You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/po/he.po

6740 lines
254 KiB

# translation of kplayer.po to HEBREW
# Assaf Gillat <gillata@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Assaf Gillat <gillata@gmail.com>\n"
"Language-Team: HEBREW <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "רשימת ניגון"
#: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539
#: kplayersettingsdialog.cpp:74
msgid "Volume"
msgstr "עוצמת קול"
#: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670
#: kplayersettingsdialog.cpp:78
msgid "Contrast"
msgstr "חדות"
#: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673
#: kplayersettingsdialog.cpp:82
msgid "Brightness"
msgstr "בהירות"
#: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676
#: kplayersettingsdialog.cpp:86
msgid "Hue"
msgstr "גוון"
#: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679
#: kplayersettingsdialog.cpp:90
msgid "Saturation"
msgstr "רוויה"
#: kplayer.cpp:428
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"הסרגל הראשי מכיל כפתורים עבור פעולות נפוצות. לחיצה שמאלית על הסמל מפעילה את "
"הפעולה המתאימה. חלק מהכפתורים יקפיצו פקדי מחוונים כאשר ילחצו עליהם. פקדי המחוון "
"יאפשרו לך לשנות מספר אפשרויות בנגן: עוצמת קול, חדות וידאו, בהירות, גוון ורוויה. "
"פקדי הווידאו יהיו זמינים רק עבור קבצי וידאו."
#: kplayer.cpp:429
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, "
"offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also "
"lets you see the entire playlist that consists of items that are currently "
"being played or have been played recently. If you select a different item from "
"the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains "
"options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"סרגל הכלים של רשימת הניגון מציג את כותרי המדיה הטעונים כעת או מנוגנים כעת, מציע "
"פקודות להעברה לפריטים ברשימה הקודמים והבאים, וכמוכן מאפשר לך לראות את כל רשימת "
"הניגון שמכילה פריטים שכרגע מנוגנים או נוגנו לאחרונה. אם אתה מבחר פריט אחר "
"מהרשימה, KPlayer תטען ותתחיל לנגן אותו. סרגל הכלים כמוכן מכיל אפשרויות לנגן את "
"רשימת הניגון בלולאה או אקראית."
#: kplayer.cpp:430
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is "
"known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, "
"moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific "
"position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or "
"simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or "
"backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or "
"click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"סרגל ההתקדמות והסריקה מוצג כאשר ידוע האורך של קובץ המדיה. הוא מראה את התקדמות "
"הניגון וגם מאפשר סריקה, כלומר הזזת הניגון קדימה ואחורה בתוך הקובץ. על מנת לסרוק "
"למיקום מסוים, גרור את סמן המיקום של המחוון למיקום המתאים עם הכפתור השמאלי של "
"העכבר, או פשוט לחץ על המיקום עם הכפתור האמצעי של העכבר. על מנת לנוע קדימה או "
"אחורה בצעדים, לחץ לחיצה שמאלית על המחוון מימין או משמאל לסמן המיקום, או לחץ על "
"כפתורי הקדימה או האחורה."
#: kplayer.cpp:431
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up "
"slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will "
"also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound "
"off and back on."
msgstr ""
"סרגל עוצמת הקול הוא בעל מחוון עוצמת קול שמציג את עוצמת הקול הנוכחית ומאפשר לך "
"לשנות אותה. זה אותו מחוון שמופיע בכפתור תיבת־דו שיח מוקפצת של עוצמת קול בסרגל "
"הכלים הראשי, אבל הוא לא יעלם כאשר תלחץ במקום אחר. אתה יכול להציג או להסתיר את "
"סרגל הכלים של עוצמת הקול תוך שימוש בתפריט האפשרויות. לחיצה על כפתור עוצמת הקול "
"בסרגל זה גם כן תסתיר אותו. בנוסף לסרגל הזה יש כפתור השתקה שמשתיק ומחזיר את הקול "
"בחזרה."
#: kplayer.cpp:432
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast "
"pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this "
"toolbar will also hide it."
msgstr ""
"סרגל החדות הוא בעל מחוון חדות שמציג את חדות הווידאו הנוכחית ומאפשר לך לשנות "
"אותה. זה אותו מחוון שתקבל מכפתור תיבת דו־שיח מוקפצת של החדות בסרגל הכלים הראשי, "
"אבל הוא לא יעלם כאשר תלחץ במקום אחר. אתה יכול להציג או להסתיר את סרגל הכלים של "
"החדות תוך שימוש בתפריט האפשרויות. לחיצה על כפתור החדות בסרגל זה גם כן תסתיר "
"אותו."
#: kplayer.cpp:433
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"סרגל הבהירות הוא בעל מחוון בהירות שמציג את בהירות הווידאו הנוכחית ומאפשר לך "
"לשנות אותה. זה אותו מחוון שתקבל מכפתור תיבת דו־שיח מוקפצת של הבהירות בסרגל "
"הכלים הראשי, אבל הוא לא יעלם כאשר תלחץ במקום אחר. אתה יכול להציג או להסתיר את "
"סרגל הכלים של הבהירות תוך שימוש בתפריט האפשרויות. לחיצה על כפתור החדות בסרגל זה "
"גם כן תסתיר אותו."
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to "
"change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on "
"the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can "
"show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings "
"menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"סרגל הגוון הוא בעל מחוון גוון שמציג את גוון הווידאו הנוכחי ומאפשר לך לשנות "
"אותו. זה אותו מחוון שתקבל מכפתור תיבת דו־שיח מוקפצת של הגוון בסרגל הכלים הראשי, "
"אבל הוא לא יעלם כאשר תלחץ במקום אחר. אתה יכול להציג או להסתיר את סרגל הכלים של "
"הגוון תוך שימוש בתפריט האפשרויות. לחיצה על כפתור הגוון בסרגל זה גם כן תסתיר "
"אותו."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the "
"Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation "
"button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"סרגל הרוויה הוא בעל מחוון רוויה שמציג את רווית הווידאו הנוכחית ומאפשר לך לשנות "
"אותה. זה אותו מחוון שתקבל מכפתור תיבת דו־שיח מוקפצת של הרוויה בסרגל הכלים "
"הראשי, אבל הוא לא יעלם כאשר תלחץ במקום אחר. אתה יכול להציג או להסתיר את סרגל "
"הכלים של הרוויה תוך שימוש בתפריט האפשרויות. לחיצה על כפתור הרוויה בסרגל זה גם "
"כן תסתיר אותו."
#: kplayer.cpp:543
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"סרגל התפריטים מכיל שמות של תפריטים. לחץ לחיצה שמאלית על השם על מנת להציג "
"ולהסתיר את התפריט, או השתמש ב-Alt והאות שמסומנת בקו תחתון כמקש חם, למשל ALT+ק "
"בכדי להציג תפריט קובץ."
#: kplayer.cpp:544
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr "סרגל המצב מציג מידע כללי אודות מצב הנגן ותהליך ההתקדמות."
#: kplayer.cpp:545
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows "
"various information about your media files and allows you to search and group "
"them and change their properties."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:546
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. "
"KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that "
"option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"יומן ההודעות הוא חלון שבו KPlayer מציג הודעות שהוא מקבל מ-MPlayer. היישום "
"KPlayer יכול להציג אותן אוטומטית כאשר הוא מזהה שגיאת MPlayer אם אפשרות זו נבחרה "
"בהגדרות של KPlayer."
#: kplayer.cpp:574
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "יוצא מ-KPlayer"
#: kplayer.cpp:575
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"פקודת היציאה שומרת את רשימת הניגון ואת האפשרויות, עוצרת את הניגון וסוגרת את "
"KPlayer."
#: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "הצג/הסתר את סרגל התפריטים"
#: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr "פקודת הצגת סרגל התפריטים מציגה או מסתירה את סרגל התפריטים."
#: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "הצג/הסתר את סרגל המצב"
#: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr "פקודת הצגת סרגל המצב מציגה או מסתירה את סרגל המצב."
#: kplayer.cpp:582
msgid "&Show Playlist"
msgstr "ה&צג רשימת ניגון"
#: kplayer.cpp:583
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "הצג/הסתר את רשימת הניגון"
#: kplayer.cpp:584
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr "פקודת הצגת רשימת הניגון מציגה או מסתירה את סרגל הכלים של רשימת הניגון."
#: kplayer.cpp:585
msgid "Sho&w Library"
msgstr ""
#: kplayer.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "הצג/הסתר את סרגל התפריטים"
#: kplayer.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr "פקודת הצגת סרגל התפריטים מציגה או מסתירה את סרגל התפריטים."
#: kplayer.cpp:588
msgid "Show Message &Log"
msgstr "הצג את &יומן ההודעות"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "הצג/הסתר את יומן ההודעות"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr "פקודת הצגת יומן ההודעות מציגה או מסתירה את יומן ההודעות."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "הצג את &סרגל הכלים הראשי"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "הצג/הסתר את סרגל הכלים הראשי"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr "פקודת הצגת סרגל הכלים הראשי מציגה או מסתירה את סרגל הכלים הראשי."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "הצג את סרגל ה&התקדמות"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "הצג/הסתר את סרגל ההתקדמות"
#: kplayer.cpp:596
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command "
"is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"פקודת הצגת סרגל ההתקדמות מציגה או מסתירה את סרגל ההתקדמות. פקודה זו היא זמינה "
"כאשר הזמן יודע עבור הקובץ הנוכחי."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "הצג את סרגל הכלים של &עוצמת הקול"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "הצג/הסתר את סרגל הכלים של עוצמת הקול"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr "פקודת הצגת סרגל הכלים של עוצמת הקול מציגה או מסתירה את עוצמת הקול."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "הצג את סרגל ה&חדות"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "הצג/הסתר את סרגל החדות"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command "
"is available for video files."
msgstr ""
"פקודת הצגת סרגל החדות מציגה או מסתירה את סרגל החדות. פקודה זו זמינה עבור קבצי "
"וידאו."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "הצג את סרגל ה&בהירות"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "הצג/הסתר את סרגל הבהירות"
#: kplayer.cpp:605
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"פקודת הצגת סרגל החדות מציגה או מסתירה את סרגל הבהירות. פקודה זו זמינה עבור קבצי "
"וידאו."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "הצג את סרגל ה&גוון"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "הצג/הסתר את סרגל הגוון"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"פקודת הצגת סרגל החדות מציגה או מסתירה את סרגל הגוון. פקודה זו זמינה עבור קבצי "
"וידאו."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "הצג את סרגל ה&רוויה"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "הצג/הסתר את סרגל הרוויה"
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"פקודת הצגת סרגל החדות מציגה או מסתירה את סרגל הרוויה. פקודה זו זמינה עבור קבצי "
"וידאו."
#: kplayer.cpp:613
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "פתח את חלון הדו־שיח של הקצאת המקשים של KPlayer"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to "
"use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special "
"function in KPlayer."
msgstr ""
"פקודת הגדרת קיצורי המקשים פותחת חלון דו־שיח שמאפשר לך לראות ולשנות את קיצורי "
"המקשים של KPlayer, או קישורים בין הפעולות והמקשים המתאימים או שילוב של מקשים "
"להפעלתם. אם תשנה את הקישורים, שים לב לא לשים קיצורים כפולים וכמו כן לא להשתמש "
"במקש ה-Shift עבור קיצורים חדשים, בגלל שלמקש ה-Shift יש פעולה מיוחדת ב-KPlayer."
#: kplayer.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "פתח את חלון הדו־שיח של ההגדרות של KPlayer"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "פתח את חלון הדו־שיח של ההגדרות של KPlayer"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, "
"modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction "
"with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the "
"Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"פקודת ההגדרות של KPlayer פותחת חלון דו־שיח שמאפשר לך להגדיר את התכנית, לשנות "
"מאפיינים שונים של התפקודיות שלה, ממשק המשתמש ויחסי גומלין עם MPlayer. למידע "
"נוסף ראה את פרק חלון דו־שיח ההגדרות והגדרות מתקדמות במדריך המשתמש."
#: kplayer.cpp:637
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "פתח את מדריך המשתמש של KPlayer"
#: kplayer.cpp:638
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr "פקודת ספר הדרכה של KPlayer פותחת ומציגה את מדריך המשתמש של KPlayer."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr "נותנת לך להקיש על כל חלק של KPlayer ולקבל את התיאור שלו"
#: kplayer.cpp:644
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you "
"click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and "
"functionality."
msgstr ""
"פקודת המה זה משנה את מצביע העכבר לסימן שאלה ונותנת לך ללחוץ על פריט בממשק של "
"KPlayer על מנת לקבל תיאור של המטרה והתפקודיות שלו."
#: kplayer.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "פותח את חלון דיווח התקלות"
#: kplayer.cpp:652
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how "
"to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful "
"in finding and fixing the bug."
msgstr ""
#: kplayer.cpp:657
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "הצג מידע אודות גרסה זו של KPlayer"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version "
"number, authors and license agreement."
msgstr ""
"פקודת אודות KPlayer מציגה מידע מקוצר אודות מספר גרסה של KPlayer, מחברים והסכם "
"רישיון."
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about your KDE version"
msgstr "הצג מידע אודות גרסת ה-KDE שלך"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KDE command shows some information about the version of KDE that you are "
"running."
msgstr "פקודת אודות KDE מציגה מידע אודות הגרסה של ה-KDE שאתה מריץ."
#: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237
#: kplayer.cpp:1360
msgid "Ready"
msgstr "מוכן"
#: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473
msgid "Idle"
msgstr "מצב סרק"
#: kplayer.cpp:692
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr "אזור הסטטוס של סרגל המצב מראה לך אם היו שגיאות ניגון."
#: kplayer.cpp:695
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr "אזור המצב של סרגל המצב מראה את המצב הנוכחי של הנגן."
#: kplayer.cpp:697
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if "
"known."
msgstr ""
"אזור ההתקדמות של סרגל המצב מראה את תהליך הניגון ואת סך הכל האורך, אם ידוע."
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Running"
msgstr "רץ"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Playing"
msgstr "מנגן"
#: kplayer.cpp:1473
msgid "Paused"
msgstr "מושהה"
#: kplayer.cpp:1504
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "מילוי מטמון: %1%"
#: kplayer.cpp:1505
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "יוצר אינדקס: %1%"
#: kplayer.cpp:1506
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "מעביר קובץ: %1%"
#: kplayerplaylist.cpp:49
#, fuzzy
msgid "&Play..."
msgstr "&נגן"
#: kplayerplaylist.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Plays an existing file"
msgstr "פותח קובץ קיים"
#: kplayerplaylist.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file "
"or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"פקודת הפתיחה מציגה את חלון דו־שיח הרגיל של הקבצים ונותנת לך לבחור קובץ או מספר "
"קבצים לשים ברשימת הניגון ולהתחיל לנגן אותם."
#: kplayerplaylist.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Play &URL..."
msgstr "פתח &כתובת..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Plays a URL"
msgstr "פותח כתובת"
#: kplayerplaylist.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in "
"a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network "
"location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"פקודת פתיחת הכתובת מציגה את חלון הדו־שיח של פתיחת כתובת הרגיל ונותנת לך להדפיס "
"או להדביק כתובת שאותה נכניס לרשימת הניגון ונתחיל לנגן. הכתובת יכולה להיות רשת "
"מרוחקת, נתיב קובץ מקומי, KDE I/O Slave או כתובת מיוחדת לניגון מסוגי התקנים "
"שונים כגון: תקליטורי DVD, תקליטורי וידאו VCD, תקליטורי שמע, טלוויזיה אנלוגית או "
"דיגיטלית (DVB)."
#: kplayerplaylist.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "רשימת ניגון"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "רשימת ניגון"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "ה&בא"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "מנגן את הפריט הבא ברשימת הניגון"
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr "פקודת הבא מתחילה את הניגון של הפריט הבא ברשימת הניגון הנוכחית."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "מנגן את הפריט הקודם ברשימת הניגון"
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr "פקודת הקודם מתחילה את הניגון של הפריט הבא ברשימת הניגון הנוכחית."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr "מציג פריט רשימת ניגון ומאפשר לך לבחור פריט לניגון"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You "
"can drop down the combo box to see the entire list and select a different item "
"to load and play."
msgstr ""
"תיבת הרשימה הנפתחת של רשימת הניגון במצבה הסגור מציגה את הפריט הנוכחי ברשימת "
"הניגון. אתה יכול לפתוח את תיבת הרשימה הנפתחת ולראות את כל הרשימה ולבחור פריט "
"אחר לטעינה ולניגון."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "&נגן בלולאה"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "אפשר/בטל את האפשרות לנגן את הרשימה בלולאה"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"פקודת הניגון בלולאה מאפשרת את הניגון של פריטים מתחילת רשימת הניגון אחרי שנוגן "
"כבר הפריט האחרון ברשימת הניגון."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "ע&רבב"
#: kplayerplaylist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr "אפשר/בטל את האפשרות לנגן פריטים בסדר אקראי"
#: kplayerplaylist.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr "פקודת הערבוב מאפשרת את הניגון של רשימת הניגון בסדר אקראי."
