You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6507 lines
213 KiB
6507 lines
213 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpilot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 10:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: BD pre ircomm ttub KPilot HotSync KNotes DOC MSN ttyS\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: dev KNote Abbrowser TTD any es TTY Full usb\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: MobileLink MAC TextoMemo KAddressBook NomeFavorito\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Zire FastSync Tungsten net libmal Pager Pilot\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: FullSync PalmOS ttyp IU SyncInfo link ICQ malsync\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: PalmDOC pilot syncmal Tugnsten sio HotSyncs Sync\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: SOCKS JPilot Palm AvantGo IM AGConnect ésimo ttyUSB\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Utili Evolution Kroupware IDs Clie so Kontact MemoDB\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: prc tts widget USER Nr txt Reg AppBlocks vcf BMK\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KPilotTest bm KMail AppInfo latin khexedit bmk\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kbytesedit sync tdeutils Clies VCal VCalconduit PDA\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: TXT CMake Palms list Handsprings KPalmDOC BDs\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: signature ucom lnch pdb ficheirotexto nometexto cuaa\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
|
|
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduta de Sincronização do MAL do KPilot"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
|
|
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincroniza o conteúdo dos servidores de MAL, como o AvantGo, com o "
|
|
"dispositivo"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
msgstr "Autor Primário"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
|
|
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
|
|
msgstr "Autor da 'libmal' e da conduta AvantGo do JPilot"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
|
|
msgid "Author of syncmal"
|
|
msgstr "Autor do syncmal"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
|
|
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
|
|
msgstr "Autores da biblioteca malsync (c) 1997-1999"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
|
|
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
|
|
"Aborting the conduit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você optou por sincronizar com o ficheiro \"%1\", mas não é possível aceder "
|
|
"a esse ficheiro. Indique por favor um nome de ficheiro válido na janela de "
|
|
"configuração da conduta. A conduta vai ser cancelada."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
|
|
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível inicializar e carregar o livro de endereços para a "
|
|
"sincronização."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
|
|
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível bloquear o livro de endereços para escrita. A sincronização "
|
|
"não é possível!"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
"temporary local file \"%2\" manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao enviar o \"%1\". Você poderá tentar enviar manualmente o "
|
|
"ficheiro local temporário \"%2\""
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
|
|
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível aceder às bases de dados do livro de endereços do "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
|
|
msgid "Unable to open the addressbook."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao livro de endereços."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
|
|
msgid "Item on PC"
|
|
msgstr "Item no PC"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
|
|
msgid "Handheld"
|
|
msgstr "Portátil"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
|
|
msgid "Last sync"
|
|
msgstr "Última sincronização"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Nome próprio"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
|
|
msgid "Custom 1"
|
|
msgstr "Personalizado 1"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
|
|
msgid "Custom 2"
|
|
msgstr "Personalizado 2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
|
|
msgid "Custom 3"
|
|
msgstr "Personalizado 3"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
|
|
msgid "Custom 4"
|
|
msgstr "Personalizado 4"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefone do Emprego"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefone da Residência"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telemóvel"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "'Pager'"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Região"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Código postal"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
|
|
"handheld. Please resolve this conflict:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte item do endereço foi alterado, mas não existe mais no "
|
|
"dispositivo. Resolva por favor este conflito:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
|
|
"Please resolve this conflict:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte item do endereço foi alterado, mas não existe mais no PC. Resolva "
|
|
"por favor este conflito:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
|
|
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
|
|
"conflict yourself:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte item do endereço foi alterado tanto no dispositivo como no PC. As "
|
|
"alterações não puderam ser reunidas automaticamente; como tal, resolva por "
|
|
"favor este conflito:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
|
|
msgid "Address conflict"
|
|
msgstr "Conflito de endereços"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
|
|
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduta do Abbrowser do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
|
|
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura a Conduta do Abbrowser para o KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "IU"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
|
|
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
|
|
" | "
|
|
msgstr " | "
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
|
|
msgid "Delete entry"
|
|
msgstr "Apagar o registo"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:197
|
|
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para leitura."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:382
|
|
msgid "Unable to open Database for writing"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder à base de dados para escrita"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open palm doc database %1"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder à base de dados do Palm DOC %1"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:509
|
|
msgid "No filename set for the conversion"
|
|
msgstr "Não está definido o nome do ficheiro para a conversão"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:514
|
|
msgid "Unable to open Database for reading"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder à base de dados para leitura"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read database header for database %1."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho da base de dados %1."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open output file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de saída %1."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:557
|
|
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o registo de texto #%1 da base de dados %2"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:576
|
|
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o registo marcado #%1 da base de dados %2"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:593
|
|
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para os favoritos do %2."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
|
|
msgid "DOC"
|
|
msgstr "DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
|
|
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
|
|
msgstr "À procura dos textos e bases de dados para sincronizar"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
|
|
msgid "Database created."
|
|
msgstr "A base de dados foi criada."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
|
|
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível instalar o PalmDOC %1, criado localmente, no dispositivo."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
|
|
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
|
|
msgstr "A conversão do PalmDOC \"%1\" foi mal-sucedida."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create the database %1."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ou criar a base de dados %1."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict Resolution"
|
|
msgstr "Resolução de Conflitos"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
|
|
msgid "Sync aborted by user."
|
|
msgstr "A sincronização foi interrompida pelo utilizador."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
|
|
msgid "Synchronizing text \"%1\""
|
|
msgstr "A sincronizar o texto \"%1\""
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
|
|
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
|
|
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
|
|
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
|
|
"version is the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui está uma lista de todos os ficheiros e bases de dados DOC que a conduta "
|
|
"encontrou. A conduta tentou determinar a direcção de sincronização correcta "
|
|
"mas, para as bases de dados a vermelho, ocorreu um conflito (i.e., o texto "
|
|
"foi alterado tanto no computador como no dispositivo). Para essas bases de "
|
|
"dados, indique por favor qual é a versão actual."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá também alterar a direcção da sincronização das bases de dados sem "
|
|
"conflitos."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
|
|
msgid "DOC Databases"
|
|
msgstr "Bases de Dados DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
|
|
msgid "No Sync"
|
|
msgstr "Sem Sincronização"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
|
|
msgid "Sync Handheld to PC"
|
|
msgstr "Sincronizar o Dispositivo para o PC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
|
|
msgid "Sync PC to Handheld"
|
|
msgstr "Sincronizar o PC para o Dispositivo"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
|
|
msgid "Delete Both Databases"
|
|
msgstr "Remover Ambas as Bases de Dados"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Mais Informações..."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "não modificado"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "novo"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "modificado"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
|
|
msgid "only bookmarks changed"
|
|
msgstr "apenas os favoritos alterados"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "apagado"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "não existe"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Status of the database %1:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado da base de dados %1:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
|
|
msgid "Handheld: %1\n"
|
|
msgstr "Dispositivo: %1\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
|
|
msgid "Desktop: %1\n"
|
|
msgstr "Ambiente de Trabalho: %1\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
|
|
msgid "Database information"
|
|
msgstr "Informação da base de dados"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
|
|
msgid "Resolution Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
|
|
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduta de Palm DOC do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
|
|
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura a conduta de DOC do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
|
|
msgid "Palm DOC"
|
|
msgstr "DOC do Palm"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
|
|
msgid "KPalmDOC"
|
|
msgstr "KPalmDOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
|
|
msgid "Main Developer"
|
|
msgstr "Programador Principal"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
|
|
msgid "Maintainer of KPilot"
|
|
msgstr "Manutenção do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
|
|
msgid "PalmDOC Converter"
|
|
msgstr "Conversor de PalmDOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
|
|
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você optou por sincronizar as pastas, mas indicou um nome de ficheiro "
|
|
"(<em>%1</em>).<br>Deseja usar a pasta <em>%2</em> em alternativa?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
|
|
msgid "Use Folder"
|
|
msgstr "Usar a Pasta"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
"folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A pasta <em>%1</em>, para os ficheiros de bases de dados do dispositivo, "
|
|
"não é uma pasta válida.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
"directory.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A pasta <em>%1</em>, para os ficheiros de bases de dados do dispositivo, "
|
|
"não é uma pasta válida.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A pasta <em>%1</em>, para os ficheiros de texto, não pôde ser criada.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
|
|
msgid "The following texts were successfully converted:"
|
|
msgstr "Os seguintes textos foram convertidos com sucesso:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
|
|
msgid "Conversion Successful"
|
|
msgstr "Conversão Bem Sucedida"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
|
|
msgid "No text files were converted correctly"
|
|
msgstr "Não foram convertidos correctamente nenhuns ficheiros de texto"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
|
|
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O ficheiro <em>%1</em> não existe.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
|
|
msgid "Conversion of file %1 successful."
|
|
msgstr "A conversão do ficheiro %1 foi bem-sucedida."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A pasta <em>%1</em>, para os ficheiros de texto, não é válida.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A pasta <em>%1</em>, para os ficheiros PalmDOC, não pôde ser criada.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
|
|
msgid "&Text folder:"
|
|
msgstr "Pasta de &texto:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
|
|
msgid "&PalmDOC folder:"
|
|
msgstr "Pasta do &PalmDOC:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de &texto:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
|
|
msgid "&DOC file:"
|
|
msgstr "Ficheiro &DOC:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
|
|
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O ficheiro de base de dados <em>%1</em> já existe. Deseja sobrepô-lo?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
|
|
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Erro ao converter o texto %1.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
|
|
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O ficheiro de texto <em>%1</em> já existe. Deseja sobrepô-lo?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
|
|
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o MemoDB no dispositivo."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the resource at: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o recurso em: %1"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Added one new memo.\n"
|
|
"Added %n new memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi adicionado um novo memorando.\n"
|
|
"Foram adicionados %n novos memorandos."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Modified one memo.\n"
|
|
"Modified %n memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi modificado um memorando.\n"
|
|
"Foram modificados %n memorandos."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted one memo.\n"
|
|
"Deleted %n memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi apagado um memorando.\n"
|
|
"Foram apagados %n memorandos."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Added one note to KNotes.\n"
|
|
"Added %n notes to KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi adicionada uma nota ao KNotes.\n"
|
|
"Foram adicionadas %n notas ao KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
|
|
"Modified %n notes in KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi modificada uma nota no KNotes.\n"
|
|
"Foram modificadas %n notas no KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
|
|
"Deleted %n notes from KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi removida uma nota no KNotes.\n"
|
|
"Foram removidas %n notas no KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
|
|
msgid "No change to KNotes."
|
|
msgstr "Sem alterações no KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
|
|
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduta de KNotes do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
|
|
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura a Conduta do KNotes do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
|
|
msgid "KNotes"
|
|
msgstr "KNotes"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
|
|
msgid "MAL"
|
|
msgstr "MAL"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ignorar a sincronização do MAC, dado que a última sincronização não foi há "
|
|
"tempo suficiente."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
|
|
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
|
|
msgstr "A sincronização do MAL falhou (sem SyncInfo)."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
|
|
msgid "No proxy server is set."
|
|
msgstr "Não está configurado nenhum servidor 'proxy'."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using proxy server: %1"
|
|
msgstr "A utilizar o servidor 'proxy': %1"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
|
|
msgid "No SOCKS proxy is set."
|
|
msgstr "Não está configurado nenhum 'proxy' SOCKS."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
|
|
msgstr "A utilizar o 'proxy' SOCKS: %1"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
|
|
msgid "Memofile"
|
|
msgstr "Memorando"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
|
|
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível aceder à base de dados de memorandos no dispositivo móvel."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
|
|
msgid "Cannot initialize from pilot."
|
|
msgstr "Não é possível inicializar a partir do Pilot."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
|
|
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
|
|
msgstr "Não é possível inicializar os ficheiros dos memorandos do disco."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Syncing with %1."
|
|
msgstr " A sincronizar com o %1."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
|
|
msgid " Copying Pilot to PC..."
|
|
msgstr " A copiar do Pilot para o PC..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
|
|
msgid " Copying PC to Pilot..."
|
|
msgstr " A copiar do PC para o Pilot..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
|
|
msgid " Doing regular sync..."
|
|
msgstr " A fazer uma sincronização normal..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
|
|
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduta de Memorandos do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
|
|
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura a Conduta de Memorandos do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Bloco de notas"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao %1"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
|
|
"%n notepads could not be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar %n bloco de notas<\n"
|
|
"Não foi possível gravar os %n blocos de notas"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 notepad saved\n"
|
|
"%n notepads saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bloco de notas gravado\n"
|
|
"%n blocos de notas gravados"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
|
|
msgid "Saves notepads to png files"
|
|
msgstr "Grava os blocos de notas para ficheiros PNG"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
|
|
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura a Conduta de 'Notepad' do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
|
|
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conduta do Notepad (Bloco de Notas) baseia-se no 'read-notepad' do Angus, "
|
|
"que faz parte do 'pilot-link'"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
|
|
msgid "Null"
|
|
msgstr "Nula"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
|
|
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
|
|
msgstr "A conduta NULA está programada para falhar."
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
|
|
msgid "Null Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduta Nula do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
|
|
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura a Conduta Nula do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sent one message\n"
|
|
"Sent %n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma mensagem enviada\n"
|
|
"%n mensagens enviadas"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
|
|
msgid "No mail was sent."
|
|
msgstr "Não foi enviado nenhum e-mail."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
|
|
msgid "No mail could be sent."
|
|
msgstr "Não foi possível enviar qualquer e-mail."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
|
|
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
|
|
msgstr "Não foi possível ligar ao servidor de DCOP para a ligação ao KMail."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
|
|
msgid "Error Sending Mail"
|
|
msgstr "Erro ao Enviar o Correio"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
|
|
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível aceder ao ficheiro temporário para guardar o correio do Pilot."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
|
|
msgid "DCOP connection with KMail failed."
|
|
msgstr "A ligação de DCOP com o KMail falhou."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
|
|
msgid "Cannot perform backup of mail database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível efectuar uma cópia de segurança da base de dados de e-mail"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
|
|
msgid "Unable to open mail database on handheld"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder à base de dados do dispositivo"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
|
|
msgid "Mail Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduta de E-mail do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
|
|
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura a Conduta de E-mail do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor Original"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
|
|
msgid "POP3 code"
|
|
msgstr "Código de POP3"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
|
|
msgid "SMTP support and redesign"
|
|
msgstr "Suporte de SMTP e remodelação"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
|
|
msgid "Record Conduit"
|
|
msgstr "Conduta de Registos"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
|
|
msgid "Record Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduta de Registos do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
|
|
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura a Conduta de Registos do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informações do Sistema"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
|
|
msgid "Password set"
|
|
msgstr "Com senha"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
|
|
msgid "No password set"
|
|
msgstr "Sem senha"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
|
|
msgid "No Cards available via pilot-link"
|
|
msgstr "Não existem cartões disponíveis através do pilot-link"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
|
|
msgid "No debug data"
|
|
msgstr "Sem dados de depuração"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
|
|
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível aceder ao ficheiro de saída, a usar o %1 em alternativa."
