You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/po/it.po

6611 lines
212 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpilot.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Marco L. Spolaore <mspolaore@e-tree.com>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "alessandro pasotti"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ale.pas@tiscalinet.it"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Conduit di sincronizzazione MAL per KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "Sincronizza il contenuto dal server MAL come AvantGo al Palmare"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Autore principale"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Autore di libmal e del conduit JPilot AvantGo"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Autore di syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Autori della libreria malsync (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Rubrica indirizzi"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Hai scelto di sincronizzare con il file \"%1\", che non può essere aperto. "
"Per favore verifica che il nome inserito nella finestra di dialogo di "
"configurazione del conduit sia valido. Sto interrompendo il conduit."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr ""
"Impossibile inizializzare e caricare la rubrica indirizzi per la "
"sincronizzazione."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr ""
"Impossibile bloccare la rubrica indirizzi per la scrittura. Sincronizzazione "
"impossibile!"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Si è verificato un errore caricando \"%1\". Puoi provare a caricare "
"manualmente il file temporaneo locale \"%2\""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Impossibile aprire il database rubrica indirizzi sul palmare."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Impossibile aprire la rubrica indirizzi."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Voce sul PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Palmare"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Ultima sincronizzazione"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefono dell'ufficio"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono di casa"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersone"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Città"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"L'indirizzo seguente è stato cambiato ma non esiste più sul palmare. Per "
"favore risolvi questo conflitto:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"L'indirizzo seguente è stato cambiato ma non esiste più sul PC.Per favore "
"risolvi questo conflitto:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"L'indirizzo seguente è cambiato sia sul palmare che sul PC. I cambiamenti "
"non possono essere sincronizzati automaticamente, per favore risolvi tu il "
"conflitto:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Conflitto di indirizzo"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Conduit Abbrowser per KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Configura il conduit Abbrowser per KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54
#: kpilot/kpilot.cpp:1027 kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Elimina voce"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Impossibile aprire il database in scrittura"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Impossibile aprire il database palm di documentazione %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Nessun nome file impostato per la conversione"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Impossibile aprire il database in lettura"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Impossibile leggere l'intestazione del database %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Impossibile leggere il record di testo #%1 dal database %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Impossibile leggere il record segnalibro #%1 dal database %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Impossibile aprire il file %1 per i segnalibri di %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Sto cercando i testi e i database da sincronizzare"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Database creato."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "Impossibile installare sul palmare il PalmDOC %1 creato localmente."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Conversione del PalmDOC \"%1\" fallita."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Impossibile aprire o creare database %1."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Risoluzione conflitto"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Sincronizzazione interrotta dall'utente."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Sincronizzazione del testo \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Questa è una lista di tutti i file di testo e i database DOC che il conduit "
"ha trovato. Il conduit ha cercato di individuare la direzione corretta per "
"la sincronizzazione, ma nei database in grassetto e in rosso si è verificato "
"un conflitto (per es. il testo è cambiato sia sul palmare sia sul PC). Per "
"questi database specifica qual è la versione aggiornata."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Puoi cambiare la direzione della sincronizzazione anche per i database che "
"non hanno un conflitto."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "Database DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Nessuna sincronizzazione"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Sincronizza il palmare verso il PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Sincronizza il PC verso il palmare"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Elimina entrambi i database"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Maggiori informazioni..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "non modificato"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "nuovo"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "modificato"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "modificati solo i segnalibri"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "eliminato"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stato del database %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Palmare: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Desktop: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Informazioni database"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Conduit Palm DOC per KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Configura il conduit DOC per KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Responsabile di KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "Convertitore PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai selezionato la sincronizzazione di cartelle, ma hai inserito un nome "
"di file (<em>%1</em>).<br>Uso la cartella <em>%2</em>?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Usa cartella"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella<em>%1</em> per i file database del palmare non è una "
"cartella valida.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella<em>%1</em> per i file database del palmare non è una "
"directory valida.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile creare la cartella <em>%1</em> per i file di testo.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "I testi seguenti sono stati convertiti correttamente:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Conversione riuscita"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Nessun file testo è stato convertito correttamente"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Il file <em>%1</em> non esiste.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Conversione del file %1 riuscita."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella <em>%1</em> per i file testo non è una cartella valida.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile creare la cartella <em>%1</em> per i file PalmDOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "Cartella &testo:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Cartella Palm&DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "File di &testo:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "File &DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Il file database <em>%1</em> esiste già. Lo sovrascrivo?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Errore convertendo il testo %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Il file di testo <em>%1</em> esiste già. Lo sovrascrivo?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Impossibile aprire il database appunti sul palmare."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Impossibile caricare la risorsa a %1"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Aggiunto un nuovo appunto.\n"
"Aggiunti %n nuovi appunti."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Modificato un appunto.\n"
"Modificati %n appunti."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Eliminato un appunto.\n"
"Eliminati %n appunti."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Aggiunta una nota a KNotes.\n"
"Aggiunte %n note a KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Modificata una nota in KNotes.\n"
"Modificate %n note in KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Eliminata una nota da KNotes.\n"
"Eliminate %n note da KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Nessun cambiamento in KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Conduit KNotes per KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Configura il conduit KNotes per KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Salto la sincronizzazione MAL dato che l'ultima sincronizzazione non è "
"abbastanza vecchia."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr ""
