You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/translations/messages/uk.po

6459 lines
254 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kpilot.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-24 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kpilot/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Акведук синхронізації MAL для KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"Синхронізує вміст з таких серверів MAL, як AvantGo до кишенькових пристроїв"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Початковий автор"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Автор libmal та акведука JPilot AvantGo"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Автор syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Автори бібліотеки malsync (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Адресна книга"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Ви вибрали синхронізацію з файлом \"%1\", який неможливо відкрити. Будь "
"ласка, переконайтесь у тому. що ви надали правильну назву файла у вікні "
"налаштування акведука. Робота акведука припиняється."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу для синхронізації."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу для синхронізації."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Трапилась помилка під час вивантаження файла \"%1\". Можете спробувати "
"вручну вивантажити тимчасовий місцевий файл \"%2\""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr ""
"Не вдається відкрити бази даних адресної книги на кишеньковому пристрої."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Елемент на ПК"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Кишеньковий пристрій"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Остання синхронізація"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Ім'я"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Нотатка"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Додаткове 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Додаткове 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Додаткове 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Додаткове 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Робочий телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобільний телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Регіон"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий код"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Наступну адресу було змінено, але вона вже не існує на кишеньковому "
"пристрої. Будь ласка, розв'яжіть конфлікт:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Наступну адресу було змінено, але вона вже не існує на ПК. Будь ласка, "
"розв'яжіть конфлікт:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Наступну адресу було змінено і на кишеньковому пристрої, і на ПК. Зміни "
"неможливо поєднати автоматично., тому. будь ласка, розв'яжіть конфлікт "
"вручну:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Конфлікт адрес"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Акведук Abbrowser для KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Налаштування акведука Abbrowser для KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "Інтерфейс"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Видалити запис"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Не вдається відкрити текстовий файл %1 для читання."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:382
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Не вдається відкрити базу даних для запису"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:436
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Не вдається відкрити базу даних doc %1 кишенькового пристрою"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:517
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Не вказана назва файла для перетворення"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:522
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Не вдається відкрити базу даних для зчитування"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:530
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Не вдається зчитати заголовок бази даних %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:550
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Не вдається відкрити вивідний файл %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:565
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Не вдалось зчитати текстовий запис %1 з бази даних %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:583
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Не вдалось зчитати запис закладки %1 з бази даних %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:600
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Не вдалось відкрити файл %1 для закладок %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Пошук текстів та баз даних для синхронізації"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "База даних створена."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"Не вдається встановити локально створений PalmDOC %1 на кишеньковий пристрій."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Перетворення PalmDOC \"%1\" не вдалося."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Не вдається відкрити або створити базу даних %1."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Розв'язання конфліктів"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Синхронізацію перервано користувачем."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Синхронізація тексту \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Ось список всіх текстових файлів і баз даних DOC знайдених акведуком. "
"Акведук старався визначити правильний напрямок синхронізації, але для баз "
"даних виділених жирним текстом червоного кольору виник конфлікт (тобто, "
"текст зазнав змін і на комп'ютері, і на кишеньковому пристрої). Для цих баз "
"даних вкажіть, будь ласка, яка версія являється поточною."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Можна також змінити напрямок синхронізації для баз даних без конфліктів."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "Бази даних DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Не синхронізувати"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Перенести з кишенькового пристрою на ПК"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Перенести з ПК на кишеньковий пристрій"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Видалити обидві бази даних"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Більше інформації..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "без змін"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "новий"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "змінено"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "тільки закладки змінено"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "видалено"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "не існує"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Стан бази даних %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Кишеньковий пристрій: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Стільниця: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Інформація про базу даних"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Акведук Palm DOC для KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Налаштування акведука Palm DOC для KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Головний розробник"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Супроводжувач KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "Перетворювач PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви вибрали синхронізацію тек, але натомість вказали назву файла (<em>%1</"
"em>).<br>Вживати замість нього теку <em>%2</em> ?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Вживати теку"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Недійсна тека <em>%1</em> вказана для файлів бази даних кишенькового "
"пристрою.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Недійсний каталог <em>%1</em> вказано для файлів бази даних кишенькового "
"пристрою.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдалося створити теку <em>%1</em> для текстових файлів.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Перетворення наступних текстів пройшло успішно:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Перетворення пройшло успішно"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Немає успішно перетворених текстових файлів"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файл <em>%1</em> не існує.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Перетворення файла %1 пройшло успішно."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt>Вказана недійсна тека <em>%1</em> для текстових файлів.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдалося створити теку <em>%1</em> для файлів PalmDOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "&Текстова тека:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Тека &PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Текстовий файл:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "Файл &DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл бази даних <em>%1</em> вже існує. Перезаписати його?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Помилка перетворення тексту %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Текстовий файл <em>%1</em> вже існує. Перезаписати його?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Не вдається відкрити MemoDB на кишеньковому пристрої."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Не вдалося завантажити ресукрс на: %1"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr "Видалити вибрану нотатку."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
#, fuzzy
msgid "No change to KNotes."
msgstr "%1 змінено на файловій системі. "
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Акведук KNotes для KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Налаштування акведука KNotes для KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Синхронізація MAL пропущена, оскільки остання синхронізація була не так "
"давно."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "Помилка синхронізації MAL (немає інформації про синхронізацію)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Не вказаний сервер проксі."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Використовується сервер проксі: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Не встановлено проксі SOCKS."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Використовується проксі SOCKS: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Нотатка"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Не вдається відкрити бази даних нотаток на кишеньковому пристрої."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Не вдається започаткувати з pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Не вдається започаткувати з pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " Синхронізація з %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Копіювання з Pilot до ПК..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " Копіювання з ПК до Pilot..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Виконання звичайної синхронізації..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Акведук нотаток для KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Налаштування акведука нотаток для KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Блокнот"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Не вдається відкрити %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"%n блокнот не вдалось зберегти\n"
"%n блокноти не вдалось зберегти\n"
"%n блокнотів не вдалось зберегти"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"%n блокнот збережено\n"
"%n блокноти збережено\n"
"%n блокнотів збережено"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Зберігає блокноти у файли png"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Налаштування акведука Блокнота для KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"Акведук Блокнота збудований на основі Angus блокнота для читання, який є "
"частиною pilot-link"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Нульовий"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Нульовий акведук запрограмований видавати помилку."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Нульовий акведук для KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Налаштування нульового акведука для KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Надіслано %n повідомлення\n"
"Надіслано %n повідомлення\n"
"Надіслано %n повідомлень"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Не надіслано жодної пошти."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Не вдалося надіслати жодну пошту."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером DCOP для з'єднання з KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Помилка відправлення пошти"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл для збереження пошти з Pilot."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "З'єднання DCOP з Kmail було невдалим."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Не вдається створити резервну копію бази даних пошти"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Не вдається відкрити базу даних пошти на кишеньковому пристрої"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Акведук пошти для KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Налаштування акведука пошти для KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "Код POP3"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "Підтримка SMTP та зміна дизайну"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Канал Запису"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Канал Запису для KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Налаштовує Канал Запису для KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Системна Інформація"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Пароль встановлено"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Не встановлено пароль"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Немає Карт доступних через pilot-link"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Немає даних налагодження"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Не вдається відкрити файл виводу, натомість вживається %1."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Системну інформацію кишенькового пристрою записано у файл %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Апаратна Інформація"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Користувацька Інформація"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Інформація про Пам'ять"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Інформація Зберігання"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Перелік Баз Даних"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Номери записів"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Синхронізаційна Інформація"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
msgid "KDEVersion"
msgstr "Версія KDE"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Версія PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Налагоджувальна Інформація"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Канальна Системна Інформації KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Отримує з кишенькового пристрою Системну, Апаратну та Користувацьку "
"Інформацію та зберігає її у файлі."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Встановлення часу на кишеньковому пристрої"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 та 3.3 не підтримують налаштування системного часу. Опущення "
"каналу часу..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Канал Синхронізації Часу для KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Синхронізує Час на Кишеньковому Пристрої і ПК"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Очищення..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Виникла помилка під час вивантаження \"%1\". Можете спробувати вручну "
"вивантажити тимчасовий місцевий файл \"%2\"."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Ініціалізація каналу..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Копіювання записів до Pilot ..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Завдання"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Канал завдань для KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Налаштовує Канал Завдань для KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Мета Завдання"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Подія \"%1\", яка має повторюватись щорічно не помісячно, буде змінена на "