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handheld system information written to the file %1"
|
|
msgstr "A informação de sistema do dispositivo foi gravada no ficheiro %1"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
|
|
msgid "HardwareInfo"
|
|
msgstr "Informações de Hardware"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
|
|
msgid "UserInfo"
|
|
msgstr "Informações do Utilizador"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
|
|
msgid "MemoryInfo"
|
|
msgstr "Informações de Memória"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
|
|
msgid "StorageInfo"
|
|
msgstr "Informações de Armazenamento"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
|
|
msgid "DatabaseList"
|
|
msgstr "Lista de Bases de Dados"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
|
|
msgid "RecordNumbers"
|
|
msgstr "Números de Registo"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
|
|
msgid "SyncInfo"
|
|
msgstr "Informações de Sincronização"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDEVersion"
|
|
msgstr "Versão do TDE"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
|
|
msgid "PalmOSVersion"
|
|
msgstr "Versão do PalmOS"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
|
|
msgid "DebugInformation"
|
|
msgstr "Informações de Depuração"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
|
|
msgid "KPilot System Information conduit"
|
|
msgstr "Conduta de Informação do Sistema do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
|
|
"to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém as informações do Sistema, 'Hardware' e do Utilizador do dispositivo e "
|
|
"guarda-as num ficheiro."
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
|
|
msgid "Setting the clock on the handheld"
|
|
msgstr "Acertar o relógio do dispositivo"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
|
|
"time conduit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O PalmOS 3.25 e o 3.3 não suportam o ajuste da hora do sistema. A ignorar a "
|
|
"conduta da hora..."
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
|
|
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduta de Sincronização Horária do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
|
|
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
|
|
msgstr "Sincronizar a Hora no Dispositivo e no PC"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
|
|
msgid "Cleaning up ..."
|
|
msgstr "A limpar..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
"temporary local file \"%2\" manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao enviar o \"%1\". O utilizador poderá tentar enviar "
|
|
"manualmente o ficheiro local temporário \"%2\"."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
|
|
msgid "Initializing conduit ..."
|
|
msgstr "A inicializar a conduta..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
|
|
msgid "Copying records to Pilot ..."
|
|
msgstr "A copiar os registos para o Pilot ..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
|
|
msgid "To-do"
|
|
msgstr "Por-Fazer"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
|
|
msgid "To-do Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduta de Itens Por-Fazer do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
|
|
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura a Conduta de Itens Por-Fazer do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
|
|
msgid "To-do Destination"
|
|
msgstr "Destino do Item Por-Fazer"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
|
|
"to recurrence by month on handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"O evento \"%1\" têm uma recorrência anual em vez de mensal, como tal será "
|
|
"alterada para mensal no dispositivo."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
|
|
msgid "Could not open the calendar databases."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder às bases de dados do calendário."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
|
|
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador optou por sincronizar com um ficheiro iCalendar, mas não "
|
|
"indicou esse ficheiro. Seleccione por favor um nome de ficheiro válido, na "
|
|
"janela de configuração da conduta"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using local time zone: %1"
|
|
msgstr "A usar o fuso-horário local: %1"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using non-local time zone: %1"
|
|
msgstr "A usar o fuso-horário não-local: %1"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
|
|
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
|
|
"dialog. Aborting the conduit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador optou por sincronizar com o ficheiro \"%1\", mas não é possível "
|
|
"criar ou aceder a esse ficheiro. Indique por favor um nome de ficheiro "
|
|
"válido na janela de configuração da conduta. A conduta vai ser interrompida."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
|
|
msgid "Syncing with file \"%1\""
|
|
msgstr "A sincronizar com o ficheiro \"%1\""
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
|
|
msgid "Syncing with standard calendar resource."
|
|
msgstr "A sincronizar com o recurso-padrão do calendário."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível inicializar o objecto do calendário. Verifique por favor a "
|
|
"configuração da conduta"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
|
|
"PC entry:\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte item foi modificado, tanto no Dispositivo como no seu PC:\n"
|
|
"Registo no PC:\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handheld entry:\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Registo no dispositivo:\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Qual dos registos deseja manter? Este irá sobrepor o outro registo."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
msgstr "Itens em Conflito"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "PC"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
|
|
msgid "VCal Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conduta VCal do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
|
|
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura a Conduta VCal do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
|
|
msgid "iCalendar port"
|
|
msgstr "Suporte para o iCalendar"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
|
|
msgid "Bugfixer"
|
|
msgstr "Corrector de erros"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
|
|
msgid "Calendar Destination"
|
|
msgstr "Destino do Calendário"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Endereços"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Nome próprio:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Companhia:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
|
|
msgid "Zip code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
|
|
msgid "Custom 1:"
|
|
msgstr "Personalizado 1:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
|
|
msgid "Custom 2:"
|
|
msgstr "Personalizado 2:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
|
|
msgid "Custom 3:"
|
|
msgstr "Personalizado 3:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
|
|
msgid "Custom 4:"
|
|
msgstr "Personalizado 4:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
|
|
msgid "There are still %1 address editing windows open."
|
|
msgstr "Ainda estão %1 janelas de edição de endereços abertas."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is still an address editing window open.\n"
|
|
"There are still %n address editing windows open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda está uma janela de edição de endereços aberta.\n"
|
|
"Ainda estão %n janelas de edição de endereços abertas."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
|
|
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Seleccione aqui a categoria de endereços a mostrar.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
|
|
"one to display it to the right.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta lista contém todos os endereços na categoria seleccionada. Carregue "
|
|
"num para o mostrar à direita.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
|
|
msgid "Address info:"
|
|
msgstr "Informação do endereço:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
|
|
msgid "Edit Record..."
|
|
msgstr "Editar o Registo..."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
|
|
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Poderá editar um endereço quando estiver seleccionado.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
|
|
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>A edição está desactivada pela configuração dos 'editores internos'.</"
|
|
"i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
|
|
msgid "New Record..."
|
|
msgstr "Novo Registo..."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
|
|
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Adicionar um novo endereço ao livro de endereços.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
|
|
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>A adição está desactivada pela configuração dos 'editores 'internos'."
|
|
"</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
|
|
msgid "Delete Record"
|
|
msgstr "Remover o Registo"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
|
|
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Apagar o endereço seleccionado do livro de endereços.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
|
|
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>A remoção está desactivada pela configuração dos 'editores internos'."
|
|
"</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export addresses to file\n"
|
|
"Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
|
|
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Exportar todos os endereços na categoria seleccionada para o formato CSV."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
msgstr "[desconhecido]"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
|
|
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível editar os novos registos, até efectuar um HotSync com o Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
|
|
msgid "HotSync Required"
|
|
msgstr "HotSync Obrigatório"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
|
|
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode adicionar endereços à agenda até ter feito uma sincronização, pelo "
|
|
"menos uma vez, para obter o formato da base de dados do seu Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
|
|
msgid "Cannot Add New Address"
|
|
msgstr "Não é Possível Adicionar o Novo Endereço"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
|
|
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os novos registos não podem ser apagados sem efectuar um HotSync com o Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
|
|
msgid "Delete currently selected record?"
|
|
msgstr "Deseja remover o registo seleccionado?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
|
|
msgid "Delete Record?"
|
|
msgstr "Remover o Registo?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
|
|
msgid "Export All Addresses"
|
|
msgstr "Exportar Todos os Endereços"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Address Category %1"
|
|
msgstr "Exportar a Categoria de Endereços %1"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
|
|
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "O ficheiro <i>%1</i> existe. Deseja sobrepô-lo?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
|
|
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder para escrita ao ficheiro <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
|
|
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Esta conduta parece ter problemas e não pode ser configurada.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
|
|
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Esta conduta é antiga.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
|
|
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
|
|
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As <i>condutas</i> são programas externos (talvez de terceiros) que "
|
|
"efectuam acções de sincronização. Elas poderão ter configurações "
|
|
"individuais. Seleccione uma conduta para a configurar e active-a, "
|
|
"assinalando a opção correspondente.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
|
|
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
|
|
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
|
|
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
|
|
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
|
|
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
|
|
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
|
|
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A parte <i>geral</i> da configuração do KPilot contém a configuração "
|
|
"do seu 'hardware' e a forma como o KPilot deverá mostrar os seus dados. Para "
|
|
"a configuração básica, a qual deverá preencher as necessidades da maioria "
|
|
"dos utilizadores, basta usar o assistente de configuração em baixo.</p>Se "
|
|
"precisa de alguma configuração especial, esta janela oferece todas as opções "
|
|
"para ajustar por completo o KPilot. Mas tenha atenção: a configuração do "
|
|
"HotSync tem várias opções esotéricas.</p><p>O utilizador poderá activar uma "
|
|
"acção ou conduta, se assinalar a opção correspondente. As condutas "
|
|
"verificadas serão executadas durante um HotSync. Seleccione uma conduta para "
|
|
"a configurar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Configuração"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
|
|
msgid "About KPilot. Credits."
|
|
msgstr "Acerca do KPilot. Créditos."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
|
|
msgid "Conduits"
|
|
msgstr "Condutas"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
|
|
msgid "General Setup"
|
|
msgstr "Configuração Geral"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
|
|
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração geral do KPilot (Nome de utilizador, porta, configuração geral "
|
|
"de sincronização)"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
|
|
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
|
|
msgstr "Acções do HotSync com a configuração individual."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
msgstr "Inicio e Fim"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
|
|
msgid "Behavior at startup and exit."
|
|
msgstr "Comportamento no início e no fim."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Viewers"
|
|
msgstr "Visualizadores"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
|
|
msgid "Viewer settings."
|
|
msgstr "Configuração dos visualizadores."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
|
|
#: lib/syncAction.cpp:208
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Cópia de Segurança"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
|
|
msgid "Special settings for backup."
|
|
msgstr "Configuração especial das cópias de segurança."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
|
|
msgid "HotSync"
|
|
msgstr "HotSync"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
|
|
msgid "Special behavior during HotSync."
|
|
msgstr "Comportamento especial durante o HotSync."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
|
|
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
|
|
msgstr "Configuração do 'hardware' e opções de arranque e saída."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
|
|
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta é uma acção interna, sem opções de configuração. A descrição da "
|
|
"acção é: <i>%1</i> </qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
|
|
msgid "KPilot Setup"
|
|
msgstr "Configuração do KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
|
|
"conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi encontrado nenhum executável ou biblioteca para a conduta %1. "
|
|
"Isto significa que esta não foi instalada convenientemente.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
|
|
msgid "Conduit Error"
|
|
msgstr "Erro na Conduta"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
|
|
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ocorreu um problema ao ler a biblioteca para a conduta %1. Isto "
|
|
"significa que esta não foi instalada convenientemente.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "Apa&gar..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
|
|
msgid "Al"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
|
|
msgid "Rec"
|
|
msgstr "Reg"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
|
|
msgid "Edit AppInfo Block"
|
|
msgstr "Editar o Bloco do AppInfo"
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
"khexedit from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver o bloco de dados de informação da aplicação (AppInfo), instale por "
|
|
"favor um editor de dados em hexadecimal (p.ex., o 'khexedit' do 'tdeutils')."
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
|
|
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
|
|
msgstr "A alteração do bloco do AppInfo ainda não é suportada pelo KPilot!"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
|
|
msgid "Edit Database Flags"
|
|
msgstr "Editar as Opções da Base de Dados"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
|
|
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
|
|
"know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A alteração das opções da base de dados pode corromper a base de dados "
|
|
"inteira. Não altere os valores, a menos que tenha a certeza completa que "
|
|
"sabe o que está a fazer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja mesmo atribuir estas novas opções?"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
msgid "Changing Database Flags"
|
|
msgstr "A Alterar as Opções da Base de Dados"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
|
|
msgid "Edit Record"
|
|
msgstr "Editar o Registo"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
|
|
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
|
|
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A alteração dos dados e das opções do registo pode corromper o registo "
|
|
"inteiro, ou mesmo inutilizar a base de dados. Não altere os valores, a menos "
|
|
"que tenha a certeza completa que sabe o que está a fazer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja mesmo atribuir estas novas opções?"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
msgid "Changing Record"
|
|
msgstr "A Modificar o Registo"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record index:"
|
|
msgstr "Índice do registo:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record ID:"
|
|
msgstr "ID do registo:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dirty"
|
|
msgstr "Altera&do"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
|
|
msgid "De&leted"
|
|
msgstr "Re&movido"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
|
|
msgid "&Busy"
|
|
msgstr "O&cupado"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret"
|
|
msgstr "&Secreto"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Archived"
|
|
msgstr "&Arquivado"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
"kbytesedit from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver e alterar os dados do registo, instale por favor um editor de dados "
|
|
"em hexadecimal (como p.ex. o 'kbytesedit' do 'tdeutils')."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
|
|
"it can not removed from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma base de dados que existe no dispositivo. Não foi adicionada "
|
|
"manualmente; como tal, não pode ser removida da lista."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
msgid "Database on Device"
|
|
msgstr "Base de Dados no Dispositivo"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
msgid "You need to select a database to delete in the list."
|
|
msgstr "É preciso seleccionar a base de dados a remover na lista."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
msgid "No Database Selected"
|
|
msgstr "Sem Bases de Dados Seleccionadas"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
|
|
msgid "All Databases"
|
|
msgstr "Todas as Bases de Dados"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
|
|
msgid "Only Applications (*.prc)"
|
|
msgstr "Só as Aplicações (*.prc)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
|
|
msgid "Only Databases (*.pdb)"
|
|
msgstr "Só as Bases de Dados (*.pdb)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
|
|
msgid "General Database &Information"
|
|
msgstr "&Informação Geral da Base de Dados"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
|
|
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
|
|
msgstr "Bloco de Informação da &Aplicação (Categorias, etc.)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
|
|
msgid "Rec. Nr."
|
|
msgstr "Nr. Reg."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
|
|
msgid "Record ID"
|
|
msgstr "ID do Registo"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
|
|
msgstr "<B>Atenção:</B> Não é possível ler o ficheiro da base de dados '%1'."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
|
|
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
|
|
msgstr "<B>Base de dados:</B> %1, %2 registos<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
|
|
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
|
|
msgstr "<B>Tipo:</B> %1, <B>Criador:</B> %2<br><br>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
|
|
msgstr "<B>Atenção:</B> Não é possível ler o ficheiro da aplicação '%1'."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
|
|
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
|
|
msgstr "<B>Aplicação:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
|
|
msgid "Created: %1<BR>"
|
|
msgstr "Criado: %1<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
|
|
msgid "Modified: %1<BR>"
|
|
msgstr "Modificado: %1<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
|
|
msgid "Backed up: %1<BR>"
|
|
msgstr "Salvaguardado: %1<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
msgid "You must select a record for editing."
|
|
msgstr "É preciso seleccionar um registo para o editar."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
msgid "No Record Selected"
|
|
msgstr "Nenhum Registo Seleccionado"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
|
|
"<br><br>Delete record?<qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deseja mesmo remover o registo seleccionado? Isto não pode ser anulado.."
|
|
"<br><br>Quer remover o registo?<qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
msgid "Deleting Record"
|
|
msgstr "A Remover o Registo"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
|
|
msgid "Files to install:"
|
|
msgstr "Ficheiros a instalar:"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Adicionar um Ficheiro..."