"Sincronizzazione MAL fallita (nessuna informazione di sincronizzazione)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Nessun server proxy è impostato."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Uso il server proxy: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Nessun proxy SOCKS è impostato."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Utilizzo il proxy SOCKS: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "File di appunti"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Impossibile aprire il database di appunti sul palmare."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Impossibile inizializzare dal pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Impossibile inizializzare i file memo dal disco."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " Sto sincronizzando con %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Sto copiando dal Pilot al PC..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " Sto copiando dal PC al Pilot..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Sto facendo una sincronizzazione normale..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Conduit dei file di appunti per KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Configura il conduit dei file di appunti per KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Blocco note"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Impossibile aprire %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"Un blocco note non è stato salvato\n"
"%n blocchi note non sono stati salvati"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"un blocco note salvato\n"
"%n blocchi note sono stati salvati"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Salva i blocchi note in file png"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Configura il conduit blocco note per KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"Il conduit blocco note è basato su read-notepad di Angus, che fa parte di "
"pilot-link"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Null"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Il conduit NULL è programmato per fallire."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Conduit Null per KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Configura il conduit Null per KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Spedito un messaggio\n"
"Spediti %n messaggi"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Nessun messaggio di posta è stato inviato."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Non è stato possibile inviare alcun messaggio di posta."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Impossibile connettersi al server DCOP per la connessione con KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Errore durante la spedizione della posta"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file temporaneo per scriverci la posta dal Pilot."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "Connessione DCOP con KMail fallita."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Impossibile creare una copia di riserva del database della posta"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Impossibile aprire il database di posta sul palmare"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Conduit Posta per KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Configura il conduit posta per KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "Codice POP3"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "Supporto SMTP e riprogettazione"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Conduit Registra per KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Conduit Registra per KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Configura il conduit Registra per KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni di sistema"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Password impostata"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Nessuna password impostata"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Nessuna card disponibile via pilot-link"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Nessun dato di debug"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura, sto usando %1 al suo posto."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Informazioni di sistema del palmare scritte sul file %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Informazioni hardware"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Informazioni utente"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Informazioni di memoria"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Informazioni memorizzazione"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Lista database"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Numero di record"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Informazioni sincronizzazione"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "Versione di TDE"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Versione di PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Informazioni di debug"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Conduit informazioni di sistema KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Recupera informazioni sull'hardware, il sistema e l'utente dal palmare e le "
"salva in un file."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Imposta l'orologio sul palmare"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 e 3.3 non supportano l'impostazione dell'ora di sistema. Salto "
"il conduit sincronizzazione temporale..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Conduit sincronizzazione temporale per KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Sincronizza l'ora sul palmare e sul PC"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Sto facendo pulizia..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Si è verificato un errore caricando il file \"%1\". Puoi provare a caricare "
"manualmente il file temporaneo locale \"%2\"."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Inizializzo il conduit..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Sto copiando i record sul Pilot..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Cose da fare"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Conduit delle cose da fare per KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Configura il conduit delle cose da fare per KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Destinazione delle cose da fare"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"L'evento \"%1\" ha una ricorrenza annuale diversa da quella mensile, la "
"cambio in ricorrenza mensile sul palmare."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Impossibile aprire il database calendario."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Hai scelto di sincronizzare con un file iCalendar ma non hai inserito il "
"nome del file. Per favore seleziona un nome di file valido nella finestra di "
"dialogo di configurazione del conduit"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Usando il fuso orario locale: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Usando il fuso orario non-locale: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Hai scelto di sincronizzare con il file \"%1\" che non può essere aperto o "
"creato. Per favore verifica che il nome inserito nella finestra di dialogo "
"di configurazione del conduit sia valido. Sto interrompendo il conduit. "
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Sincronizzazione con il file \"%1\""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Sto sincronizzando con la risorsa calendario standard."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"Impossibile inizializzare l'oggetto calendario. Per favore controlla le "
"impostazioni del conduit"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"La voce seguente è stata modificata sia sul palmare sia sul PC:\n"
"Voce sul PC:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Voce sul palmare:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Quale voce vuoi mantenere? Questa sovrascriverà l'altra voce."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Voci in conflitto"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Conduit VCal per KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Configura il conduit VCal per KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "porta iCalendar"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Correttore di bug"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Destinazione calendario"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor degli indirizzi"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Cognome:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Codice postale:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Personalizzato 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Personalizzato 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Personalizzato 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Personalizzato 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Ci sono ancora %1 finestre di modifica indirizzi aperte."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"C'è ancora una finestra di modifica indirizzi aperta.\n"
"Ci sono ancora %n finestre di modifica indirizzi aperte."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Seleziona la categoria di indirizzi da mostrare.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa lista mostra tutti gli indirizzi nella categoria selezionata. Fai "
"clic su un elemento per mostrarlo a destra.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Informazioni indirizzi:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Modifica record..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Puoi modificare un indirizzo quando è selezionato.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Modifica disabilitata dalle impostazioni dell'\"editor interno\".</"
"i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Nuovo record..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Aggiunge un nuovo indirizzo nella rubrica.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Aggiunte disabilitate dalle impostazioni dell'\"editor interno\"</i></"
"qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Elimina record"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Elimina l'indirizzo selezionato dalla rubrica.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Eliminazione disabilitata dalle impostazioni dell'\"editor interno\"</"
"i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Esporta..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esporta in formato CSV tutti gli indirizzi nella categoria selezionata.</"
"qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[sconosciuto]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr ""