"помісячне повторення на кишеньковому пристрої."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Не вдалося відкрити бази даних календаря."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Ви обрали синхронізацію з файлом іКалендаря, але не вказали назву файлу. "
"Будь ласка, вкажіть назву файлу в вікні налаштування каналу"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Використовується локальна часова зона: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Використовується нелокальна часова зона: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Ви обрали синхронізацію з файлом \"%1\", який неможливо відкрити або "
"створити. Будь ласка, вкажіть дійсну назву файлу у вікні налагодження "
"каналу. Переривання каналу."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Синхронізація з файлом \"%1\""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Синхронізація із стандартним календарем."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr "Не вдається створити об'єкт календаря. Перевірте параметри акведука"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Наступний запис було змінено і на кишеньковому пристрої, і на ПК:\n"
"Запис на ПК:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Запис на кишеньковому пристрої:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Який запис ви хочете залишити? Він перезапише інший запис."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Конфліктні записи"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "ПК"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Акведук VCal для KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Налаштування акведука VCal для KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "Порт i-календаря"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Виправлення помилок"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Розміщення календаря"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Редактор адреси"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Прізвище:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Ім'я:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Область:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Поштовий код:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Додаткове 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Додаткове 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Додаткове 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Додаткове 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Ще є відкриті (%1) вікна редагування адрес."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Ще відкрите %n вікно редагування адрес.\n"
"Ще відкриті %n вікна редагування адрес.\n"
"Ще відкриті %n вікон редагування адрес."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Виберіть категорію адрес для показу.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей список показує всі адреси у вибраній категорії. Клацніть на адресу і "
"вона буде показане справа.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Інформація про адресу:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Змінити запис..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Адресу можна редагувати, коли вона вибрана.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Редагування вимкнене у налаштуванні \"внутрішніх редакторів\".</i></"
"qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Новий запис..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Додати нову адресу до адресної книги.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Додавання вимкнене у налаштуванні \"внутрішніх редакторів\".</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Видалити запис"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Видалити вибрану адресу з адресної книги.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Видалення вимкнене у налаштуванні \"внутрішніх редакторів\".</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Експорт..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей список показує всі адреси у вибраній категорії. Клацніть на адресу і "
"вона буде показане справа.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[невідомо]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "Редагування неможливе поки не буде зроблено синхронізацію з Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "Вимагається синхронізація"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Не можна додати нову адресу до адресної книги без виконання хоча б однієї "
"синхронізації для отримання формату бази даних з вашого Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Неможливо додати нову адресу"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "Неможливо видалити нові записи до синхронізації з Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Видалити виділений запис?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Видалити запис?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Експортувати всі адреси"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Експорт категорії адрес %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Файл <i>%1</i> вже існує. Перезаписати його?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Не вдалось відкрити файл <i>%1</i> для запису."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Цей акведук не працює і його неможливо налаштувати.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Це акведук старого стилю.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Акведуки</i> це зовнішні програми, які виконують дії синхронізації. "
"Вони можуть мати індивідуальне налаштування. Виберіть акведук для "
"налаштування, а ввімкнути можна клацнувши на його прапорець. </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Загальна</i> частина налаштування KPilot містить параметри для "
"вашого обладнання і способу показу даних у KPilot. Для простого "
"налаштування, яке мало б задовольнити потреби більшості користувачів, просто "
"скористайтесь майстром налаштування (нижче).</p>Якщо необхідне якесь "
"особливе налаштування, в цьому вікні знаходяться всі необхідні параметри для "
"налагодження KPilot. Але будьте обережні з різноманітними параметрами "
"синхронізації.</p><p>Можна ввімкнути дію або акведук за допомогою прапорців. "
"Акведуки з ввімкненими прапорцями будуть використовуватись під час "
"синхронізації. Виберіть акведук, щоб його налаштувати.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Майстер налаштування"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Про KPilot. Подяки."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Акведуки"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Загальне налаштування"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Загальне налаштування KPilot (користувач, порт, загальні параметри "
"синхронізації)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Дії для синхронізації з індивідуальним налаштуванням."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Запустити і вийти"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Поведінки при запуску і виході."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Переглядачі"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Параметри переглядача."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Резервна копія"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Особливі параметри для створення резервної копії."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "Синхронізація"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Особлива поведінка під час синхронізації."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Параметри обладнання та запуску і виходу."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Це внутрішня дія, яка немає параметрів налаштування. Опис події: <i>%1</"
"i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "Налаштування KPilot"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалося знайти бібліотеку для акведука %1. Це значить, що акведук не "
"був правильно встановлений.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Помилка акведука"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виникла проблема під час завантаження бібліотеки для акведука %1. Це "
"значить, що акведук не був правильно встановлений.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Правка..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Вилучити..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Всі"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Змінити блок AppInfo"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Для перегляду інформації блоку даних програми, будь ласка, встановіть "
"шістнадцятковий редактор (напр., kbytesedit з tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "Зміну блоку AppInfo KPilot ще не підтримує!"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Змінити прапорці бази даних"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Зміна прапорців бази даних може пошкодити цілу базу даних або, навіть, "
"зробити дані непридатними для користування. Міняйте значення тільки тоді, "
"коли ви абсолютно впевнені у тому, що ви робите.\n"
"\n"
"Дійсно призначити ці нові прапорці?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Зміна прапорців бази даних"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Редагувати запис"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Зміна даних і прапорців запису може пошкодити цілий запис або, навіть, "
"зробити базу даних непридатною для користування. Міняйте значення тільки "
"тоді, коли ви абсолютно впевнені у тому, що ви робите.\n"
"\n"
"Дійсно призначити ці нові прапорці?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Зміна запису"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Індекс запису:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "ІД запису:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Чорновий"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "Вида&лено"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Зайнятий"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Секрет"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Архівований"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Для перегляду та редагування даних запису, будь ласка, встановіть "
"шістнадцятковий редактор (напр., kbytesedit з tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Ця база даних існує на пристрої. Вона не була додана вручну, тому її не "
"можна видалити із списку."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "База даних на пристрої"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Вам необхідно вибрати із списку базу даних для видалення."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Не вибрано базу даних"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Всі бази даних"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Тільки програми (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Тільки бази даних (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Загальна &інформація баз даних"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Блок інформації про &програму (категорії і т.д.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "№ зап."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "ІД запису"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Увага:</B> Неможливо зчитати файл бази даних %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>База даних:</B> %1, %2 записів<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Тип:</B> %1, <B>Автор:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Увага:</B> Неможливо зчитати файл програми %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Програма:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Створено: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Змінено: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Резервна копія: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Необхідно вибрати запис для редагування."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Не вибрано запис"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви справді хочете видалити вибраний запис? Цю дію буде неможливо вернути."
"<br><br>Видалити запис?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Витирається запис"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Встановити файли:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Додати файл..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr "<qt>Виберіть файл, щоб додати до списку файлів для встановлення.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Очистити список"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Очистити список файлів для встановлення. Жодного файла не буде "
"встановлено.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список файлів, які будуть встановлені на Pilot під час наступної "
"синхронізації. Перетягніть сюди файли мишкою або скористайтесь кнопкою "
"Додати.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|Бази даних PalmOS (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Вилучити"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Вилучити вибрані файли"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Неможливо встановити %1"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr "Можуть бути встановлені тільки файли баз даних PalmOS (*.pdb і *.prc)."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Каталог резервних копій: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Розпочалось створення повної резервної копії."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Розпочалось створення швидкої резервної копії"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Вихід при скасуванні."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Створення повної резервної копії закінчене."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Створення швидкої резервної копії закінчене."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Створення резервної копії: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Пропущено %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Створення резервної копії %1 було невдалим.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr " .. Гаразд\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "Помилка резервування."
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Встановлювач файлів]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Немає файлів для встановлення"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Встановлюється %n файл\n"
"Встановлюються %n файли\n"
"Встановлюються %n файлів"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Встановлення файлів закінчилось"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Встановлюється %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Неможливо встановити файл &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Неможливо відкрити файл &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Неможливо прочитати файл &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"База даних в &quot;%1&quot; має ресурс, назва якого довша ніж 31 символ. Це "
"вказує на помилку в інструменті, який був використаний для створення бази "
"даних. KPilot не може встановити цю базу даних."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Іван Рябий"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ні KPilot, ні кишеньковий пристрій не мають встановленого імені "
"користувача. Воно <i>повинне</i> бути встановлене. Нехай KPilot встановить "
"на них типове значення (<i>%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Користувач невідомий"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>В кишеньковому пристрої ім'я користувача встановлене (<i>%1</i>), а в "
"KPilot - ні. Чи повинен KPilot використовувати це ім'я користувача в "
"майбутньому?"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"<qt>В KPilot ім'я користувача встановлене (<i>%1</i>), а в кишеньковому "
"пристрої - ні. Встановити ім'я користувача з KPilot на кишеньковий пристрій?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:877
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кишеньковий пристрій думає що ім'я користувача: %1, а KPilot - %2. Яке з "
"них правильне? Якщо ви натиснете на\n"
"кнопку Скасувати, синхронізацію буде зроблено, але імена користувачів "
"залишаться без зміни."