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
|
|
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Escolha um ficheiro, para o adicionar à lista de ficheiros a instalar.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Limpar a Lista"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Limpa a lista de ficheiros a instalar. Não serão instalados nenhuns "
|
|
"ficheiros.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
|
|
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto enumera os ficheiros que serão instalados no Pilot, durante o "
|
|
"próximo HotSync. Arraste os ficheiros para aqui ou use o botão Adicionar.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
|
|
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
|
|
msgstr "*.pdb *.prc|Bases de Dados do PalmOS (*.pdb *.prc)"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete a single file item\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "Apagar os ficheiros seleccionado"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot install %1"
|
|
msgstr "Não é possível instalar o %1"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
|
|
"file installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só os ficheiros de bases de dados do PalmOS (como os *.pdb e *.prc) poderão "
|
|
"ser instalados com o programa de instalação de ficheiros."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup directory: %1."
|
|
msgstr "Pasta de salvaguarda: %1."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:353
|
|
msgid "Full backup started."
|
|
msgstr "A salvaguarda completa foi iniciada."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:358
|
|
msgid "Fast backup started"
|
|
msgstr "A salvaguarda rápida foi iniciada"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:387
|
|
msgid "Exiting on cancel."
|
|
msgstr "A sair por cancelamento."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:399
|
|
msgid "Full backup complete."
|
|
msgstr "A salvaguarda completa terminou."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:403
|
|
msgid "Fast backup complete."
|
|
msgstr "A salvaguarda rápida terminou."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up: %1"
|
|
msgstr "A salvaguardar: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %1"
|
|
msgstr "A ignorar o %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:482
|
|
msgid "Backup of %1 failed.\n"
|
|
msgstr "A salvaguarda do %1 falhou.\n"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:540
|
|
msgid "... OK.\n"
|
|
msgstr "... OK.\n"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:548
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
msgstr "A salvaguarda falhou."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:607
|
|
msgid "[File Installer]"
|
|
msgstr "[Instalador de Ficheiros]"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:612
|
|
msgid "No Files to install"
|
|
msgstr "Não existem ficheiros para instalar"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Installing one file\n"
|
|
"Installing %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalar um ficheiro\n"
|
|
"A instalar %n ficheiros"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:649
|
|
msgid "Done Installing Files"
|
|
msgstr "Instalação dos Ficheiros Completa"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %1"
|
|
msgstr "A instalar o %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:686
|
|
msgid "Cannot install file "%1"."
|
|
msgstr "Não foi possível instalar o ficheiro "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
|
|
msgid "Unable to open file "%1"."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:732
|
|
msgid "Unable to read file "%1"."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
|
|
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
|
|
"KPilot cannot install this database."
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados em "%1" tem um nome de recurso com um tamanho "
|
|
"superior a 31 caracteres. Isto sugere um erro na ferramenta utilizada para "
|
|
"criar a base de dados. Não é possível ao KPilot instalar esta base de dados."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_: A common name\n"
|
|
"John Doe"
|
|
msgstr "Zé Povinho"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
|
|
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem o KPilot nem o dispositivo móvel têm um nome de utilizador definido. "
|
|
"Estes <i>deverão</i> estar definidos. Deseja que o KPilot lhes atribua um "
|
|
"valor por omissão (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
|
|
msgid "User Unknown"
|
|
msgstr "Utilizador Desconhecido"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
|
|
"KPilot use this username in future?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O dispositivo móvel tem um nome de utilizador definido (<i>%1</i>), mas "
|
|
"o KPilot não. Deseja que o KPilot use esse utilizador no futuro?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
|
|
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KPilot tem um utilizador definido (<i>%1</i>), mas o dispositivo móvel "
|
|
"não. Deseja aplicar o utilizador do KPilot no dispositivo também?"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
|
|
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
|
|
"stop this sync.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>(<i>Nota:</i> Se o seu dispositivo tiver sido reiniciado com os valores "
|
|
"de fábrica, deverá usar o <i>Restaurar</i>, em vez de um HotSync normal. "
|
|
"Carregue em Cancelar para parar esta sincronização.)"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
|
|
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
|
|
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
|
|
"changed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O dispositivo pensa que o nome do utilizador é %1, contudo o KPilot diz "
|
|
"que você é o %2. Qual destes é o nome correcto?\n"
|
|
"Se carregar em Cancelar, a sincronização irá prosseguir, mas os nomes dos "
|
|
"utilizadores não serão alterados.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:887
|
|
msgid "User Mismatch"
|
|
msgstr "Diferença de Utilizadores"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:890
|
|
msgid "Use KPilot Name"
|
|
msgstr "Usar o Nome do KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:891
|
|
msgid "Use Handheld Name"
|
|
msgstr "Usar o Nome do Dispositivo"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:997
|
|
msgid "Restore directory does not exist."
|
|
msgstr "A pasta de reposição não existe."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
|
|
msgid "Restore not performed."
|
|
msgstr "A reposição não foi efectuada."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
|
|
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
|
|
"your Pilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem a certeza que deseja restaurar completamente o seu Pilot a partir da "
|
|
"pasta de salvaguarda (<i>%1</i>)? Isto irá remover toda a informação que "
|
|
"tenha actualmente no seu Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
|
|
msgid "Restore Pilot"
|
|
msgstr "Repor o Pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
|
|
msgid "Restore <i>not</i> performed."
|
|
msgstr "A reposição <i>não</i> foi efectuada."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
|
|
msgid "Canceled by user."
|
|
msgstr "Interrompida pelo utilizador."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
|
|
msgid "Restoring %1..."
|
|
msgstr "A repor o %1..."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
|
|
msgid "File '%1' cannot be read."
|
|
msgstr "O ficheiro '%1' não consegue ser lido."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
|
|
msgid "OK."
|
|
msgstr "OK."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
|
|
msgid "Restore incomplete."
|
|
msgstr "A reposição ficou incompleta."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
|
|
msgid "Cannot restore file `%1'."
|
|
msgstr "Não é possível repor o ficheiro '%1'."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
|
|
msgid "[Internal Editors]"
|
|
msgstr "[Editores Internos]"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed records: %1"
|
|
msgstr "Bases de dados com registos modificados: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
|
|
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível aceder à base de dados série ou local do %1. A ignorá-la."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
|
|
msgid "record"
|
|
msgstr "registo"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "endereço"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
|
|
msgid "to-do entry"
|
|
msgstr "item 'por-fazer'"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "memorando"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
|
|
msgid "calendar entry"
|
|
msgstr "item do calendário"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
|
|
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
|
|
"and so override the changes there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 com o ID %2 da base de dados \"%3\" foi alterado no dispositivo e no "
|
|
"editor interno. Deverão as alterações no KPilot ser copiadas para o "
|
|
"dispositivo, sobrepondo deste modo as alterações aqui?"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in database %1"
|
|
msgstr "Conflito na base de dados %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
msgid "Use KPilot"
|
|
msgstr "Usar o KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
msgid "Use Handheld"
|
|
msgstr "Usar o Dispositivo"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
|
|
msgid "Use &KPilot"
|
|
msgstr "Usar o &KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
|
|
msgid "Use &Handheld"
|
|
msgstr "Usar o &Dispositivo"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
|
|
msgid "Entry in KPilot"
|
|
msgstr "Item no KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
|
|
msgid "Entry on Handheld"
|
|
msgstr "Registo no Dispositivo"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
|
|
"from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver e alterar os dados do registo, instale por favor um editor em "
|
|
"hexadecimal (p.ex., o 'khexedit' do 'tdeutils')."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed flags: %1"
|
|
msgstr "Bases de dados com opções alteradas: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
|
|
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"A alteração das opções na base de dados do dispositivo ainda não é suportada."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
|
|
msgstr "Bases de dados com AppBlocks alterados: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:162
|
|
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
|
|
msgstr "A iniciar o servidor do KPilot..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: ""
|
|
"%1""
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o servidor do KPilot. A mensagem de erro do sistema "
|
|
"foi: "%1""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:196
|
|
msgid "Daemon status is `%1'"
|
|
msgstr "O estado do servidor é '%1'"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:197
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "não está a correr"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:214
|
|
msgid "Using character set %1 on the handheld."
|
|
msgstr "A usar a codificação %1 no dispositivo."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
|
|
msgid "To-do Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Itens 'Por-Fazer'"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Endereços"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
|
|
msgid "Memo Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Memorandos"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
|
|
msgid "File Installer"
|
|
msgstr "Instalador de Ficheiros"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
|
|
msgid "Generic DB Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de BD Genérico"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:360
|
|
msgid "Next sync will be a backup. "
|
|
msgstr "A próxima sincronização será uma cópia de segurança."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
|
|
msgid "Please press the HotSync button."
|
|
msgstr "Carregue no botão de HotSync, por favor."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:368
|
|
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A próxima sincronização vai repor o Pilot a partir de uma cópia de "
|
|
"segurança. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:376
|
|
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
|
|
msgstr "A próxima sincronização será um HotSync normal."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:384
|
|
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
|
|
msgstr "A próxima sincronização será um Full Sync. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:392
|
|
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
|
|
msgstr "A próxima sincronização irá copiar os dados do Dispositivo para o PC. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:400
|
|
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
|
|
msgstr "A próxima sincronização irá copiar os dados do PC para o Dispositivo. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:428
|
|
msgid "The daemon has exited."
|
|
msgstr "O servidor terminou."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:429
|
|
msgid "No further HotSyncs are possible."
|
|
msgstr "Não são possíveis mais HotSyncs."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:430
|
|
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
|
|
msgstr "Reiniciar o servidor para fazer HotSync novamente."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar uma sincronização agora. %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:463
|
|
msgid "Cannot start Sync"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a sincronização"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:517
|
|
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de HotSync a efectuar a seguir."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
|
|
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o tipo de HotSync a efectuar de seguida. Isto aplica-se apenas ao "
|
|
"próximo HotSync; para alterar o valor predefinido, use a janela de "
|
|
"configuração."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:525
|
|
msgid "&HotSync"
|
|
msgstr "&HotSync"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:528
|
|
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
|
|
msgstr "O próximo HotSync será um HotSync normal."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:529
|
|
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
|
|
msgstr "Indica ao servidor que o próximo HotSync será um normal."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:533
|
|
msgid "Full&Sync"
|
|
msgstr "&Sincronização Completa"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:536
|
|
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
|
|
msgstr "O próximo HotSync será completo."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
|
|
"both sides)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica ao servidor que o próximo HotSync será um FullSync (verifica os dados "
|
|
"em ambos os lados)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:541
|
|
msgid "&Backup"
|
|
msgstr "Có&pia de Segurança"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
|
|
msgid "Next HotSync will be backup."
|
|
msgstr "O próximo HotSync será uma cópia de segurança."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao servidor que a próxima sincronização deve salvaguardar o conteúdo do "
|
|
"dispositivo no PC."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:549
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Repor"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:552
|
|
msgid "Next HotSync will be restore."
|
|
msgstr "O próximo HotSync será uma reposição."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
|
|
"on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao servidor que a próxima sincronização deverá repor os dados do PC no "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
|
|
#: lib/syncAction.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy Handheld to PC"
|
|
msgstr "Copiar o Dispositivo para o PC"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
|
|
"to the PC, overwriting entries on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao servidor que a próxima sincronização irá copiar todos os dados do "
|
|
"dispositivo móvel para o PC, sobrepondo os itens no PC."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
|
|
#: lib/syncAction.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy PC to Handheld"
|
|
msgstr "Copiar o PC para o Dispositivo"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:569
|
|
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
|
|
msgstr "O próximo HotSync irá copiar do PC para o dispositivo móvel."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
|
|
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao servidor que o próximo HotSync deverá copiar todos os dados do PC "
|
|
"para o dispositivo, sobrepondo os itens deste dispositivo."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:577
|
|
msgid "&List Only"
|
|
msgstr "&Listar Apenas"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:580
|
|
msgid "Next HotSync will list databases."
|
|
msgstr "O próximo HotSync irá listar as bases de dados."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
|
|
"Handheld and do nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao servidor que a próxima sincronização deverá apenas listar os "
|
|
"ficheiros no dispositivo e não fazer mais nada."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:588
|
|
msgid "Rese&t Link"
|
|
msgstr "Reiniciar a &Ligação"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:591
|
|
msgid "Reset the device connection."
|
|
msgstr "Reinicia a ligação ao dispositivo."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:592
|
|
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
|
|
msgstr "Tenta reiniciar o servidor e a sua ligação ao dispositivo."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:597
|
|
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
|
|
msgstr "Sai do KPilot (e pára o servidor, se estiver configurado desta forma)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:613
|
|
msgid "Configuration &Wizard..."
|
|
msgstr "A&ssistente de Configuração..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:616
|
|
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
|
|
msgstr "Configurar o KPilot utilizando o assistente de configuração."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
|
|
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca que contém o assistente de configuração do KPilot não conseguiu "
|
|
"ser carregada e o assistente não está disponível. Por favor, tente usar a "
|
|
"janela de configuração normal."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:854
|
|
msgid "Wizard Not Available"
|
|
msgstr "Assistente Indisponível"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:898
|
|
msgid "Changed username to `%1'."
|
|
msgstr "Foi mudado o utilizador para '%1'."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
|
|
"busy)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível correr agora o assistente de configuração do KPilot (a "
|
|
"interface do KPilot já está ocupada)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:951
|
|
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível configurar o KPilot agora (a interface do KPilot já está "
|
|
"ocupada)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:991
|
|
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
|
|
msgstr "Configura o Pilot, as condutas e outros parâmetros"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
|
|
msgid "Set debugging level"
|
|
msgstr "Nível de depuração"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
|
|
msgid "KPilot"
|
|
msgstr "KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
msgstr "Gestor do Projecto"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
|
|
msgid "Core and conduits developer"
|
|
msgstr "Programação da base e das condutas"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
|
|
msgid "VCal conduit"
|
|
msgstr "Conduta de VCal"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
|
|
msgid "Abbrowser conduit"
|
|
msgstr "Conduta do Abbrowser"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
|
|
msgid "Expenses conduit"
|
|
msgstr "Conduta de despesas"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
|
|
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
|
|
msgstr "Conduta de blocos de notas, correcção de erros"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
|
|
msgid "XML GUI"
|
|
msgstr "GUI em XML"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
|
|
msgid ".ui files"
|
|
msgstr "ficheiros .ui"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
|
|
msgid "Bugfixer, coolness"
|
|
msgstr "Correcção de erros, melhorias no aspecto"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
|
|
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
|
|
msgstr "Máquina de estado da VCalconduit, CMake"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
|
|
msgid "The configuration file is outdated."