"Impossibile modificare nuovi record finché non sono sincronizzati con il "
"Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "HotSync richiesto"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Non puoi aggiungere indirizzi alla rubrica finché non hai fatto almeno un "
"HotSync per recuperare lo schema del database dal tuo Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Impossibile aggiungere il nuovo indirizzo"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr ""
"Impossibile eliminare nuovi record fino a che l'hot-sync non è stato fatto."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Vuoi cancellare il record selezionato?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Elimino il record?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Esporta tutti gli indirizzi"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Esporta gli indirizzi nella categoria %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Il file <i>%1</i> esiste. Lo sovrascrivo?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivo il file?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Il file <i>%1</i> non ha potuto essere aperto in lettura."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Questo conduit sembra difettoso e non può essere configurato.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Questo è un conduit di vecchio tipo.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>I conduit</i> sono programmi esterni (a volte prodotti da terzi) che "
"compiono azioni di sincronizzazione. Possono avere configurazioni "
"indipendenti. Seleziona un conduit per configurarlo e fai clic sulla casella "
"di selezione per abilitarlo. </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La parte <i>generale</i> delle impostazioni di KPilot contiene le "
"impostazioni per il tuo hardware e il modo in cui KPilot mostra i tuoi dati. "
"Per il setup di base, che dovrebbe bastare nella maggior parte dei casi, usa "
"l'assistente di configurazione qui sotto.</p>Se hai bisogno di impostazioni "
"particolari, questa finestra di dialogo fornisce tutte le opzioni per "
"l'impostazione avanzata di KPilot. Ma sei avvertito: le impostazioni di "
"HotSync sono cose piuttosto esoteriche.</p> <p>Puoi abilitare una azione o "
"un conduit facendo clic sulla sua casella di selezione. I conduit "
"selezionati saranno avviati durante un HotSync. Seleziona un conduit per "
"configurarlo.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Assistente configurazione"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Su KPilot. Ringraziamenti."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Conduit"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Impostazioni generali"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Impostazioni generali di KPilot (nome utente, porta, impostazioni "
"sincronizzazione)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Azioni per HotSync con configurazione individuale."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Avvio e uscita"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Comportamento all'avvio e all'uscita."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Visualizzatori"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Impostazioni visualizzatore."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Copia di sicurezza"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Impostazioni speciali per la copia di riserva."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 kpilot/kpilot.cpp:263
#: kpilot/kpilot.cpp:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Comportamento speciale durante l'HotSync."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Impostazioni hardware e opzioni di avvio e uscita."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa è un'azione interna che non ha opzioni di configurazione. La "
"descrizione dell'azione è <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "Impostazioni KPilot"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nessuna libreria trovata per il conduit %1. Questo vuol dire che il "
"conduit non è installato correttamente.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Errore nel conduit"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>C'è stato un problema caricando la libreria del conduit %1. Questo vuol "
"dire che il conduit non è installato correttamente.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Elimina..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Modifica blocco AppInfo"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Per vedere e modificare i dati Application info block, per favore installa "
"un editor esadecimale (per esempio khexedit da tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "La modifica del blocco AppInfo non è ancora supportata da KPilot!"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Modifica flag database"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Cambiare i dati e i flag dei record potrebbe corromperlo o addirittura "
"rendere il database inutilizzabile. Non cambiare i valori a meno che tu non "
"sappia esattamente cosa stai facendo.\n"
"\n"
"Vuoi veramente assegnare questi nuovi flag?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Sto cambiando i flag del database"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Modifica record"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Cambiare i dati e i flag dei record potrebbe corromperlo o addirittura "
"rendere il database inutilizzabile. Non cambiare i valori a meno che tu non "
"sappia esattamente cosa stai facendo.\n"
"\n"
"Vuoi veramente assegnare questi nuovi flag?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Sto cambiando il record"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Indice record:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "ID record:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Sporco"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "E&liminato"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Occupato"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Segreto"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Archiviato"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Per vedere e modificare i dati dei record, per favore installa un editor "
"esadecimale (per es. kbytesedit da tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Questo è un database che esiste sul dispositivo. Non è stato aggiunto "
"manualmente quindi non può essere rimosso dalla lista."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Database sul dispositivo"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Devi selezionare dalla lista un database da eliminare."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Nessun database selezionato"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Tutti i database"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Solo applicazioni (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Solo database (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "&Informazioni generali database"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "&Blocco Application Info (categorie ecc.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Rec. N°"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "ID record"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Attenzione:</B> Impossibile leggere il file database %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B> Database</B> %1, %2 record<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Tipo:</B> %1, <B>Creatore:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Attenzione:</B> Impossibile leggere il file applicazione %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Applicazione:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Creato: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Modificato: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Fatto copia di sicurezza: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Devi selezionare un record per la modifica."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Nessun record selezionato"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi veramente eliminare il record selezionato? Questa azione non può "
"essere annullata.<br><br>Elimino record?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Sto eliminando il record"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "File da installare:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Aggiungi file..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Scegli un file da aggiungere alla lista dei file da installare.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Pulisci la lista"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cancella la lista dei file da installare. Nessun file verrà installato.</"
"qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mostra i file che verranno installati nel Pilot durante il prossimo "
"HotSync. Trascina qui sopra i file, oppure utilizza il pulsante Aggiungi.</"
"qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS Database (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Elimina"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Elimina i file selezionati"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Impossibile installare %1"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"L'installatore file può installare solo file database PalmOS (come *.pdb e *."
"prc)."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Directory della copia di sicurezza: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Copia di sicurezza completa avviata."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Copia di sicurezza veloce avviata"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Uscita a causa dell'annullamento."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Copia di sicurezza completa terminata."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Copia di sicurezza veloce terminata."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Sto salvando: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Sto saltando %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Copia di sicurezza di %1 non riuscita.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr "... OK\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "Copia di sicurezza non riuscita."