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Користувач не співпадає"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Використовувати назву KPilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Використовувати назву кишенькового пристрою"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Відновлення каталогу не існує."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Відновлення не виконано."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете цілковито відновити Pilot з резервної копії (<i>%1</"
"i>)? Ця дія приведе до повного стирання даних на Pilot.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Відновити дані Pilot (з резервної копії)"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Відновлення <i>не</i> виконано."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Скасовано користувачем."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Відновлення %1..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Не вдається прочитати файл \"%1\"."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "Гаразд."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Відновити не було повним."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Неможливо відновити файл \"%1\"."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[внутрішні редактори]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Бази даних із зміненими записами: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"Не вдається відкрити послідовну або місцеву базу даних для %1. Її буде "
"пропущено."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "запис"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "адреса"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "запис завдання"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "нотатка"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "подія календаря"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"%1 з ІД %2 бази даних \"%3\" було змінено і на кишеньковому пристрої, і на "
"вбудованому редакторі. Скопіювати зміни з KPilot на кишеньковий пристрій, і "
"перезаписати там зміни?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Конфлікт у базі даних %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Використовувати KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Використовувати кишеньковий пристрій"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Використовувати &KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Використовувати &кишеньковий пристрій"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Запис в KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Запис в кишеньковий пристрій"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Для перегляду та редагування даних запису, будь ласка, встановіть "
"шістнадцятковий редактор (напр., kbytesedit з tdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Бази даних із зміненими прапорцями: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
"Налаштування прапорців бази даних на кишеньковому пристрої ще не "
"підтримується."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Бази даних із змінами в AppBlock: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Запуск демона KPilot..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Не вдалось запустити демон KPilot. Повідомлення помилки: &quot;%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Стан демона: \"%1\""
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "не запущено"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Використовуючи кодування %1 на кишеньковому пристрої."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Перегляд завдань"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Переглядач адрес"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Переглядач нотаток"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Встановлювач файлів"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Універсальний переглядач баз даних"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Наступна синхронізація - створення резервної копії. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Будь ласка, натисніть кнопку синхронізації."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Наступна синхронізація відновить Pilot з резервної копії. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Наступна синхронізація буде типовою. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Наступна синхронізація - повна синхронізація. "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr ""
"Наступна синхронізація буде копіювати дані з кишенькового пристрою на ПК. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr ""
"Наступна синхронізація буде копіювати дані з ПК на кишеньковий пристрій. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Демон припинив виконання."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Подальші синхронізації неможливі."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Перезапустіть демон, щоб мати змогу знов робити синхронізації."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Не вдається зараз запустити синхронізацію. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Не вдається запустити синхронізацію"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Виберіть тип наступної синхронізації."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Виберіть тип наступної синхронізації. Це стосується тільки наступної "
"синхронізації. Щоб змінити типову синхронізацію, скористайтесь вікном "
"налаштування."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&Синхронізація"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Наступна синхронізація буде звичайною синхронізацією."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
"Сказати демону, що наступна синхронізація має бути звичайною синхронізацією."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "Повна &синхронізація"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Наступна синхронізація - повна синхронізація."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Сказати демону, що наступна синхронізація має бути повна синхронізація."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Резервувати"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Наступна синхронізація - створення резервної копії."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Сказати демону, що наступна синхронізація має створити резервну копію "
"кишенькового пристрою на ПК."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Наступна синхронізація - відновлення."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Сказати демону, що наступна синхронізація має відновити кишеньковий пристрій "
"з даних на ПК."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Скопіювати з КПК на комп'ютер"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Сказати демону, що наступна синхронізація має скопіювати всі дані з "
"кишенькового пристрою на ПК, з перезаписом записів на ПК."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Скопіювати з комп'ютера на КПК"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr ""
"Наступна синхронізація буде копіювати з комп'ютера на кишеньковий пристрій."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Сказати демону, що наступна синхронізація має скопіювати всі дані з ПК на "
"кишеньковий пристрій, з перезаписом записів на кишеньковому пристрої."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "&Тільки список"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Наступна синхронізація зробить список баз даних."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Сказати демону, що наступна синхронізація має показати список файлів "
"кишенькового пристрою і більше нічого."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Скину&ти зв'язок"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Скинути з'єднання з пристроєм."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Спробувати скинути демон і його з'єднання з кишеньковим пристроєм."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Закрити KPilot, (і зупинити демон, якщо так налаштовано)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "&Майстер налаштування..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Налаштувати KPilot при допомозі Майстра налаштування."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити бібліотеку, яка містить майстер налаштування KPilot, "
"і тому він не доступний. Будь ласка, спробуйте використовувати звичайне "
"вікно налаштування."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Майстер не наявний"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Змінити ім'я користувача на \"%1\"."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Не вдається зараз запустити майстер налаштування KPilot (Графічний інтерфейс "
"KPilot в даний час зайнятий)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"Не вдається зараз налаштувати KPilot (Графічний інтерфейс KPilot в даний час "
"зайнятий)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Встановити пристрій Pilot, акведуки та інші параметри"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Встановити рівень зневадження"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Керівник проекту"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Розробник основи та акведуків"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "Акведук vКалендаря"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Канал Abbrowser"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Канал витрат"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Акведук блокнота, виправлення помилок"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr "файли .ui"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Виправлення помилок"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "Машина стану VCalconduit, CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Застарілий файл налаштування."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr "Версія файла налагодження %1, KPilot вимагає версію %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr "Запустіть KPilot і уважно перевірте конфігурацію, щоб оновити файл."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Важливі зміни, на які необхідно звернути увагу:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr "Перейменовані акведуки, Kroupware і встановлювач файлів."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Розв'язання конфліктів тепер став глобальним параметром."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Змінений формат баз даних, які не архівуються."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Файл налагодження KPilot вже застарілий. Запустіть KPilot, щоб його оновити."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Застарілий файл налагодження"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Параметри встановлювача файлів було пересунуто до параметрів налаштування "
"акведуків. Перегляньте список встановлених акведуків."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Параметри оновлено"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>У вашій системі були знайдені наступні застарілі акведуки. Рекомендуємо "
"видалити їх і пов'язані з ними файли <tt>.la</tt> і <tt>.so.0</tt>.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Знайдено старі акведуки"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Бази даних, які не архівуютьcя, що перелічені у вашому файлі "
"конфігурації, були переведені у новий формат. Ідентифікатори автора було "
"змінено - тепер використовуються квадратні дужки []."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Обновлені бази даних, які не архівуються"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot не налагоджений для використання. Можна скористатись майстром "
"налаштування або звичайним вікном налаштування, щоб налагодити KPilot."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Не налаштовано"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Використовувати &Майстер"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Використовувати &Вікно"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Файл налагодження KPilot вже застарілий. KPilot може оновити деякі розділи "
"конфігурації автоматично. Хочете продовжити?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри для сторінки налагодження <i>%1</i> зазнали змін. Хочете перед "
"продовженням зберегти зміни?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Назва пристрою, яку ви ввели (<i>%1</i>) довша ніж 13 символів. Довгі "
"назви, можливо, не підтримуються і можуть завдати проблем. Ви дійсно хочете "
"використовувати цю назву?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Назва пристрою занадто довга"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Вживати"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не вживати"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Інформація про KPilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Синхронізувати з програмою"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "загальний TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot ще не може синхронізувати адресну книгу з Evolution, тому що акведук "
"адресної книги було вимкнено.\n"
"Коли синхронізуєте календар або список завдань за допомогою KPilot, будь "
"ласка, перед синхронізацією вийдіть з Evolution, щоб не втратити даних."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Обмеження з Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "нічого (тільки створить резервну копію)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot тепер налаштований для синхронізації з %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Решта параметрів у вікні налаштування - це додаткові параметри для "
"налаштування KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Автоматичне налаштування завершене"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Будь ласка, вставте кишеньковий пристрій в підставку, натисніть на ньому "
"кнопку синхронізації і клацніть на \"Продовжити\".\n"
"\n"
"Деякі версії ядра (Linux 2.6.x) мають проблеми з модулем ядра visor (для "
"пристроїв Sony Clie). Запуск автовиявлення в цьому випадку може заблокувати "
"синхронізацію в комп'ютері аж доки його не буде перезавантажено. В цьому "
"випадку краще не продовжувати."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Виявлення кишенькових пристроїв"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Автовиявлення кишенькового пристрою"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Перезапустити виявлення"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot зараз намагається автоматично визначити ваш кишеньковий пристрій. "
"Будь ласка, натисніть кнопку синхронізації, якщо ви ще це не зробили."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Автовиявлення ще не запущене..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Виявлені значення"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Користувач кишенькового пристрою:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Ще невідомо]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Починається виявлення..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Очікується на з'єднання з кишеньковим пристроєм..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Досягнутий тайм-аут; не вдалося виявити кишеньковий пристрій."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалось виявити кишеньковий пристрій. Можливо, перевірте наступне:</"
"p><ul><li> Чи натиснули ви кнопку синхронізації на кишеньковому пристрої?\n"
"<li> Перевірте чи пристрій добре вставлено у підставку-гніздо.\n"
"<li> Чи підставку-гніздо правильно з'єднано з комп'ютером.\n"
"<li> Чи ваш пристрій підтримується програмою kpilot (див. http://www.kpilot."