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "מא&פיינים"
#: kplayerplaylist.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "הצג/הסתר את רשימת הניגון"
#: kplayerplaylist.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"פקודת הפתיחה מציגה את חלון דו־שיח הרגיל של הקבצים ונותנת לך לבחור קובץ או מספר "
"קבצים לשים ברשימת הניגון ולהתחיל לנגן אותם."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&URL..."
msgstr "פתח &כתובת..."
#: kplayerplaylist.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "אפשר הוספת רשומות בעלות אותה כתובת לרשימת הניגון"
#: kplayerplaylist.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"פקודת הפתיחה מציגה את חלון דו־שיח הרגיל של הקבצים ונותנת לך לבחור קובץ או מספר "
"קבצים לשים ברשימת הניגון ולהתחיל לנגן אותם."
#: kplayerplaylist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Playlists..."
msgstr "&רשימת ניגון"
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "מסיר את כל הפריטים מרשימת הניגון"
#: kplayerplaylist.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr "פקודת הצגת רשימת הניגון מציגה או מסתירה את סרגל הכלים של רשימת הניגון."
#: kplayerplaylist.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Collection..."
msgstr "&מיקום"
#: kplayerplaylist.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr "מוריד את הפריט הנבחר למטה ברשימת הניגון"
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
"under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Play files"
msgstr "רשימת ניגון"
#: kplayerplaylist.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Play URL"
msgstr "&נגן"
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Add files"
msgstr "קובץ"
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Add to playlists"
msgstr "ה&צג רשימת ניגון"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Playlist name"
msgstr "רשימת ניגון"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Add to collection"
msgstr "אבחנה"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will "
"be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "&נגן"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr ""
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
#, fuzzy
msgid "&Play Disk"
msgstr "&רשימת ניגון"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "&נגן"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל, אסף גילת"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com, gillata@gmail.com"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "מאפייני קובץ"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46
msgid "General"
msgstr "כללי"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "מאפיינים כלליים"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "מאפייני קובץ"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54
msgid "Video"
msgstr "וידאו"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "מאפייני וידאו"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58
msgid "Audio"
msgstr "שמע"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "מאפייני שמע"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62
msgid "Subtitles"
msgstr "כתוביות"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "מאפייני כתוביות"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "מאפיינים מתקדמים"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"כל המאפיינים של הקובץ ימחקו.\n"
"\n"
"האם אתה בטוח?"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772
#: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400
#: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435
#: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214
#: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "אוטומטי"
#: main.cpp:23
msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
msgstr "יישום KPlayer, נגן המדיה של KDE המבוסס על MPlayer"
#: main.cpp:27
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr ""
#: main.cpp:28
msgid "Queue the files for playing"
msgstr ""
#: main.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr "מנגן את הקובץ הנוכחי הטעון"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr "מנגן את הקובץ הנוכחי הטעון"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "מנגן את הפריט הבא ברשימת הניגון"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "מנגן את הפריט הבא ברשימת הניגון"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr ""
#: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, "
"it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden "
"when playing an audio only file."
msgstr ""
"אזור הווידאו הוא החלק המרכזי של KPlayer. כאשר מנגנים קובץ שיש לו וידאו, הוא "
"יציג את הווידאו ואת הכתוביות אם ישנן. בצורה רגילה הוא יהיה מוסתר בזמן ניגון "
"קבצי שמע בלבד."
#: kplayernode.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Now Playing"
msgstr "מנגן"
#: kplayernode.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Playlists"
msgstr "רשימת ניגון"
#: kplayernode.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "אבחנה"
#: kplayernode.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "הת&קן"
#: kplayernode.cpp:1674
#, fuzzy
msgid "Recent"
msgstr "אחוזים"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Searches"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1684
msgid "Root Directory"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1689
msgid "Home Directory"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:1962
#, fuzzy
msgid "My Playlist"
msgstr "רשימת ניגון"
#: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865
#, fuzzy
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayernode.cpp:2333
#, fuzzy
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayernode.cpp:2334
msgid "%1 and %2 more"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183
#: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2585
#, fuzzy
msgid "CD Device"
msgstr "הת&קן"
#: kplayernode.cpp:2585
#, fuzzy, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "הת&קן"
#: kplayernode.cpp:2586
#, fuzzy
msgid "DVD Device"
msgstr "הת&קן"
#: kplayernode.cpp:2586
#, fuzzy, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "הת&קן"
#: kplayernode.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "TV Device"
msgstr "הת&קן"
#: kplayernode.cpp:2587
#, fuzzy, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "הת&קן"
#: kplayernode.cpp:2588
#, fuzzy
msgid "DVB Device"
msgstr "הת&קן"
#: kplayernode.cpp:2588
#, fuzzy, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "הת&קן"
#: kplayernode.cpp:2668
#, fuzzy
msgid "Audio CD"
msgstr "שמע"
#: kplayernode.cpp:2670
#, fuzzy
msgid "Video CD"
msgstr "וידאו"
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data DVD"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2671
msgid "Data CD"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2926
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayernode.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Data Disk"
msgstr "&רשימת ניגון"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&נגן"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 35
#: rc.cpp:9 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "סרגל עוצמת קול"
#. i18n: file kplayerpartui.rc line 41
#: rc.cpp:12 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "סרגל התקדמות"
#. i18n: file kplayerui.rc line 7
#: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "רשימת ניגון"
#. i18n: file kplayerui.rc line 10
#: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerui.rc line 49
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "&מיקום"
#. i18n: file kplayerui.rc line 57
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&שמע"
#. i18n: file kplayerui.rc line 66
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&וידאו"
#. i18n: file kplayerui.rc line 80
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "כתוביות"
#. i18n: file kplayerui.rc line 88
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "מתקדם"
#. i18n: file kplayerui.rc line 93
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerui.rc line 99
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "&אל"
#. i18n: file kplayerui.rc line 106
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&שמע"
#. i18n: file kplayerui.rc line 122
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "&עוצמת קול"
#. i18n: file kplayerui.rc line 125
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&אל"
#. i18n: file kplayerui.rc line 177
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "עורך רשימת ניגון"
#. i18n: file kplayerui.rc line 194
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "הצג את סרגל ה&חדות"
#. i18n: file kplayerui.rc line 198
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "הצג את סרגל ה&בהירות"
#. i18n: file kplayerui.rc line 202
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "סרגל עוצמת קול"
#. i18n: file kplayerui.rc line 206
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "הצג את סרגל ה&רוויה"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "פרמטרי שורה &פקודה נוספים"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83
#: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "אפשרויות נוספות להעברה ל-MPlayer"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86
#: rc.cpp:135 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"אפשרויות נוספות להעברה ל-MPlayer בשורת הפקודה. ראה את מדריך העזרה של mplayer "
"לרשימה מלאה של אפשרויות אפשריות."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97
#: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "קבע ל"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "הוסף"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "בחר איך לשלב את האפשרויות שלך עם אלו של ברירת המחדל"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces "
"them with the options set here, and Append adds these options to the defaults."
msgstr ""
"בחר איך לשלב את האפשרויות שציינת כאן לאלו שנקבעו כברירת מחדל באפשרויות KPlayer. "
"ברירת המחדל היא להשתמש באפשרויות של KPlayer, 'קבע ל' מחליף אותם עם האפשרויות "
"הקבועות כאן, ו-'הוסף' מוסיף אותם לברירת המחדל."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161
#: rc.cpp:163 rc.cpp:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "שם הקובץ או זרם השידור"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164
#: rc.cpp:166 rc.cpp:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"מאפיין אשר מציג ומאפשר לך לשנות את השם ש-KPlayer יציג עבור הקובץ או זרם השידור "
"הנוכחי."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "זריקת &מסגרות"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200
#: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "בחר האם ואיך MPlayer תזרוק מסגרות"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203
#: rc.cpp:181 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, "
"None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and "
"may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player "
"menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this "
"property for the currently loaded file."
msgstr ""
"אם המערכת שלך אטית מידי בניגון הקובץ הזה, MPlayer יכולה לזרוק מסגרות בכדי "
"שהניגון לא יהי אטי. ברירת המחדל היא להשתמש בברירות המחדל של KPlayer, ללא מבטל "
"את הזריקה, זריקה רכה זורק מסגרות מועטות, וזריקה קשה זורק יותר מסגרות ולפעמים "
"יכול לשבור את הפענוח. אם תבחר את אפשרות זריקה המסגרות מתפריט הנגן בזמן החזקת "
"Shift לחוץ, KPlayer יזכור את הבחירה עבור הקובץ הנוכחי הטעון."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214
#: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ללא"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "זריקה רכה"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "זריקה קשה"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "מ&טמון"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "בחר האם להשתמש במטמון וקבע את גודלו"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option "
"set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None "
"tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם להשתמש במטמון ולקבוע את גודלו. ברירת המחדל היא להשתמש באפשרות "
"הקבועה באפשרויות KPlayer, אוטומטי מאפשר ל-MPlayer להשתמש בהגדרות שלו, ללא נותן "
"קובע ל-MPlayer לא להשתמש במטמון, וקביעת גודל נותן לך לקבוע גודל מטמון."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275
#: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "קבע גודל"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329
#: rc.cpp:236 rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&בנה אינדקס חדש"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355
#: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "בחר האם לבנות אינדקס חדש עבור הסריקה"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358
#: rc.cpp:251 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, "
"No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לבנות אינדקס חדש בשביל הסריקה. ברירת המחדל משתמשת באפשרות "
"הקבועה באפשרויות של KPlayer, כן בונה אינדקס אם לקובץ אין אינדקס, לא קובע "
"ל-MPlayer לא לבנות אינדקס, וכפה קובע תמיד לבנות אינדקס."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "כן"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374
#: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "לא"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379
#: rc.cpp:263 rc.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "כפה"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "ה&שתמש ב-KIOSlave"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406
#: rc.cpp:275 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file"
msgstr "בחר האם להשתמש ב-KDE I/O Slave לניגון קובץ זה."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409
#: rc.cpp:278 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides "
"it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"האם להשתמש ב-KDE I/O Slave לניגון קובץ זה. אוטומטי מחליט אוטומטית לפי האפשרויות "
"הקבועות באפשרויות KPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "השתמש בקובץ &זמני"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452
#: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave"
msgstr "בחר האם להשתמש בקובץ זמי עבור ניגון מ-KDE I/O Slave"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455
#: rc.cpp:302 rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect "
"for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם להשתמש בקובץ זמני לניגון מ-KDE I/O Slave. ברירת המחדל היא "
"להשתמש באפשרות הקבועה באפשרויות KPlayer. לאפשרות זו אין שום השפעה עבור כתובות "
"שמועברות באופן ישיר ל-MPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502
#: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr "בחר האם להשתמש במטמון וקבע את גודלו"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505
#: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr "אפשרות לציין האם להשתמש במקודדים אחרים במידה והמקודד הנבחר נכשל."
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511
#: rc.cpp:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "מסך מלא"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516
#: rc.cpp:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "קבע גודל"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521
#: rc.cpp:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "קבע גודל"
#. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66
#: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75
#: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "קצב סיביות של השמע"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78
#: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89
#: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532
#, fuzzy, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "קבע ל"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2185
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "&עוצמת קול"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149
#: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "רמת עוצמת הקול עבור קובץ זה"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152
#: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume "
"as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract "
"turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set "
"this option by moving volume slider while having Shift key pressed."
msgstr ""
"אפשרויות לקבוע את רמת עוצמת הקול עבור הקובץ הזה. ברירת המחדל משתמשת באותה רמה "
"כמו הקבצים האחרים, 'קבע ל' מכוון את עוצמת הקול לרמת נתונה, 'הוסף והפחת' מעלה "
"ומוריד את עוצמת הקול מעלה ומטה בהתאמה למידה נתונה. זה קל יותר לקבוע את האפשרות "
"על ידי הזזת פקד המחוון בזמן שמקש ה-Shift לחוץ."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168
#: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "הוסף"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "הפחת"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "&השהייה"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "השהייה השמע יחסית לווידאו"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound "
"is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"אפשרות לקבוע השהייה של קול יחסית לווידאו עבור הקובץ הנוכחי. ברירת המחדל היא ללא "
"השהייה. אפשרות נוחה לשימוש באפשרות זו היא על ידי שימוש בקיצורי המקלדת עבור "
"פקודות השהיית הקול בתפריט נגן/שמע. הנגן KPlayer ישמור אוטומטית את השינויים האלו "
"במאפיינים הנוכחיים."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262
#: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "השהייה שמע עבור הקובץ הזה"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306
#: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323
#: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "מ&קודד"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332
#: rc.cpp:463 rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "מקודד השמע עבור הקובץ הזה"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335
#: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer "
"decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"אפשרות שמציגה ברשימה את כל המקודדים הזמינים ומאפשרת לך לבחור את האחד שבו יעשה "
"שימוש עבור הקובץ הנוכחי. ברירת המחדל משתמשת באפשרות הקבועה באפשרויות של "
"KPlayer, אוטומטי נותן ל-MPlayer לקבוע באיזה מקודד יעשה שימוש אוטומטית."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362
#: rc.cpp:475 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "&קצב סיביות"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371
#: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "קצב הסיביות של השמע עבור קובץ זה"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374
#: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "מאפיין שמציג את קצב הסיביות של קובץ זה."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412
#: rc.cpp:490 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429
#: rc.cpp:499
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "קצב &מסגרות"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438
#: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "קצב הסיביות של השמע עבור קובץ זה"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441
#: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "מאפיין שמציג את קצב הסיביות של קובץ זה."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496
#: rc.cpp:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "השת&ק"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505
#: rc.cpp:526 rc.cpp:547
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "מקודד השמע עבור הקובץ הזה"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508
#: rc.cpp:529 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519
#: rc.cpp:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "לא"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560
#: rc.cpp:553 rc.cpp:1442
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&utf"
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572
#: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr "אפשרות לציין גבול תחתון עבור הגדרות רווית הווידאו."
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV "
"card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657
#: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660
#: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705
#: rc.cpp:610
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "הת&קן"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16
#: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr "הת&קן"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66
#: rc.cpp:628
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr "הת&קן"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75
#: rc.cpp:631 rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78
#: rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in "
"the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117
#: rc.cpp:649 rc.cpp:655
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "אפשרות לציין האם להשתמש במקודדים אחרים במידה והמקודד הנבחר נכשל."
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147
#: rc.cpp:658
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr "הת&קן"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156
#: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159
#: rc.cpp:664 rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215
#: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218
#: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245
#: rc.cpp:700 rc.cpp:867
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "סוג ה&תקן"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254
#: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257
#: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263
#: rc.cpp:709 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268
#: rc.cpp:712 rc.cpp:879
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "וידאו"
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273
#: rc.cpp:715 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299
#: rc.cpp:724 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308
#: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr "אפשרות לציין האם להשתמש במקודדים אחרים במידה והמקודד הנבחר נכשל."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&שם"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75
#: rc.cpp:745 rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "שם הקובץ או זרם השידור"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78
#: rc.cpp:748 rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display "
"for this file or stream."
msgstr ""
"מאפיין אשר מציג ומאפשר לך לשנות את השם ש-KPlayer יציג עבור הקובץ או זרם השידור "
"הנוכחי."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "&כתובת או נתיב"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125
#: rc.cpp:761 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "כתובת מרוחקת או נתיב קובץ מקומי"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128
#: rc.cpp:764 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"מאפיין שמציג את הכתובת המרוחקת או נתיב הקובץ המקומי עבור הקובץ או זרם השידור."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191
#: rc.cpp:774
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "סוג"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203
#: rc.cpp:780 rc.cpp:786
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "מאפיין שמציג את קצב הסיביות של הווידאו עבור קובץ זה"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242
#: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245
#: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to "
"the channel."
msgstr ""
"מאפיין אשר מציג ומאפשר לך לשנות את השם ש-KPlayer יציג עבור הקובץ או זרם השידור "
"הנוכחי."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&אורך"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306
#: rc.cpp:816 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "האורך של הקובץ או זרם השידור"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309
#: rc.cpp:819 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "מאפיין אשר מציג את האורך של הקובץ או זרם השידור"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&רשימת ניגון"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348
#: rc.cpp:831 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "בחר האם זה קובץ רשימת ניגון או לא"
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351
#: rc.cpp:834 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that "
"automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will "
"fail to play the file, and you will then have to set this option correctly."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם זה קובץ רשימת ניגון או לא. אוטומטי קובע את זה אוטומטי בהתאם "
"לסיומת הקובץ. אם בחירה אוטומטית נכשלת, MPlayer ייכשל בניגון הקובץ, ואתה תצטרך "
"אז לקבוע את אפשרות זו בצורה תקינה."
#. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&Original size"
msgstr "גודל &מקורי"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
#: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "הגודל המקורי של הווידאו בפיקסלים"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
#: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "מאפיין אשר מציג את גודל הווידאו המקורי בפיקסלים."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106
#: rc.cpp:924 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&לפי"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "&Display size"
msgstr "&גודל תצוגה"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155
#: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "גודל תצוגת וידאו התחלתי או יחס תמונה"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158
#: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer "
"Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you "
"set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer "
"window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"אפשרות לקבוע את גודל או יחס הווידאו ההתחלתי. אוטומטי יבחר את הגודל בהתבסס על "
"האפשרות של הרוחב המינימלי של הווידאו באפשרויות של KPlayer. קביעת גודל מאפשרת לך "
"לקבוע גודל מסוים, וקביעת יחס תמונה מאפשרת לך לקבוע יחס תמונה מסוים. זה פשוט "
"יותר לקבוע את מאפיין זה על ידי שינוי גודל חלון KPlayer או בחירת גודל או יחס "
"תמונה מתפריט התצוגה בזמן החזקת מקש ה-Shift לחוץ."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "קבע יחס תמונה"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246
#: rc.cpp:984 rc.cpp:2158
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "מסך &מלא"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255
#: rc.cpp:987 rc.cpp:1002
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "מסך מלא התחלתי או מצב חלון מרבי"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258
#: rc.cpp:990 rc.cpp:1005
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם להתחיל לנגן את הקובץ במסך מלא, בחלון מרבי או רגיל. ברירת המחדל "
"לא משנה את מצב החלון עבור הקובץ הנוכחי. זה קל יותר לקבוע אץ מאפיין זה על ידי "
"החלפה למסך מלא, חלון מרבי או שחזור החלון של KPlayer תוך החזקת מקש ה-SHIFT לחוץ."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292
#: rc.cpp:1008
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "מ&קסימלי"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "מסך מלא התחלתי או מצב חלון מרבי"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם להתחיל לנגן את הקובץ במסך מלא, בחלון מרבי או רגיל. ברירת המחדל "
"לא משנה את מצב החלון עבור הקובץ הנוכחי. זה קל יותר לקבוע אץ מאפיין זה על ידי "
"החלפה למסך מלא, חלון מרבי או שחזור החלון של KPlayer תוך החזקת מקש ה-SHIFT לחוץ."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "&שמור יחס תמונה"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "שמור את יחס התמונה של הווידאו כאשר משתנה גודל החלון"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"אפשרות לשמור את יחס התמונה של הווידאו כאשר משנים את גודל חלון KPlayer. ברירת "
"המחדל משאירה את קביעת יחס התמונה ללא שינוי עבור קובץ זה. זה פשוט יותר לקבוע את "
"מאפיין זה על ידי לחיצה על כפתור שמור יחס תמונה בסרגל הכלים הראשי של KPlayer "
"בזמן החזקת מקש ה-Shift לחוץ."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "&השהיית כתוביות"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78
#: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89
#: rc.cpp:1071
#, fuzzy, no-c-format
msgid "external"
msgstr "ניסיוני"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145
#: rc.cpp:1089
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "נתיב קובץ &בר־הרצה"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154
#: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File "
"menu in this property."
msgstr ""
"מאפיין אשר מציג ומאפשר לך לשנות כתובת מרוחקת או נתיב מקומי לכתוביות. בהגדרות "
"ברירת המחדל KPlayer ישמור במאפיינים את הכתוביות שטענת עם פקודת טען כתוביות וטען "
"כתובת כתוביות מתפריט קובץ."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "פתח כתוביות"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let "
"KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a "
"VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select "
"the VobSub option here."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210
#: rc.cpp:1117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "su&b"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "רגיל"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "טעינה &אוטומטית"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "טעינה אוטומטית של כתוביות עבור קובץ זה"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from "
"Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"אפשרות לטעינה אוטומטית של כתוביות עבור קובץ זה. ברירת המחדל משתמשת באפשרויות "
"מההגדרות של KPlayer."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&מיקום"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "מיקום אופקי של כתוביות"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"אפשרות לקבוע מיקום אנכי של הכתוביות. ברירת המחדל היא להשתמש במיקום כמו קבצים "
"אחרים. אפשרות פשוטה לקבוע את מאפיין זה היא על ידי שימוש במקשי הקיצור של המקלדת "
"עבור פקודת מיקום הכתוביות בתפריט נגן/כתוביות בזמן החזקת מקש ה-Shift לחוץ."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "ה&שהייה"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "השהיית כתוביות יחסית לווידאו"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default "
"configuration KPlayer will automatically store those changes in this property."
msgstr ""
"אפשרות לקבוע השהיית זמן של כתוביות יחסית לווידאו. ברירת המחדל היא לנגן ללא "
"השהייה. דרך פשוטה לקבוע את אפשרות זאת היא על ידי שימוש במקשי קיצור עבור פקודת "
"השהיית הכתוביות בתפריט נגן/כתוביות. הגדרת ברירת המחדל של KPlayer היא לשמור "
"אוטומטית את שינויים אלו במאפיינים."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "קצב סיביות של הווידאו"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&חדות"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "רמת חדות הווידאו עבור קובץ זה"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"אפשרות לכוון את רמת חדות הווידאו עבור קובץ זה. ברירת המחדל משתמשת באותה חדות "
"כמו הקבצים האחרים, קבע בכדי לכוון את רמת החדות לרמת הנתונה, הוסף והפחת מעלה "
"ומוריד את החדות למעלה ולמטה בהתאמה למידה נתונה. זה פשוט יותר לקבוע אפשרות זאת "
"על ידי הזזת מחוון החדות בזמן החזקת מקש ה-Shift לחוץ."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "&בהירות"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "רמת בהירות הווידאו עבור קובץ זה"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"אפשרות לכוון את רמת בהירות הווידאו עבור קובץ זה. ברירת המחדל משתמשת באותה "
"בהירות כמו הקבצים האחרים, קבע בכדי לכוון את רמת הבהירות לרמת הנתונה, הוסף והפחת "
"מעלה ומוריד את הבהירות למעלה ולמטה בהתאמה למידה נתונה. זה פשוט יותר לקבוע "
"אפשרות זאת על ידי הזזת מחוון הבהירות בזמן החזקת מקש ה-Shift לחוץ."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "&גוון"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "רמת גוון הווידאו עבור קובץ זה"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue "
"up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option "
"by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"אפשרות לכוון את רמת גוון הווידאו עבור קובץ זה. ברירת המחדל משתמשת באותו גוון "
"כמו הקבצים האחרים, קבע בכדי לכוון את רמת הגוון לרמת הנתונה, הוסף והפחת מעלה "
"ומוריד את הגוון למעלה ולמטה בהתאמה למידה נתונה. זה פשוט יותר לקבוע אפשרות זאת "
"על ידי הזזת מחוון הגוון בזמן החזקת מקש ה-Shift לחוץ."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "&רוויה"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "רמת הרוויה של הווידאו עבור קובץ זה"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. "
"It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"אפשרות לכוון את רמת רווית הווידאו עבור קובץ זה. ברירת המחדל משתמשת באותה רוויה "
"כמו הקבצים האחרים, קבע בכדי לכוון את רמת הרוויה לרמת הנתונה, הוסף והפחת מעלה "
"ומוריד את הרוויה למעלה ולמטה בהתאמה למידה נתונה. זה פשוט יותר לקבוע אפשרות זאת "
"על ידי הזזת מחוון הרוויה בזמן החזקת מקש ה-Shift לחוץ."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469
#: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "מקודד הווידאו לשימוש בקובץ זה"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508
#: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "קצב הסיביות של הווידאו בקובץ זה"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "מאפיין שמציג את קצב הסיביות של הווידאו עבור קובץ זה"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "קצב &מסגרות"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567
#: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "קצב מסגרות הווידאו של קובץ זה"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "מאפיין שמציג את קצב המסגרות של הווידאו של קובץ זה"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "מסגרות לשנייה"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626
#: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629
#: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr "אפשרות לציון גבול תחתון עבור הגדרות חדות הווידאו."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683
#: rc.cpp:1469
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&חדות"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692
#: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr "אפשרות לציין האם להשתמש במקודדים אחרים במידה והמקודד הנבחר נכשל."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916
#: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "מקודד הווידאו לשימוש בקובץ זה"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919
#: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr "אפשרות לציין האם להשתמש במקודדים אחרים במידה והמקודד הנבחר נכשל."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945
#: rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr ""
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24
#: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "נתיב קובץ &בר־הרצה"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75
#: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "נתיב לקובץ בר־הרצה של MPlayer"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78
#: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the "
"current environment path."
msgstr ""
"נתיב לקובץ בר־הרצה של MPlayer, או נתיב מוחלט או שם לחיפוש בנתיב החיפוש של סביבת "
"העבודה."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120
#: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose "
"this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"אפשרויות נוספות אפשר יועברו ל-MPlayer בשורת הפקודה. ראה דף (mplayer(1 בשביל "
"רשימה מלאה של אפשרויות אפשריות. אתה יכול גם לבחור אפשרות זאת עבור קבצים בודדים "
"או כתובות במאפייני הקובץ."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158
#: rc.cpp:1582
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "אורך המחוון ה&מועדף"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167
#: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be "
"used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, "
"another one may be used."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"אם המערכת שלך אטית מידי לנגן קובץ, MPlayer מסוגל לזרוק מסגרות עד שהניגון יהפוך "
"לרגיל. \"ללא\" מבטל את הזריקה, \"זריקה רכה\" זורקת מעט מסגרות, ו\"זריקה קשה\" "
"זורקת יותר מסגרות ויכולה לפעמים לשבור את הקידוד של הווידאו. אתה יכול גם לבחור "
"אפשרות זאת עבור קבצים בודדים או כתובות במאפייני קובץ."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255
#: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use "
"the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size "
"lets you set a specific size. You can also choose this option for individual "
"file or URL in File Properties."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם להשתמש במטמון ולקבוע את גודלו. אוטומטי נותן ל-MPlayer להשתמש "
"בהגדרות שלו, \"ללא\" מורה ל-MPlayer לא להשתמש במטמון, ו\"קביעת גודל\" נותנת לך "
"לקבוע את גודל מסוים. אתה יכול גם לבחור אפשרות זאת עבור קובץ בודד או כתובות "
"במאפייני הקובץ."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354
#: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if "
"the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes "
"it always build an index. You can also choose this option for individual file "
"or URL in File Properties."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לבנות אינדקס חדש עבור סריקה. כן בונה אינדקס אם לקובץ אין "
"אינדקס, לא מורה ל-MPlayer לא לבנות אינדקס, וכפה מורה תמיד לבנות אינדקס. אתה "
"יכול גם לבחור אפשרות זאת עבור קובץ בודד או כתובות במאפייני הקובץ."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "ה&שתמש בקובץ זמני עבור ניגון מ-KDE I/O Slave"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can "
"also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם להשתמש בקובץ זמני עבור ניגון מ-KDE I/O Slave. אפשרות זאת אין "
"לה שום השפעה על כתובות שמועברות ישירות ל-MPlayer. אתה יכול גם לבחור אפשרות זאת "
"עבור קובץ בודד או כתובות במאפייני הקובץ."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "השתמש ב-KDE I/O Slave עבור"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr "בחר האם להשתמש ב-KDE I/O Slave לנגן סוגי כתובות נבחרות"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You "
"can also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם להשתמש ב-KDE I/O Slave לנגן סוגי כתובות נבחרות. אתה יכול גם "
"לבחור אפשרות זאת עבור קובץ בודד או שידור זורם במאפייני הקובץ."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr "בחר האם להשתמש ב-KDE I/O Slave לניגון כתובות HTTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם להשתמש ב-KDE I/O Slave לנגן כתובות HTTP. אתה יכול גם לבחור "
"אפשרות זאת עבור קובץ בודד או שידור זורם במאפייני הקובץ."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443
#: rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr "בחר האם להשתמש ב-KDE I/O Slave לניגון כתובות FTP"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also "
"choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם להשתמש ב-KDE I/O Slave לנגן כתובות FTP. אתה יכול גם לבחור "
"אפשרות זאת עבור קובץ בודד או שידור זורם במאפייני הקובץ."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457
#: rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr "בחר האם להשתמש ב-KDE I/O Slave לניגון כתובות Samba"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471
#: rc.cpp:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם להשתמש ב-KDE I/O Slave לנגן כתובות Samba. אתה יכול גם לבחור "
"אפשרות זאת עבור קובץ בודד או שידור זורם במאפייני הקובץ."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489
#: rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "&רמת תצוגה על המסך"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "בחר מה להציג בתוך אזור הווידאו"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501
#: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"אפשרות לבחור מה לכלול בתצוגה על המסך בתוך אזור הווידאו. עקב כך ש-KPlayer יכול "
"להציג כמעט הכל מחוץ לאזור הווידאו, האפשרות המומלצת היא כתוביות בלבד."
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "כתוביות בלבד"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "כתוביות, עוצמת קול וסריקה"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "כתוביות, עוצמת קול, סריקה, מונה זמן ואחוזים"
#. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522
#: rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "כתוביות, עוצמת קול, סריקה, מונה זמן, אחוזים וזמן כולל"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "הגדרות שמע"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75
#: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "יציאת שמע לשימוש עבור קול"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need "
"to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and "
"put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"אפשרות שנותנת רשימה של שיטות שמע זמינות ונותנת לך לבחור את האחת לשימוש עבור "
"ניגון השמע. האפשרויות המומלצות הן OSS (ברירת המחדל) ו-ALSA (מומלצת כאשר זמינה). "
"ARTS ו-SDL לא מומלצות. אוטומטי ייתן ל-MPlayer לבחור שיטת שמע לפי ההגדרות של "
"MPlayer. אם אתה צריך לציין יותר משיטת אחת קבע את אפשרות זאת לאוטומטי ושים את "
"האפשרויות מופרדות בפסיק בפקודות נוספות על שורת פקודה בעמוד המתקדם."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105
#: rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114
#: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "התקן השמע לשימוש עבור היציאה הנבחרת"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117
#: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"אפשרות לציין התקן שמע לשימוש עבור שיטת השמע. השאר ריק בכדי להשתמש בברירת המחדל."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of other "
"programs."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158
#: rc.cpp:1799
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr "מ&רבי"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
"אפשרות לציין את המרחק בין סימוני השנתות על מחוון עוצמת הקול, באחוזים מאורך "
"המחוון."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "אחוזים"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220
#: rc.cpp:1823
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr "הת&קן"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr "התקן וידאו לשימוש עבור היציאה הנבחרת"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232
#: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default device."
msgstr ""
"אפשרות לציין התקן שמע לשימוש עבור שיטת השמע. השאר ריק בכדי להשתמש בברירת המחדל."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259
#: rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268
#: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271
#: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. "
"Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
"אפשרות לציין התקן שמע לשימוש עבור שיטת השמע. השאר ריק בכדי להשתמש בברירת המחדל."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr "המקודד הנבחר לשימוש עבור פענוח השמע (אוטומטי מומלץ)"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"אפשרות שנותנת רשימה של מקודדים זמינים ומאפשרת לך לבחור את האחד לשימוש עבור "
"קידוד שמע. אוטומטי הוא האפשרות המומלצת, הוא נותן ל-MPlayer לקבוע לבד את המקודד. "
"אם אתה צריך להורות ל-MPlayer להשתמש במקודד מסוים עבור קובץ נתון או שידור זורם, "
"קבע אפשרות זאת במאפייני הקובץ."