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Installatore file]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Nessun file da installare"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Sto installando un file\n"
"Sto installando %n file"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Installazione file terminata"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Installazione di %1 in corso"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Impossibile installare il file &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Impossibile aprire il file &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Impossibile leggere il file &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"Il database in &quot;%1&quot; ha un nome di risorsa più lungo di 31 "
"caratteri. Ciò suggerisce che ci sia un errore nello strumento usato per "
"creare il database. KPilot non può installare questo database."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Mario Rossi"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Né KPilot né il palmare hanno un impostato un nome utente. Questi "
"<i>dovrebbero</i> essere impostati. Vuoi che KPilot li imposti a un valore "
"di default (<i>%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Utente sconosciuto"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il palmare ha un nome utente impostato (<i>%1</i>) ma KPilot no. Vuoi "
"che KPilot usi questo nome in futuro?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"KPilot ha un nome utente impostato (<i>%1</i>) ma il palmare no. Vuoi che il "
"nome di KPilot sia impostato anche sul palmare?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Nota:</i> Se il tuo palmare è stato riportato ai valori di "
"fabbrica, dovresti usare <i>Ripristina</i> invece di un normale HotSync. Fai "
"clic su Annulla per interrompere questa sincronizzazione.)"
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il palmare è convinto che il nome utente sia %1, KPilot invece dice che "
"tu sei %2. Quale di questi è il nome corretto?\n"
"Se fai clic su Annulla, la sincronizzazione procederà ma i nomi utente non "
"saranno modificati.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Utente errato"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Usa il nome di KPilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Usa il nome del palmare"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "La directory di ripristino non esiste."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Ripristino non eseguito."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler ripristinare completamente il Pilot dalla cartella "
"delle copia di sicurezza (<i>%1</i>)? Tutte le cartelle che hai adesso sul "
"Pilot saranno cancellate.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Ripristino Pilot in corso"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Ripristino <i>non</i> eseguito."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Cancellato dall'utente."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Ripristino in corso %1..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Il file \"%1\" non può essere letto."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Ripristino incompleto."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Impossibile ripristinare il file \"%1\"."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Editor interni]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Database con record modificati: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr "Impossibile aprire il database seriale o locale per %1. Lo salto."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "record"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "indirizzo"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "cosa da fare"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "appunto"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "voce calendario"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"Il %1 con ID %2 del database \"%3\" è cambiato sul palmare e nell'editor "
"interno. Devo copiare sul palmare i cambiamenti fatti in KPilot, "
"sovrascrivendo i cambiamenti fatti sul palmare?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Conflitto nel database %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Usa KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Usa palmare"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Usa &KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Usa &Palmare"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Voce in KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Voce sul palmare"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Per vedere e modificare i record, per favore installa un editor esadecimale "
"(per esempio khexedit da tdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Database con flag modificati: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
"L'impostazione dei flag del database sul palmare non è ancora supportata."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Database con AppBlock modificati: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Sto avviando il demone KPilot..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Impossibile avviare il demone KPilot. Il messaggio dell'errore di sistema è: "
"&quot;%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Stato del demone è `%1'"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "non in esecuzione"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Sto usando il set di caratteri %1 sul palmare."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Visualizzatore delle cose da fare"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Visualizzatore indirizzi"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Visualizzatore appunti"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Installatore file"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Visualizzatore DB generico"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "La prossima sincronizzazione sarà una copia di sicurezza. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Premi il pulsante di HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr ""
"La prossima sincronizzazione ripristinerà il pilot dalla copia di sicurezza. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "La prossima sincronizzazione sarà un normale sincronizzazione. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "La prossima sincronizzazione sarà completa. "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "La prossima sincronizzazione copierà i dati dal palmare al PC. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "La prossima sincronizzazione copierà i dati dal PC al palmare. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Il demone ha terminato."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Non sono possibili ulteriori HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Riavvia il demone per eseguire di nuovo l'HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Impossibile avviare una sincronizzazione adesso. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Impossibile avviare sincronizzazione"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Seleziona il tipo della prossima HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Seleziona il tipo della prossima HotSync. Questa impostazione si applica "
"solo per la prossima HotSync, per modificare il comportamento predefinito, "
"usate la finestra di configurazione."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "La prossima HotSync sarà di tipo normale."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
"Comunica al demone che la prossima sincronizzazione sarà di tipo normale."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "Full&Sync"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "La prossima HotSync sarà una FullSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Comunica al demone che la prossima sincronizzazione sarà di tipo completo "
"(controllo dei dati da entrambe le parti)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "Copia di &sicurezza"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "La prossima HotSync sarà una copia di sicurezza."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Comunica al demone che la prossima sincronizzazione sarà una copia di "
"sicurezza dei dati dal palmare al PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "La prossima HotSync sarà un ripristino."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Comunica al demone che la prossima sincronizzazione sarà un ripristino sul "
"palmare di una copia di sicurezza presente sul PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Copia dal palmare al PC"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Informa il demone che la prossima HotSync dovrà copiare tutti i dati dal "
"palmare al PC, sovrascrivendo i dati eventualmente presenti sul PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Copia dal PC al palmare"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "La prossima HotSync copierà i dati al PC al Palmare."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Informa il demone che la prossima HotSync dovrà copiare tutti i dati dal PC "
"al palmare, sovrascrivendo i dati eventualmente presenti sul palmare."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "E&lenca soltanto"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "La prossima HotSync farà un elenco dei database."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Comunica al demone che la prossima sincronizzazione sarà solamente un elenco "