"org).\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Автоматичне виявлення зазнало невдачі"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Знайдено приєднаний пристрій на %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Роз'єднано від усіх пристроїв"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Синхронізація завдань з KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Синхронізація календаря з KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Синхронізація нотаток з KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Завдання переписуються до KMail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Календар переписується до KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Синхронізація KMail з адресами "
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Синхронізація KMail з нотатками"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "Синхронізація закінчилась."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей список показує всі повідомлення отримані під час поточної "
"синхронізації</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Журнал синхронізації</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Очистити журнал"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Очищає список повідомлень поточної синхронізації.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Зберегти журнал..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натиснувши тут, можна зберегти у файл список повідомлень отриманих під "
"час поточної синхронізації (напр. для звіту про помилки).</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Поступ синхронізації:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Приблизний відсоток виконання поточної синхронізації.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>Синхронізація закінчилась.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл існує. Хочете його перезаписати?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Не перезаписувати"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається відкрити файл &quot;%1&quot; для запису; спробувати знов?</"
"qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Неможливо зберегти"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Спробуйте знов"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не пробувати"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Шлях до пристрою Pilot"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Список баз даних"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Зробити резервування даних Pilot до <теки призначення>"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Відновити дані Pilot з резервної копії"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Запустити акведук з файла робочого стола <filename>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Запустити перевірку роботи пристрою"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Показати інформацію про налаштування KPilot"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Встановити рівень зневадження"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "*Насправді* запустити акведук, не в режимі випробовування."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Запустити акведук в режимі перевірки файлів."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Скопіювати Pilot на стільницю."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Скопіювати стільницю на Pilot."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Повторити дії. Вживається тільки з параметром --list"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "Перевірка KPilot"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "Супровід KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Дії з акведуком"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Виберіть категорію адрес\n"
"для відображення тут."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Нотатки:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Цей список відображає всі нотатки\n"
"у вибраній категорії. Клацніть на нотатку\n"
"для відображення її праворуч."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Текст нотатки:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Текст виділеної нотатки відображається тут."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Імпортувати нотатку..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Прочитати текстовий файл і додати його до бази даних нотаток Pilot."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Імпорт вимкнений у налаштуванні \"внутрішніх редакторів\".</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Експортувати нотатку..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Записати виділену нотатку в файл."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Видалити нотатку"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Видалити вибрану нотатку."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Додати нотатку"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Додати нову нотатку до бази даних."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Видалити вибрану нотатку?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Видалити нотатку?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Не вдається відкрити MemoDB для видалення запису."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Не вдається видалити нотатку"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Запустити &KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Налаштувати KPilot..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (раз)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Типовий (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Наступна &синхронізація"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Наступна синхронізація: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "Синхронізація вимкнена, коли екран замкнений."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Синхронізація вимкнена, тому що KPilot не зміг визначити стан "
"зберігача екрана. Можна вимкнути цю функцію безпеки через вимкнення прапорця "
"\"Не синхронізувати коли зберігач екрана активований\" на сторінці "
"синхронізації вікна налаштування."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "Синхронізація закінчилась.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Наступна синхронізація: %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Почати з пристрою"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "Демон KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Редактор завдань"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Ще є відкриті (%1) вікна редагування завдань."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Ще відкрите %n вікно редагування завдань.\n"
"Ще відкриті %n вікна редагування завдань.\n"
"Ще відкриті %n вікон редагування завдань."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Виберіть категорію завдань для показу.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Завдання"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей список показує всі завдання у вибраній категорії. Клацніть на "
"завдання і воно буде показане праворуч.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Інформація про завдання:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Завдання можна редагувати, коли воно вибране.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Додати нове завдання до списку завдань.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Додавання нових завдань вимкнене у налаштуванні \"внутрішніх "
"редакторів\".</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Видалити вибране завдання із списку завдань.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Не можна додати нове завдання до списку завдань без виконання хоча б однієї "
"синхронізації для отримання формату бази даних з вашого Pilot."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Не вдається додати нове завдання"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"Перерване з'єднання з кишеньковим пристроєм. Неможливо продовжувати "
"синхронізацію."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "Починається синхронізація KPilot %1...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Використовуючи кодування %1 на кишеньковому пристрої."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot зайнятий і не може зараз запустити синхронізацію."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Перевірка.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Синхронізація бази даних %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Неможливо відкрити пристрій: %1 (спробу буде повторено)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Спроба відкрити пристрій %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Вже йде слухання на цьому пристрої"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Не вдається створити сокет для зв'язку з Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Не вдається відкрити порт Pilot \"%1\". "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Не вдається відкрити сокет Pilot-а (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Неможливо прийняти Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "вже з'єднаний"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Не вдається зчитати системну інформацію з Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Перевірка останнього ПК..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Не вдалось зчитати з Pilot інформацію про користувача. Можливо в пристрої "
"встановлений пароль?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Пристрій Pilot ще не налаштований."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Pilot пристрій %1 не налаштований на читання-запис."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Пристрій Pilot %1 не існує. Ймовірно, це пристрій USB і з'явиться під час "
"синхронізації."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо встановити файл &quot;%1&quot;.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Синхронізація закінчилась\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Порт не існує."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr " Немає такого пристрою."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Ви не маєте дозволу відкрити пристрій Pilot."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Перевірте шлях і дозволи для Pilot."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Дата початку: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Подія на цілий день"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Дата закінчення: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Нагадування: %1 %2 до початку події"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "годин"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "дні(в)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Повторення: кожні %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "день(ів)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "тиждень(ні|в)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "місяць(ів)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "рік(ів)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Повторювати безкінечно"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "До %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Повторення в х-вий день тижня у"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Повторення в н-ий день місяця"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Винятки:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Примітка:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Примітка:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Заголовок:</i> %1<br>\n"
"<i>Текст нотатки:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Заголовок: %1\n"
"Текст нотатки:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Закінчено"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Не закінчено"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Дата закінчення: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Пріоритет: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметри акведука <i>%1</i> змінилось. Хочете зберегти зміни перед тим, "
"як продовжити?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "Акведук %1"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Надсилайте запитання та коментарі до tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Надсилайте запитання та коментарі до <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Надсилайте звіти про помилки до <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Інформація про торгові марки знаходиться в <a href=\"help:/kpilot/trademarks."
"html\">Інструкція користувача для KPilot</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Автори:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Подяки:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Виявлено значні зміни"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"Акведук %1 зробив велику кількість змін у %2. Хочете дозволити ці зміни?\n"
"Подробиці:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Не вдалося знайти акведук %1."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Не вдалося запустити акведук %1."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "Акведук %1 має неправильну версію (%2)"
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Не вдалося започаткувати акведук %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Не вдалося створити акведук %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Акведук %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Початок: %1. Кінець: %2. "
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 нове. "
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 змінено. "
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 видалено. "
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "Не зроблено змін. "
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Не вдається відкрити бази даних %1 на кишеньковому пристрої."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Не вдається відкрити %1."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Не вдається запустити акведук %1."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Повна синхронізація"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Відновити з резервної копії"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Пробна синхронізація"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Локальна синхронізація"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не запитувати знов"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знов"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Додаткові поля KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"В кишеньковому пристрої кожна адреса також містить чотири додаткових поля "