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "&מידת ההשהיה הנדרשת"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "מידת ההשהיה הנדרשת לשמע כאשר משתמשים בפקודות הוסף/הפחת"
#. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362
#: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"אפשרות לציין את מידת מספר השניות שלפיהן תשונה השהיית השמע בשימוש בפקודת "
"הוסף/הפחת של ההשהיה בתפריט הנגן/שמע או בקיצורי המקשים המתאימים."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "הגדרות בקרת הבהירות"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66
#: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "&מינימלי"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75
#: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "גבול תחתון עבור בהירות הווידאו"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr "אפשרות לציון גבול תחתון עבור הגדרות בהירות הווידאו."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122
#: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "מ&רבי"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131
#: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "גבול עליון עבור בהירות הווידאו"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134
#: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr "אפשרות לציון גבול עליון עבור הגדרות בהירות הווידאו."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178
#: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "המרחק בין סימני השנתות על ה&מחוון"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
msgstr "המרחק בין סימוני השנתות על המחוון של הבהירות באחוזים"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"אפשרות לציין את המרחק בין סימוני השנתות על מחוון הבהירות, באחוזים מאורך המחוון."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234
#: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "&מידת הכיוון"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243
#: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands"
msgstr "מידת הכיוון לבהירות הווידאו כאשר משתמשים בפקודות הוסף/הפחת"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246
#: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"אפשרות לציין את המידה שבעזרתה נשנה את בהירות הווידאו בשימוש בפקודות הוסף/הפחת "
"בהירות בתפריט הנגן/וידאו או בקיצורי המקשים המתאימים."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&אפס"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr "אפס בהירות להגדרה מסוימת עבור כל קובץ חדש או הפעלת KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"אפשרות לאפס את בהירות הווידאו להגדרות מסוימות עבור כל קובץ חדש או הפעלה של "
"KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "&אל"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "עבור &כל"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389
#: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032
#: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138
#: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486
#: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "קובץ"
#. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394
#: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "הפעלה"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "הגדרות בקרת החדות"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75
#: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "גבול תחתון עבור חדות הווידאו"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr "אפשרות לציון גבול תחתון עבור הגדרות חדות הווידאו."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "גבול עליון עבור חדות הווידאו"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr "אפשרות לציון גבול עליון עבור הגדרות חדות הווידאו."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187
#: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050
#, no-c-format
msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
msgstr "המרחק בין סימוני השנתות על המחוון של החדות באחוזים"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190
#: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"אפשרות לציין את המרחק בין סימוני השנתות על מחוון החדות, באחוזים מאורך המחוון."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr "מידת הכיוון לחדות הווידאו כאשר משתמשים בפקודות הוסף/הפחת"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246
#: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"אפשרות לציין את המידה שבעזרתה נשנה את חדות הווידאו בשימוש בפקודות הוסף/הפחת "
"בהירות בתפריט הנגן/וידאו או בקיצורי המקשים המתאימים."
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296
#: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr "אפס חדות להגדרה מסוימת עבור כל קובץ חדש או הפעלת KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299
#: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"אפשרות לאפס את חדות הווידאו להגדרות מסוימות עבור כל קובץ חדש או הפעלה של "
"KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "הגדרות הבקרה"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "&זכור את כל השינויים שנעשו על הקובץ הנוכחי בעזרת מקש ה-Shift"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties "
"for the current file"
msgstr ""
"זכור שינויים שנעשו בזמן החזקת מקש ה-Shift לחוץ במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made while holding the Shift key down in the file properties for the currently "
"loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and "
"aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) "
"below."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לזכור בצורה אוטומטית כל שינוי וכיוון שנעשה בזמן החזקת מקש "
"ה-Shift למטה במאפייני קובץ עבור הקובץ הטעון הנוכחי. זה די יעיל לגבי עוצמת קול, "
"חדות, בהירות ויחס תמונה, אבל גם עובד עם אפשרויות אחרות הרשומות (אבל לא מסומנות) "
"למטה."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "זכור תמיד את ההגדרות הבאות עבור כל קובץ"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"זכור תמיד את כל השינויים של ההגדרות הנבחרות למטה במאפייני הקובץ עבור הקובץ "
"הנוכחי"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments "
"made to the settings you select below in the file properties for the currently "
"loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold "
"Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, "
"like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לזכור אוטומטית כל שינוי וכיוון שנעשה לאפשרויות שבחרת למטה "
"במאפייני הקובץ עבור הקובץ הטעון הנוכחי. האפשרויות הנבחרות ישמרו גם אם לא החזקת "
"את מקש ה-Shift. זה מאוד יעיל עבור אפשרויות שכמעט תמיד שייכות לקובץ מסוים, כגון "
"כתובת כתוביות, השהיית כתוביות, והשהיית שמע."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138
#: rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "&הצג גודל"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141
#: rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"זכור את גודל התצוגה שבחרת על ידי שינוי גודל חלון KPlayer במאפייני הקובץ עבור "
"הקובץ הנוכחי"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144
#: rc.cpp:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size you "
"choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently "
"loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the display size by holding down Shift key before and while you resize "
"the window."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לזכור אוטומטית את גודל תצוגת הווידאו שבחרת על ידי שינוי גודל "
"חלון KPlayer במאפייני הקובץ עבור הקובץ הטעון. אם האפשרות הזאת לא נבחרה, אתה "
"יכול עדיין לעשות ש-KPlayer יזכור את גודל התצוגה על ידי החזקת מקש ה-Shift לפני "
"ובזמן שאתה משנה את גודל החלון."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152
#: rc.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "הצ&ג יחס תמונה"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155
#: rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr "זכור את יחס התמונה הנבחר של הווידאו במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158
#: rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose "
"by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded "
"file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing "
"an aspect command."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לזכור אוטומטית את יחס התמונה של הווידאו שבחרת על ידי הפקודות "
"בתפריט התצוגה במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי הטעון. אם אפשרות זאת נבחרה, "
"KPlayer יזכור את יחס הווידאו במאפייני הקובץ הנוכחי, ואז בצורה אוטומטית יאפס "
"אותו להגדרה הקודמת כאשר יטען קובץ חדש. אם האפשרות הזאת לא נבחרה, אתה יכול עדיין "
"לעשות ש-KPlayer יזכור את יחס התמונה על ידי החזקת מקש ה-Shift לפני ובזמן שאתה "
"בוחר יחס תמונה אחר."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169
#: rc.cpp:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the current "
"file"
msgstr "זכור את אפשרות מסך מלא במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172
#: rc.cpp:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically reset "
"it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding "
"down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לזכור אוטומטית את האפשרויות עבור מצב מסך מלא שבחרת בתפריט "
"התצוגה במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי הטעון. אם אפשרות זו נבחרה, KPlayer "
"יזכור את מצב מסך מלא במאפייני הקובץ הנוכחי, ואז אוטומטית יאפס אותו לאפשרות "
"הקודמת כאשר קובץ אחר יטען. אם אפשרות זו לא נבחרה, אתה יכול לעשות ש-KPlayer "
"יזכור את מצב מסך מלא על ידי החזקת מקש ה-Shift לחוץ ובחירת בזה."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180
#: rc.cpp:2167
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "מ&קסימלי"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183
#: rc.cpp:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr "זכור מצב חלון מקסימלי במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186
#: rc.cpp:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's "
"properties, then automatically reset it to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the "
"KPlayer window."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לזכור אוטומטית האם החלון בגודל מקסימלי במאפייני הקובץ הנוכחי "
"הטעון. אם אפשרות זו נבחרה, KPlayer יזכור את מצב החלון המקסימלי במאפייני הקובץ "
"הנוכחי. אם אפשרות זו לא נבחרה, אתה יכול לעשות ש-KPlayer יזכור את מצב החלון "
"המקסימלי על ידי החזקת מקש ה-Shift לחוץ בזמן שינוי החלון למקסימלי."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197
#: rc.cpp:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file"
msgstr "זכור את אפשרות שמירת יחס תמונה במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200
#: rc.cpp:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain "
"aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the "
"current file's properties, then automatically reset it to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when "
"clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from "
"View menu."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לזכור אוטומטית את האפשרות עבור שמירת יחס התמונה במאפייני הקובץ "
"עבור הקובץ הנוכחי הטעון. אם אפשרות זו נבחרה, KPlayer יזכור את יחס התמונה "
"במאפייני הקובץ הנוכחי, ויאפס אותו אוטומטית לאפשרות הקודמת כאשר קובץ אחר יטען. "
"אם אפשרות זו לא נבחרה, אתה יכול לעשות ש-KPlayer יזכור את יחס התמונה על ידי "
"החזקת מקש ה-Shift לחוץ בזמן לחיצה על הכפתור יחס התמונה בסרגל או על ידי בחירת "
"יחס תמונה מתפריט תצוגה."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "זכור כיווני עוצמת קול במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember volume adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset the volume to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לזכור אוטומטית את כיווני עוצמת הקול במאפייני הקובץ עבור הקובץ "
"הנוכחי הטעון. אם אפשרות זו נבחרה, KPlayer יזכור את כיווני עוצמת הקול במאפייני "
"הקובץ הנוכחי, ואז אוטומטית יאפס את עוצמת הקול לאפשרות הקודמת כאשר קובץ אחר "
"יטען. אם אפשרות זו לא נבחרה, אתה יכול לעשות ש-KPlayer יזכור את כיווני עוצמת "
"הקול על ידי החזקת מקש ה-Shift לחוץ בזמן עשיית שינויים."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222
#: rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "&השהיית שמע"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225
#: rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr "זכור את אפשרות השהיית השמע במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228
#: rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding "
"down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לזכור אוטומטית את אפשרויות השהיית השמע במאפייני הקובץ עבור "
"הקובץ הנוכחי הטעון. אם אפשרות זו נבחרה, KPlayer יזכור את השהיית השמע במאפייני "
"הקובץ הנוכחי, ואז יאפס אוטומטית את השהיית השמע כאשר קובץ אחר יטען. אם אפשרות זו "
"לא נבחרה, אתה יכול לעשות ש-KPlayer יזכור את השהיית השמע על ידי החזקת מקש "
"ה-Shift לחוץ בזמן שינוי ההשהיה."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236
#: rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&חדות"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239
#: rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "זכור את כיווני החדות במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242
#: rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset contrast to the previous setting when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"contrast adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לזכור אוטומטית את כיווני החדות במאפייני הקובץ עבור הקובץ "
"הנוכחי הטעון. אם אפשרות זו נבחרה, KPlayer יזכור את כיווני החדות במאפייני הקובץ "
"הנוכחי, ואז יאפס אוטומטית את כיווני החדות כאשר קובץ אחר יטען. אם אפשרות זו לא "
"נבחרה, אתה יכול לעשות ש-KPlayer יזכור את כיווני החדות ידי החזקת מקש ה-Shift "
"לחוץ בזמן עשיית השינויים."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250
#: rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "&בהירות"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253
#: rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "זכור את כיווני הבהירות במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256
#: rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset brightness to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"brightness adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לזכור אוטומטית את כיווני הבהירות במאפייני הקובץ עבור הקובץ "
"הנוכחי הטעון. אם אפשרות זו נבחרה, KPlayer יזכור את כיווני הבהירות במאפייני "
"הקובץ הנוכחי, ואז יאפס אוטומטית את כיווני הבהירות כאשר קובץ אחר יטען. אם אפשרות "
"זו לא נבחרה, אתה יכול לעשות ש-KPlayer יזכור את כיווני הבהירות ידי החזקת מקש "
"ה-Shift לחוץ בזמן עשיית השינויים."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "זכור את כיווני הגוון במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file "
"properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer "
"will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לזכור אוטומטית את כיווני הגוון במאפייני הקובץ עבור הקובץ "
"הנוכחי הטעון. אם אפשרות זו נבחרה, KPlayer יזכור את כיווני הגוון במאפייני הקובץ "
"הנוכחי, ואז יאפס אוטומטית את כיווני הגוון כאשר קובץ אחר יטען. אם אפשרות זו לא "
"נבחרה, אתה יכול לעשות ש-KPlayer יזכור את כיווני הגוון ידי החזקת מקש ה-Shift "
"לחוץ בזמן עשיית השינויים."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278
#: rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "&רוויה"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "זכור את כיווני הרוויה במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284
#: rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset saturation to the previous setting when another file "
"is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"saturation adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לזכור אוטומטית את כיווני הרוויה במאפייני הקובץ עבור הקובץ "
"הנוכחי הטעון. אם אפשרות זו נבחרה, KPlayer יזכור את כיווני הרוויה במאפייני הקובץ "
"הנוכחי, ואז יאפס אוטומטית את כיווני הרוויה כאשר קובץ אחר יטען. אם אפשרות זו לא "
"נבחרה, אתה יכול לעשות ש-KPlayer יזכור את כיווני הרוויה ידי החזקת מקש ה-Shift "
"לחוץ בזמן עשיית השינויים."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "מי&קום כתוביות"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295
#: rc.cpp:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr "זכור את המיקום האנכי של הכתוביות במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this option "
"is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current "
"file's properties, then automatically reset the subtitles' position when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when "
"changing it."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לזכור אוטומטית את המיקום האנכי של הכתוביות במאפייני הקובץ עבור "
"הקובץ הנוכחי הטעון. אם אפשרות זו נבחרה, KPlayer יזכור את מיקום האנכי של "
"הכתוביות במאפייני הקובץ הנוכחי, ואז יאפס אוטומטית את מיקום האנכי של הכתוביות "
"כאשר קובץ אחר יטען. אם אפשרות זו לא נבחרה, אתה יכול לעשות ש-KPlayer יזכור את "
"מיקום האנכי של הכתוביות ידי החזקת מקש ה-Shift לחוץ בזמן עשיית השינויים."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "&השהיית כתוביות"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309
#: rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr "זכור את השהיית הכתוביות במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי "
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312
#: rc.cpp:2254
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then "
"automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this "
"option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay "
"by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לזכור אוטומטית את השהיית הכתוביות במאפייני הקובץ עבור הקובץ "
"הנוכחי הטעון. אם אפשרות זו נבחרה, KPlayer יזכור את השהיית הכתוביות במאפייני "
"הקובץ הנוכחי, ואז יאפס אוטומטית את השהיית הכתוביות כאשר קובץ אחר יטען. אם "
"אפשרות זו לא נבחרה, אתה יכול לעשות ש-KPlayer יזכור את השהיית הכתוביות ידי החזקת "
"מקש ה-Shift לחוץ בזמן עשיית השינויים."
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320
#: rc.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "&זריקת מסגרות"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323
#: rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr "זכור את אפשרות זריקת מסגרות במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי"
#. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326
#: rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's "
"properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when "
"choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לזכור אוטומטית את אפשרויות זריקת המסגרות במאפייני הקובץ עבור "
"הקובץ הנוכחי הטעון. אם אפשרות זו נבחרה, KPlayer יזכור את אפשרות זריקת המסגרות "
"במאפייני הקובץ הנוכחי, ואז יאפס אוטומטית את זריקת המסגרות כאשר קובץ אחר יטען. "
"אם אפשרות זו לא נבחרה, אתה יכול לעשות ש-KPlayer יזכור את אפשרות זריקת המסגרות "
"על ידי החזקת מקש ה-Shift לחוץ בזמן בחירת באפשרות זו מתפריט הנגן."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58
#: rc.cpp:2269
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "&שנה גודל חלון ראשי אוטומטית"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61
#: rc.cpp:2272
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"שנה את גודל החלון הראשי אוטומטית על מנת לשנות את אזור הווידאו לגודל הנכון"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64
#: rc.cpp:2275
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לשנות בצורה אוטומטית את גודל החלון הראשי של KPlayer על מנת "
"שאזור הווידאו יהיה בעל גודל רצוי."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "הרוחב ה&מינימלי של אזור הווידאו ההתחלתי"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97
#: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr "הרוחב המינימלי של אזור הווידאו כאשר מתחילים לנגן קובץ חדש"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100
#: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when "
"loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video "
"size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"אפשרות לבחור את הגודל האופקי המינימלי שאזור הווידאו יהיה בו בזמן טעינה וניגון "
"של קובץ חדש. KPlayer ייקח את הגודל המקורי של הווידאו ויגדיל אותו בקפיצות "
"של 50% עד שהוא יגיע לפחות לגודל זה."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144
#: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "פיקסלים"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169
#: rc.cpp:2303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "המספר המרבי של רשומות שרשימת ניגון יכולה להכיל"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178
#: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr "המספר המרבי של רשומות שרשימת ניגון יכולה להכיל"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181
#: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225
#: rc.cpp:2319
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "המספר המרבי של רשומות בתפריט קובץ->אחרונים"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234
#: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "המספר המרבי של רשומות בתפריט קובץ->אחרונים"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237
#: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"אפשרות לבחור את המספר המרבי של הקבצים שיהיו בתפריט קובץ \"פתח אחרונים\". אם "
"יהיה יותר קבצים ממספר זה, הישן ביותר ימחק."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281
#: rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr ""
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290
#: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr "המספר המרבי של רשומות בתפריט קובץ->אחרונים"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"אפשרות לבחור את המספר המרבי של הקבצים שיהיו בתפריט קובץ \"פתח אחרונים\". אם "
"יהיה יותר קבצים ממספר זה, הישן ביותר ימחק."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337
#: rc.cpp:2351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "&גבול גודל המטמון"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346
#: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "המספר המרבי של רשומות ש-KPlayer תזכור את המאפיינים שלהן"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349
#: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If "
"the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"אפשרות שמציגה ומאפשרת לך לשנות את המספר המרבי של רשומות ש-KPlayer תשמור את "
"המאפיינים שלהן, אפילו שהן כבר לא מופיעות ברשימת הניגון. אם תעלה על מספר זה, "
"הרשומה הישנה ביותר תוסר מהמטמון."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387
#: rc.cpp:2367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "ה&רשה פריטים מרובים"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390
#: rc.cpp:2370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr "אפשר הוספת רשומות בעלות אותה כתובת לרשימת הניגון"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393
#: rc.cpp:2373
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on "
"playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this "
"option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם להרשות הוספת רשומות בעלות אותה הכתובת לרשימת הניגון. רשומות "
"כפולות יהיו בעלות אותה קבוצה של מאפיינים."