"dei dati presenti sul palmare."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Azzera collegamen&to"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Azzera il collegamento col dispositivo."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Prova a reinizializzare il demone e la sua connessione con il palmare."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Esce da KPilot (e ferma il demone, se impostato per farlo)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "&Assistente di configurazione..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Configura KPilot usando l'assistente di configurazione."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"La libreria contenente l'assistente di configurazione per KPilot non è stata "
"caricata e l'assistente non è disponibile. Prova ad usare la finestra di "
"configurazione standard."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Assistente non disponibile"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Modificato il nome utente in \"%1\"."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Impossibile eseguire adesso la procedura guidata di configurazione "
"(l'interfaccia utente di KPilot è ancora occupata)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"Impossibile configurare KPilot adesso (l'interfaccia utente di KPilot è "
"ancora occupata)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Imposta il dispositivo Pilot, i conduit e altri parametri"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Imposta il livello di debug"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Leader del progetto"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Sviluppatori del nucleo e dei conduit"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "Conduit vCal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Conduit abbrowser"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Conduit spese"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Conduit blocco note, correttore di bug"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "GUI XML"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr "file .ui"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Correttore di bug, coolness"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "VCalconduit macchina a stati, CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Il file di configurazione è obsoleto."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"Il file di configurazione ha la versione %1, mentre KPilot vuole la versione "
"%2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Per favore, esegui KPilot e controlla attentamente la configurazione per "
"aggiornare il file."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Cambiamenti importanti da controllare sono:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Conduit rinominati, anche Kroupware e installatore file sono diventati dei "
"conduit."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "La risoluzione dei conflitti è ora un'impostazione globale."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Modificato il formato dei database senza copia di sicurezza."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Il file di configurazione di KPilot è obsoleto. Per favore esegui KPilot per "
"aggiornarlo."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "File di configurazione obsoleto"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Le impostazioni del file installer sono stati spostati nella configurazione "
"dei conduit. Controlla la lista dei conduit installati."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Impostazioni aggiornate"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sono stati trovati sul tuo sistema i seguenti vecchi conduit. Sarebbe "
"meglio rimuoverli e rimuovere i file <tt>.la</tt> e <tt>.so.0</tt> "
"corrispondenti.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Trovati vecchi conduit"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>I database senza copia di sicurezza elencati nella tua configurazione "
"sono stati aggiornati al nuovo formato. Gli ID del creatore del database "
"sono stati modificati per usare le parentesi quadre []."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Database senza copia di sicurezza aggiornati"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot non è configurato per l'uso. Puoi usare o l'assistente di "
"configurazione o la finestra di configurazione standard per configurare "
"KPilot."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Non configurato"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Usa l'&assistente"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Usa la finestra di &dialogo"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Il file di configurazione di KPilot è obsoleto. KPilot può aggiornare parte "
"della configurazione automaticamente. Vuoi continuare?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le impostazioni per la pagina di configurazione <i>%1</i> sono state "
"modificate. Vuoi salvare i cambiamenti prima di continuare?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il nome di dispositivo che hai immesso (<i>%1</i>) è più lungo di 13 "
"caratteri. Probabilmente non è supportato e fonte di problemi. Sei sicuro "
"che vuoi usare questo nome di dispositivo?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Nome del dispositivo troppo lungo"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non usare"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Informazioni Pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Applicazione con la quale sincronizzarsi"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "TDE-PIM generale"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot non può ancora sincronizzare la rubrica indirizzi con Evolution, così "
"il conduit per la rubrica indirizzi è stato disabilitato.\n"
"Quando sincronizzi il calendario o le cose da fare usano KPilot, per favore "
"esci da Evolution altrimenti rischi una perdita di dati."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Restrizioni con Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "nessuno (solo copia di sicurezza)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot è ora configurato per sincronizzarsi con %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Le opzioni restanti nella finestra di configurazione sono opzioni avanzate "
"che possono essere usate per la messa a punto di KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Configurazione automatica terminata"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Inserisci il palmare nella base, premi il pulsante hotsync e fai clic su "
"\"Continua\".\n"
"\n"
"Alcune versioni del kernel (Linux 2.6.x) hanno dei problemi con il modulo di "
"visualizzazione (per i dispositivi Sony Clie). Avviare l'autorilevamento in "
"questo caso può bloccare la capacità del computer di avviare l'HotSync "
"finché non viene riavviato. In questo caso è quindi meglio non continuare."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Rilevamento del palmare"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Autorilevamento del palmare in corso"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Riavvia il rilevamento"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot sta ora provando a rilevare automaticamente il dispositivo del tuo "
"palmare. Premi il bottone HotSync, se non l'hai già fatto."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Autorilevamento non ancora iniziato..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Valori rilevati"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Utente del palmare:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Non ancora conosciuto]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Sto avviando il rilevamento..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Sto aspettando la connessione dal palmare..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Tempo scaduto, impossibile rilevare il palmare."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile trovare il palmare. Controlla i seguenti punti:</p><ul><li> "
"Hai premuto il bottone HotSync sul palmare?\n"
"<li> Controlla che il palmare sia correttamente connesso alla sua base.\n"
"<li> Controlla che la base sia correttamente connessa al PC.\n"
"<li> Controlla che il tuo palmare sia attualmente supportato da kpilot (vedi "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Riconoscimento automatico non riuscito"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Trovato un dispositivo connesso a %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Disconnesso da tutti i dispositivi"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Sto sincronizzando le cose da fare con KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Sto sincronizzando il calendario con KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Sto sincronizzando le note con KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Sto riscrivendo le cose da fare su KMail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Sto riscrivendo il calendario in KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Sto sincronizzando KMail con gli indirizzi "
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Sto sincronizzando KMail con le note"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "HotSync terminato."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa è la lista di tutti i messaggi ricevuti durante l'HotSync "