"для вашого персонального вжитку. KPilot може синхронізувати їх з днем "
"народження, URL, адресою МЗ або просто зберегти на ПК як нестандартні поля "
"без особливого значення. в останньому випадку, тут можна змінити ці "
"значення. Однак, зверніть увагу, що на всі інші параметри налаштування ці "
"значення не мають ніякого впливу."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Додаткове &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут можна змінити або ввести значення третього додаткового поля. За "
"допомогою KPilot можна синхронізувати ці поля з додатковими полями адресної "
"програми кишенькового пристрою.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Додаткове &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут можна змінити або ввести значення четвертого додаткового поля. За "
"допомогою KPilot можна синхронізувати ці поля з додатковими полями адресної "
"програми кишенькового пристрою.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут можна змінити або ввести значення другого додаткового поля. За "
"допомогою KPilot можна синхронізувати ці поля з додатковими полями адресної "
"програми кишенькового пристрою.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Додаткове &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Додаткове &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут можна змінити або ввести значення першого додаткового поля. За "
"допомогою KPilot можна синхронізувати ці поля з додатковими полями адресної "
"програми кишенькового пристрою.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Якщо ви дозволяєте KPilot синхронізувати додаткові поля кишенькового "
"пристрою як нетипові поля на ПК, тут можна змінити їх значення. Однак, "
"зверніть увагу, що на всі інші параметри налаштування ці значення не мають "
"ніякого впливу."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "Приватні параметри KPilot (метасинхронізація)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "ІД &запису:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "&Прапор синхронізації:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Ці значення показують для KPilot стан запису і пов'язують запис на "
"кишеньковому пристрої з записом на ПК.\n"
"НЕ міняйте ці значення, оскільки це, ймовірно, приведе до втрати даних під "
"час наступної синхронізації."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Місце призначення синхронізації"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Стандартна адресна книга"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть цей параметр, щоб синхронізувати із стандартною адресною книгою "
"TDE (тобто адресною книгою, яку ви редагуєте в KAddressBook і вживаєте в "
"KMail)</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "&Файл vCard:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть цей параметр, щоб вживати певний файл адресної книги замість "
"стандартної адресної книги TDE. Цей файл мусить бути в форматі vCard (.vcf). "
"Введіть сюди адресу файла або виберіть його натиснувши на кнопку вибору "
"файлів.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть сюди назву файла vCard або скористайтесь кнопкою вибору файлів. "
"vCard - це стандартний формат для обміну контактної інформації. </qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Зберігати &архівовані записи в адресній книзі TDE"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ви видалите адресу на кишеньковому пристрої, ви можете вирішити чи "
"архівувати її на ПК. При виборі цього параметра адреса буде додана до вашої "
"адресної книги, але вже не буде синхронізуватись з кишеньковим пристроєм.</"
"qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Розв'я&зання конфліктів:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут можна вибрати який з конфліктуючих записів залишати (для записів, "
"які було змінено і на кишеньковому пристрої, і на ПК). Можливі значення "
"\"Вживати глобальні параметри KPilot\", щоб використовувати параметри "
"налаштовані в синхронізації KPilot, \"Запитувати користувача\", щоб ви могли "
"вирішувати як вчинити у кожному випадку, \"Нічого не робити\", щоб дозволити "
"записам відрізнятись, \"Брати з ПК\", \"Брати з кишенькового пристрою\", "
"\"Значення з останньої синхронізації\" і \"Використовувати обидва записи\", "
"щоб створити новий запис і на ПК і на кишеньковому пристрої.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Використовувати глобальні параметри KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Запитати користувача"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Брати з кишенькового пристрою"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "Брати з ПК"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Значення з останньої синхронізації (якщо можливо)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Використовувати обидва записи"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Тут можна вибрати типову дію, якщо подію було змінено на двох пристроях. "
"</p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Інший телефон на Pilot:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть поле в KAddressbook, яке повинне вживатись для зберігання&quot;"
"Іншого&quot; номера телефону Pilot-а.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Інший телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Помічник"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Робочий факс"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Автомобільний телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "Ел. пошта 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашній факс"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD Телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Вулична адреса на Pilot:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть поле в KAddressbook, яке повинне вживатись для зберігання "
"домашньої адреси Pilot.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Головна, потім домашня адреса"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Головна, потім робоча адреса"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Номер факсу на Pilot:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть поле в KAddressbook, яке повинне вживатись для зберігання "
"номера факсу Pilot.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Додаткові поля"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Додаткове поле 1 на Pilot:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть із цього списку поле, яке найкраще відображатиме значення дане "
"вашим вжитком першого додаткового поля на кишеньковому пристрої</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Додаткове поле 2 на Pilot:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть із цього списку поле, яке найкраще відображатиме значення дане "
"вашим вжитком другого додаткового поля на кишеньковому пристрої</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Додаткове поле 3 на Pilot:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть із цього списку поле, яке найкраще відображатиме значення дане "
"вашим вжитком третього додаткового поля на кишеньковому пристрої</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Додаткове поле 5 на Pilot:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть із цього списку поле, яке найкраще відображатиме значення дане "
"вашим вжитком четвертого додаткового поля на кишеньковому пристрої</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Зберегти як додаткове поле"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Дата народження"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "Адреса МЗ (ICQ, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Адреса МЗ (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "&Формат дати:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть формат дати, якщо ви вибрали \"день народження\" для будь-якого "
"додаткового поля вище. Можливі наступні заміщення:<br>%d - день, %m - "
"місяць, %y - рік (дві цифри), %Y - рік (чотири цифри). Наприклад, %d.%m.%Y "
"покаже дату подібну до наступної - 27.3.1952, а %m/%d/%y покаже цю дату як "
"03/27/52. </qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Параметри локалі"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Наступний запис було змінено і на кишеньковому пристрої, і на ПК. Будь "
"ласка, виберіть значення, які ви хочете синхронізувати:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Скористайтесь цим списком для розв'язання (одне поле за другим) "
"конфліктів, які виникли в результаті зміни певного запису і на кишеньковому "
"пристрої і на ПК. Для кожного запису різні значення з останньої "
"синхронізації, з кишенькового пристрою і ПК показуються для кожного поля; це "
"дозволить вам вибрати бажане значення.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr "Розриви рядків у записах позначаються символом \" | \" (без лапок)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Залишити двоє"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натисніть на цю кнопку, щоб використовувались два значення, що призведе "
"до створення запису-дублікату.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Значення з &ПК"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натисніть на цю кнопку, щоб вживати значення з ПК для синхронізації всіх "
"конфліктуючих полів в цьому записі.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "Значення &останньої синхронізації"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натисніть на цю кнопку, щоб вживати значення з останньої синхронізації "
"для синхронізації всіх конфліктуючих полів в цьому записі.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Значення з &кишенькового пристрою"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натисніть на цю кнопку, щоб вживати значення з кишенькового пристрою для "
"синхронізації всіх конфліктуючих полів в цьому записі.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Текстові файли:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"Введіть назву теки на ПК, де знаходяться текстові файли. Всі файли з "
"розширенням .txt будуть синхронізовані з кишеньковим пристроєм."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Місцева ко&пія:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете зберігати копію баз даних з Palm "
"DOC (файли .pdb) на вашому ПК.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Режим синхронізації"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Тільки синхронізувати з П&К до Pilot"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"Ось список всіх текстових файлів і баз даних DOC знайдених акведуком. "
"Акведук старався визначити правильний напрямок синхронізації, але для баз "
"даних виділених жирним текстом червоного кольору виник конфлікт (тобто, "
"текст зазнав змін і на комп'ютері, і на кишеньковому пристрої). Для цих баз "
"даних вкажіть, будь ласка, яка версія являється поточною."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Тільки синхронізувати з Pi&lot до ПК"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"Ось список всіх текстових файлів і баз даних DOC знайдених акведуком. "
"Акведук старався визначити правильний напрямок синхронізації, але для баз "
"даних виділених жирним текстом червоного кольору виник конфлікт (тобто, "
"текст зазнав змін і на комп'ютері, і на кишеньковому пристрої). Для цих баз "
"даних вкажіть, будь ласка, яка версія являється поточною."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Синхронізувати вс&і"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"Ось список всіх текстових файлів і баз даних DOC знайдених акведуком. "
"Акведук старався визначити правильний напрямок синхронізації, але для баз "
"даних виділених жирним текстом червоного кольору виник конфлікт (тобто, "
"текст зазнав змін і на комп'ютері, і на кишеньковому пристрої). Для цих баз "
"даних вкажіть, будь ласка, яка версія являється поточною."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть тут, або виберіть натиснувши на кнопку вибору файлів, назву і "
"адресу теки, де зберігаються копії баз даних кишенькового пристрою. (файли ."
"pdb). Локальні копії будуть зроблені тільки при виборі цього параметра.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "ПК -> Кишеньковий пристрій"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Стиснути"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Ввімкніть цей прапорець, якщо для заощадження пам'яті текст на кишеньковому "
"пристрої має бути стиснутий. Більшість програм читання тексту на "
"кишеньковому пристрої підтримують стиснуті тексти."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm формат doc має підтримку стиснутих текстів для заощадження пам'яті. "
"Якщо ввімкнути цей прапорець, текст буде займати на 50% менше місця, ніж в "
"не стиснутому стані. Майже всі програми читання DOC на кишеньковому пристрої "
"підтримують стиснуті тексти.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Перетворити &закладки"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"Хочете перетворити закладки? Більшість програм читання текстів підтримують "
"закладки. Необхідно вказати позицію і назви закладок. Виберіть принаймні "
"один тип закладок нижче."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "&Мітки в тексті"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Якщо де-небудь в тексті знаходиться <* текст закладки *>, в цій позиції буде "
"вставлена закладка, і текст між <* і *> буде використовуватись, як назва "
"закладки. <*...*> будуть видалені з тексту."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодування:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "Мітки напри&кінці тексту"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Ввімкніть цей прапорець, щоб перетворити мітки типу <назвазакладки> "
"наприкінці тексту у закладки. В тексті буде зроблений пошук за текстом з "