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401
#: rc.cpp:2376
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "&הצג אם ניגון הקובץ נכשל"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr "הצג את יומן ההודעות אם KPlayer נתקל בשגיאה בזמן ניסיון לנגן קובץ"
#. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what "
"the error was."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם להציג את יומן ההודעות אם KPlayer נתקל בשגיאה בזמן ניסיון ניגון "
"קובץ, שתוכל להסתכל על סוף היומן לראות מה הייתה השגיאה."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "הגדרות בקרת גוון"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75
#: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "גבול תחתון של גוון הווידאו"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78
#: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr "אפשרות לציין גבול תחתון עבור אפשרות הגוון של הווידאו."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131
#: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "גבול עליון של גוון הווידאו"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134
#: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr "אפשרות לציין גבול עליון עבור אפשרות הגוון של הווידאו."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187
#: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430
#, no-c-format
msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage"
msgstr "המרחק בין סימוני השנתות על המחוון של הגוון באחוזים"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190
#: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"אפשרות לציין את המרחק בין סימוני השנתות על מחוון הגוון, באחוזים מאורך המחוון."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243
#: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr "מידת הכיוון הנדרשת לגוון כאשר משתמשים בפקודות הוסף/הפחת"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246
#: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"אפשרות לציין את המידה שבעזרתה נשנה את גוון הווידאו בשימוש בפקודות הוסף/הפחת "
"גוון בתפריט הנגן/וידאו או בקיצורי המקשים המתאימים."
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296
#: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr "אפס את הגוון להגדרה מסוימת עבור כל קובץ חדש או הפעלת KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299
#: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"אפשרות לאפס את גוון הווידאו להגדרות מסוימות עבור כל קובץ חדש או הפעלה של "
"KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16
#: rc.cpp:2498
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "הגדרות הבקרה של ההתקדמות והסריקה"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74
#: rc.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "גודל &רגיל של סריקה"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr "המידה שבה ישתנה הניגון כאשר משתמשים בפקודות קדימה/אחורה"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds "
"or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"אפשרות לציין את המידה שבעזרתה נשנה את הניגון קדימה או אחורה בשימוש בפקודות "
"קדימה/אחורה בתפריט הנגן, בין אם בשניות או באחוזים של זמן הניגון של הקובץ, אם זה "
"ידוע."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151
#: rc.cpp:2529
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "סריקה &מהירה"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160
#: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr "המידה שבה ישתנה הניגון כאשר משתמשים בפקודות מהר קדימה/מהר אחורה"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163
#: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"אפשרות לציין את המידה שבעזרתה נשנה את הניגון קדימה או אחורה בשימוש בפקודות מהר "
"קדימה/מהר אחורה בתפריט הנגן, בין אם בשניות או באחוזים של זמן הניגון של הקובץ, "
"אם זה ידוע."
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576
#, no-c-format
msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
msgstr "המרחק בין סימוני השנתות על המחוון של ההתקדמות באחוזים"
#. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240
#: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"אפשרות לציין את המרחק בין סימוני השנתות על מחוון ההתקדמות, באחוזים מאורך "
"המחוון."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "הגדרות בקרת רוויה"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75
#: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "גבול תחתון עבור רווית הווידאו"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78
#: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr "אפשרות לציין גבול תחתון עבור הגדרות רווית הווידאו."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131
#: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "גבול עליון עבור רווית הווידאו"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134
#: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr "אפשרות לציון גבול עליון עבור הגדרות רווית הווידאו."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187
#: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627
#, no-c-format
msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
msgstr "המרחק בין סימוני השנתות על המחוון של הרוויה באחוזים"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190
#: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"אפשרות לציין את המרחק בין סימוני השנתות על מחוון הרוויה, באחוזים מאורך המחוון."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243
#: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands"
msgstr "מידת הכיוון הנדרשת לרווית הווידאו כאשר משתמשים בפקודות הוסף/הפחת"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246
#: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"אפשרות לציין את המידה שבעזרתה נשנה את רווית הווידאו בשימוש בפקודות הוסף/הפחת "
"רוויה בתפריט הנגן/וידאו או בקיצורי המקשים המתאימים."
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296
#: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr "אפס את הרוויה להגדרה מסוימת עבור כל קובץ חדש או הפעלת KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299
#: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"אפשרות לאפס את רווית הווידאו להגדרות מסוימות עבור כל קובץ חדש או הפעלה של "
"KPlayer."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "האורך ה&מינימלי של המחוון"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "האורך המינימלי של פקד המחוון"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It "
"affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"אפשרות להציג ולאפשר לך לשנות את האורך המינימלי של פקד המחוון. זה משפיע על "
"המחוונים המוטבעים בסרגלי הכלים."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155
#: rc.cpp:2723
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "אורך המחוון ה&מועדף"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164
#: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "האורך המועדף של פקדי המחוון"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167
#: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. "
"It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"אפשרות שמציגה ומאפשרת לך לשנות את האורך המומלץ של פקדי המחוון. זה משפיע על "
"המחוונים הקופצים ועל המחוונים המוטבעים בסרגלי הכלים."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "הגדרות הכתוביות"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58
#: rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "כיוון המיקום"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
#: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"מידת הכיוון הנדרשת למיקום האנכי של הכתוביות כאשר משתמשים בפקודות העלה/הורד"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"אפשרות לציין את המידה באחוזים שבעזרתה נשנה את מיקום הכתוביות בשימוש בפקודות "
"העלה/הורד בתפריט הנגן/כתוביות או בקיצורי המקשים המתאימים."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121
#: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr "מידת ההשהיה הנדרשת לכתוביות כאשר משתמשים בפקודות הוסף/הפחת"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124
#: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"אפשרות לציין את המידה בשניות שבעזרתה נשנה את השהיית הכתוביות בשימוש בפקודות "
"הוסף/הפחת השהיית כתוביות בתפריט הנגן/כתוביות או בקיצורי המקשים המתאימים."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "טעינת כתוביות &אוטומטית"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193
#: rc.cpp:2802
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "טעינה אוטומטית של כתוביות מהסוגים הנבחרים למטה"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"אפשרות לטעינת סוגי כתוביות הנבחרות למטה אוטומטית על ידי חיפוש קבצי כתוביות עם "
"אותו שם כמו הקובץ הנוכחי הטעון וסיומת הכתובית המתאימה."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "Automatically load AQT subtitles"
msgstr "טעינה אוטומטית של כתוביות מסוג AQT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244
#: rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
msgstr ""
"אפשרות לטעון כתוביות AQT אוטומטית על ידי חיפוש אחר קבצי כתוביות עם אותו שם כמו "
"הקובץ הנוכחי הטעון וסיומת AQT או aqt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261
#: rc.cpp:2815
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically load ASS subtitles"
msgstr "טעינה אוטומטית של כתוביות מסוג JSS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264
#: rc.cpp:2818
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
msgstr ""
"אפשרות לטעון כתוביות JSS אוטומטית על ידי חיפוש אחר קבצי כתוביות עם אותו שם כמו "
"הקובץ הנוכחי הטעון וסיומת JSS או jss."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281
#: rc.cpp:2821
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically load JS subtitles"
msgstr "טעינה אוטומטית של כתוביות מסוג JSS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284
#: rc.cpp:2824
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
msgstr ""
"אפשרות לטעון כתוביות JSS אוטומטית על ידי חיפוש אחר קבצי כתוביות עם אותו שם כמו "
"הקובץ הנוכחי הטעון וסיומת JSS או jss."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301
#: rc.cpp:2827
#, no-c-format
msgid "Automatically load JSS subtitles"
msgstr "טעינה אוטומטית של כתוביות מסוג JSS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304
#: rc.cpp:2830
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
msgstr ""
"אפשרות לטעון כתוביות JSS אוטומטית על ידי חיפוש אחר קבצי כתוביות עם אותו שם כמו "
"הקובץ הנוכחי הטעון וסיומת JSS או jss."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315
#: rc.cpp:2833
#, no-c-format
msgid "Automatically load RT subtitles"
msgstr "טעינה אוטומטית של כתוביות מסוג RT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318
#: rc.cpp:2836
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
msgstr ""
"אפשרות לטעון כתוביות RT אוטומטית על ידי חיפוש אחר קבצי כתוביות עם אותו שם כמו "
"הקובץ הנוכחי הטעון וסיומת RT או rt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335
#: rc.cpp:2839
#, no-c-format
msgid "Automatically load SMI subtitles"
msgstr "טעינה אוטומטית של כתוביות מסוג SMI"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338
#: rc.cpp:2842
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
msgstr ""
"אפשרות לטעון כתוביות SMI אוטומטית על ידי חיפוש אחר קבצי כתוביות עם אותו שם כמו "
"הקובץ הנוכחי הטעון וסיומת SMI או smi."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "Automatically load SRT subtitles"
msgstr "טעינה אוטומטית של כתוביות מסוג SRT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358
#: rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
msgstr ""
"אפשרות לטעון כתוביות SRT אוטומטית על ידי חיפוש אחר קבצי כתוביות עם אותו שם כמו "
"הקובץ הנוכחי הטעון וסיומת SRT או srt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369
#: rc.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "Automatically load SSA subtitles"
msgstr "טעינה אוטומטית של כתוביות מסוג SSA"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372
#: rc.cpp:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
msgstr ""
"אפשרות לטעון כתוביות SSA אוטומטית על ידי חיפוש אחר קבצי כתוביות עם אותו שם כמו "
"הקובץ הנוכחי הטעון וסיומת SSA או ssa."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389
#: rc.cpp:2857
#, no-c-format
msgid "Automatically load SUB subtitles"
msgstr "טעינה אוטומטית של כתוביות מסוג SUB"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392
#: rc.cpp:2860
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
msgstr ""
"אפשרות לטעון כתוביות SUB אוטומטית על ידי חיפוש אחר קבצי כתוביות עם אותו שם כמו "
"הקובץ הנוכחי הטעון וסיומת SUB או sub."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409
#: rc.cpp:2863
#, no-c-format
msgid "Automatically load TXT subtitles"
msgstr "טעינה אוטומטית של כתוביות מסוג TXT"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412
#: rc.cpp:2866
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
msgstr ""
"אפשרות לטעון כתוביות TXT אוטומטית על ידי חיפוש אחר קבצי כתוביות עם אותו שם כמו "
"הקובץ הנוכחי הטעון וסיומת TXT או txt."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423
#: rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "Automatically load UTF subtitles"
msgstr "טעינה אוטומטית של כתוביות מסוג UTF"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426
#: rc.cpp:2872
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with "
"the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, "
"or utf-8 extension."
msgstr ""
"אפשרות לטעון כתוביות UTF אוטומטית על ידי חיפוש אחר קבצי כתוביות עם אותו שם כמו "
"הקובץ הנוכחי הטעון וסיומת UTF או utf."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437
#: rc.cpp:2875
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically load VobSub subtitles"
msgstr "טעינה אוטומטית של כתוביות מסוג JSS"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440
#: rc.cpp:2878
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files "
"with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo "
"extension."
msgstr ""
"אפשרות לטעון כתוביות SMI אוטומטית על ידי חיפוש אחר קבצי כתוביות עם אותו שם כמו "
"הקובץ הנוכחי הטעון וסיומת SMI או smi."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "ot&her"
msgstr "אחר"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
msgstr "טעינה אוטומטית של כתוביות עם סיומת שתכניס למטה"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text "
"field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces."
msgstr ""
"אפשרות לטעון כתוביות אוטומטית עם סיומות כמו שהכנסת בשדה למטה, מופרדות על ידי "
"פסיק, מקף, נקודה־פסיק, נקודה, או רווח."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510
#: rc.cpp:2891
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr "רשימה של סיומות לשימוש בטעינה אוטומטית של כתוביות"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513
#: rc.cpp:2894
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them "
"by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be "
"converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed "
"case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"אפשרות שנותנת לך לתת רשימה של סיומות שיעשה בהן שימוש לטעינה אוטומטית של "
"כתוביות. אם אתה תכניס סיומות מרובות, הפרד אותן בפסיק, נקודה־פסיק, מקף, נקודה או "
"רווח. הסיומות שתתן יומרו לאותיות קטנות וגדולות בזמן החיפוש אחר הקבצים. הכתוביות "
"עם אותיות קטנות וגדולות מעורבבות לא יטענו אוטומטית בשלב זה."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "הגדרות וידאו"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66
#: rc.cpp:2900
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "סוג ה&תקן"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75
#: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "יציאת וידאו לשימוש בזמן ניגון וידאו"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78
#: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For "
"Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo "
"provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If "
"after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as "
"the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using "
"KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video "
"output according to its own configuration. If you need to specify more than one "
"output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional "
"Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"אפשרות שמציגה רשימה של יציאות וידאו זמינות ונותנת לך להשתמש באחת לניגון וידאו. "
"האפשרות המומלצת תלויה בכרטיס המסך שיש לך. עבור כרטיסי Matrox נסה XMGA, עבור "
"כרטיסים אחרים נסה או XVidix (אם נתמך) או XVideo לאיכות הכי טובה. עם כרטיסי "
"NVidia אתה יכול לנסות יציאת XVMC. אם אחרי ניסיון רב אתה לא יכול לעשות שאף אחד "
"יעבוד, אתה יכול להשתמש ב-X11 כהזדמנות אחרונה. יציאת הווידאו אז תפתח חלון נפרד "
"במקום להשתמש באזור הווידאו של KPlayer. אוטומטי ייתן ל-MPlayer לבחור יציאת וידאו "
"בהתאם להגדרות שלו. אם אתה צריך לציין יותר מיציאה אחת המופרדת על ידי פסיק, קבע "
"אפשרות זאת לאוטומטי ושים את הפקודות בשורת הערכים של פקודות נוספות בעמוד המתקדם."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105
#: rc.cpp:2915
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "הת&קן"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114
#: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "התקן וידאו לשימוש עבור היציאה הנבחרת"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117
#: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank "
"to use the default device."
msgstr ""
"האפשרות לציון התקן וידאו לשימוש עבור יציאת הווידאו הנבחרת. השאר ריק על מנת "
"לעשות שימוש בהגדרות ברירת המחדל."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162
#: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr "המקודד לשימוש עבור קידוד וידאו (אוטומטי מומלץ)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165
#: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for "
"decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which "
"codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular "
"codec for a given file or stream, set this option in File Properties."
msgstr ""
"אפשרות שמציגה ברשימה את המקודדים הזמינים ונותנת לך לבחור את האחד לשימוש עבור "
"קידוד הווידאו. אוטומטי הוא הבחירה המומלצת, הוא נותן ל-MPlayer להחליט איזה מקודד "
"להשתמש בו בצורה אוטומטית. אם אתה צירך להורות ל-MPlayer להשתמש במקודד מסוים עבור "
"קובץ או שידור זורם נתון, קבע אפשרות זאת במאפייני הקובץ."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "&Scaler"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201
#: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr "ה-scaler תכנה שיעשה בו שימוש"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204
#: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"אפשרות לציין את scaler התכנה שיעשה בו שימוש בזמן הניגון. ה-Scaling על ידי תכנה "
"לוקח הרבה מאוד משאבי מערכת, אז אם אין לך הרבה מהם ו-scaling נותן לך איכות תמונה "
"יותר טובה, אתה יכול לבחור יציאה וידאו למעלה שתומכת ב-scaling בחומרה."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "fast bilinear"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "bicubic (איכות טובה)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "ניסיוני"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "שכן קרוב (איכות גרועה)"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "אזור"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "luma bicubic / chroma bilinear"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "גאוס"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "bicubic spline"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "אפשר חציצה כ&פולה"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "הפעל חציצה כפולה עבור יציאת וידאו"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. This "
"option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם לעשות שימוש בחציצה כפולה עבור פלט הווידאו. אפשרות זו מומלצת, "
"היא נותנת תצוגה יותר חלקה ברוב המקרים."