|
|
msgstr "O ficheiro de configuração está desactualizado."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
|
|
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de configuração tem a versão %1, enquanto que o KPilot precisa da "
|
|
"versão %2."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, execute o KPilot e verifique a configuração cuidadosamente para "
|
|
"actualizar o ficheiro."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
|
|
msgid "Important changes to watch for are:"
|
|
msgstr "As alterações importantes a verificar são:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"As condutas com novos nomes, o Kroupware e o instalador de ficheiros foram "
|
|
"definidos também como condutas."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
|
|
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
|
|
msgstr "A resolução de conflitos é agora uma opção global."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
|
|
msgid "Changed format of no-backup databases."
|
|
msgstr "Alterou-se o formato das bases de dados sem salvaguarda."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
|
|
"update it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de configuração do KPilot está desactualizado. Execute por favor "
|
|
"o KPilot para o actualizar."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
|
|
msgid "Configuration File Out-of Date"
|
|
msgstr "Ficheiro de Configuração Desactualizado"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
|
|
"configuration. Check the installed conduits list."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções do instalador de ficheiros foram transferidas para a configuração "
|
|
"das condutas. Verifique a lista de condutas instaladas."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
|
|
msgid "Settings Updated"
|
|
msgstr "Configuração Actualizada"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
|
|
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Foram encontradas as seguintes condutas antigas no seu sistema. É uma "
|
|
"boa ideia removê-las, bem como os seus ficheiros <tt>.la</tt> e <tt>.so.0</"
|
|
"tt> associados.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
|
|
msgid "Old Conduits Found"
|
|
msgstr "Condutas Antigas Encontradas"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
|
|
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
|
|
"square brackets []."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As bases de dados sem salvaguarda, indicadas no seu ficheiro de "
|
|
"configuração, foram ajustadas para o novo formato. Os IDs de criação da base "
|
|
"de dados foram alterados para usar os parêntesis rectos []."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
|
|
msgid "No Backup Databases Updated"
|
|
msgstr "Nenhuma Base de Dados de Salvaguarda Actualizada"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
|
|
"the normal configure dialog to configure KPilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KPilot não está configurado para ser usado. Você poderá usar o assistente "
|
|
"de configuração ou a janela normal de configuração para personalizar o "
|
|
"KPilot."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
|
|
msgid "Not Configured"
|
|
msgstr "Não Configurado"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
|
|
msgid "Use &Wizard"
|
|
msgstr "Usar o A&ssistente"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
|
|
msgid "Use &Dialog"
|
|
msgstr "Usar a &Janela"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
|
|
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de configuração do KPilot está desactualizado. O KPilot consegue "
|
|
"actualizar automaticamente algumas partes da configuração. Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
|
|
"want to save the changes before continuing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As opções da página de configuração <i>%1</i> foram alteradas. Deseja "
|
|
"gravar as alterações antes de continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
|
|
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
|
|
"to use this device name?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O nome do dispositivo que introduziu (<i>%1</<i>) tem mais de 13 "
|
|
"caracteres. Isto provavelmente não é suportado e pode causar problemas. Tem "
|
|
"a certeza que deseja usar este nome de dispositivo?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
msgid "Device Name too Long"
|
|
msgstr "Nome de Dispositivo Comprido"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Não Usar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
|
|
msgid "Pilot Info"
|
|
msgstr "Informações do Pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
|
|
msgid "Application to Sync With"
|
|
msgstr "Aplicação de Sincronização"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
|
|
msgid "general TDE-PIM"
|
|
msgstr "TDE-PIM geral"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: Gnome's PIM suite\n"
|
|
"Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
|
|
"addressbook conduit was disabled.\n"
|
|
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
|
|
"before the sync, otherwise you will lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KPilot não consegue ainda sincronizar o livro de endereços com o "
|
|
"Evolution, por isso a conduta do livro de endereços foi desactivada.\n"
|
|
"Ao sincronizar o calendário ou a lista de itens 'por-fazer' com o KPilot, "
|
|
"por favor saia do Evolution antes da sincronização, caso contrário poderá "
|
|
"perder dados."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
msgid "Restrictions with Evolution"
|
|
msgstr "Restrições com o Evolution"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
|
|
"nothing (it will backup only)"
|
|
msgstr "nenhum (só irá salvaguardar)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: TDE's PIM suite\n"
|
|
"Kontact"
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
|
|
msgstr "O KPilot está agora configurado para sincronizar com o %1."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
|
|
"used to fine-tune KPilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"As restantes opções da janela da configuração são opções avançadas e poderão "
|
|
"ser usadas para um ajuste fino do KPilot."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
|
|
msgid "Automatic Configuration Finished"
|
|
msgstr "Configuração Automática Terminada"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
|
|
"\"Continue\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
|
|
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
|
|
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
|
|
"might be advisable not to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, coloque o dispositivo na base, carregue no botão de sincronização "
|
|
"e carregue em \"Continuar\".\n"
|
|
"Algumas versões do 'kernel' (Linux 2.6.x) têm problemas com o módulo de "
|
|
"'kernel' para o visor (dispositivos Sony Clie). Se correr a detecção "
|
|
"automática, neste caso, poderá impedir o computador de realizar "
|
|
"sincronizações até ser reiniciado. Neste caso, pode ser preferível não "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
|
|
msgid "Handheld Detection"
|
|
msgstr "Detecção dos Dispositivos"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
msgid "Autodetecting Your Handheld"
|
|
msgstr "A Detectar Automaticamente o seu Dispositivo"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
msgid "Restart Detection"
|
|
msgstr "Reiniciar a Detecção"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
|
|
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KPilot está agora a tentar detectar automaticamente o seu dispositivo. Por "
|
|
"favor, carregue no botão de sincronização, se ainda não o tiver feito."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
|
|
msgid "Autodetection not yet started..."
|
|
msgstr "A detecção automática ainda não foi iniciada..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
|
|
msgid "Detected Values"
|
|
msgstr "Valores Detectados"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
|
|
msgid "Handheld user:"
|
|
msgstr "Utilizador do dispositivo:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
|
|
msgid "[Not yet known]"
|
|
msgstr "[Ainda não conhecido]"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
|
|
msgid "Starting detection..."
|
|
msgstr "A iniciar a detecção..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
|
|
msgid "Waiting for handheld to connect..."
|
|
msgstr "À espera que o dispositivo se ligue..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
|
|
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
|
|
msgstr "Atingiu-se o tempo-limite sem detectar nenhum dispositivo móvel."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
|
|
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
|
|
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
|
|
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
|
|
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi detectado qualquer dispositivo móvel:</p><ul><li> Será que "
|
|
"carregou no botão HotSync do dispositivo?\n"
|
|
"<li> Certifique-se que o dispositivo está bem encaixado na sua base.\n"
|
|
"<li> Certifique-se que a base está bem ligada ao computador.\n"
|
|
"<li> Já verificou se o seu dispositivo é de facto suportado pelo KPilot "
|
|
"(veja em http://www.kpilot.org).\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
|
|
msgid "Automatic Detection Failed"
|
|
msgstr "A Detecção Automática Falhou"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a connected device on %1"
|
|
msgstr "Foi encontrado um dispositivo ligado em %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
|
|
msgid "Disconnected from all devices"
|
|
msgstr "Desligado de todos os dispositivos"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:126
|
|
msgid "Syncing to-dos with KMail"
|
|
msgstr "A sincronizar os itens por-fazer com o KMail"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:135
|
|
msgid "Syncing calendar with KMail"
|
|
msgstr "A sincronizar o calendário com o KMail"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:177
|
|
msgid "Syncing Notes with Mail"
|
|
msgstr "A sincronizar as notas com o KMail"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:188
|
|
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
|
|
msgstr "A escrever de novo os Itens Por-Fazer no KMail..."
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:195
|
|
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
|
|
msgstr "A escrever de novo os Calendários no KMail..."
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:230
|
|
msgid "Syncing KMail with Addresses "
|
|
msgstr "A Sincronizar o KMail com os Endereços"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:259
|
|
msgid "Syncing KMail with Notes"
|
|
msgstr "A Sincronizar o KMail com as Notas"
|
|
|
|
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
|
|
msgid "HotSync finished."
|
|
msgstr "O HotSync terminou."
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto lista todas as mensagens recebidas durante o HotSync actual.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:119
|
|
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Registo do HotSync</b></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
|
|
"Clear Log"
|
|
msgstr "Limpar o Registo"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:136
|
|
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Limpa a lista de mensagens do HotSync actual.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:140
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Gravar o Registo..."
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
|
|
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O utilizador poderá gravar a lista de mensagens recebidas durante este "
|
|
"HotSync num ficheiro (por exemplo para usar num relatório de erros), se "
|
|
"carregar aqui.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:150
|
|
msgid "Sync progress:"
|
|
msgstr "Progresso da sincronização:"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:153
|
|
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A percentagem (estimada) completa do HotSync actual.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:270
|
|
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
|
|
msgstr "<b>HotSync Terminado.</b>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:334
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Gravar o Registo"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:341
|
|
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro existe. Deseja sobrepô-lo?"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O Ficheiro Existe"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Não Sobrepor"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:367
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível abrir o ficheiro "%1" para escrita; deseja "
|
|
"tentar novamente?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
msgid "Cannot Save"
|
|
msgstr "Não é Possível Gravar"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Tentar de Novo"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Não Tentar"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:66
|
|
msgid "Path to Pilot device node"
|
|
msgstr "Localização do dispositivo do Pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:69
|
|
msgid "List DBs"
|
|
msgstr "Listar as BDs"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:71
|
|
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
|
|
msgstr "Salvaguardar o Pilot em <pasta destino>"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:73
|
|
msgid "Restore Pilot from backup"
|
|
msgstr "Repor o Pilot a partir da cópia"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:76
|
|
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
|
|
msgstr "Correr a conduta a partir do ficheiro <nomeficheiro>"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:80
|
|
msgid "Run a specific check (with the device)"
|
|
msgstr "Executar uma verificação específica (com o dispositivo)"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:83
|
|
msgid "Show KPilot configuration information"
|
|
msgstr "Mostrar a informação de configuração do KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:86
|
|
msgid "Set the debug level"
|
|
msgstr "Definir o nível de depuração"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:94
|
|
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
|
|
msgstr "Executar *realmente* a conduta, em vez de a testar."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:98
|
|
msgid "Run the conduit in file-test mode."
|
|
msgstr "Executar a conduta em modo de teste de ficheiros."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:101
|
|
msgid "Copy Pilot to Desktop."
|
|
msgstr "Copiar o Pilot para o PC."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:104
|
|
msgid "Copy Desktop to Pilot."
|
|
msgstr "Copiar o PC para o Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:107
|
|
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
|
|
msgstr "Efectuar repetidamente a acção - só útil no --list"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:347
|
|
msgid "KPilotTest"
|
|
msgstr "KPilotTest"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:352
|
|
msgid "KPilot Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:359
|
|
msgid "Conduit Actions"
|
|
msgstr "Acções da Conduta"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Select the category of addresses\n"
|
|
"to display here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aqui a categoria\n"
|
|
"de endereços a mostrar."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
|
|
msgid "Memos:"
|
|
msgstr "Memorandos:"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays all the memos\n"
|
|
"in the selected category. Click on\n"
|
|
"one to display it to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra todos os memorandos\n"
|
|
"na categoria seleccionada. Carregue num\n"
|
|
"para o mostrar à direita."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
|
|
msgid "Memo text:"
|
|
msgstr "Texto dos memorandos:"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
|
|
msgid "The text of the selected memo appears here."
|
|
msgstr "O texto do memorando seleccionado aparece aqui."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
|
|
msgid "Import Memo..."
|
|
msgstr "Importar um Memorando..."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
|
|
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lê um ficheiro de texto e adiciona-o à base de dados de memorandos do Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
|
|
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>A importação está desactivada pela configuração dos 'editores "
|
|
"internos'.</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
|
|
msgid "Export Memo..."
|
|
msgstr "Exportar o Memorando..."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
|
|
msgid "Write the selected memo to a file."
|
|
msgstr "Guarda o memorando seleccionado num ficheiro."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Remover o Memorando"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
|
|
msgid "Delete the selected memo."
|
|
msgstr "Apaga o memorando seleccionado."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
|
|
msgid "Add Memo"
|
|
msgstr "Adicionar um Memorando"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
|
|
msgid "Add a new memo to the database."
|
|
msgstr "Adiciona um novo memorando à base de dados."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
|
|
msgid "Delete currently selected memo?"
|
|
msgstr "Deseja remover o memorando seleccionado?"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
|
|
msgid "Delete Memo?"
|
|
msgstr "Apagar o Memorando?"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
|
|
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
|
|
msgstr "Não é possível abrir o MemoDB para remover o registo."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
|
|
msgid "Cannot Delete Memo"
|
|
msgstr "Não é Possível Apagar o Memorando"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
|
|
msgid "Start &KPilot"
|
|
msgstr "Iniciar o &KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
|
|
msgid "&Configure KPilot..."
|
|
msgstr "&Configurar o KPilot..."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
|
|
"time\n"
|
|
" (once)"
|
|
msgstr " (só uma vez)"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
|
|
msgid "Default (%1)"
|
|
msgstr "Predefinição (%1)"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
|
|
msgid "Next &Sync"
|
|
msgstr "Próxima &Sincronização"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
|
|
msgid "Next HotSync will be: %1. "
|
|
msgstr "O próximo HotSync será: %1. "
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
|
|
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
|
|
msgstr "O HotSync fica desactivado enquanto o ecrã está bloqueado."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
|
|
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
|
|
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O HotSync está desactivado, porque o KPilot não conseguiu determinar o "
|
|
"estado do protector de ecrã. Você poderá desactivar esta funcionalidade de "
|
|
"segurança, desligando a opção 'não sincronizar quando o protector de ecrã "
|
|
"estiver activo', na página de HotSync da janela de configuração."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
|
|
msgid "HotSync Completed.<br>"
|
|
msgstr "HotSync Completo.<br>"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next sync is %1."
|
|
msgstr "A próxima sincronização é %1."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
|
|
msgid "Device to try first"
|
|
msgstr "O dispositivo a tentar primeiro"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
|
|
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
|
|
msgstr "Sair em vez de se queixar de ficheiros de configuração inválidos"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
|
|
msgid "KPilot Daemon"
|
|
msgstr "Servidor do KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
|
|
msgid "To-do Editor"
|
|
msgstr "Editor de Itens 'Por-Fazer'"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
|
|
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
|
|
msgstr "Ainda estão %1 janelas de edição de itens 'por-fazer' abertas."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
|
|
"There are still %n to-do editing windows open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda está uma janela de edição de itens 'por-fazer' aberta.\n"
|
|
"Ainda estão %n janelas de edição de itens 'por-fazer' abertas."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
|
|
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Seleccionar a categoria de itens 'por-fazer' a mostrar aqui.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
|
|
msgid "To-do Item"
|
|
msgstr "Item 'Por-Fazer'"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
|
|
"to display it to the right.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta lista contém todos os itens 'por-fazer' na categoria seleccionada. "
|
|
"Carregue num para o mostrar à direita.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
|
|
msgid "To-do info:"
|
|
msgstr "Informação do item 'por-fazer':"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
|
|
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O utilizador poderá editar um item 'por-fazer' quando estiver "
|
|
"seleccionado.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
|
|
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Adiciona um novo item 'por-fazer' à lista correspondente.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>A adição de novos itens 'por-fazer' está desactivada pela opção dos "
|
|
"'editores internos'.</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
|
|
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Apagar o item 'por-fazer' seleccionado da lista correspondente.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
|
|
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode adicionar itens 'por-fazer' à lista correspondente, até ter "
|
|
"feito um HotSync pelo menos uma vez, para obter o formato da base de dados "
|
|
"do seu Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
|
|
msgid "Cannot Add New To-do"
|
|
msgstr "Não é Possível Adicionar um Novo Item Por-Fazer"
|
|
|
|
#: lib/actionQueue.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perdeu-se a ligação ao dispositivo móvel. A sincronização não poderá "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:54
|
|
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
|
|
msgstr "HotSync do KPilot %1 a iniciar...\n"
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:56
|
|
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
|
|
msgstr "A usar a codificação %1 no dispositivo."