"середини мітки (\"назвазакладки\") і там, де він буде знайдений, буде "
"вставлена закладка. Кінцеві мітки <...> тоді будуть видалені з кінця тексту."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Формальні &вирази в файлі .bmk"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр , щоб використовувати формальні вирази в файлі "
"для пошуку тексту за закладками. Цей файл має мати однакову назву як і "
"текстовий файл, але закінчуватись на .bmk замість .txt (напр., файл "
"формальних виразів для textname.txt має бути textname.bmk). Формат файла bmk "
"описаний в документації.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Кишеньковий пристрій -> ПК"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Не перетворювати, якщо в тексті не було змін (тільки закладки)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ви видалите адресу на кишеньковому пристрої, ви можете вирішити чи "
"архівувати її на ПК. При виборі цього параметра адреса буде додана до вашої "
"адресної книги, але вже не буде синхронізуватись з кишеньковим пристроєм.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Перетворити закладки"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "&Не перетворювати закладки"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр, щоб уникнути перетворення закладок Palm DOC у "
"вбудовані мітки або файл закладок.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Перетворити в &файл .bm"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр, щоб перетворити закладки баз даних Palm DOC у "
"окремий файл формату bmk (більше про цей формат можна дізнатись з "
"документації). Новостворений файл закладок матиме таку саму назву як і "
"новостворений файл .txt, але із закінченням .bmk. Цей підхід створює чистий "
"текстовий файл і файл закладок.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Перетворити в &мітки у тексті"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр, щоб перетворити закладки баз даних Palm DOC у "
"вбудовані мітки в формі &lt;* НазваЗакладки *&gt;. Ці закладки вставляються "
"в текст в позиції позначені закладкою і текст в середині мітки відповідає "
"назві закладки. Вбудовані закладки легко створювати, видаляти, пересувати та "
"редагувати</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Якщо той самий текст було змінено на ПК і на Pilot, яку версію залишити?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Акведук документів Palm DOC не підтримує злиття змін зроблених і на "
"кишеньковому пристрої і на ПК. Отже, прийдеться або працювати з не "
"синхронізованими файлами, або відкинути зміни в одному з них.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Без розв'язання конфліктів"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<h1>Паролі</h1> Цей модуль надає Вам можливість встановити як саме \"tdesu\" "
"буде поводитися з Вашими паролями. Kdesu спитає у Вас пароль, коли ви "
"спробуєте виконати дію, яка вимагає вищих привілеїв, таких як, наприклад, "
"встановлення дати та часу, що зберігаються у системному годиннику, чи "
"додання нових користувачів на Вашій системі. <p> Ви можете встановити тип "
"візуального зворотного зв'язку при введенні паролів та буде чи ні tdesu "
"пам'ятати введений пароль на протязі деякого часу після його введення.<p> "
"Відмітьте, що ці установки впливають <em>тільки</em> на tdesu. Це означає, "
"все що стосується паролів у KMail та всіх інших не можна налаштувати звідси."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "з &Pilot"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<h1>Паролі</h1> Цей модуль надає Вам можливість встановити як саме \"tdesu\" "
"буде поводитися з Вашими паролями. Kdesu спитає у Вас пароль, коли ви "
"спробуєте виконати дію, яка вимагає вищих привілеїв, таких як, наприклад, "
"встановлення дати та часу, що зберігаються у системному годиннику, чи "
"додання нових користувачів на Вашій системі. <p> Ви можете встановити тип "
"візуального зворотного зв'язку при введенні паролів та буде чи ні tdesu "
"пам'ятати введений пароль на протязі деякого часу після його введення.<p> "
"Відмітьте, що ці установки впливають <em>тільки</em> на tdesu. Це означає, "
"все що стосується паролів у KMail та всіх інших не можна налаштувати звідси."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "з &ПК"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<h1>Паролі</h1> Цей модуль надає Вам можливість встановити як саме \"tdesu\" "
"буде поводитися з Вашими паролями. Kdesu спитає у Вас пароль, коли ви "
"спробуєте виконати дію, яка вимагає вищих привілеїв, таких як, наприклад, "
"встановлення дати та часу, що зберігаються у системному годиннику, чи "
"додання нових користувачів на Вашій системі. <p> Ви можете встановити тип "
"візуального зворотного зв'язку при введенні паролів та буде чи ні tdesu "
"пам'ятати введений пароль на протязі деякого часу після його введення.<p> "
"Відмітьте, що ці установки впливають <em>тільки</em> на tdesu. Це означає, "
"все що стосується паролів у KMail та всіх інших не можна налаштувати звідси."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Запитати користувача"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<h1>Паролі</h1> Цей модуль надає Вам можливість встановити як саме \"tdesu\" "
"буде поводитися з Вашими паролями. Kdesu спитає у Вас пароль, коли ви "
"спробуєте виконати дію, яка вимагає вищих привілеїв, таких як, наприклад, "
"встановлення дати та часу, що зберігаються у системному годиннику, чи "
"додання нових користувачів на Вашій системі. <p> Ви можете встановити тип "
"візуального зворотного зв'язку при введенні паролів та буде чи ні tdesu "
"пам'ятати введений пароль на протязі деякого часу після його введення.<p> "
"Відмітьте, що ці установки впливають <em>тільки</em> на tdesu. Це означає, "
"все що стосується паролів у KMail та всіх інших не можна налаштувати звідси."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Завжди показувати вікно вирішення конфліктів"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр, щоб показувати вікно вирішення конфліктів, "
"навіть якщо їх немає</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "Файл &PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Перетворити цілі &теки"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Теки де зберігаються копії баз даних кишенькового пристрою. Їх можна "
"встановити на будь-який кишеньковий пристрій з PalmOS, а також передати "
"іншим людям (але пам'ятайте про наслідки порушення авторських прав!)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Запитати перед перезаписом файлів"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Багатослівні повідомлення"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Перетворити текст у PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Перетворити PalmDOC у текст"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Введіть назву теки на ПК, де знаходяться текстові файли. Всі файли з "
"розширенням .txt будуть синхронізовані з кишеньковим пристроєм."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Якщо де-небудь в тексті знаходиться <* текст закладки *>, в цій позиції буде "
"вставлена закладка, і текст між <* і *> буде використовуватись, як назва "
"закладки. <*...*> будуть видалені з тексту."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Мітки <назвазакладки> наприкінці тексту будуть використовуватись для пошуку "
"тексту між < і >. Якщо \"назвазакладки\" знаходиться в тексті, то там буде "
"вставлена закладка. Кінцеві мітки <...> тоді будуть видалені з кінця тексту."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Palm формат doc має підтримку стиснутих текстів для заощадження пам'яті. "
"Якщо ввімкнути цей прапорець, текст буде займати на 50% менше місця, ніж в "
"не стиснутому стані. Майже всі програми читання DOC на кишеньковому пристрої "
"підтримують стиснуті тексти."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Хочете перетворити закладки? Більшість програм читання текстів підтримують "
"закладки. Необхідно вказати позицію і назви закладок. Виберіть принаймні "
"один тип закладок нижче."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Можна використовувати формальні вирази в файлі назватексту.bmk (назватексту."
"bmk - це назва файла тексту) для пошуку в тексті за закладками. Формат файла "
"bmk описаний в документації."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Перетворити в мітки &кінця"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Перетворити в &файл .bmk"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Видалити KNote, коли видалена нотатка Pilot"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете видаляти нотатки з KNotes "
"автоматично, коли витирається відповідна нотатка з Pilot. Вживайте цей "
"параметр обережно, бо ви, можливо, не завжди хочете тримати однакові нотатки "
"на кишеньковому пристрої і на ПК.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Вимкнути підтвердження видалення в KNotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете видаляти нотатки з KNotes без "
"попередження, коли витирається відповідна нотатка з Pilot. Вживайте цей "
"параметр тільки, якщо ви хочете тримати однакові нотатки і на кишеньковому "
"пристрої і на ПК.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізація"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Виберіть ніскільки часто необхідно синхронізувати AvantGo"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Кожної синхронізації"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр, щоб синхронізувати з сервером MAL при кожній "
"синхронізації. Під час синхронізації необхідно мати доступ до сервера MAL, "
"щоб вона пройшла успішно.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Раз на &годину"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть цей параметр, щоб робити синхронізацію з сервером MAL при "
"кожній синхронізації, яка робиться принаймні одну годину після попередньої "
"синхронізації з MAL. Під час синхронізації необхідно мати доступ до сервера "
"MAL, щоб вона пройшла успішно.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Раз на &день"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть цей параметр, щоб робити синхронізацію з сервером MAL при "
"кожній синхронізації, яка робиться принаймні один день після попередньої "
"синхронізації з MAL. Під час синхронізації необхідно мати доступ до сервера "
"MAL, щоб вона пройшла успішно.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Раз на &тиждень"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть цей параметр, щоб робити синхронізацію з сервером MAL при "
"кожній синхронізації, яка робиться принаймні один тиждень після попередньої "
"синхронізації з MAL. Під час синхронізації необхідно мати доступ до сервера "
"MAL, щоб вона пройшла успішно.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Раз на &місяць"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть цей параметр, щоб робити синхронізацію з сервером MAL при "
"кожній синхронізації, яка робиться принаймні один місяць після попередньої "
"синхронізації з MAL. Під час синхронізації необхідно мати доступ до сервера "
"MAL, щоб вона пройшла успішно.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип проксі"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Без проксі"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть цей параметр, якщо ви не хочете щоб KPilot вживав проксі "
"сервер. Цей параметр використовується, якщо ви з'єднуєтесь з Інтернетом "
"напряму.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP проксі"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть цей параметр, якщо ви хочете щоб KPilot вживав проксі HTTP.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS проксі"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть цей параметр, якщо ви хочете щоб KPilot вживав проксі SOCKS.</"
"qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Нестандартний &порт:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Ввімкніть цей параметр, щоб вживати нестандартний порт проксі."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "На&зва сервера:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ви вибрали HTTP або SOCKS проксі, введіть сюди адресу сервера "
"проксі, у наступній формі <i>foo.bar.com</i> (не <i>http://foo.bar.com</i> "
"або <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL v2. "
"Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ваш проксі потребує автентифікації, то введіть тут пароль.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть сюди вашого користувача, якщо для проксі необхідна "
"автентифікація.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "П&ароль:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Ім'я користувача:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть сюди список серверів MAL (які не потребують вжитку проксі) "
"розділених комами, тобто: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "&Без проксі для:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "Сервер MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Інформація про сервер MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Назва сервера &MAL:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>На даний час <b>неможливо встановити параметри сервера з ПК</b>; "
"необхідно скористатись програмою <i>MobileLink</i> або <i>AGConnect</i> на "
"кишеньковому пристрої. </qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr ""
"Виберіть каталог, в якому ви хочете зберігати нотатки з вашого кишенькового "
"пристрою"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Параметри акведука нотаток"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Синхронізувати приватні записи:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Каталог нотаток:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr ""
"Виберіть каталог, в якому ви хочете зберігати нотатки з вашого кишенькового "
"пристрою"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Шлях до каталогу, в який мають експортуватись малюнки."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Параметри нульового акведука"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "Тут був KPilot."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть сюди повідомлення, яке буде додане в журнал синхронізації Pilot."