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "הפעל כתיבה י&שירה למסך"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "אפשר כתיבה ישירה למסך עבור פלט וידאו"
#. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This "
"option may give performance improvement, but may also cause video display "
"problems, for example when used along with double buffering option or when "
"playing with subtitles."
msgstr ""
"אפשרות לבחור האם יעשה שימוש בכתיבה ישירה למסך (direct rendering) עבור יציאת "
"הווידאו. אפשרות זאת יכולה לתת שיפור בביצועים, אך עשויה לגרום לבעיות בהצגת "
"הווידאו, לדוגמה בשימוש עם חציצה כפולה או בזמן ניגון ביחד עם כתוביות."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "הגדרות בקרת עוצמת קול"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75
#: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "גבול תחתון לעוצמת הקול"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78
#: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "אפשרות לציון גבול תחתון עבור הגדרות עוצמת הקול."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131
#: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "גבול עליון לעוצמת הקול"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134
#: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "אפשרות לציון גבול עליון עבור הגדרות עוצמת הקול."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
msgstr "המרחק בין סימוני השנתות על המחוון של עוצמת הקול באחוזים"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"אפשרות לציין את המרחק בין סימוני השנתות על מחוון עוצמת הקול, באחוזים מאורך "
"המחוון."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243
#: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr "מידת הכיוון הנדרשת לעוצמת הקול כאשר משתמשים בפקודות הוסף/הפחת"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246
#: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"אפשרות לציין את המידה שבעזרתה נשנה את עוצמת הקול בשימוש בפקודות הוסף/הפחת עוצמת "
"קול בתפריט הנגן/שמע או בקיצורי המקשים המתאימים."
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296
#: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr "אפס עוצמת קול לאפשרות מסוימת עבור כל קובץ חדש או הפעלה של KPlayer"
#. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"אפשרות לאפס את עוצמת הקול לאפשרות מסוימת עבור כל קובץ חדש או הפעלה של KPlayer."
#: kplayersettingsdialog.cpp:42
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "העדפות KPlayer"
#: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70
#: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78
#: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86
#: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Controls"
msgstr "פקדים"
#: kplayersettingsdialog.cpp:70
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "הגדרות בקרת התקדמות"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Sliders"
msgstr "פקדי המחוון"
#: kplayersettingsdialog.cpp:94
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "הגדרות בקרת פקדי מחוון"
#: kplayersettingsdialog.cpp:227
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"כל ההגדרות יאופסו.\n"
"\n"
"האם אתה בטוח?"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr ""
#: kplayerlogwindow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "מנקה את כל ההודעות מיומן ההודעות"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr "פקודת ניקוי היומן מסירה את כל ההודעות מיומן ההודעות."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "מוריד את הפריט הנבחר למטה ברשימת הניגון"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr ""
#: kplayerlogwindow.cpp:86
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "נ&קה"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "מנקה את כל ההודעות מיומן ההודעות"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "פקודת ניקוי היומן מסירה את כל ההודעות מיומן ההודעות."
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708
#: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr ""
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: kplayeractionlist.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "ללא"
#: kplayeractionlist.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "הפעל/בטל תצוגת כתוביות"
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:480
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "פותח את חלון דו־השיח של מאפייני הקובץ"
#: kplayerengine.cpp:481
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many "
"options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"פקודת המאפיינים פותחת את חלון דו־שיח של מאפייני הקובץ ונותנת לך לבחור הרבה "
"אפשרויות הספציפיות לקובץ הטעון הנוכחי. לפרטים ראה את micro-HOWTO של מאפייני "
"הקובץ."
#: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "&נגן"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "מנגן את הקובץ הנוכחי הטעון"
#: kplayerengine.cpp:485
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"פקודת הניגון מתחילה את הניגון של הקובץ הנוכחי. אם הנגן במצב מושהה, פקודה זו "
"ממשיכה את הניגון. פקודה זו זמינה רק כאשר הקובץ טעון."
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Paus&e"
msgstr "&השהה"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid "Pauses the player"
msgstr "משהה את הנגן"
#: kplayerengine.cpp:488
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is "
"available when the player is not idle."
msgstr ""
"פקודת השהה משהה או מפסיקה את ההשהיה של הניגון של הקובץ הנוכחי. פקודה זו זמינה "
"רק כאשר הנגן לא במצב סרק."
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "&Stop"
msgstr "&עצור"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid "Stops the player"
msgstr "עוצר את הנגן"
#: kplayerengine.cpp:491
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available when "
"the player is not idle."
msgstr ""
"פקודת העצור עוצרת את הניגון של הקובץ הנוכחי. פקודה זו זמינה רק כאשר הנגן לא "
"במצב סרק."
#: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "ק&דימה"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid "Moves playback forward"
msgstr "מזיז את הנגן קדימה"
#: kplayerengine.cpp:495
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the "
"current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"פקודת קדימה מריצה את הניגון קדימה ב- 1 אחוז של הזמן של הקובץ הנוכחי. פקודה זו "
"זמינה רק כאשר מנגנים קובץ."
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "F&ast Forward"
msgstr "ריצה &קדימה"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "מריץ את הנגן מהר קדימה"
#: kplayerengine.cpp:498
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"פקודת ריצה קדימה מריצה את הניגון קדימה ב- 10 אחוז של הזמן של הקובץ הנוכחי. "
"פקודה זו זמינה רק כאשר מנגנים קובץ."
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "&Backward"
msgstr "&אחורה"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid "Moves playback backward"
msgstr "מזיז את הנגן אחורה"
#: kplayerengine.cpp:501
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"פקודת אחורה מריצה את הניגון אחורה ב- 1 אחוז של הזמן של הקובץ הנוכחי. פקודה זו "
"זמינה רק כאשר מנגנים קובץ."
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "ריצה א&חורה"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "מריץ את הנגן מהר אחורה"
#: kplayerengine.cpp:504
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"פקודת ריצה אחורה מריצה את הניגון אחורה ב- 10 אחוז של הזמן של הקובץ הנוכחי. "
"פקודה זו זמינה רק כאשר מנגנים קובץ."
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Back &to Start"
msgstr "חזור &להתחלה"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "מחזיר את הניגון להתחלה"
#: kplayerengine.cpp:507
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This "
"command is available when playing a file."
msgstr ""
"פקודת חזור להתחלה מחזירה את הניגון להתחלה של הקובץ הנוכחי. פקודה זו זמינה רק "
"כאשר מנגנים קובץ."
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "&Increase Volume"
msgstr "ה&גבר את עוצמת הקול"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increases the volume"
msgstr "מגביר את עוצמת הקול"
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "פקודת הגבר את עוצמת הקול מגבירה את עוצמת הקול."
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "ה&פחת את עוצמת הקול"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decreases the volume"
msgstr "מפחית את עוצמת הקול"
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "פקודת הפחת את עוצמת הקול מפחיתה את עוצמת הקול."
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "&Mute"
msgstr "השת&ק"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "השתק/בטל-השתקה של עוצמת הקול"
#: kplayerengine.cpp:517
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "פקודת ההשתקה מאפשרת/מבטלת את הקול."
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "שמור &יחס תמונה"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "שומר את יחס התמונה של הווידאו"
#: kplayerengine.cpp:523
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio."
msgstr ""
"פקודת שמור יחס תמונה מפעילה/מבטלת את האפשרות לשמור את יחס התמונה של הווידאו."
#: kplayerengine.cpp:531
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "מציג את התקדמות הנגן ומאפשר סריקה"
#: kplayerengine.cpp:532
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr "מחוון ההתקדמות מציג את התקדמות הניגון ומאפשר סריקה."
#: kplayerengine.cpp:536
msgid "Changes volume level"
msgstr "משנה את רמת עוצמת הקול"
#: kplayerengine.cpp:537
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it."
msgstr "מחוון עוצמת הקול מציג את רמת עוצמת הקול הנוכחית ומאפשר לך לשנות אותה."
#: kplayerengine.cpp:540
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "מציג את התפריט הקופץ של מחוון עוצמת הקול"
#: kplayerengine.cpp:541
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"כפתור עוצמת הקול מציג מחוון שמציג את רמת עוצמת הקול הנוכחית ומאפשרת לך לשנות "
"אותה."
#: kplayerengine.cpp:551
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "&טען כתוביות..."
#: kplayerengine.cpp:552
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "פותח את קובץ הכתוביות"
#: kplayerengine.cpp:553
#, fuzzy
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the "
"current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
"פקודת טען כתוביות מציגה את חלון דו־שיח הרגיל של פתיחת קבצים ונותנת לך להקליד או "
"להדביק את כתובת הכתוביות לשימוש עם הקובץ הנוכחי. אם אתה טוען כתוביות בזמן ניגון "
"הווידאו, KPlayer יאתחל את הניגון עם הכתוביות. ברירת המחדל היא לשמור את הכתוביות "
"שבחרת במאפייני הקובץ. פקודה זו זמינה עבור קבצי וידאו."
#: kplayerengine.cpp:561
msgid "&Full Screen"
msgstr "מסך &מלא"
#: kplayerengine.cpp:562
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "משנה למצב מסך מלא"
#: kplayerengine.cpp:563
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr "פקודת מסך מלא משנה את המסך בין תצוגת מסך מלא לבין מצב נורמלי."
#: kplayerengine.cpp:565
msgid "Enlarges the video"
msgstr "מגדיל את הווידאו"
#: kplayerengine.cpp:566
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"פקודת ההתקרבות (Zoom In) מגדילה את גודל אזור הווידאו בחצי מהגודל המקורי של "
"הווידאו של הקובץ הנוכחי."
#: kplayerengine.cpp:568
msgid "Shrinks the video"
msgstr "מקטין את הווידאו"
#: kplayerengine.cpp:569
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"פקודת ההתרחקות (Zoom Out) מקטינה את גודל אזור הווידאו בחצי מהגודל המקורי של "
"הווידאו של הקובץ הנוכחי."
#: kplayerengine.cpp:570
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "שנה גודל ל- 50%"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "שנה את גודל הווידאו ל 50% של הגודל המקורי"
#: kplayerengine.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"פקודת שינוי הגודל ל 50% משנה את גודל אזור הווידאו לחצי מגודל הווידאו המקורי של "
"הקובץ הנוכחי."
#: kplayerengine.cpp:576
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "שנה גודל ל- &100%"
#: kplayerengine.cpp:577
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "שנה את גודל הווידאו לגודל המקורי"
#: kplayerengine.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the "
"current file."
msgstr ""
"פקודת שינוי הגודל ל 100% משנה את גודל אזור הווידאו לגודל הווידאו המקורי של "
"הקובץ הנוכחי."
#: kplayerengine.cpp:581
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "שנה גודל ל- &150%"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "שנה את גודל הווידאו ל 150% של הגודל המקורי"
#: kplayerengine.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"פקודת שינוי הגודל ל 150% משנה את גודל אזור הווידאו לפי 1.5 מגודל הווידאו המקורי "
"של הקובץ הנוכחי."
#: kplayerengine.cpp:587
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "שנה גודל ל- &200%"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "שנה את גודל הווידאו ל 200% של הגודל המקורי"
#: kplayerengine.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"פקודת שינוי הגודל ל 200% משנה את גודל אזור הווידאו לפי שניים מגודל הווידאו "
"המקורי של הקובץ הנוכחי."
#: kplayerengine.cpp:593
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "שנה גודל ל- &250%"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "שנה את גודל הווידאו ל 250% של הגודל המקורי"
#: kplayerengine.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"פקודת שינוי הגודל ל 250% משנה את גודל אזור הווידאו לפי 2.5 מגודל הווידאו המקורי "
"של הקובץ הנוכחי."
#: kplayerengine.cpp:599
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "שנה גודל ל- &300%"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "שנה את גודל הווידאו ל 300% של הגודל המקורי"
#: kplayerengine.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"פקודת שינוי הגודל ל 300% משנה את גודל אזור הווידאו לפי שלוש מגודל הווידאו "
"המקורי של הקובץ הנוכחי."
#: kplayerengine.cpp:606
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "שמור &יחס תמונה מקורי"
#: kplayerengine.cpp:607
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "שומר את יחס התמונה המקורי של הווידאו"
#: kplayerengine.cpp:608
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"פקודת שמירה של יחס תמונה מקורי מפעילה/מבטלת את האפשרות לשמור יחס תמונה מקורי של "
"הקובץ הנוכחי."
#: kplayerengine.cpp:612
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "שמור יחס תמונה &נוכחי"
#: kplayerengine.cpp:613
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "שומר את יחס התמונה הנוכחי של הווידאו"
#: kplayerengine.cpp:614
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"פקודת שמירה של יחס תמונה נוכחי מפעילה/מבטלת את האפשרות לשמור יחס תמונה נוכחי"
#: kplayerengine.cpp:616
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "כפה יחס תמונה של &4:3"
#: kplayerengine.cpp:617
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "קובע יחס תמונה של 4:3 עבור הווידאו"
#: kplayerengine.cpp:618
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video "
"aspect ratio."
msgstr ""
"פקודת כפיה של יחס תמונה 4:3 מפעילה/מבטלת את האפשרות לשמור יחס תמונה של ארבע "
"לשלוש."
#: kplayerengine.cpp:620
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "כפה יחס תמונה של &16:9"
#: kplayerengine.cpp:621
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "קובע יחס תמונה של 16:9 עבור הווידאו"
#: kplayerengine.cpp:622
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"פקודת כפיה של יחס תמונה 16:9 מפעילה/מבטלת את האפשרות לשמור יחס תמונה של ששה־עשר "
"לתשע."
#: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "ה&גדל את ההשהיה"
#: kplayerengine.cpp:626
msgid "Increases audio delay"
msgstr "מגדיל את השהיית השמע"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr "פקודת הגדלת ההשהיה של השמע מגדילה את ההשהיה יחסית לווידאו."
#: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "ה&פחת את ההשהיה"
#: kplayerengine.cpp:629
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "מפחית את השהיית השמע"
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr "פקודת הפחתת ההשהיה של השמע מפחיתה את ההשהיה יחסית לווידאו."
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "הפחת את ה&חדות"
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "הפחת את חדות הווידאו"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "פקודת הפחתת החדות מפחיתה את חדות הווידאו."
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "הגדל את הח&דות"
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Increases video contrast"
msgstr "מגדיל את חדות הווידאו"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "פקודת הגדלת החדות מגדילה את חדות הווידאו."
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "הפחת את ה&בהירות"
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "הפחת את בהירות הווידאו"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "פקודת הפחתת הבהירות מפחיתה את בהירות הווידאו."
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "הגדל את הבהי&רות"
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Increases video brightness"
msgstr "הגדל את בהירות הווידאו"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "פקודת הגדלת הבהירות מגדילה את בהירות הווידאו."
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "הפחת את ה&גוון"
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Decreases video hue"
msgstr "הפחת את גוון הווידאו"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "פקודת הפחתת הגוון מפחיתה את גוון הווידאו."
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase &Hue"
msgstr "הגדל את הג&וון"
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Increases video hue"
msgstr "הגדל את גוון הווידאו"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "פקודת הגדלת הגוון מגדילה את גוון הווידאו."
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "הפחת את ה&רוויה"
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "מפחית את הרוויה של הווידאו"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "פקודת הפחתת הרוויה מפחיתה את רווית הווידאו."
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "הגדל את הרוו&יה"
#: kplayerengine.cpp:654
msgid "Increases video saturation"
msgstr "מגדיל את רווית הווידאו"
#: kplayerengine.cpp:655
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "פקודת הגדלת הרוויה מגדילה את רווית הווידאו."
#: kplayerengine.cpp:658
msgid "Changes contrast level"
msgstr "משנה את רמת החדות"
#: kplayerengine.cpp:659
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change "
"it."
msgstr "מחוון החדות מציג את רמת חדות הווידאו הנוכחית ומאפשר לך לשנות אותה."
#: kplayerengine.cpp:661
msgid "Changes brightness level"
msgstr "משנה את רמת הבהירות"
#: kplayerengine.cpp:662
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr "מחוון הבהירות מציג את רמת בהירות הווידאו הנוכחית ומאפשר לך לשנות אותה."
#: kplayerengine.cpp:664
msgid "Changes hue level"
msgstr "משנה את רמת הגוון"
#: kplayerengine.cpp:665
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr "מחוון הגוון מציג את רמת גוון הווידאו הנוכחית ומאפשר לך לשנות אותה."
#: kplayerengine.cpp:667
msgid "Changes saturation level"
msgstr "משנה את רמת הרוויה"
#: kplayerengine.cpp:668
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr "מחוון הרוויה מציג את רמת רווית הווידאו הנוכחית ומאפשר לך לשנות אותה."