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:67
|
|
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
|
|
msgstr "O KPilot está ocupado e não consegue efectuar agora o HotSync."
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:114
|
|
msgid "Testing.\n"
|
|
msgstr "A testar.\n"
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:130
|
|
msgid "Syncing database %1..."
|
|
msgstr "A sincronizar a base de dados %1..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
|
|
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
|
|
msgstr "Não é possível aceder ao dispositivo: %1 (tentar-se-á de novo)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
|
|
msgid "Trying to open device %1..."
|
|
msgstr "A tentar aceder ao dispositivo %1..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
|
|
msgid "Already listening on that device"
|
|
msgstr "Esse dispositivo já está à espera de pedidos"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
|
|
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
|
|
msgstr "Não é possível criar a ligação para comunicar com o Pilot (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
|
|
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
|
|
msgstr "Não é possível aceder ao porto \"%1\" do Pilot. "
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
|
|
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
|
|
msgstr "Não foi possível escutar no 'socket' do Pilot (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
|
|
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
|
|
msgstr "Não foi possível aceitar o Pilot (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
|
|
msgid "already connected"
|
|
msgstr "já está ligado"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
|
|
msgid "Unable to read system information from Pilot"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a informação do sistema do Pilot"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
|
|
msgid "Checking last PC..."
|
|
msgstr "A verificar o último PC..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
|
|
"set on the device?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler a informação do utilizador a partir do Pilot. Talvez "
|
|
"tenha uma senha definida no dispositivo?"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
|
|
msgid "The Pilot device is not configured yet."
|
|
msgstr "O dispositivo do Pilot ainda não está configurado."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
|
|
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
|
|
msgstr "O dispositivo do Pilot %1 não pode ser lido e escrito."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
|
|
"during a HotSync."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo do Pilot %1 não existe. Provavelmente é um dispositivo USB e "
|
|
"irá aparecer durante um HotSync."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
|
|
msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível instalar o ficheiro "%1".</qt>"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
|
|
msgid "End of HotSync\n"
|
|
msgstr "Fim do HotSync\n"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
|
|
msgid " The port does not exist."
|
|
msgstr "O porto não existe."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
|
|
msgid " There is no such device."
|
|
msgstr " Não existe esse dispositivo."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
|
|
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
|
|
msgstr " Não tem permissão para aceder ao dispositivo do Pilot."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
|
|
msgid " Check Pilot path and permissions."
|
|
msgstr " Verifique a pasta e as permissões do Pilot."
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start date: %1"
|
|
msgstr "Data inicial: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
|
|
msgid "Whole-day event"
|
|
msgstr "Evento todo-o-dia"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End date: %1"
|
|
msgstr "Data final: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
|
|
"Alarm: %1 %2 before event starts"
|
|
msgstr "Alarme: %1 %2 antes do início do evento"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
|
|
msgid "Recurrence: every %1 %2"
|
|
msgstr "Recorrência: a cada %1 %2"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "anos"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
|
|
msgid "Repeats indefinitely"
|
|
msgstr "Repete Indefinidamente"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Until %1"
|
|
msgstr "Até %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
|
|
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
|
|
msgstr "A repetir no i-ésimo dia da semana j"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
|
|
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
|
|
msgstr "A repetir no n-ésimo dia do mês"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Excepções:"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
|
|
msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br>"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
msgid "Note:\n"
|
|
msgstr "Nota:\n"
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
|
|
"<i>MemoText:</i><br>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Título:</i> %1<br>\n"
|
|
"<i>TextoMemo:</i><br>%2"
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Title: %1\n"
|
|
"MemoText:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Título: %1\n"
|
|
"TextoMemo:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
|
|
msgid "Not completed"
|
|
msgstr "Não completo"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Due date: %1"
|
|
msgstr "Data-limite: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %1"
|
|
msgstr "Prioridade: %1"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
|
|
"the changes before continuing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A configuração da conduta <i>%1</i> foi alterada. Deseja gravar as "
|
|
"alterações antes de continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:105
|
|
msgid "%1 Conduit"
|
|
msgstr "Conduta %1"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:144
|
|
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
|
|
msgstr "Envie perguntas e comentários para tdepim-users@kde.org"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:194
|
|
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Envie perguntas e comentários para o <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:198
|
|
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Envie os relatórios de erros para o <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
|
|
"\">KPilot User's Guide</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para informações sobre as marcas registadas, veja o <a href=\"help:/kpilot/"
|
|
"trademarks.html\">Manual de Utilizador do KPilot</a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:213
|
|
msgid "<b>Authors:</b> "
|
|
msgstr "<b>Autores:</b> "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:234
|
|
msgid "<b>Credits:</b> "
|
|
msgstr "<b>Créditos:</b> "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:480
|
|
msgid "Large Changes Detected"
|
|
msgstr "Grandes Alterações Detectadas"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
|
|
"to allow this change?\n"
|
|
"Details:\n"
|
|
"\t%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conduta %1 fez um grande conjunto de alterações no seu %2. Quer permitir "
|
|
"estas alterações?\n"
|
|
"Detalhes:\n"
|
|
"\t%3"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find conduit %1."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a conduta %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load conduit %1."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a conduta %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:571
|
|
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
|
|
msgstr "A conduta %1 tem uma versão inválida (%2)."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not initialize conduit %1."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar a conduta %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create conduit %1."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a conduta %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:607
|
|
msgid "[Conduit %1]"
|
|
msgstr "[Conduta %1]"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:749
|
|
msgid "Start: %1. End: %2. "
|
|
msgstr "Início: %1. Fim: %2. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:751
|
|
msgid "%1 new. "
|
|
msgstr "%1 novo."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:752
|
|
msgid "%1 changed. "
|
|
msgstr "%1 alterado."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:753
|
|
msgid "%1 deleted. "
|
|
msgstr "%1 apagado. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:755
|
|
msgid "No changes made. "
|
|
msgstr "Sem alterações feitas. "
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
|
|
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder à base de dados %1 do dispositivo."
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder a %1."
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:103
|
|
msgid "The conduit %1 could not be executed."
|
|
msgstr "A conduta %1 não pôde ser executada."
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:205
|
|
msgid "Full Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização Completa"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:209
|
|
msgid "Restore From Backup"
|
|
msgstr "Repor a Cópia de Segurança"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:220
|
|
msgid "Test Sync"
|
|
msgstr "Testar a Sincronização"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:224
|
|
msgid "Local Sync"
|
|
msgstr "Sincronização Local"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Não voltar a perguntar"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Não voltar a perguntar"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot Custom Fields"
|
|
msgstr "Campos Personalizados do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
|
|
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
|
|
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
|
|
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"No seu dispositivo, cada endereço oferece também quatro campos "
|
|
"personalizados para o seu uso pessoal. O KPilot podê-los-á sincronizar com a "
|
|
"data de nascimento, o URL, o endereço de IM ou simplesmente gravá-los como "
|
|
"um campo personalizado no seu PC, sem nenhum significado em especial. No "
|
|
"último caso, poderá alterar os valores aqui. Repare que, contudo, para todas "
|
|
"as outras opções, os valores aqui indicados não farão efeito."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &3:"
|
|
msgstr "Personalizado &3:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Edite ou indique o valor do terceiro campo personalizado. Se usar o "
|
|
"KPilot, poderá sincronizar estes valores com os campos personalizados do "
|
|
"endereço do dispositivo móvel.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &4:"
|
|
msgstr "Personalizado &4:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Edite ou indique o valor do quarto campo personalizado. Se usar o "
|
|
"KPilot, poderá sincronizar estes valores com os campos personalizados do "
|
|
"endereço do dispositivo móvel.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Edite ou indique o valor do segundo campo personalizado. Se usar o "
|
|
"KPilot, poderá sincronizar estes valores com os campos personalizados do "
|
|
"endereço do dispositivo móvel.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &2:"
|
|
msgstr "Personalizado &2:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &1:"
|
|
msgstr "Personalizado &1:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Edite ou indique o valor do primeiro campo personalizado. Se usar o "
|
|
"KPilot, poderá sincronizar estes valores com os campos personalizados do "
|
|
"endereço do dispositivo móvel.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
|
|
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deixar o KPilot sincronizar os campos personalizados do dispositivo "
|
|
"como campos personalizados no PC, poderá alterar aqui os valores. Repare "
|
|
"que, contudo, para todas as outras opções, os valores aqui indicados não "
|
|
"farão efeito."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
|
|
msgstr "Configuração Privada do KPilot (meta-sync)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record&ID:"
|
|
msgstr "&ID do registo:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync &flag:"
|
|
msgstr "&Estado de sincronização:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
|
|
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
|
|
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
|
|
"loss when you next do a sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes valores indicam o estado do registo no KPilot e ligam um registo no "
|
|
"dispositivo com um registo do PC.\n"
|
|
"NÃO altere estes valores: se o fizer, irá resultar quase de certeza na perda "
|
|
"de dados, quando fizer de seguida uma sincronização."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync Destination"
|
|
msgstr "Destino da Sincronização"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Standard addressbook"
|
|
msgstr "Livro de endereço&s-padrão"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
|
|
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para sincronizar com o livro de endereços do TDE "
|
|
"(i.e., a agenda que edita no KAddressBook e que usa no KMail)</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vCard &file:"
|
|
msgstr "&Ficheiro de vCard:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
|
|
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
|
|
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
|
|
"file picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para usar um ficheiro de livro de endereços "
|
|
"específico, em vez do livro de endereços normal do TDE. Este ficheiro deverá "
|
|
"estar no formato vCard (.vcf). Indique aqui o nome do ficheiro ou seleccione-"
|
|
"o com o botão de extracção de ficheiros.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
|
|
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique aqui o nome do ficheiro vCard ou seleccione-o com o botão de "
|
|
"extracção de ficheiros. O vCard é um formato-padrão para trocar informações "
|
|
"de contactos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
|
|
msgstr "Guardar os registos &arquivados no livro de endereços do TDE"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
|
|
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
|
|
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
|
|
"the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se remover um endereço do seu dispositivo, poderá determinar se pode ser "
|
|
"salvaguardado no PC. Se assinalar esta opção, o endereço será adicionado ao "
|
|
"seu livro de endereços, mas não será mais sincronizado com o dispositivo "
|
|
"móvel.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitos"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict &resolution:"
|
|
msgstr "&Resolução de conflitos:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione nesta lista como é que os registos em conflito (ou seja, os "
|
|
"que foram alterados tanto no seu dispositivo como no PC) são resolvidos. Os "
|
|
"valores possíveis são \"Usar a Configuração Global do KPilot\", para poder "
|
|
"usar as opções definidas na configuração do HotSync do KPilot. O "
|
|
"\"Perguntar ao Utilizador\" permite-lhe decidir caso-a-caso, o \"Não Fazer "
|
|
"Nada\" permite que os itens sejam diferentes, enquanto \"O PC Sobrepõe\", "
|
|
"\"O Dispositivo Sobrepõe\", \"Não Fazer Nada\", \"Usar os Valores da Última "
|
|
"Sincronização\" ou ainda \"Usar ambos os registos\" criam um novo registo, "
|
|
"tanto no PC como no dispositivo.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KPilot's Global Setting"
|
|
msgstr "Usar a Configuração Global do KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask User"
|
|
msgstr "Pedir ao Utilizador"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Não Fazer Nada"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld Overrides"
|
|
msgstr "O Dispositivo Sobrepõe"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PC Overrides"
|
|
msgstr "O PC Sobrepõe"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
|
|
msgstr "Valores da Última Sincronização (se possível)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Both Entries"
|
|
msgstr "Usar Ambos os Registos"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione a acção por omissão, se for modificado um evento em ambos os "
|
|
"lados.</p>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld other phone:"
|
|
msgstr "Telefone \"outro\" do dispositivo:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
""Other" phone here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione o campo no KAddressBook que deve ser usado para guardar o "
|
|
"telefone "Outro" do Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Telefone \"Outro\""
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax de Negócios"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefone do Carro"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-mail 2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax de Casa"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TTY/TTD Phone"
|
|
msgstr "Telefone TTY/TTD"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld street address:"
|
|
msgstr "Endereço da rua do dispositivo:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
"Street Address here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique qual o campo no KAddressBook que deverá ser usado para guardar o "
|
|
"Endereço de Rua no Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred, then Home Address"
|
|
msgstr "Preferido, seguido do Endereço da Residência"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred, then Business Address"
|
|
msgstr "Preferido, seguido do Endereço do Emprego"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld fax:"
|
|
msgstr "Fax do dispositivo:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
|
|
"from the Pilot here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione o campo que o KAddressBook deve usar para guardar o número de "
|
|
"Fax no Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
msgstr "Campos Personalizados"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 1:"
|
|
msgstr "Campo 1 personalizado do dispositivo:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione o campo desta lista que representa melhor o significado do "
|
|
"primeiro campo personalizado no seu dispositivo.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 2:"
|
|
msgstr "Campo 2 personalizado do dispositivo:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione o campo desta lista que representa melhor o significado do "
|
|
"segundo campo personalizado no seu dispositivo.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 3:"
|
|
msgstr "Campo 3 personalizado do dispositivo:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione o campo desta lista que representa melhor o significado do "
|
|
"terceiro campo personalizado no seu dispositivo.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 4:"
|
|
msgstr "Campo 4 personalizado do dispositivo:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione o campo desta lista que representa melhor o significado do "
|
|
"quarto campo personalizado no seu dispositivo.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store as Custom Field"
|
|
msgstr "Guardar como Campo Personalizado"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
|
|
msgstr "Endereço de IM (ICQ, MS, ...)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
|
|
msgstr "Endereço de IM (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &format:"
|
|
msgstr "&Formato da data:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
|
|