"corrente</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Registro dell'HotSync</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Pulisci il registro"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Cancella la lista dei messaggi dall'HotSync corrente</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Salva registro..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Facendo clic qui, puoi salvare la lista dei messaggi ricevuti durante "
"questo HotSync in un file (da usare per esempio in una segnalazione di bug)</"
"qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Avanzamento HotSync:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>La percentuale (stimata) completata nell'HotSync corrente.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b> HotSync terminato</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Non sovrascrivere"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile aprire il file &quot;%1&quot; in scrittura, riprovo?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Impossibile salvare"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Prova ancora"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non provare"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Percorso del nodo dispositivo Pilot"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Elenca DB"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Copia di sicurezza del Pilot su <dest dir>"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Ripristina il Pilot dalla copia di sicurezza"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Esegui il conduit dal file desktop <nomefile>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Lancia un controllo specifico (con il dispositivo)"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Mostra le informazioni di configurazione di KPilot"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Imposta il livello di debug"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "esegui *realmente* il conduit, non in modalità prova."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Avvia il conduit in modalità file-test."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Copia Pilot sul desktop."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Copia desktop sul Pilot."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Esegue azioni ripetutamente - utile solo con --list"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "ProvaKPilot"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "Responsabile KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Azioni del conduit"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Seleziona la categoria di indirizzi\n"
"da mostrare."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Appunti:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Questa lista mostra tutti gli appunti\n"
"nella categoria selezionata. Fai clic su\n"
"di essi per mostrarli a destra."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Testo dell'appunto:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Qui appare il testo degli appunti selezionati."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Importa appunto..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr ""
"Legge un file di testo e lo aggiunge del database degli appunti del Pilot."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Importazione disabilitata dalle impostazioni dell'\"editor interno\"</"
"i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Esporta appunto..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Scrive l'appunto selezionato su file."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Elimina appunto"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Elimina l'appunto selezionato."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Aggiungi appunto"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Aggiunge un nuovo appunto al database."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Vuoi eliminare l'appunto selezionato?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Elimino l'appunto?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Impossibile aprire il database degli appunti per eliminare il record."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Impossibile eliminare l'appunto"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Avvia &KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Configura KPilot..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (una volta sola)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Predefinita (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Prossima &sincronizzazione"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "La prossima HotSync sarà: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync è disattivato mentre lo schermo è bloccato."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"L'HotSync è disattivato in quanto KPilot non può determinare lo stato del "
"salvaschermo. Puoi disattivare questa funzionalità di sicurezza "
"deselezionando la casella \"Non sincronizzare mentre il salvaschermo è attivo"
"\" nella pagina HotSync della finestra di configurazione."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "HotSync Completato.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "La prossima sincronizzazione è %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Dispositivo da provare per primo"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "Esci invece di segnalare i file di configurazione errati"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "Demone KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Editor di cose da fare"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Ci sono ancora %1 finestre di modifica delle cose da fare aperte."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"C'è ancora una finestra di modifica delle cose da fare aperta.\n"
"Ci sono ancora %n finestre di modifica delle cose da fare aperte."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Seleziona qui la categoria delle cose da fare da mostrare.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Cose da fare"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa lista mostra tutte le cose da fare nella categoria selezionata. "
"Fai clic su una cosa da fare per visualizzarla sulla destra.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Info cose da fare:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Puoi modificare una cosa da fare quando è selezionata.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Aggiunge una cosa da fare alla lista.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>L'aggiunta di nuove cose da fare è disabilitata nelle impostazioni "
"dell'\"editor interno\".</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Elimina dalla lista la cosa da fare selezionata.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Non puoi aggiungere cose da fare alla lista finché non avrai eseguito un "
"HotSync almeno una volta per recuperare lo schema del database dal tuo Pilot."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cosa da fare"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"La connessione al palmare si è interrotta. La sincronizzazione non può "
"continuare."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "Avvio KPilot %1 HotSync...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Sto usando la codifica %1 sul palmare."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot è occupato e non può elaborare l'HotSync adesso."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Prova.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Sto sincronizzando il database %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo: %1 (riproverò)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Sto provando ad aprire il dispositivo %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Già in ascolto su quel dispositivo"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Impossibile creare un socket per comunicare con il Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Impossibile aprire la porta del Pilot \"%1\". "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Impossibile ascoltare sul socket del Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Impossibile accettare il Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "già connesso"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Impossibile leggere le informazioni di sistema dal Pilot."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Controllo dell'ultimo PC in corso..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Impossibile leggere le informazioni utente dal Pilot. Forse hai impostato "
"una password sul dispositivo?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Il dispositivo Pilot non è ancora configurato."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Il dispositivo Pilot %1 non è di lettura-scrittura."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Il dispositivo Pilot %1 non esiste. Probabilmente è un dispositivo USB e "