"</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Повідомлення журналу:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Надіслати пошту"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Метод відсилання:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть метод, який KPilot вживатиме для для надсилання пошти з "
"кишенькового пристрою до вказаних тут адресатів. Залежно від вибраного "
"методу, деякі параметри будуть ввімкнені або вимкнені. В даній версії єдиний "
"спосіб, який <i>працює</i> - це надсилання через KMail.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса ел.пошти:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви хочете розглядати вибраний текст як <b>адресу електронної пошти</b> "
"або <b>ідентифікатор повідомлення</b>?</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Файл підпису:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <h1>Введення PIN</h1> Тут, можна встановити, як часто доведеться "
"вводити PIN-код, для доступу до вашого власного оточення безпеки в якому "
"містяться сертифікати. <p> Чим частіше вам потрібно буде вводити PIN, тим "
"робота з повідомленнями, які можуть бути підроблені так, що здаються "
"відісланими від Вашого імені, буде більш безпечною; але робота з програмою "
"буде менш зручною. <p> Якщо ви вагаєтесь, що потрібно вибрати, то залиште "
"значення без змін. <p> Зауважте, що неможливо повністю вимкнути введення PIN-"
"коду з міркувань безпеки. </qt><"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Не відіслати пошту"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Використовувати KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Бази даних:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нульовий акведук може бути приєднаний до декількох баз даних для "
"ефективного запобігання їх синхронізації. Введіть назви баз даних.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Симулювати помилку"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Примусити акведук симулювати помилку синхронізації."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть тут або виберіть натиснувши на кнопку вибору файлів, "
"розташування і назву вихідного файла для збереження системної інформації "
"кишенькового пристрою.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Файл &виводу:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Тип виводу"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть цей параметр, щоб вивести дані системної інформації у вигляді "
"сторінки HTML.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Тек&стовий файл"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть цей параметр, щоб вивести дані системної інформації у вигляді "
"текстового документа.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть тут або виберіть. натиснувши на кнопку вибору файлів, "
"розташування шаблона для використання, якщо ви виберете нестандартний шаблон."
"</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "&Нестандартний шаблон:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть цей параметр, щоб вивести дані системної інформації як "
"визначено нестандартним шаблоном. Введіть розташування шаблона в рамку "
"редагування або виберіть, натиснувши на кнопку вибору файлів.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Включені частини"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Тип виводу"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"Хочете перетворити закладки? Більшість програм читання текстів підтримують "
"закладки. Необхідно вказати позицію і назви закладок. Виберіть принаймні "
"один тип закладок нижче."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Інформація про базу даних"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Системна інформація"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Версія PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Режим синхронізації"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Інформація про базу даних"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Встановити час на &кишеньковому пристрої з ПК"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр, щоб синхронізувати час на кишеньковому пристрої "
"із часом на ПК, встановивши час з ПК на обидва.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Встановити час на &ПК з кишенькового пристрою"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр, щоб синхронізувати час на ПК із часом на "
"кишеньковому пристрої, встановивши час з кишенькового пристрою на обидва.</"
"qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Версії PalmOS 3.25 і 3.3 не підтримують встановлення системного часу, "
"тому цей акведук буде пропущено для кишенькових пристроїв з цими "
"операційними системами.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Календар - Параметри акведука"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Стандартний календар"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть цей параметр, якщо хочете синхронізувати з календарем вказаним "
"в параметрах TDE.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&Файл календаря:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть цей параметр, щоб вживати певний файл календаря замість "
"стандартного календаря TDE. Цей файл мусить мати формат vCalendar або "
"iCalendar. Введіть сюди адресу файла або виберіть його натиснувши на кнопку "
"вибору файлів.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"Ця сторінка показує зміст файла журналу Samba у дружньому форматі. "
"Перевірте, що тут вказано коректну назву файла. Виправте назву чи "
"місцеположення файла, якщо потрібно, і після цього клацніть \"Поновити\". "
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Зберігати &архівні записи в календарі TDE"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"При виборі цього параметру архівні записи будуть\n"
"записуватись в календарі на ПК."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут можна вибрати який з конфліктуючих записів залишати (для записів, "
"які було змінено і на кишеньковому пристрої, і на ПК). Можливі значення: "
"\"Вживати глобальні параметри KPilot\", щоб використовувати параметри "
"налаштовані в синхронізації KPilot, \"Запитувати користувача\", щоб ви могли "
"вирішувати як поступити у кожному випадку, \"Нічого не робити\", щоб "
"дозволити записам відрізнятись, \"Брати з ПК\", \"Брати з кишенькового "
"пристрою\", \"Значення з останньої синхронізації\" і \"Використовувати "
"обидва записи\", щоб створити новий запис і на ПК і на кишеньковому "
"пристрої. Примітка: це <i>НЕ</i> вирішить конфліктів з розкладами подвійних "
"зустрічей.</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Назва бази даних:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Творець:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Прапорці бази даних"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ресурсна база даних"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Тільки для &читання"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "&Резервну копію бази даних зроблено"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&Захищена від копіювання"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Інші прапорці"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Перезапустити після &встановлення"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "О&минати при синхронізації"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Дата і час"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Час &створення:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Час &зміни:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Час дубл&ювання:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Видалено"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "Синхронізація вимкнена, коли екран замкнений."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Параметри KPilot"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Частота резервних копій"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Зробити резервну копію:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "При кожній синхронізації"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Тільки при запиті"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Бази даних"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Немає резервної копії:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Введіть типи баз даних, які ви не хочете тут включати в дію створення "
"резервної копії. Використовуйте цей параметр, якщо створення резервних копій "
"деяких баз даних призводить до збою роботи кишенькового пристрою або, якщо "
"ви не хочете робити резервні копії деяких баз даних (типу сторінок AvantGo)."
"</p><p>Елементи з квадратними дужками [] - це <i>коди творця</i> типу "
"<tt>[lnch]</tt> і можуть виключати цілу низку баз даних. Елементи без "
"квадратних дужок - список назв баз даних, і можуть включати символи "
"заміщення, типу <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Не &відновлено:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Введіть типи баз даних, які ви не хочете включати в дію відновлення з "
"резервних копій (напр., бази даних AvantGo). Вони будуть пропущені, навіть "
"якщо вони існують на кишеньковому пристрої в списку баз даних для створення "
"резервної копії. Якщо ж ви захочете встановити на кишеньковий пристрій "
"пропущену базу даних, ви завжди можете зробити це вручну.</p><p>Елементи з "
"квадратними дужками [] - це <i>коди творця</i> типу <tt>[lnch]</tt> і можуть "
"виключати цілу низку баз даних. Елементи без квадратних дужок - список назв "
"баз даних, і можуть включати символи заміщення, типу <tt>*_a68k</tt>.</p></"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"Виберіть місце зі списку, з якого ви будете використовувати\n"
"цей рахунок. Якщо Вашої країни або\n"
"регіону не наведено, ви можете створити рахунок\n"
"зі звичайною установкою з діалогами.\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете \"Скасувати\", \n"
"відкриється діалог установки."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"Виберіть місце зі списку, з якого ви будете використовувати\n"
"цей рахунок. Якщо Вашої країни або\n"
"регіону не наведено, ви можете створити рахунок\n"
"зі звичайною установкою з діалогами.\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете \"Скасувати\", \n"
"відкриється діалог установки."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Запускати акведуки &під час синхронізації резервної копії"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей прапорець, щоб виконувати вибрані акведуки перед кожним "
"створенням резервної копії. Цим забезпечується певність, що найновіші зміни "
"з ПК будуть включені в резервну копію</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Пристрій Pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть пристрій, до якого приєднаний Pilot (для послідовного або порту "
"USB). Можна також вживати <i>/dev/pilot</i>, і зробити символічне посилання "
"до файла пристрою, який дійсно використовуються. Ви мусите мати права "
"запису, щоб успішно синхронізувати з кишеньковим пристроєм</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Швидкість:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вкажіть швидкість з'єднання з вашим кишеньковим пристроєм. Вона не "
"впливає на пристрої з'єднані через USB. Для старіших моделей виберіть 9600. "
"Новіші моделі можуть підтримувати зв'язок і на максимальній швидкості "
"115200. Можете поекспериментувати із швидкістю: посібник рекомендує починати "
"з 19200 і випробовувати вищі значення6 при яких з'єднання працює.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть сюди ім'я користувача, яке налаштоване в параметрі Pilot &quot; "