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
|
|
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
|
|
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
|
|
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione o formato da data de aniversário usado, se você seleccionou o "
|
|
"\"aniversário\" para algum dos campos personalizados em cima. As "
|
|
"substituições possíveis são:<br> %d para o dia, %m para o mês, %y para o ano "
|
|
"com dois algarismos e %Y para o ano com quatro algarismos. Por exemplo, o "
|
|
"'%d.%m.%Y' iria gerar uma data do tipo 27.3.1952, enquanto que o '%m/%d/%y' "
|
|
"iria representar a mesma data como 03/27/52.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
msgstr "Configuração Regional"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d.%m.%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d.%m.%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "widget2"
|
|
msgstr "widget2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
|
|
"choose which values shall be synced:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte registo foi alterado tanto no dispositivo como no PC. Escolha por "
|
|
"favor quais os valores que devem ser sincronizados:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
|
|
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
|
|
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
|
|
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Use esta lista para resolver, campo-a-campo, os conflitos criados quando "
|
|
"um registo foi editado, tanto no dispositivo como no PC. Para cada registo, "
|
|
"são mostrados os valores diferentes desde a última sincronização, os do "
|
|
"dispositivo e os do PC para cada campo, permitindo-lhe escolher o valor "
|
|
"desejado.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
|
|
"quotes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As mudanças de linha em qualquer um dos registos serão marcadas com um \" | "
|
|
"\" (sem as aspas)."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep Both"
|
|
msgstr "&Manter Ambos"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
|
|
"the record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Carregue neste botão para usar ambos os valores, resultando na "
|
|
"duplicação do registo.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PC Values"
|
|
msgstr "Valores do &PC"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
|
|
"fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Carregue neste botão para usar os valores do PC para sincronizar todos "
|
|
"os campos em conflito neste registo.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Last Sync Values"
|
|
msgstr "Valores da Ú<ima Sincronização"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
|
|
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Carregue neste botão para usar os valores da última sincronização (os "
|
|
"valores antigos) para sincronizar todos os campos em conflito neste registo."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Handheld Values"
|
|
msgstr "Valores do &Dispositivo"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
|
|
"conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Carregue neste botão para usar os valores do dispositivo para "
|
|
"sincronizar todos os campos em conflito neste registo.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text files:"
|
|
msgstr "Ficheiros de &texto:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
|
|
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique aqui, ou seleccione com o botão de extracção de ficheiros, o "
|
|
"nome e a localização da pasta a usar para encontrar e sincronizar os "
|
|
"ficheiros de texto. Todos os ficheiros com extensão '.txt', localizados "
|
|
"nesta pasta, serão sincronizados com as bases de dados do Palm DOC do seu "
|
|
"dispositivo.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local co&py:"
|
|
msgstr "Có&pia local:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
|
|
"pdb files) on your PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção, se quiser gravar uma cópia das bases de dados do "
|
|
"Palm DOC (ficheiros .pdb) do seu PC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronization Mode"
|
|
msgstr "Modo de Sincronização"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync only P&C to PDA"
|
|
msgstr "Sincronizar apenas o P&C ao PDA"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
|
|
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para sincronizar os textos alterados no seu PC nas "
|
|
"bases de dados do Palm DOC do seu dispositivo. As bases de dados do Palm DOC "
|
|
"modificadas no dispositivo não serão convertidas para ficheiros de texto, "
|
|
"mas os textos alterados no PC serão convertidos para as bases de dados do "
|
|
"Palm DOC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync only P&DA to PC"
|
|
msgstr "Sincronizar apenas o P&DA ao PC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
|
|
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
|
|
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
|
|
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para sincronizar os textos alterados nas bases de "
|
|
"dados do Palm DOC para os ficheiros de texto no PC. As bases de dados do "
|
|
"Palm DOC modificadas no dispositivo serão convertidas para ficheiros de "
|
|
"texto, mas os textos alterados no PC não serão convertidos para as bases de "
|
|
"dados do Palm DOC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync &all"
|
|
msgstr "Sincroniz&ar tudo"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
|
|
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para sincronizar os textos alterados nas bases de "
|
|
"dados do Palm DOC e os ficheiros de texto no PC. As bases de dados do Palm "
|
|
"DOC modificadas no dispositivo serão convertidas para ficheiros de texto e "
|
|
"os textos alterados no PC serão convertidos para as bases de dados do Palm "
|
|
"DOC, mantendo ambas as versões sincronizadas.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
|
|
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique aqui, ou seleccione com o botão de extracção de ficheiros, o "
|
|
"nome e a localização da pasta onde as cópias das bases de dados são mantidas "
|
|
"(nos ficheiros .pdb). As cópias locais só são feitas se a opção estiver "
|
|
"também assinalada.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PC -> Handheld"
|
|
msgstr "PC -> Dispositivo"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compress"
|
|
msgstr "&Comprimir"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
|
|
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para decidir se o texto deverá ser comprimido no "
|
|
"dispositivo, para poupar memória. A maioria dos leitores de documentos "
|
|
"suportam textos comprimidos."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
|
|
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
|
|
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
|
|
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O formato do Palm DOC suporta a compressão do texto para poupar memória. "
|
|
"Active esta opção para activar a compressão de texto, de modo que a base de "
|
|
"dados Palm DOC resultante consuma cerca de 50 por cento menos memória do que "
|
|
"no estado não-comprimido. Quase todos os leitores de DOC no Palm suportam "
|
|
"textos comprimidos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert &bookmarks"
|
|
msgstr "Converter os &favoritos"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
|
|
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
|
|
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
|
|
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
|
|
"formats listed below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção para activar a criação dos favoritos, ao converter "
|
|
"os ficheiros de texto para as bases de dados do Palm DOC. A maioria dos "
|
|
"leitores de documentos suportam a marcação de favoritos. Você precisa de "
|
|
"indicar alguma informação sobre o local da definição dos favoritos, bem como "
|
|
"os seus títulos. Assinale pelo menos um dos tipos de favoritos em baixo.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Inline tags in text"
|
|
msgstr "Marcas &incorporadas no texto"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
|
|
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
|
|
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
|
|
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
|
|
"from the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para criar favoritos a partir das marcas incorporadas no "
|
|
"texto. A marca incorporada consiste em sequências no formato <* texto do "
|
|
"favorito *>. A localização do favorito é definida com base na localização da "
|
|
"marca incorporada no texto e o nome é o texto entre o <* e o *>. A marca "
|
|
"incorporada (<*...*>) será removida do texto."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificação:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tags at end of text"
|
|
msgstr "Marcas no fim do &texto"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
|
|
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
|
|
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
|
|
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para converter as marcas no formato <nome-favorito> no "
|
|
"fim do texto para favoritos. O texto dentro da marca (\"nome-favorito\") "
|
|
"será procurado no texto e, sempre que for encontrado, será colocado um "
|
|
"favorito aí. As sequências finais <...> serão removidas do texto."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
|
|
msgstr "&Expressões regulares no ficheiro .bmk"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
|
|
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
|
|
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
|
|
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
|
|
"description of the format of the bmk file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção para utilizar as expressões regulares de um ficheiro "
|
|
"nometexto.bmk para procurar os favoritos no texto. O ficheiro deverá ter o "
|
|
"mesmo nome que o ficheiro de texto, mas com a extensão .bmk em vez de .txt "
|
|
"(por exemplo, o ficheiro de expressões regulares do ficheirotexto.txt deverá "
|
|
"ser o ficheirotexto.bmk). Veja a documentação para saber o formato do "
|
|
"ficheiro .bmk.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld -> PC"
|
|
msgstr "Dispositivo -> PC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
|
|
msgstr "Não converter, se o texto não tiver sido alterado (só os favoritos)"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
|
|
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale isto, se não quiser sincronizar o texto no dispositivo com o PC "
|
|
"se você só alterou os favoritos no dispositivo, mas não o seu texto.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert Bookmarks"
|
|
msgstr "Converter os Favoritos"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
|
|
msgstr "&Não converter os favoritos"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
|
|
"to a bookmark file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção para evitar a conversão dos favoritos do Palm DOC "
|
|
"para marcas incorporadas ou para um ficheiro de favoritos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert into .bm &file"
|
|
msgstr "Converter para um &ficheiro .bm"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
|
|
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
|
|
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
|
|
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
|
|
"a bookmark file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção para converter os favoritos da base de dados do Palm "
|
|
"DOC para um ficheiro separado, no formato BMK (veja mais sobre este formato "
|
|
"na documentação). O ficheiro de favoritos resultante partilha o mesmo nome "
|
|
"de ficheiros que o ficheiro TXT resultante, mas termina em .bmk, por outro "
|
|
"lado. Esta aproximação cria um ficheiro de texto limpo e um ficheiro de "
|
|
"favoritos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert as &inline tags"
|
|
msgstr "Converter como marcas &incorporadas"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
|
|
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
|
|
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
|
|
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
|
|
"move and edit.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção para converter os favoritos da base de dados do Palm "
|
|
"DOC para marcas incorporadas no formato <* NomeFavorito *>. Estas "
|
|
"marcas são introduzidas no texto, na posição indicada pelo favorito, e o "
|
|
"texto dentro da marca corresponde ao nome do favorito. As marcas "
|
|
"incorporadas são fáceis de criar, mover e editar.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
|
|
"versions should be used as the new version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o mesmo texto foi alterado no PC e no dispositivo, qual das duas versões "
|
|
"deverá ser usada como a nova versão?"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
|
|
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
|
|
"changes in one of them.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A conduta do Palm DOC não efectua a junção das modificações feitas, "
|
|
"quando um texto é alterado tanto no dispositivo como no computador. Como "
|
|
"tal, a escolha é entre trabalhar com os ficheiros não sincronizados ou em "
|
|
"eliminar as alterações num deles.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No resolution"
|
|
msgstr "Se&m resolução"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
|
|
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A conduta do Palm DOC não efectua a junção das modificações feitas, "
|
|
"quando um texto é alterado tanto no dispositivo como no computador. Como "
|
|
"tal, quando os conflitos aparecerem, a escolha é entre trabalhar com os "
|
|
"ficheiros não sincronizados ou em eliminar as alterações num deles. "
|
|
"Seleccione esta opção para evitar que o KPilot sobreponha as suas "
|
|
"modificações.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&DA overrides"
|
|
msgstr "O P&DA sobrepõe"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
|
|
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A conduta do Palm DOC não efectua a junção das modificações feitas, "
|
|
"quando um texto é alterado tanto no dispositivo como no computador. Como "
|
|
"tal, quando os conflitos aparecerem, a escolha é entre trabalhar com os "
|
|
"ficheiros não sincronizados ou em eliminar as alterações num deles. "
|
|
"Seleccione esta opção para fazer com que a versão do PDA sobreponha a versão "
|
|
"do PC no caso de um conflito.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&C overrides"
|
|
msgstr "O P&C sobrepõe"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
|
|
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A conduta do Palm DOC não efectua a junção das modificações feitas, "
|
|
"quando um texto é alterado tanto no dispositivo como no computador. Como "
|
|
"tal, quando os conflitos aparecerem, a escolha é entre trabalhar com os "
|
|
"ficheiros não sincronizados ou em eliminar as alterações num deles. "
|
|
"Seleccione esta opção para fazer com que a versão do PC sobreponha a versão "
|
|
"do PDA no caso de um conflito.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask the user"
|
|
msgstr "Perguntar &ao utilizador"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
|
|
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A conduta do Palm DOC não efectua a junção das modificações feitas, "
|
|
"quando um texto é alterado tanto no dispositivo como no computador. Como "
|
|
"tal, quando os conflitos aparecerem, a escolha é entre trabalhar com os "
|
|
"ficheiros não sincronizados ou em eliminar as alterações num deles. "
|
|
"Seleccione esta opção para mostrar a janela de resolução para permitir ao "
|
|
"utilizador decidir, caso a caso, o que fazer.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Always show the resolution dialog"
|
|
msgstr "Mostr&ar sempre a janela de resolução"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
|
|
"are no conflicts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção para mostrar sempre a janela de resolução, mesmo se "
|
|
"não existirem conflitos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PalmDOC file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de &PalmDOC:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert whole &folders"
|
|
msgstr "Converter as &pastas inteiras"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
|
|
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
|
|
"beware of copyright infringement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta onde são mantidas as cópias das bases de dados do dispositivo. O "
|
|
"utilizador podê-las-á instalar em qualquer dispositivo de PalmOS e "
|
|
"distribuir estas cópias com outras pessoas (tendo cuidado com as infracções "
|
|
"de direitos de cópia)."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask before overwriting files"
|
|
msgstr "&Avisar antes de sobrepor os ficheiros"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verbose messages"
|
|
msgstr "Mensagens descriti&vas"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert Text to PalmDOC"
|
|
msgstr "Converter o Texto para PalmDOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert PalmDOC to Text"
|
|
msgstr "Converter o PalmDOC para Texto"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
|
|
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome da pasta onde os ficheiros de texto ficam no PC. Todos os "
|
|
"ficheiros com a extensão '.txt' serão sincronizados com o dispositivo."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
|
|
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
|
|
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando aparecer um <* texto-marcado *> algures no texto, será feita a "
|
|
"marcação de um favorito, ficando o texto entre o <* e o *> como o nome desse "
|
|
"favorito. O <*...*> será removido do texto."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
|
|
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
|
|
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
|
|
"then be removed from the end of the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"As marcas no formato <nome-favorito>, no fim do texto, serão usadas para "
|
|
"procurar no texto pelo padrão indicado entre o < e o >. Sempre que o \"nome-"
|
|
"favorito\" aparecer no texto, será colocado um favorito aí. As sequências "
|
|
"finais <...> serão removidas do texto."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
|
|
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
|
|
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
|
|
"texts."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato do Palm DOC suporta a compressão do texto para poupar memória. Se "
|
|
"você assinalar esta opção, o texto irá consumir cerca de 50 por cento menos "
|
|
"memória do que no estado não-comprimido. Quase todos os leitores de DOC no "
|
|
"Palm suportam textos comprimidos."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
|
|
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
|
|
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja converter as marcações de favoritos? A maioria dos leitores de "
|
|
"documentos suportam os favoritos. Você precisa de indicar alguma informação "
|
|
"sobre o local da definição dos favoritos, bem como os seus títulos. Assinale "
|
|
"pelo menos um dos tipos de favoritos em baixo."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
|
|
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
|
|
"description of the format of the bmk file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar as expressões regulares de um ficheiro nometexto.bmk (o nometexto."