"apparirà durante un HotSync."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile installare il file &quot;%1&quot;.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Fine dell'HotSync\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " La porta non esiste."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr " Il dispositivo non esiste."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Non hai i permessi per aprire il dispositivo Pilot."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Controlla i permessi ed il percorso del Pilot."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Data inizio: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Evento di una giornata"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Data fine: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Attenzione: %1 %2 prima dell'inizio dell'evento"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Ricorrenza: ogni %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "settimana/e"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "mese/i"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "anno/i"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Ripeti indefinitamente"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Fino a %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Ripetizione il giorno i-esimo della settimana j"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Ripetizione il giorno n-esimo del mese"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Eccezioni:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Nota:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Titolo:</i> %1<br>\n"
"<i>Appunto:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Titolo: %1\n"
"Appunto:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Non completato"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Data di scadenza: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Priorità: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le impostazioni <i>%1</i> del conduit sono state modificate. Vuoi "
"salvare i cambiamenti prima di continuare?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "Conduit %1"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Manda domande e commenti a tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Manda domande e commenti a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Invia le segnalazioni di bug a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Per le informazioni sul marchio registrato, vedi la <a href=\"help:/kpilot/"
"trademarks.html\">Guida utente di KPilot</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Autori:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Riconoscimenti:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Molti cambiamenti trovati"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"Il conduit %1 ha fatto molti cambiamenti al tuo %2. Vuoi autorizzare questi "
"cambiamenti?\n"
"Dettagli:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Conduit %1 non trovato."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Impossibile caricare il conduit %1."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "La versione del Conduit %1 è sbagliata (%2)."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Impossibile inizializzare il Conduit %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Impossibile creare il conduit %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Conduit %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Inizio: %1 Fine %2. "
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 nuovi. "
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 modificati. "
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 eliminati"
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "Non è stato fatto alcun cambiamento. "
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Impossibile aprire il database %1 sul palmare."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Impossibile aprire %1."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Impossibile eseguire il conduit %1."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione completa"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Ripristina dalla copia di sicurezza"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Prova sincronizzazione"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Sincronizzazione locale"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Non chiedermelo più"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Campi personalizzati KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Sul palmare, ogni indirizzo ha anche quattro campi personalizzati. KPilot "
"può sincronizzare questi campi come compleanni, indirizzi IM o semplicemente "
"salvarli come campi personalizzati sul PC. In quest'ultimo caso puoi "
"cambiare i valori qui. Nota comunque che per tutte le altre impostazioni, i "
"valori immessi qui, non avranno alcun effetto."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Personalizzato &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Modifica o inserisci qui il valore del terzo campo personalizzato. "
"Usando KPilot, puoi sincronizzare questi valori con i campi personalizzati "
"dell'applicazione indirizzi del palmare.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Personalizzato &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Modifica o inserisci qui il valore del quarto campo personalizzato. "
"Usando KPilot, puoi sincronizzare questi valori con i campi personalizzati "
"dell'applicazione indirizzi del palmare.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Modifica o inserisci qui il valore del secondo campo personalizzato. "
"Usando KPilot, puoi sincronizzare questi valori con i campi personalizzati "
"dell'applicazione indirizzi del palmare.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Personalizzato &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Personalizzato &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Modifica o inserisci qui il valore del primo campo personalizzato. "
"Usando KPilot, puoi sincronizzare questi valori con i campi personalizzati "
"dell'applicazione indirizzi del palmare.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Se permetti a KPilot di sincronizzare i campi personalizzati del palmare "
"come i campi personalizzati nel PC puoi cambiare qui i valori. Nota, "
"comunque, che per tutte le altre impostazioni i valori immessi qui non "
"avranno effetto."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "Impostazioni private di KPilot (meta-sync)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "&ID del record:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "&Flag di sincronizzazione"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Questi valori indicano lo stato del record per KPilot, a collegano una voce "
"del palmare con una nel PC.\n"
"NON cambiare questi valori: facendolo, quasi sicuramente avrai una perdita "
"di dati alla prossima sincronizzazione."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Destinazione sincronizzazione"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "Rubrica indirizzi &standard"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> Seleziona questa opzione per sincronizzare con la rubrica indirizzi "
"predefinita di TDE (ad esempio quella che puoi modificare su KAddressBook "
"che usi in KMail)</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "&File vCard:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione per utilizzare un file specifico dell'agenda, "
"invece di quella standard di TDE. Questo file deve essere in formato vCard (."
"vcf). Inserisci il percorso di questo file nella finestra di modifica o "
"selezionalo dalla finestra di scelta file.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci qui il nome del file contenente la vCard o selezionalo "
"premendo il pulsante che attiva la finestra di scelta. vCard è un formato "
"standard per scambiarsi le informazioni sui contatti</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Salva i record &archiviati nella rubrica TDE "
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se elimini un indirizzo sul palmare, puoi scegliere se deve essere "
"archiviato nel PC. Se lo scegli e marchi anche questa casella, l'indirizzo "
"verrà aggiunto alla tua rubrica ma non verrà più sincronizzato col palmare.</"
"qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&Risoluzione dei conflitti:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Decidi con questa lista come le voci in conflitto (voci che sono state "
"modificate sia nel palmare che nel PC) devono essere corrette. I valori "
"possibili sono: \"Utilizza le impostazioni globali di KPilot\" per "
"utilizzare le impostazioni definite nella configurazione di KPilot, \"Chiedi "
"all'utente\" per permetterti di decidere di volta in volta, \"PC prevale\", "
"\"Palmare prevale\", \"Utilizza i valori dell'ultima sincronizzazione\" e "
"\"Utilizza entrambe le voci\" per creare una nuova voce sia su PC che su "
"palmare.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Usa le impostazioni globali di KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Chiedi all'utente"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non far nulla"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Il palmare sovrappone"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "Il PC sovrappone"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Valori dall'ultima sincronizzazione (se possibile)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Usa entrambe le voci"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p> Seleziona l'azione predefinita se un evento è stato modificato da "
"entrambe le parti.</p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Altro telefono palmare:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Seleziona quale campo di KAddressBook dovrebbe essere utilizzato per "