"Власник&quot;.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "Код&ування:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Існують пристрої з PalmOS на багатьох мовах. Якщо ваш пристрій не вживає "
"кодування ISO-latin1 (ISO8859-1), виберіть тут відповідне кодування для "
"того, щоб правильно відображались всі символи.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Користувач Pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Спеціальні функції:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Для деяких моделей існують шляхи уможливлення спеціальних можливостей. "
"Хоч більшість пристроїв цього не потребують, однак моделі Zire&tm; 31, Zire "
"72 та Tungsten T5 <i>мають</i> спеціальні вимоги. Отже, якщо ви з'єднуєте "
"один із таких пристроїв, виберіть відповідний необхідний спосіб.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Параметри виходу"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "З&упиняти програму системного лотка KPilot при виході"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр, щоб при виході з KPilot зупиняти демон KPilot "
"(тільки якщо KPilot сам запустив демон).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Вихід післ&я синхронізації"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр, щоб після закінчення швидкої синхронізації "
"зупиняти KPilot і його демон. Може бути придатним для систем, де KPilot "
"запускається демоном USB.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Параметри запуску"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Запускати KPilot при вході"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр, щоб запускати демон KPilot при вході в TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "По&казувати KPilot в системному лотку"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр, щоб, розміщати піктограму Kpilot в системному "
"лотку; це дає змогу бачити стан демона, вибирати наступний вид синхронізації "
"та дозволяє налаштовувати KPilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "При з&міні комп'ютера робити повну резервну копію"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей прапорець, щоб робити повну резервну копію, якщо остання "
"синхронізація була зроблена з іншим комп'ютером або іншою системою. Це "
"забезпечить впевненість у повноті резервних даних.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "Синхронізація (синхронізувати всі зміни)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Повна синхронізація (синхронізувати також записи без змін)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть стандартний тип синхронізації для KPilot. Можливі варіанти:<br>"
"\"Синхронізація\" - привести в дію всі вибрані акведуки і синхронізує всі "
"бази даних із встановленим прапорцем змін, оновлюючи лише змінені записи;<br>"
"\"Повна синхронізація\" - привести в дію всі вибрані акведуки, "
"синхронізувати всі бази даних і зробити повну резервну копію;<br>"
"\"Скопіювати з комп'ютера на КПК\" - привести в дію всі акведуки і "
"синхронізувати всі бази даних, але замість поєднання інформації з двох "
"джерел, скопіювати дані з комп'ютера до кишенькового пристрою;<br>"
"\"Скопіювати з КПК на комп'ютер\" - привести в дію всі акведуки і "
"синхронізувати всі бази даних, але замість поєднання інформації з двох "
"джерел, скопіювати дані з кишенькового пристрою на комп'ютер.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Стандартна синхронізація:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут можна вибрати який з конфліктуючих записів залишати (для записів, "
"які було змінено і на кишеньковому пристрої, і на ПК). Можливі значення: "
"\"Вживати глобальні параметри KPilot\", щоб використовувати параметри "
"налаштовані в синхронізації KPilot, \"Запитувати користувача\", щоб ви могли "
"вирішувати як поступити у кожному випадку, \"Нічого не робити\", щоб "
"дозволити записам відрізнятись, \"Брати з ПК\", \"Брати з кишенькового "
"пристрою\", \"Значення з останньої синхронізації\" і \"Використовувати "
"обидва записи\", щоб створити новий запис і на ПК і на кишеньковому "
"пристрої. Примітка: вибраний тут параметр вирішення конфлікту може бути "
"зігнорований, якщо якийсь акведук має власні налаштування вирішення "
"конфліктів.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Не синхронізувати коли зберігач екрана активований"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей прапорець, щоб запобігати синхронізації KPilot з вашим "
"кишеньковим пристроєм, коли зберігач екрана активований: це функція безпеки "
"необхідна, щоб хтось інший не зміг синхронізувати <i>свої</i> кишенькові "
"пристрої з вашими даними. Цю функцію необхідно вимкнути, якщо ви "
"використовуєте інакшу стільницю, оскільки KPilot не розпізнає зберігачі "
"екрана, які не з TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Дозволяти внутрішнім переглядачам &редагувати дані"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вбудовані переглядачі дозволяють або тільки переглядати, або і "
"редагувати. Режим редагування дозволяє додавати нові записи, видаляти або "
"редагувати існуючі записи і синхронізувати ваші зміни з кишеньковим "
"пристроєм. Ввімкніть цей прапорець, щоб вбудовані переглядачі працювали в "
"режимі редагування; вимкніть, щоб вживати режим тільки перегляду.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Показувати приватні записи"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей прапорець, щоб показувати у вбудованих переглядачах "
"записи, які позначені в Pilot &quot;приватні&quot;.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Показувати \"&Прізвище, Ім'я\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть цей параметр, щоб показувати адреси у внутрішньому переглядачі "
"адрес, сортовані по прізвищу та імені.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Показувати \"&Компанія, Прізвище\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть цей параметр, щоб показувати адреси у внутрішньому переглядачі "
"адрес, сортовані по компанії, прізвищу.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Вживати поле &ключа"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр, щоб об'єднати всі адреси з однаковим прізвищем.</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Нарешті, можна налаштувати KPilot спеціально для деяких програм PIM "
"(керування персональною інформацією), таких як Kontact (інтегрована в TDE "
"програма PIM) або Evolution (інтегрована в GNOMEпрограма PIM).\n"
"\n"
"Натисніть \"Завершити\", щоб налаштувати KPilot відповідно до параметрів, "
"вказаних в цьому майстрі."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Встановити типові значення для синхронізації з"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE-PIM пакунок (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Не синхронізувати, тільки зробити резервну копію"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Цей майстер допоможе вам налаштувати KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Перш за все, необхідно визначити користувача і спосіб з'єднання кишенькового "
"пристрою з комп'ютером."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Кишеньковий пристрій та користувач"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Можна дозволити KPilot визначати ці значення автоматично (для цього "
"необхідно, щоб ваш кишеньковий пристрій був готовий і з'єднаний з ПК) або "
"ввести значення вручну.</p>\n"
"<p>Будь ласка, введіть користувача точно так як встановлено на кишеньковому "
"пристрої. </p>\n"
"<p>При ручному встановленні типу пристрою (тобто, якщо автоматичне "
"визначення було невдалим), будь ласка, погляньте нижче для підказок, як "
"вибрати відповідну назву пристрою. {0...n} означає число від 0 до дуже "
"великого значення, хоч зазвичай воно не більше 255.\n"
"<p>\n"
"Послідовний порт: старий спосіб з'єднання, який переважно використовувався "
"першими Palm Pilot, і різноманітними мобільними телефонами на основі Palm. "
"Назва пристрою виглядатиме /dev/ttyS{0...n} (Linux) або /dev/cuaa{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Порт USB: новіший вид з'єднання, який використовується у більшості новіших "
"пристроїв Palm, Handspring і Sony Clie. Назва пристрою виглядатиме /dev/"
"ttyUSB{0...n}, або /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) або /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). В Linux, обов'язково перевірте і 0, і 1: новіші пристрої надають "
"перевагу 1; в старіших пристроях переважає 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Інфрачервоний порт: відносно повільний спосіб з'єднання, який "
"використовується, якщо будь-який інший спосіб недоступний. Назва пристрою "
"виглядатиме /dev/ircomm0 або /dev/ttyS{0...n} (Linux) або /dev/sio{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: новий спосіб з'єднання, який майже виключно використовується в "
"нових висококласних пристроях, таких як Tungsten T3 або Zire 72. Назва "
"пристрою виглядатиме /dev/usb/ttub/{0...n} або /dev/ttyUB{0...n} (Linux), "
"або /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Мережа: цей спосіб не був безпосередньо випробуваний жодним розробником "
"KPilot (пожертви обладнання завжди приймаються!), але було повідомлено, що "
"встановлення пристрою до \"net:any\" працюватиме для пристроїв, які "
"підтримують мережеві з'єднання. Однак, відомо також, що це блокує роботу "
"KPilot при спробі виконання будь-чого відмінного від синхронізації. "
"Використовуйте з обережністю.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Пристрій:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть сюди пристрій, до якого приєднаний Pilot (для послідовного або "
"порту USB). Можна також вживати <i>/dev/pilot</i>, і зробити символічне "
"посилання до файла пристрою, який дійсно використовується. Скористайтесь "
"кнопкою нижче, щоб автоматично визначити пристрій. Для успішної "
"синхронізації з кишеньковим пристроєм необхідно мати права запису.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Автоматично визначати кишеньковий пристрій та користувача"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натисніть на цю кнопку, щоб відкрити вікно визначення. Майстер спробує "
"автоматично визначити і показати правильний пристрій та ім'я користувача для "
"вашого кишенькового пристрою. Якщо майстер не зможе дістати цю інформацію, "
"перевірте чи ви маєте права запису для цього пристрою.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть сюди ім'я користувача, яке налаштоване в параметрі Pilot &quot;"
"Власник&quot; або скористайтесь кнопкою нижче, щоб його визначити "
"автоматично</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Ім'я корис&тувача:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей прапорець, якщо необхідно, щоб kpilot демон завантажувався "
"при вашому вході в систему і працював аж до вашого виходу.Це означає, що "
"(теоретично) вам не прийдеться робити нічого іншого крім приєднати ваш "
"кишеньковий пристрій і натиснути \"синхронізувати\", і kpilot з'явиться і "
"зробить все сам. </qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "При&мітка:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Категорія:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Пр&іоритет:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Закінчено"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Дата закінч&ення:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Видалено"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Майстер налаштування"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри локалі"