|
|
"txt é o ficheiro com o texto) para procurar os favoritos no texto. Veja a "
|
|
"documentação para saber o formato do ficheiro .bmk."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert as &end tags"
|
|
msgstr "Conv&erter como marcas finais"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert into .bmk &file"
|
|
msgstr "Converter para um &ficheiro .bmk"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of the synced MemoDB records"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
|
|
msgstr "Apagar o KNote quando o memorando do Pilot é apagado"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
|
|
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
|
|
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
|
|
"necessarily the same.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção, se desejar remover as notas do KNotes "
|
|
"automaticamente, sempre que for apagado o respectivo memorando do Pilot. Use "
|
|
"esta opção com cuidado, dado que as notas que deseja manter no dispositivo e "
|
|
"no ecrã não são necessariamente as mesmas.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
|
|
msgstr "Desligar a confirmação de remoção no KNotes"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
|
|
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
|
|
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção se desejar remover as notas do KNotes, sem qualquer "
|
|
"confirmação, quando o memorando correspondente do Pilot for removido. Use "
|
|
"esta opção apenas se quiser manter as mesmas notas no dispositivo e no PC.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
|
|
msgstr "Seleccione com que frequência o AvantGo deverá ser sincronizado"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Every sync"
|
|
msgstr "Todas as sincronizaçõ&es"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
|
|
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
|
|
"server during the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para sincronizar com o servidor de MAL em cada "
|
|
"HotSync. Para efectuar uma sincronização com sucesso, deverá ter acesso ao "
|
|
"servidor de MAL durante o HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once per &hour"
|
|
msgstr "Uma por &hora"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para sincronizar com o servidor de MAL em cada "
|
|
"HotSync que ocorra pelo menos uma hora após a última sincronização MAL. Para "
|
|
"efectuar uma sincronização com sucesso, deverá ter acesso ao servidor de MAL "
|
|
"durante o HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &day"
|
|
msgstr "Uma por &dia"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para sincronizar com o servidor de MAL em cada "
|
|
"HotSync que ocorra pelo menos um dia após a última sincronização MAL. Para "
|
|
"efectuar uma sincronização com sucesso, deverá ter acesso ao servidor de MAL "
|
|
"durante o HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &week"
|
|
msgstr "Uma por &semana"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para sincronizar com o servidor de MAL em cada "
|
|
"HotSync que ocorra pelo menos um semana após a última sincronização MAL. "
|
|
"Para efectuar uma sincronização com sucesso, deverá ter acesso ao servidor "
|
|
"de MAL durante o HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &month"
|
|
msgstr "Uma por &mês"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para sincronizar com o servidor de MAL em cada "
|
|
"HotSync que ocorra pelo menos um mês após a última sincronização MAL. Para "
|
|
"efectuar uma sincronização com sucesso, deverá ter acesso ao servidor de MAL "
|
|
"durante o HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "'Proxy'"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proxy Type"
|
|
msgstr "Tipo de 'Proxy'"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No proxy"
|
|
msgstr "&Sem 'proxy'"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
|
|
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção, se não quiser que o KPilot use um servidor "
|
|
"'proxy'. Use esta opção se você se liga directamente à Internet.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTTP proxy"
|
|
msgstr "'Proxy' de &HTTP"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção se quiser que o KPilot use um 'proxy' de HTTP.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SOCKS proxy"
|
|
msgstr "'Proxy' &SOCKS"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção se quiser que o KPilot use um 'proxy' SOCKS.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informações do Servidor"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &port:"
|
|
msgstr "&Porto personalizado:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
|
|
msgstr "Assinale esta opção para usar um porto de 'proxy' fora do normal."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver name:"
|
|
msgstr "Nome do ser&vidor:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
|
|
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
|
|
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se seleccionou um 'proxy' de HTTP ou SOCKS, escreva o endereço do "
|
|
"servidor 'proxy' a usar aqui, no formato <i>ola.ole.com</i> (não nos "
|
|
"formatos <i>http://ola.ole.com</i> ou <i>http://ola.ole.com:8080</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
|
|
"server here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique aqui o porto que deseja que o KPilot use ao ligar-se ao seu "
|
|
"servidor 'proxy'.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se o seu 'proxy' necessitar de autenticação, indique aqui a sua senha.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se o seu 'proxy' necessitar de autenticação, indique aqui o seu "
|
|
"utilizador.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
|
|
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique aqui uma lista de servidores de MAL que não necessitem de usar "
|
|
"um 'proxy', separados por vírgulas, como p.ex.: <br><i>localhost,127.0.0.1,."
|
|
"pt</i><qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&o proxy for:"
|
|
msgstr "Sem 'pr&oxy' para:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAL Server"
|
|
msgstr "Servidor MAL"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAL Server Information"
|
|
msgstr "Informação do Servidor de MAL"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&MAL server name:"
|
|
msgstr "Nome do servidor de &MAL:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
|
|
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
|
|
"the handheld device. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não existe de momento <b>qualquer forma de alterar os parâmetros do "
|
|
"servidor no ecrã</b>; terá de usar a aplicação <i>MobileLink</i> ou a "
|
|
"<i>AGConnect</i> no dispositivo móvel.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
|
|
msgstr "Seleccione a pasta onde deseja guardar os memorandos do seu PDA"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memofile Conduit Options"
|
|
msgstr "Opções da Conduta de Memorandos"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync private records:"
|
|
msgstr "Sincronizar os registos privados:"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memos directory:"
|
|
msgstr "Pasta de memorandos:"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
|
|
msgstr "Seleccione a pasta onde deseja guardar os memorandos do seu PDA"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
|
|
msgstr "Localização da pasta para onde as imagens serão exportadas."
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The export directory for the notepad drawings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Null-Conduit Options"
|
|
msgstr "Opções da Conduta Nula"
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot was here."
|
|
msgstr "O KPilot esteve aqui."
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique aqui a mensagem a adicionar ao Registo de Sincronização do seu "
|
|
"Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "Mensagem de re&gisto:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The pathname of your .signature file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Enviar um E-mail"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send method:"
|
|
msgstr "Método de envio:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
|
|
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
|
|
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
|
|
"method is through KMail.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione aqui o método que o KPilot irá usar para enviar o correio do "
|
|
"seu dispositivo para os destinatários. Dependendo do método que escolher, os "
|
|
"outros campos da janela poderão estar activados ou desactivados. De momento, "
|
|
"o único método <i>funcional</i> é através do KMail.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique aqui o endereço de e-mail com o qual deseja enviar as mensagens."
|
|
"</qt>."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "$USER"
|
|
msgstr "$USER"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de assinatura:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
|
|
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
|
|
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
|
|
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se quiser adicionar um ficheiro de assinatura, indique aqui a "
|
|
"localização do seu ficheiro de assinatura (normalmente, é o <i>.signature</"
|
|
"i>, que se encontra na sua pasta pessoal), ou seleccione-o com o campo de "
|
|
"extracção de ficheiros. O ficheiro de assinatura contém o texto que é "
|
|
"adicionado ao fim de todas as suas mensagens de e-mail enviadas.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Send Mail"
|
|
msgstr "Não Enviar o E-Mail"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KMail"
|
|
msgstr "Usar o KMail"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Databases that are skipped on sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Databases:"
|
|
msgstr "Bases de &Dados:"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
|
|
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A conduta nula pode ser associada a várias bases de dados, evitando que "
|
|
"estas sejam sincronizadas. Indique aqui os nomes das bases de dados.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simulate failure"
|
|
msgstr "Simular uma falha"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
|
|
msgstr "Obrigar a conduta a simular uma falha para efectuar o HotSync."
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
|
|
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
|
|
"information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique aqui, ou seleccione com o botão de extracção de ficheiros, a "
|
|
"localização e o nome do ficheiro de saída usado para guardar a informação de "
|
|
"sistema do dispositivo.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output &file:"
|
|
msgstr "&Ficheiro de saída:"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of Output"
|
|
msgstr "Tipo de Saída"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTML"
|
|
msgstr "&HTML"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
|
|
"document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para devolver os dados de informação do sistema "
|
|
"como um documento em HTML.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt file"
|
|
msgstr "Ficheiro de te&xto"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
|
|
"document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para devolver os dados de informação do sistema "
|
|
"como um documento de texto.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
|
|
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique aqui, ou seleccione com o botão de extracção de ficheiros, a "
|
|
"localização do modelo a usar se seleccionar a opção do modelo Personalizado."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom template:"
|
|
msgstr "Modelo perso&nalizado:"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
|
|
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
|
|
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para devolver os dados de informação do sistema, "
|
|
"tal como se encontra descrito através de um modelo personalizado. Indique a "
|
|
"localização do modelo no campo de texto ou seleccione-o com o botão de "
|
|
"extracção de ficheiros.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts Included"
|
|
msgstr "Componentes Incluídas"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Type"
|
|
msgstr "Tipo de Saída"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
|
|
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Veja nesta lista os tipos de informações sobre o seu sistema e o "
|
|
"dispositivo que deseja mostrar no ficheiro do resultado.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Informação da base de dados"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Memory information"
|
|
msgstr "Informações do Sistema"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "PalmOS version"
|
|
msgstr "Versão do PalmOS"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Synchronization information"
|
|
msgstr "Modo de Sincronização"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User information"
|
|
msgstr "Informação da base de dados"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcção"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
|
|
msgstr "Acertar a &hora do dispositivo a partir da do PC"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
"using the PC time on both.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para sincronizar a hora do dispositivo móvel com a "
|
|
"hora do PC, usando a hora do PC em ambos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
|
|
msgstr "Acertar a hora do &PC a partir da do dispositivo"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
"using the handheld time on both.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para sincronizar a hora do dispositivo móvel com a "
|
|
"hora do PC, usando a hora do dispositivo em ambos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
|
|
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
|
|
"operating systems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O PalmOS, nas versões 3.25 e 3.3, não suporta a alteração da hora do "
|
|
"sistema, por isso esta conduta será ignorada para os dispositivos que corram "
|
|
"qualquer um destes sistemas operativos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar-Conduit Options"
|
|
msgstr "Opções da Conduta do Calendário"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Standard calendar"
|
|
msgstr "&Calendário-padrão"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
|
|
"calendar settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione isto para se sincronizar com o calendário definido na "
|
|
"configuração de calendário do TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar &file:"
|
|
msgstr "&Ficheiro de calendário:"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
|
|
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
|
|
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
|
|
"it clicking the file picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para usar um ficheiro de calendário específico, em "
|
|
"vez do calendário normal do TDE. Este ficheiro tem de estar no formato "
|
|
"vCalendar ou iCalendar. Indique a localização deste ficheiro, no campo de "
|
|
"texto, ou seleccione-o com o botão de extracção de ficheiros.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
|
|
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
|
|
"vCalendar format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique a localização do ficheiro do calendário no campo de texto ou "
|
|
"seleccione-o com o botão de extracção de ficheiros. Este ficheiro terá de "
|
|
"estar no formato vCalendar ou iCalendar.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
|
|
msgstr "Guardar os registos &arquivados no calendário do TDE"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked, archived records will still\n"
|
|
"be saved in the calendar on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver assinalada, os registos arquivados\n"
|
|
"serão gravados à mesma no calendário ou no PC."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
|
|
"double-scheduling conflicts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione nesta lista como é que os registos em conflito (ou seja, os "
|
|
"que foram alterados tanto no seu dispositivo como no PC) são resolvidos. Os "
|
|
"valores possíveis são \"Usar a Configuração Global do KPilot\" para usar as "
|
|
"opções definidas na configuração do HotSync do KPilot. O \"Perguntar ao "
|
|
"Utilizador\" permite-lhe decidir caso-a-caso, \"O PC Sobrepõe\", \"O "
|
|
"Dispositivo Sobrepõe\", \"Não Fazer Nada\", \"Usar os Valores da Última "
|
|
"Sincronização\" ou ainda \"Usar ambos os registos\" para criar um novo "
|
|
"registo tanto no PC como no dispositivo. Lembre-se que isto <i>não</i> lida "
|
|
"com conflitos de duplo-escalonamento.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
msgstr "&Nome da base de dados:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Creator:"
|
|
msgstr "&Criador:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Flags"
|
|
msgstr "Opções da Base de Dados"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ressource database"
|
|
msgstr "Base de dados dos &recursos"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rea&d-only"
|
|
msgstr "Apenas para &leitura"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database is &backed up"
|
|
msgstr "A &base de dados é salvaguardada"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy &protected"
|
|
msgstr "&Protegida contra cópia"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc Flags"
|
|
msgstr "Opções Diversas"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset after &installation"
|
|
msgstr "Reiniciar após a &instalação"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude from sync"
|
|
msgstr "E&xcluir da sincronização"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Stamps"
|
|
msgstr "Tempos"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eation time:"
|
|
msgstr "Hora da &criação:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modification time:"
|
|
msgstr "Hora da &modificação:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&up time:"
|
|
msgstr "Hora da salvag&uarda:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
msgstr "Removi&do"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Dados"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which databases not to backup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
|
|
msgstr "O HotSync fica desactivado enquanto o ecrã está bloqueado."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on prevents syncing\n"
|
|
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
|
|
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
|
|
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
|
|
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
|
|
"\tso you will need to turn it off for other environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot Options"
|
|
msgstr "Opções do KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup Frequency"
|
|
msgstr "Frequência de Salvaguarda"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup:"
|
|
msgstr "Fazer a &cópia de segurança:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On every HotSync"
|
|
msgstr "Em todos os HotSync's"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On request only"
|
|
msgstr "Apenas a pedido"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Bases de Dados"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No backup:"
|
|
msgstr "Se&m salvaguarda:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
|
|
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
|
|
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
|
|
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
|
|
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
|
|
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
|
|
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Indique aqui os tipos de bases de dados que deseja excluir da "
|
|
"operação de salvaguarda. Use esta configuração se descobrir que a "
|
|
"salvaguarda de algumas bases de dados estoira o dispositivo, ou se não "
|
|
"desejar uma cópia de segurança de algumas bases de dados (como as páginas do "
|
|
"AvantGo).</p><p>Os itens com parêntesis rectos [] são <i>códigos do criador</"
|
|
"i> do tipo <tt>[lnch]</tt>, podendo excluir um conjunto inteiro de bases de "
|
|
"dados. Os itens sem parêntesis rectos apresentam os nomes das bases de dados "
|
|
"e poderão incluir caracteres especiais do tipo das linhas de comandos, como "
|
|
"o <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not &restored:"
|
|
msgstr "Não &recuperado:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
|
|
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
|
|
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
|
|
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
|
|
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
|
|