#: kplayerengine.cpp:671
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "מציג את פקד המחוון הקופץ של החדות"
#: kplayerengine.cpp:672
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"כפתור החדות מציג מחוון שמציג את חדות הווידאו הנוכחית ומאפשר לך לשנות אותה."
#: kplayerengine.cpp:674
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "מציג את פקד המחוון הקופץ של הבהירות"
#: kplayerengine.cpp:675
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"כפתור הבהירות מציג מחוון שמציג את בהירות הווידאו הנוכחית ומאפשר לך לשנות אותה."
#: kplayerengine.cpp:677
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "מציג את פקד המחוון הקופץ של הגוון"
#: kplayerengine.cpp:678
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows "
"you to change it."
msgstr ""
"כפתור הגוון מציג מחוון שמציג את רמת גוון הווידאו הנוכחית ומאפשר לך לשנות אותה."
#: kplayerengine.cpp:680
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "מציג את פקד המחוון הקופץ של הרוויה"
#: kplayerengine.cpp:681
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"כפתור הרוויה מציג מחוון שמציג את רמת רווית הווידאו הנוכחית ומאפשר לך לשנות "
"אותה."
#: kplayerengine.cpp:683
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "זריקת מסגרות ר&כה"
#: kplayerengine.cpp:684
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "הפעל/בטל זריקת מסגרות רכה"
#: kplayerengine.cpp:685
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"פקודת זריקת מסגרות רכה מפעילה/מבטלת את אפשרות הזריקה הרכה של המסגרות. אם המערכת "
"שלך אטית מידי בשביל לנגן קובץ, MPlayer יכולה לזרוק מספר מסגרות שהניגון לא יאט. "
"אפשרות זריקה רכה עובדת בצורה פחות אגרסיבית מזריקה קשה, ולא אמורה ליצור בעיות "
"בניגון. אפשר לקבוע את אפשרות זריקת המסגרות גם דרך העמוד המתקדם גם בצורה כללית "
"באפשרויות KPlayer או עבור קובץ מסוים אחד במאפייני הקובץ."
#: kplayerengine.cpp:687
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "זריקה מסגרות &קשה"
#: kplayerengine.cpp:688
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "הפעל/בטל זריקת מסגרות קשה"
#: kplayerengine.cpp:689
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be "
"set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"פקודת זריקת מסגרות קשה מפעילה/מבטלת את אפשרות הזריקה הקשה של המסגרות. אם המערכת "
"שלך אטית מידי בשביל לנגן קובץ, MPlayer יכולה לזרוק מספר מסגרות שהניגון לא יאט. "
"אפשרות זריקה קשה עובדת בצורה יותר אגרסיבית מזריקה רכה, ויכולה לפעמים לשבור את "
"הקידוד. אפשר לקבוע את אפשרות זריקת המסגרות גם דרך העמוד המתקדם גם בצורה כללית "
"באפשרויות KPlayer או עבור קובץ מסוים אחד במאפייני הקובץ."
#: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "הזז למ&טה"
#: kplayerengine.cpp:693
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "הורד את הכתוביות למטה"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "פקודת הורדת הכתוביות למטה מורידה את הכתוביות למטה."
#: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "הזז למ&עלה"
#: kplayerengine.cpp:696
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "העלה את הכתוביות למעלה"
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "פקודת העלאת הכתוביות מעלה את הכתוביות למעלה."
#: kplayerengine.cpp:699
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "מפחית את השהיית הכתוביות"
#: kplayerengine.cpp:700
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"פקודת הפחתת השהיית הכתוביות מפחיתה את ההשהיה של הכתוביות יחסית לווידאו."
#: kplayerengine.cpp:702
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "מגדיל את השהיית הכתוביות"
#: kplayerengine.cpp:703
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"פקודת הגדלת השהיית הכתוביות מגדילה את ההשהיה של הכתוביות יחסית לווידאו."
#: kplayerengine.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "קובע יחס תמונה של 16:9 עבור הווידאו"
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:708
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:711
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr "פקודת ההצגה מציגה או מסתירה את הכתוביות."
#: kplayerengine.cpp:1859
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|כל הקבצים\n"
"*.avi *.AVI|קבצי AVI\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|קבצי MPEG\n"
"*.ogg *.OGG|קבצי OGG\n"
"*.mp3 *.MP3|קבצי MP3"
#: kplayerengine.cpp:1927
#, fuzzy
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT "
"*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All "
"subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|כל הקבצים\n"
"*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub "
"*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|כל קבצי הכתוביות\n"
"*.aqt *.AQT|קבצי AQT\n"
"*.jss *.JSS|קבצי JSS\n"
"*.rt *.RT|קבצי RT\n"
"*.smi *.SMI|קבצי SMI\n"
"*.srt *.SRT|קבצי SRT\n"
"*.ssa *.SSA|קבצי SSA\n"
"*.sub *.SUB|קבצי SUB\n"
"*.txt *.TXT|קבצי TXT\n"
"*.utf *.UTF|קבצי UTF"
#: kplayerengine.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Load Subtitles"
msgstr "&טען כתוביות..."
#: kplayernodeview.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Add playlist"
msgstr "הצג/הסתר את רשימת הניגון"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1861
#, fuzzy
msgid "Add to new playlist"
msgstr "ה&צג רשימת ניגון"
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
#, fuzzy
msgid "&Device..."
msgstr "הת&קן"
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
#, fuzzy
msgid "&Playlist..."
msgstr "&רשימת ניגון"
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
#, fuzzy
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "הצג/הסתר את רשימת הניגון"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: kplayernodeview.cpp:3320
#, fuzzy
msgid "Plays the selected items"
msgstr "מנגן את הפריט הנוכחי ברשימת הניגון"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3322
#, fuzzy
msgid "Play &Next"
msgstr "ה&בא"
#: kplayernodeview.cpp:3323
#, fuzzy
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "מעלה את הפריט הנבחר למעלה ברשימת הניגון"
#: kplayernodeview.cpp:3324
#, fuzzy
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr "פקודת הבא מתחילה את הניגון של הפריט הבא ברשימת הניגון הנוכחית."
#: kplayernodeview.cpp:3325
#, fuzzy
msgid "&Queue"
msgstr "&גוון"
#: kplayernodeview.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Queues the selected items"
msgstr "מעלה את הפריט הנבחר למעלה ברשימת הניגון"
#: kplayernodeview.cpp:3327
#, fuzzy
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr "מוריד את הפריט הנבחר למטה ברשימת הניגון"
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3329
#, fuzzy
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr "מוריד את הפריט הנבחר למטה ברשימת הניגון"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3333
#, fuzzy
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"פקודת הפתיחה מציגה את חלון דו־שיח הרגיל של הקבצים ונותנת לך לבחור קובץ או מספר "
"קבצים לשים ברשימת הניגון ולהתחיל לנגן אותם."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3336
#, fuzzy
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"פקודת הפתיחה מציגה את חלון דו־שיח הרגיל של הקבצים ונותנת לך לבחור קובץ או מספר "
"קבצים לשים ברשימת הניגון ולהתחיל לנגן אותם."
#: kplayernodeview.cpp:3340
#, fuzzy
msgid "&New Playlist..."
msgstr "ה&צג רשימת ניגון"
#: kplayernodeview.cpp:3341
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "מוריד את הפריט הנבחר למטה ברשימת הניגון"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3343
#, fuzzy
msgid "&Playlists"
msgstr "&רשימת ניגון"
#: kplayernodeview.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "מוריד את הפריט הנבחר למטה ברשימת הניגון"
#: kplayernodeview.cpp:3345
#, fuzzy
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr "פקודת הבא מתחילה את הניגון של הפריט הבא ברשימת הניגון הנוכחית."
#: kplayernodeview.cpp:3346
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "מוריד את הפריט הנבחר למטה ברשימת הניגון"
#: kplayernodeview.cpp:3347
#, fuzzy
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr "מוריד את הפריט הנבחר למטה ברשימת הניגון"
#: kplayernodeview.cpp:3349
#, fuzzy
msgid "&Collection"
msgstr "&מיקום"
#: kplayernodeview.cpp:3350
#, fuzzy
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "מוריד את הפריט הנבחר למטה ברשימת הניגון"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "&שנה שם"
#: kplayernodeview.cpp:3353
#, fuzzy
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "מאפשר לך לשנות את שם פריט רשימת הניגון הנוכחי הנבחר"
#: kplayernodeview.cpp:3354
#, fuzzy
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library "
"so you can change the item name."
msgstr ""
"פקודת שינוי השם פותחת את מצב העריכה של הפריט הנוכחי בעורך רשימת הניגון כדי שאתה "
"תוכל לשנות את שם הפריט. פקודה זו זמינה כאשר עורך רשימת הניגון מוצג ולא ריק."
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "מא&פיינים"
#: kplayernodeview.cpp:3356
#, fuzzy
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "פותח את חלון דו־השיח של המאפיינים עבור פריט רשימת הניגון הנוכחי הנבחר"
#: kplayernodeview.cpp:3357
#, fuzzy
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"פקודת המאפיינים פותחת את חלון דו־שיח של מאפייני הקובץ ונותנת לך לבחור הרבה "
"אפשרויות הספציפיות לקובץ הטעון הנוכחי. לפרטים ראה את micro-HOWTO של מאפייני "
"הקובץ."
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "מעלה את הפריט הנבחר למעלה ברשימת הניגון"
#: kplayernodeview.cpp:3363
#, fuzzy
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"פקודת הזז למעלה מזיזה את הפריט הנבחר הנוכחי למעלה בעורך רשימת הניגון. פקודה זו "
"זמינה כאשר עורך רשימת הניגון מוצג ומספר פריטים נבחרו. אתה יכול גם להזיז פריטים "
"סביב על ידי לחיצה וגרירה שלהם עם כפתור העכבר השמאלי."
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "מוריד את הפריט הנבחר למטה ברשימת הניגון"
#: kplayernodeview.cpp:3366
#, fuzzy
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"פקודת הזז למעלה מזיזה את הפריט הנבחר הנוכחי למטה בעורך רשימת הניגון. פקודה זו "
"זמינה כאשר עורך רשימת הניגון מוצג ומספר פריטים נבחרו. אתה יכול גם להזיז פריטים "
"סביב על ידי לחיצה וגרירה שלהם עם כפתור העכבר השמאלי."
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "ה&סר"
#: kplayernodeview.cpp:3368
#, fuzzy
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "מסיר את הפריט הנבחר הנוכחי מרשימת הניגון"
#: kplayernodeview.cpp:3369
#, fuzzy
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr "מסיר את הפריט הנבחר הנוכחי מרשימת הניגון"
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
#, fuzzy
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "פותח את חלון דיווח התקלות"
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3373
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr "&אחורה"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3377
#, fuzzy
msgid "Opens the next folder"
msgstr "פותח קובץ קיים"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3380
#, fuzzy
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "פותח קובץ שהשתמשו בו לאחרונה"
#: kplayernodeview.cpp:3381
#, fuzzy
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr ""
"פקודת שינוי הגודל ל 100% משנה את גודל אזור הווידאו לגודל הווידאו המקורי של "
"הקובץ הנוכחי."
#: kplayernodeview.cpp:3382
#, fuzzy
msgid "&Down"
msgstr "הזז למ&טה"
#: kplayernodeview.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "פותח קובץ שהשתמשו בו לאחרונה"
#: kplayernodeview.cpp:3384
#, fuzzy
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "פקודת הורדת הכתוביות למטה מורידה את הכתוביות למטה."
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3387
#, fuzzy
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr ""
"פקודת שינוי הגודל ל 100% משנה את גודל אזור הווידאו לגודל הווידאו המקורי של "
"הקובץ הנוכחי."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "ה&צג"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3404
#, fuzzy
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "פקודת ההצגה מציגה או מסתירה את הכתוביות."
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:692
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:692
#, fuzzy, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "קבע יחס תמונה"
#: kplayerproperties.cpp:781
#, fuzzy
msgid "AVI Video"
msgstr "וידאו"
#: kplayerproperties.cpp:1602
msgid "Path"
msgstr "נתיב"
#: kplayerproperties.cpp:1620
msgid "Demuxer"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Video codec"
msgstr "מקודד וידאו"
#: kplayerproperties.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "Audio codec"
msgstr "מקודד שמע"
#: kplayerproperties.cpp:1709
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: kplayerproperties.cpp:1749
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1753
msgid "Length"
msgstr "אורך"
#: kplayerproperties.cpp:1760
#, fuzzy
msgid "Video size"
msgstr "קצב סיביות של הווידאו"
#: kplayerproperties.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Video bit rate"
msgstr "קצב סיביות של הווידאו"
#: kplayerproperties.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "Frame rate"
msgstr "קצב &מסגרות"
#: kplayerproperties.cpp:1780
#, fuzzy
msgid "Audio bit rate"
msgstr "קצב סיביות של השמע"
#: kplayerproperties.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "Sample rate"
msgstr "קצב מסגרות"
#: kplayerproperties.cpp:1790
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Track"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1811
#, fuzzy
msgid "External Subtitles"
msgstr "פתח כתוביות"
#: kplayerproperties.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "קובץ"
#: kplayerproperties.cpp:1828
msgid "Album"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1829
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1829
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "נ&קה"
#: kplayerproperties.cpp:1829
#, fuzzy
msgid "Genre"
msgstr "כללי"
#: kplayerproperties.cpp:2907
msgid "US broadcast"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2908
#, fuzzy
msgid "US cable"
msgstr "&Scaler"
#: kplayerproperties.cpp:2909
msgid "US cable HRC"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2910
msgid "Japan broadcast"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2911
msgid "Japan cable"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2912
msgid "Western Europe"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2913
msgid "Eastern Europe"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2914
msgid "Italy"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2915
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2916
msgid "Australia"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2917
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2918
msgid "France"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2919
msgid "China"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2920
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2921
msgid "Argentina"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:2922
#, fuzzy
msgid "Russia"
msgstr "&ssa"
#: kplayerproperties.cpp:3678
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:3763
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr ""
#: kplayerpart.cpp:33
msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
msgstr "KPlayerPart, נגן מוטבע עבור KDE המבוסס על MPlayer"
#: kplayerpart.cpp:181
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "התחל את &KPlayer"
#: kplayerpart.cpp:182
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "עצור ניגון והתחל את KPlayer עם הכתובת הנוכחית"
#: kplayerpart.cpp:183
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"פקודת התחלת KPlayer מפסיקה את הניגון, פותחת את KPlayer, שמה את קובץ המדיה או "
"כתובת המדיה ברשימת הניגון ומתחילה לנגן אותו. זה תמיד מומלץ שתבחר פקודה זו, "
"הואיל וזה ייתן לך ממשק טוב יותר ויותר אפשרויות בזמן ניגון מולטימדיה."
#: kplayerprocess.cpp:647
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "לא יכול להתחיל את MPlayer"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#, fuzzy
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&jss"
#, fuzzy
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "r&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "&utf"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
#~ msgstr "מנגן את הפריט הקודם ברשימת הניגון"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
#~ msgstr "פקודת הבא מתחילה את הניגון של הפריט הבא ברשימת הניגון הנוכחית."
#, fuzzy
#~ msgid "Device Properties"
#~ msgstr "מאפייני קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Path"
#~ msgstr "נתיב"
#~ msgid "Message Settings"
#~ msgstr "הגדרות של הודעות"
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
#~ msgstr "&הצג אם ניגון הקובץ נכשל"
#~ msgid "Show &before playing"
#~ msgstr "הצג ל&פני הניגון"
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
#~ msgstr "הצג את הודעות היומן לפני התחלת ניגון הקובץ"
#~ msgid "Option to choose whether to show message log before starting to play a file. Select it if you want to always see messages while a file is being played."
#~ msgstr "אפשרות לבחור האם להציג הודעות יומן לפני התחלת ניגון קובץ. בחר אם אתה רוצה תמיד לראות הודעות יומן כאשר קובץ מתנגן."
#~ msgid "Show after &playing"
#~ msgstr "הצג לאחר ה&ניגון"
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
#~ msgstr "הצג את הודעות היומן אחרי סיום ניגון הקובץ"
#~ msgid "Option to choose whether to show message log after a file finishes playing. Select it if you want to always see messages after playing a file."
#~ msgstr "אפשרות לבחור האם להציג הודעות יומן לאחר שהקובץ מסיים לנגן. בחר אם אתה רוצה תמיד לראות הודעות אחרי ניגון קובץ."