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
|
|
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
|
|
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Indique aqui os tipos de bases de dados que deseja excluir da "
|
|
"operação de reposição (como as bases de dados do AvantGo). Estes serão "
|
|
"ignorados, mesmo que existam no conjunto de bases de dados do dispositivo. "
|
|
"Se quiser à mesma instalar uma base de dados ignorada no dispositivo, poderá "
|
|
"fazer a instalação manual da mesma de qualquer forma.</p><p>Os itens com "
|
|
"parêntesis rectos [] são <i>códigos do criador</i> do tipo <tt>[lnch]</tt> e "
|
|
"podem excluir um conjunto inteiro de bases de dados. Os itens sem parêntesis "
|
|
"rectos referem-se aos nomes das bases de dados e poderão incluir caracteres "
|
|
"especiais do tipo das linhas de comandos, como o <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Carregue aqui para abrir a janela de selecção de bases de dados. Esta "
|
|
"janela permite-lhe verificar as bases de dados que deseja excluir da cópia "
|
|
"de segurança numa lista.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
|
|
"a list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Carregue aqui para abrir a janela de selecção de bases de dados. Esta "
|
|
"janela permite-lhe verificar as bases de dados que deseja excluir da "
|
|
"reposição a partir da cópia de segurança numa lista.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
|
|
msgstr "Correr as condutas durante uma sincronização de salva&guarda"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
|
|
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção para executar as condutas seleccionadas, antes de "
|
|
"cada cópia de segurança. Isto garante que a cópia de segurança fica "
|
|
"actualizada com as últimas alterações no seu PC.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pilot &device:"
|
|
msgstr "D&ispositivo do Pilot:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
|
|
"with the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique o dispositivo, ao qual o Pilot está ligado, da porta série ou "
|
|
"USB. Também poderá usar o <i>/dev/pilot</i> e torná-lo uma ligação simbólica "
|
|
"para o dispositivo correcto. São necessárias permissões de escrita para se "
|
|
"sincronizar com sucesso com o dispositivo.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "&Velocidade:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
|
|
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
|
|
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
|
|
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
|
|
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione a velocidade da ligação série ao seu dispositivo aqui. Isto "
|
|
"não tem nenhum significado para os dispositivos USB. Para um modelo mais "
|
|
"antigo, escolha o valor 9600. Os modelos mais recentes poderão ser capazes "
|
|
"de lidar com velocidades até ao máximo listado, 115200. Você poderá "
|
|
"experimentar a velocidade da ligação: o manual sugere que comece com uma "
|
|
"velocidade de 19200 e tente aumentar a velocidade para ver se continua a "
|
|
"funcionar.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
"setting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique aqui o seu nome, tal como aparece na configuração ""
|
|
"Dono" do Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9600"
|
|
msgstr "9600"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "19200"
|
|
msgstr "19200"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "38400"
|
|
msgstr "38400"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "57600"
|
|
msgstr "57600"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "115200"
|
|
msgstr "115200"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
msgstr "&Codificação:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
|
|
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
|
|
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os dispositivos do PalmOS estão disponíveis em várias línguas "
|
|
"diferentes. Se o seu dispositivo usar uma codificação diferente da ISO-"
|
|
"latin1 (ISO8859-1), seleccione aqui a codificação correcta, para poder "
|
|
"mostrar correctamente os caracteres especiais.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pilot &user:"
|
|
msgstr "&Utilizador do Pilot:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Workarounds:"
|
|
msgstr "&Tratamento especial:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
|
|
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
|
|
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
|
|
"please select the workaround for them.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Activar o tratamento especial para dispositivos específicos. A maior "
|
|
"parte dos dispositivos não necessita disto. No entanto, o Zire&tm; 31, Zire "
|
|
"72 e o Tugnsten T5 <i>têm</i> necessidades especiais; por isso, se estiver a "
|
|
"ligar-se a um deste dispositivos, escolha o tratamento especial indicado.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exit Options"
|
|
msgstr "Opções de Saída"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
|
|
msgstr "Parar a aplicação do KPilo&t na bandeja ao sair"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
|
|
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção para terminar o servidor do KPilot, quando sair do "
|
|
"KPilot (só se o KPilot iniciou o próprio servidor).</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quit &after HotSync"
|
|
msgstr "Sair &após o HotSync"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
|
|
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
|
|
"the USB daemon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção para terminar tanto o KPilot como o seu servidor, "
|
|
"quando terminar o HotSync. Isto pode ser útil para os sistemas onde o KPilot "
|
|
"é iniciado pelo servidor de USB.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
msgstr "Opções do Arranque"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start KPilot at login"
|
|
msgstr "Iniciar o &KPilot no arranque"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
|
|
"TDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção para executar o servidor do KPilot cada vez que "
|
|
"iniciar uma sessão no TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how KPilot in system tray"
|
|
msgstr "Mostrar o KPilot na &bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
|
|
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
|
|
"configure KPilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção para colocar um ícone do KPilot na bandeja do "
|
|
"sistema, na qual poderá configurar o KPilot, ver o seu estado e seleccionar "
|
|
"o próximo tipo de sincronização.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
|
|
msgstr "Fazer uma sincronização &completa ao mudar de PCs"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
|
|
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção para efectuar uma sincronização completa quando a "
|
|
"sua última sincronização foi feita com outro PC ou sistema, para garantir a "
|
|
"completude dos seus dados.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HotSync (sync all changes)"
|
|
msgstr "HotSync (sincroniza todas as alterações)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
|
|
msgstr "FullSync (sincroniza também os registos inalterados)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
|
|
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
|
|
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
|
|
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
|
|
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
|
|
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
|
|
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
|
|
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
|
|
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
|
|
"to the PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione nesta lista o tipo de sincronização que o KPilot irá usar por "
|
|
"omissão. Os valores possíveis são:<br>\"HotSync\", para executar todas as "
|
|
"condutas seleccionadas e sincronizar as bases de dados com uma marca de "
|
|
"modificação assinalada, actualizando apenas os registos modificados;<br>"
|
|
"\"FastSync\", para sincronizar apenas aquelas bases de dados que têm "
|
|
"condutas;<br>\"FullSync\" para executar todas as condutas seleccionadas, "
|
|
"sincronizar todas as bases de dados e efectuar uma cópia de segurança "
|
|
"completa;<br>\"Copiar do PC para o Dispositivo\" para executar todas as "
|
|
"condutas e sincronizar todas as bases de dados mas, em vez de juntar a "
|
|
"informação de ambas as fontes, copia os dados do PC para o dispositivo;<br>"
|
|
"\"Copiar do dispositivo para o PC\" para executar todas as condutas e "
|
|
"sincronizar todas as bases de dados mas, em vez de reunir a informação de "
|
|
"ambas as fontes, copia os dados do dispositivo móvel para o PC.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default sync:"
|
|
msgstr "Sincronização pre&definida:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
|
|
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
|
|
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
|
|
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
|
|
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
|
|
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
|
|
"configuration.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione nesta lista como é que os registos em conflito (ou seja, os "
|
|
"que foram alterados tanto no seu dispositivo como no PC) são resolvidos. Os "
|
|
"valores possíveis são \"Usar a Configuração Global do KPilot\" para usar as "
|
|
"opções definidas na configuração do HotSync do KPilot. O \"Perguntar ao "
|
|
"Utilizador\" permite-lhe decidir caso-a-caso, \"O PC Sobrepõe\", \"O "
|
|
"Dispositivo Sobrepõe\", \"Não Fazer Nada\", \"Usar os Valores da Última "
|
|
"Sincronização\" ou ainda \"Usar ambos os registos\" para criar um novo "
|
|
"registo tanto no PC como no dispositivo. Lembre-se que a opção de resolução "
|
|
"de conflitos aqui seleccionada poderá ser substituída pelas condutas que "
|
|
"tiverem a sua própria configuração de resolução de conflitos.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not sync when screensaver is active"
|
|
msgstr "Não sincronizar quando o protector de ecrã estiver activo"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
|
|
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
|
|
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
|
|
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
|
|
"other than TDE's.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção para evitar que o KPilot sincronize o seu "
|
|
"dispositivo móvel, quando o protector de ecrã estiver activo: esta é uma "
|
|
"medida de segurança para evitar que as outras pessoas sincronizem os "
|
|
"dispositivos <i>deles</i> com os seus dados. Esta opção deverá estar "
|
|
"desactivada quando você usar um outro ambiente de trabalho, dado que o "
|
|
"KPilot não reconhece outros protectores de ecrã para além dos do TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make internal viewers &editable"
|
|
msgstr "Tornar os visualizadores internos &editáveis"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
|
|
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
|
|
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
|
|
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os visualizadores internos podem ser apenas para leitura ou editáveis. O "
|
|
"modo editável permite-lhe adicionar registos novos, remover ou editar os "
|
|
"registos existentes e sincronizar as suas modificações de volta para o "
|
|
"dispositivo. Assinale esta opção para configurar os visualizadores internos "
|
|
"para o modo editável ou desligue-a para os deixar no modo apenas para "
|
|
"leitura.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show private records"
|
|
msgstr "Mo&strar os registos privados"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
|
|
"marked "Private" in the Pilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção para mostrar os registos dos visualizadores internos "
|
|
"que estão marcados como "Privados" no Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show as \"&Last, first\""
|
|
msgstr "Mostrar como \"Ú<imo, primeiro\""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
"sorted by last name, first name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para mostrar os endereços no visualizador, "
|
|
"ordenados por último nome, primeiro nome.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show as \"&Company, last\""
|
|
msgstr "Mostrar como \"&Empresa, último\""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
"sorted by company name, last name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opção para mostrar os endereços no visualizador de "
|
|
"endereços, ordenados por nome da empresa, último nome.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use key field"
|
|
msgstr "&Usar o campo-chave"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
|
|
"internal address viewer.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção para combinar todos os registos com o mesmo último "
|
|
"nome no visualizador de endereços interno.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
|
|
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
|
|
"integrated PIM application).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
|
|
"configuration Wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalmente, poderá configurar o KPilot especificamente para algumas "
|
|
"aplicações PIM, como o Kontact (a aplicação integrada de PIM para o TDE) ou "
|
|
"o Evolution (a aplicação de PIM integrada do GNOME).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Carregue em \"Terminar\" para configurar o KPilot de acordo com as opções "
|
|
"deste assistente."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Default Values for Syncing With"
|
|
msgstr "Escolha os Valores Predefinidos de Sincronização com"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
|
|
msgstr "Pacote do &TDE-PIM (Kontact)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No sync, just backup"
|
|
msgstr "Sem sincronização, apenas cópia de segurança"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
|
|
msgstr "Este assistente ajudá-lo-á a configurar o KPilot."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
|
|
"connected to the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como primeiro passo, é necessário definir o utilizador e como o dispositivo "
|
|
"está ligado ao computador."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld && User Name"
|
|
msgstr "Dispositivo Móvel e Nome de Utilizador "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
|
|
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
|
|
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
|
|
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
|
|
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
|
|
"usually just 255.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
|
|
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
|
|
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
|
|
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
|
|
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
|
|
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
|
|
"tend to use 0.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
|
|
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
|
|
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
|
|
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
|
|
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
|
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
|
|
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
|
|
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
|
|
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
|
|
"just syncing. Use it with caution.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O utilizador tanto poderá deixar que o KPilot detecte estes valores "
|
|
"automaticamente (para isso, deverá ter o seu dispositivo pronto e ligado ao "
|
|
"PC) ou então introduzi-los manualmente.</p>\n"
|
|
"<p>Por favor indique o nome do utilizador, tal como está definido no "
|
|
"dispositivo.</p>\n"
|
|
"<p>Se configurar o tipo de dispositivo manualmente (i.e., se a detecção "
|
|
"automática não funcionar consigo), por favor veja em baixo algumas sugestões "
|
|
"sobre como escolher o nome de dispositivo correcto. O {0...n} significa um "
|
|
"número desde 0 até um número bastante grande, ainda que normalmente seja só "
|
|
"até 255.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Porta Série: um método antigo de ligação, usado originalmente pela linha "
|
|
"original de dispositivos móveis, e por vários telemóveis baseados no Palm. O "
|
|
"nome do dispositivo será algo do género /dev/ttyS{0...n} (Linux) ou /dev/"
|
|
"cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Porta USB: Um estilo mais novo de ligação, usado pelos Palms mais novos, "
|
|
"pelos Handsprings e pelos Sony Clies. O nome do dispositivo será algo do "
|
|
"género /dev/ttyUSB{0...n} ou /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) ou /dev/ucom{0..."
|
|
"n} (FreeBSD). No Linux, verifique tanto o 0 como o 1: os dispositivos mais "
|
|
"recentes tendem a usar o 1; os mais antigos costumam usar o 0.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Infravermelhos: é uma ligação relativamente lenta que só é usada como último "
|
|
"recurso. O nome do dispositivo será algo do género de /dev/ircomm0 ou /dev/"
|
|
"ttyS{0...n} (Linux), ou ainda /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bluetooth: Um novo método de ligação, que é usado quase exclusivamente nos "
|
|
"dispositivos novos e de gama alta, como o Tungsten T3 ou o Zire 72. O nome "
|
|
"do dispositivo será /dev/usb/ttub/{0...n} ou /dev/ttyUSB{0...n} (Linux), ou "
|
|
"ainda /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Rede: Isto não foi testado por nenhum dos próprios programadores do KPilot "
|
|
"(a doação de 'hardware' é sempre aceite!), mas foi dito que a configuração "
|
|
"do dispositivo como \"net:any\" irá funcionar para os dispositivos activos "
|
|
"na rede. Contudo, sabe-se que esta opção poderá bloquear o KPilot, quando "
|
|
"tentar fazer algo para além da sincronização. Use esta opção com cuidado.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Dispositivo:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
|
|
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique o dispositivo, ao qual o Pilot está ligado, da porta série ou "
|
|
"USB. Também poderá usar o <i>/dev/pilot</i> e torná-lo uma ligação simbólica "
|
|
"para o dispositivo correcto. Use o botão abaixo para detectar "
|
|
"automaticamente o dispositivo. São necessárias permissões de escrita para "
|
|
"sincronizar com sucesso o dispositivo.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
|
|
msgstr "Detectar &Automaticamente o Dispositivo e o Utilizador"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
|
|
"automatically find and display the correct device and username for your "
|
|
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
|
|
"write permission for the device.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Carregue neste botão para abrir a janela de detecção. O assistente irá "
|
|
"tentar procurar e mostrar automaticamente o dispositivo correcto e o nome do "
|
|
"utilizador do seu dispositivo. Se o assistente não conseguir obter esta "
|
|
"informação, verifique se tem permissões de escrita para o dispositivo.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/pilot"
|
|
msgstr "/dev/pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique o nome do seu utilizador aqui, tal como aparece na configuração "
|
|
""Dono" do Pilot ou use o botão em baixo para o detectar "
|
|
"automaticamente.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User na&me:"
|
|
msgstr "Utili&zador:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
|
|
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
|
|
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
|
|
"appear and magically do your bidding. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assinale esta opção para que o servidor do KPilot se carregue, quando "
|
|
"você se ligar pela primeira vez até que se desligue. Isto significa (em "
|
|
"teoria) que não deverá ter de fazer nada a não ser ligar o seu dispositivo "
|
|
"móvel e carregar em \"sincronizar\", para que o KPilot apareça e comece a "
|
|
"fazer todo o trabalho.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Note:"
|
|
msgstr "&Nota:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "Ca&tegoria:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioridade:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Completed"
|
|
msgstr "&Completo"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Has &end date:"
|
|
msgstr "T&em data de fim:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Removi&do"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Configuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuração Regional"
|