#~ msgid "C&lear before playing"
#~ msgstr "&נקה לפני הניגון"
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
#~ msgstr "הסר את כל ההודעות לפני התחלת ניגון הקובץ"
#~ msgid "Option to choose whether to remove all previous messages before starting to play a file. If you select this option and also select the option to show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files until playback stops so you have a chance to review the errors."
#~ msgstr "אפשרות לבחור האם להסיר את כל ההודעות האחרונות לפני התחלת ניגון קובץ. אם אתה תבחר אפשרות זאת וגם תבחר את האפשרות להראות הודעות כאשר ישנה שגיאה, KPlayer ישמור הודעות מקבצים שגויים עד שהניגון יסתיים בכדי שתהיה לך הזדמנות לעבור על השגיאות."
#~ msgid "Playlist Settings"
#~ msgstr "הגדרות רשימת ניגון"
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
#~ msgstr "ה&תחל לנגן פריטים חדשים מידית"
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
#~ msgstr "התחל לנגן פריטים חדשים שהוספו לרשימת הניגון מידית"
#~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr "אפשרות לבחור האם להתחיל לנגן פריטים חדשים שהוספו לרשימת הניגון מידית. פריטי רשימת הניגון יכולים להתווסף על ידי שימוש בפקודות פתח קובץ ופתח כתובת בתפריט הקובץ, על ידי גרירה ושחרור קבצים לתוך חלון KPlayer, או על ידי הפעלת KPlayer עם ערכי קובץ או כתובת בשורת הפקודה."
#~ msgid "only if player is &idle"
#~ msgstr "אם הנגן הוא &חסר פעילות בלבד"
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
#~ msgstr "התחל לנגן פריטים חדשים שהוספו מידית, רק אחרי שהנגן במצב סרק"
#~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr "אפשרות לבחור האם להתחיל לנגן פריטים חדשים שהוספו לרשימת הניגון מידית, אבל רק אם הנגן הוא במצב סרק. פריטי רשימת הניגון יכולים להתווסף על ידי שימוש בפקודות פתח קובץ ופתח כתובת בתפריט הקובץ, על ידי גרירה ושחרור קבצים לתוך חלון KPlayer, או על ידי הפעלת KPlayer עם ערכי קובץ או כתובת בשורת הפקודה."
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
#~ msgstr "ה&רשה פריטים מרובים"
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
#~ msgstr "אפשר הוספת רשומות בעלות אותה כתובת לרשימת הניגון"
#~ msgid "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties."
#~ msgstr "אפשרות לבחור האם להרשות הוספת רשומות בעלות אותה הכתובת לרשימת הניגון. רשומות כפולות יהיו בעלות אותה קבוצה של מאפיינים."
#~ msgid "&Maximum number of entries"
#~ msgstr "מספר &מרבי של פריטים"
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
#~ msgstr "המספר המרבי של רשומות שרשימת ניגון יכולה להכיל"
#~ msgid "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries are removed."
#~ msgstr "אפשרות שמציגה ומאפשרת לך לשנות את המספר המקסימלי של רשומות שרשימת ניגון יכולה להכיל. אם תעלה על מספר זה, הרשומה העליונה ביותר תוסר."
#~ msgid "Cache size &limit"
#~ msgstr "&גבול גודל המטמון"
#~ msgid "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to collect information using this dialog and then submit it following the instructions in the Bug reporting micro-HOWTO."
#~ msgstr "פקודת דיווח התקלות פותחת חלון דו־שיח שמאפשר לך לשלוח תקלות למפתחים של KPlayer. למרות זאת, הדרך המומלצת לדווח תקלות היא לאסוף מידע תוך שימוש בחלון דו־שיח זה ולשלוח אותו תוך שימוש בהוראות במדריך שליחת התקלות micro-HOWTO."
#~ msgid "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that apply to the editor and the items selected in it."
#~ msgstr "סרגל הכלים של רשימת הניגון מכילים כפתורים שמפעילים פקודות שקשורות לעורך ולפריטים הנבחרים בו."
#~ msgid "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you played and shows various pieces of information about them, lets you play existing items, rename them and set their properties, add new entries, move entries around, remove them and choose several options."
#~ msgstr "עורך רשימת הניגון הוא חלון שבו KPlayer זוכר קבצים וכתובות שניגנת ומציג פיסות שונות של מידע עליהם, נותן לך לנגן פריטים קיימים, שמנה להם את השם וקובע את המאפיינים שלהם, מוסיף רשומות נוספות, מזיז רשומות, מסיר אותן ובוחר מספר אפשרויות."
#~ msgid "&Clear Log"
#~ msgstr "&נקה יומן"
#~ msgid "Show &Editor"
#~ msgstr "הצג &עורך"
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor"
#~ msgstr "הצג/הסתר את עורך רשימת הניגון"
#~ msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor."
#~ msgstr "פקודת הצגת העורך מציגה או מסתירה את עורך רשימת הניגון."
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar"
#~ msgstr "הצג/הסתר את סרגל הכלים של רשימת הניגון"
#~ msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar."
#~ msgstr "פקודת הצגת סרגל הכלים מציגה או מסתירה את סרגל הכלים של עורך רשימת הניגון."
#~ msgid "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing."
#~ msgstr "תת־תפריט נפתח לאחרונה מציג רשימה של הקבצים שנפתחו לאחרונה וכתובות ונותן לך לבחור אחד לשים ברשימת הניגון ולהתחיל לנגן."
#~ msgid "Tempor&ary List For New Entries"
#~ msgstr "רשימה &זמנית לרשומות חדשות"
#~ msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off"
#~ msgstr "הפעל את האפשרות הזאת על מנת לאפשר שימוש ברשימה זמנית עבור רשומות חדשות"
#~ msgid "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a temporary playlist when adding new entries. When enabled, this option locks the main playlist, so when you load new items using File Open or File Open URL commands, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by starting KPlayer with file arguments, it creates a temporary playlist, puts the new items on it and starts playing them. To start playing items from the main playlist again, choose Play From Playlist from the Playlist menu."
#~ msgstr "פקודת רשימה זמנית לרשומות חדשות מפעילה/מבטלת את האפשרות להשתמש ברשימת ניגון זמנית בזמן הוספת רשומות חדשות. כאשר היא מופעלת, אפשרות זו נועלת את רשימת הניגון הראשית, שכאשר אתה טוען פריטים חדשים תוך שימוש בפקודות קובץ פתח או קובץ פתח כתובת, על ידי גרירה ושחרור של קבצים אל תוך חלון KPlayer, או על ידי הפעלת KPlayer עם פרמטרי קובץ, הוא יוצר רשימת ניגון זמנית, שם את הפריטים החדשים שם ומתחיל לנגן אותם. על מנת לנגן פריטים מרשימת הניגון הראשית שוב, בחר מתפריט רשימת הניגון את נגן מרשימת ניגון."
#~ msgid "Play Selection &Only"
#~ msgstr "נגן את הבחירה &בלבד"
#~ msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist"
#~ msgstr "אפשרות זו נועדה בשביל לנגן את הבחירה בלבד או את רשימת הניגון במלואה"
#~ msgid "Play Selection Only command toggles the option to only play items selected in the playlist editor."
#~ msgstr "פקודת ניגון הבחירה בלבד מאפשרת לך לנגן רק את הפריטים הנבחרים בעורך רשימת הניגון."
#~ msgid "Clear &Before Adding Entries"
#~ msgstr "נקה &לפני הוספת רשומות"
#~ msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off"
#~ msgstr "אפשרות זו נועדה עבור ניקוי הרשימה לפני הוספת רשומות חדשות"
#~ msgid "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the current playlist before adding new items to it. The current playlist can be either the main playlist or the temporary playlist when the Temporary List For New Entries option is enabled."
#~ msgstr "פקודת הניקוי לפני הוספת רשומות מפעילה/מבטלת את האפשרות לנקות את הרשימה הנוכחית לפני הוספת פריטים חדשים אליה. רשימת הניגון הנוכחית יכולה להיות רשימת הניגון הראשית או רשימת ניגון זמנית כאשר אפשרות רשימה זמנית עבור רשומות חדשות מופעלת."
#~ msgid "Play command loads and plays the item you right click in the playlist editor."
#~ msgstr "פקודת הניגון טוענת ומנגנת את הפריט שלחצת לחיצה ימנית עליו בעורך רשימת הניגון."
#~ msgid "Play &From Playlist"
#~ msgstr "נגן &מרשימת הניגון"
#~ msgid "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. This command is only available when a temporary playlist is being used that has been created because the Temporary List For New Entries option had been enabled."
#~ msgstr "פקודת נגן מרשימת ניגון מתחיל לנגן פריטים מרשימת הניגון הראשית. פקודה זו זמינה רק כאשר רשימת ניגון זמנית נמצאת בשימוש, אשר היא נוצרה בגלל שאפשרות רשימת ניגון זמנית עבור רשומות חדשות הופעלה."
#~ msgid "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. This command is available when playlist editor is shown and is not empty."
#~ msgstr "פקודת המאפיינים פותחת חלון דו־שיח של מאפייני קובץ של הפריט הנוכחי בעורך רשימת הניגון. ראה מדריך משתמש micro-HOWTO אודות מאפייני קובץ לפרטים נוספים. פקודה זו זמינה כאשר עורך רשימת הניגון מוצג ולא ריק."
#~ msgid "Remove command removes from the main playlist items currently selected in the playlist editor. This command is available when playlist editor is shown and some items are selected."
#~ msgstr "פקודה ההסרה מסירה את הפריט הנבחר הנוכחי מרשימת הניגון"
#~ msgid "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist editor. This command is available when playlist editor is shown and is not empty."
#~ msgstr "פקודת הניקוי מסירה את כל הפריטים מרשימת הניגון הראשית בעורך רשימות הניגון. פקודה זו זמינה כאשר עורך רשימות הניגון מוצג והוא לא ריק."
#~ msgid "File or list of files to play (optional)"
#~ msgstr "קובץ או רשימת קבצים לניגון (אופציונלי)"
#~ msgid "Subt&itles"
#~ msgstr "&כתוביות"
#~ msgid "P&laylist"
#~ msgstr "&רשימת ניגון"
#~ msgid "Fa&llback"
#~ msgstr "ה&מוצא האחרון"
#~ msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails"
#~ msgstr "מציין האם להשתמש במקודדים אחרים אם המקודד הנבחר נכשל"
#~ msgid "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. Default uses the option from KPlayer Settings."
#~ msgstr "אפשרות לציין האם להשתמש במקודדים אחרים אם המקודד הנבחר נכשל. ברירת המחדל משתמשת באפשרות הקבועה באפשרויות של KPlayer."
#~ msgid "maximized"
#~ msgstr "מרבי"
#~ msgid "&Path or URL"
#~ msgstr "&נתיב או כתובת"
#~ msgid "Remote URL or local path to subtitles"
#~ msgstr "כתובת מרוחקת או נתיב מקומי של כתוביות"
#~ msgid "Show subtitles initially"
#~ msgstr "הצג כתוביות בהתחלה"
#~ msgid "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. By default subtitles are initially shown."
#~ msgstr "אפשרות לבחור האם להראות בהתחלה כתוביות אם הן טעונות. ברירת המחדל היא להציג כתוביות בתחילה."
#~ msgid "&Fall back on others"
#~ msgstr "אם נכשל השתמש ב&אחרים"
#~ msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails"
#~ msgstr "ציין האם להשתמש ביציאה אחרת אם הנבחרת נכשלת"
#~ msgid "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails."
#~ msgstr "אפשרות לציין האם להשתמש בשיטות פלט אחרות אם השיטה הנבחרת תיכשל."
#~ msgid "Fa&ll back on others"
#~ msgstr "אם נכשל השתמש ב&אחרים"
#~ msgid "Subtitle &URL"
#~ msgstr "&נתיב לכתוביות"
#~ msgid "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file"
#~ msgstr "זכור את כתובת הכתוביות במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי"
#~ msgid "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in the file properties for the currently loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down the Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle URL command on File menu."
#~ msgstr "אפשרות לבחור האם לזכור אוטומטית את כתובת הכתוביות במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי הטעון. אם אפשרות זו לא נבחרה, אתה יכול לעשות ש-KPlayer יזכור את הכתוביות ידי החזקת מקש ה-Shift לחוץ בזמן טעינת הכתוביות על ידי פקודות טען כתוביות או טען כתובת כתוביות בתפריט הקובץ."
#~ msgid "Subtitle v&isibility"
#~ msgstr "&מצב תצוגת כתוביות"
#~ msgid "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file"
#~ msgstr "זכור את מצב תצוגת הכתוביות במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי"
#~ msgid "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in the file properties for the currently loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by holding down the Shift key when changing it using Show command on Player/Subtitles menu."
#~ msgstr "אפשרות לבחור האם לזכור אוטומטית את מצב תצוגת הכתוביות במאפייני הקובץ עבור הקובץ הנוכחי הטעון. אם אפשרות זו לא נבחרה, אתה יכול לעשות ש-KPlayer יזכור את מצב תצוגת הכתוביות ידי החזקת מקש ה-Shift לחוץ בזמן לחיצה על פקודת התצוגה בתפריט נגן/כתוביות."
#~ msgid "&Recent file list size"
#~ msgstr "אורך רשימת הקבצים ש&נפתחו לאחרונה"
#~ msgid "&Show Open dialog if started without file"
#~ msgstr "ה&צג תיבת דו־שיח של פתיחת קבצים אם התכנית החלה ללא קובץ"
#~ msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play"
#~ msgstr "הצג חלון דו־שיח פתיחה אם KPlayer יתחיל ללא קובץ לנגן."
#~ msgid "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started without a command line argument giving a file to play."
#~ msgstr "אפשרות לבחור האם להציג את חלון דו־שיח פתיחה אם KPlayer יתחיל ללא ערך שורת פקודה המכיל שם קובץ לנגן."
#~ msgid "Show &full path in window title"
#~ msgstr "הצג נתיב מ&לא בכותרת החלון "
#~ msgid "Show full path of the current file in main window title"
#~ msgstr "הצג נתיב מלא של הקובץ הנוכחי בכותרת החלון הראשי"
#~ msgid "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file in the main window title."
#~ msgstr "אפשרות לבחור האם להציג את הנתיב המלא של הקובץ הנוכחי הטעון בכותרת החלון הראשי."
#~ msgid "D&isable screensaver while playing video"
#~ msgstr "ב&טל שומר מסך בזמן ניגון וידאו"
#~ msgid "Disable KDE screen saver while playing video"
#~ msgstr "בטל שומר מסך של KDE בזמן ניגון וידאו"
#~ msgid "Option to choose whether to disable KDE screen saver while playing video if it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops playing video if it was previously enabled. When playing audio only file screen saver will not be disabled."
#~ msgstr "אפשרות לבחור האם לבטל את שומר המסך של KDE בזמן ניגון וידאו אם הוא מופעל. KPlayer יפעיל מחדש את שומר המסך כאשר הוא יסיים לנגן את הווידאו אם הוא היה מופעל מקודם. בזמן ניגון קובץ שמע בלבד שומר המסך לא יהיה מבוטל."
#~ msgid "Load Su&btitle URL..."
#~ msgstr "טען כתובת כתו&ביות..."
#~ msgid "Opens a subtitle URL"
#~ msgstr "פותח כתובת לכתוביות"
#~ msgid "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. If you load subtitles when video is playing, KPlayer will restart playback with the subtitles. By default it will also remember the subtitles you choose in the current file properties. This command is available for video files."
#~ msgstr "פקודת טען כתובת כתוביות מציגה את חלון דו־שיח הרגיל של פתיחת קבצים ונותנת לך להקליד או להדביק את כתובת הכתוביות לשימוש עם הקובץ הנוכחי. אם אתה טוען כתוביות בזמן ניגון הווידאו, KPlayer יאתחל את הניגון עם הכתוביות. ברירת המחדל היא לשמור את הכתוביות שבחרת במאפייני הקובץ. פקודה זו זמינה עבור קבצי וידאו."
#~ msgid "U&nload Subtitles"
#~ msgstr "ש&חרר כתוביות"
#~ msgid "Unloads subtitles"
#~ msgstr "משחרר טעינת כתוביות"
#~ msgid "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if video is playing, restarts playback without subtitles. This command is available when subtitles are loaded."
#~ msgstr "פקודת שחרור טעינת כתוביות פורקת את הכתוביות שטעונות כרגע, ואם הווידאו מנגן, מתחיל מחדש את הניגון ללא כתוביות. פקודה זו זמינה כאשר הכתוביות טעונות."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "פתח כתובת"
#~ msgid "Open Subtitle URL"
#~ msgstr "פתח כתובת כתוביות"
#~ msgid "Technical Details"
#~ msgstr "פרטים טכניים"