"memorizzare la voce del Pilot &quot; Altro&quot; telefono</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Altro telefono"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Lavoro: fax"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefono in auto"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "Posta elettronica 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Casa: fax"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "Telefono TTY/TDD"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Indirizzo(via) del palmare:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Seleziona quale campo KAddressBook dovrebbe essere utilizzato per "
"memorizzare l'indirizzo (via).</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Preferito, poi indirizzo di casa"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Preferito, poi indirizzo di lavoro"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Fax palmare:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Seleziona quale campo KAddressBook dovrebbe essere utilizzato per "
"memorizzare il numero di Fax dal Pilot.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campi personalizzati"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Campo personalizzato palmare 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona da questa lista il nome che rappresenta meglio l'uso che fai "
"del primo campo personalizzato del tuo palmare.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Campo personalizzato palmare 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona da questa lista il nome che rappresenta meglio l'uso che fai "
"del secondo campo personalizzato del tuo palmare.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Campo personalizzato palmare 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona da questa lista il nome che rappresenta meglio l'uso che fai "
"del terzo campo personalizzato del tuo palmare.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Campo personalizzato palmare 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona da questa lista il nome che rappresenta meglio l'uso che fai "
"del quarto campo personalizzato del tuo palmare.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Salva come campo personalizzato"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Data di nascita"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "Indirizzo IM (ICQ, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Indirizzo IM (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "&Formato data:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona qui il formato della data di nascita se hai selezionato \"data "
"di nascita\" per uno qualsiasi dei campi personalizzati. Possibili "
"segnaposti sono: <br> %d per il giorno, %m per il mese, %y per l'anno in due "
"cifre, %Y per l'anno in 4 cifre. Ad esempio, %d.%m.%Y genererebbe una data "
"come 05.06.1974, mentre %m/%d/%y scriverebbe la stessa data come 06/05/74. </"
"qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Impostazioni locali"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Il record seguente è stato modificato sia sul palmare che sul PC. Per favore "
"scegli quale valore deve essere sincronizzato:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usa questa lista per risolvere, campo per campo, i conflitti sorti "
"quando un record è stato modificato sia sul palmare che sul PC. Per ciascun "
"record, sono mostrati i valori modificati dall'ultima sincronizzazione "
"permettendoti di scegliere quale vuoi mantenere.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr "Gli a capo nelle voci sono indicati con \" | \" (senza le virgolette)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Mantieni entrambi"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fai clic su questo pulsante per mantenere entrambi i valori creando una "
"copia del record.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Valori del P&C"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fai clic su questo pulsante per usare i valori del PC in tutti i campi "
"di questo record.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "Valori dell'&ultima sincronizzazione"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fai clic su questo pulsante per usare i valori dell'ultima "
"sincronizzazione (vecchi valori) in tutti i campi di questo record.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Valori del &palmare"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fai clic su questo pulsante per usare i valori del palmare in tutti i "
"campi di questo record.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "File di &testo:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci qui o selezionalo dalla finestra di scelta file, il nome e il "
"percorso della cartella da usare per la sincronizzazione dei file di testo. "
"Tutti i file con estensione .txt contenuti della cartella verranno "
"sincronizzati con il database Palm DOC sul palmare.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Co&pia locale:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa casella se vuoi salvare sul PC una copia del database "
"Palm DOC (file .pdb).</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Modalità di sincronizzazione"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Sin&cronizza solo dal PC al PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione per sincronizzare i testi cambiati sul PC con "
"il database Palm DOC sul palmare. I database Palm DOC modificati sul palmare "
"non saranno convertiti in file di testo ma tutti i testi modificati sul PC "
"saranno convertiti in database Palm DOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Sincronizza solo dal P&DA al PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione per sincronizzare le modifiche fatte nei "
"database Palm DOC sul portatile in file di testo sul PC. I database Palm DOC "
"modificati sul palmare saranno convertiti in file di testo ma tutti i testi "
"modificati sul PC non saranno convertiti in database Palm DOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Sincronizza &tutto"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione per sincronizzare le modifiche fatte nei file "
"di testo sul PC in database Palm DOC. I database Palm DOC modificati sul "
"palmare saranno convertiti in file di testo e tutti i testi modificati sul "
"PC saranno convertiti in database Palm DOC mantenendo in sincronia entrambe "
"le versioni.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci qui, o seleziona dalla finestra di scelta file, il nome e il "
"percorso della cartella dove sono mantenute le copie dei database del "
"palmare (file .pdb). Le copie locali sono fatte solamente se anche la "
"casella corrispondente è selezionata.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> Palmare"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Comprimi"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Marca questa casella se il testo deve essere compresso sul palmare per "
"risparmiare memoria. La maggior parte dei lettori doc sul palmare supportano "
"il testo compresso."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il formato Palm DOC supporta la compressione per risparmiare memoria. "
"Seleziona questa casella per abilitare la compressione del testo in modo "
"occupare circa la metà della memoria necessaria senza compressione. Quasi "
"tutti i lettori di DOC sul Palm supportano la compressione.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Converti i &segnalibri"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa casella per abilitare la creazione di segnalibri quando "
"converti file di testo in database Palm DOC. La maggior parte dei lettori di "
"DOC supportano i segnalibri. Per creare un segnalibro è necessario "
"specificare il suo nome e la sua posizione nel testo usando almeno uno dei "
"formati specificati sotto.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "Tag &inline nel testo"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per creare segnalibri da tag inseriti nel testo. I "
"tag nel testo sono nel formato <*testo_segnalibro*>. La posizione del "
"segnalibro è determinata in base alla posizione del tag, il nome è il testo "
"contenuto tra i segni <* e *>. Il tag (<*...*>) sarà poi rimosso dal testo."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codifica:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Tag alla fine del testo"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Seleziona la casella per convertire in segnalibri tutti i tag nella forma "
"<bookmarkname> alla fine del testo. Il testo compreso nel tag (\"bookmarkname"
"\") sarà cercato nel testo e verrà impostato un segnalibro nella posizione "
"in cui compare. I tag <...> saranno poi rimossi dal file."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Espressioni &regolari in file .bmk"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione per usare una espressione regolare in un file "
"per cercare i segnalibri nel testo. Il file deve avere lo stesso nome del "
"file di testo ma deve finire in .bmk invece di .txt. Vedi la documentazione "
"per una descrizione del formato del file .bmk.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Palmare -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Non convertire, se il testo non è cambiato (solo segnalibri)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione per evitare la sincronizzazione del testo sul "
"portatile se hai modificato solo i segnalibri ma non il testo vero e proprio."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Converti segnalibri"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "&Non convertire i segnalibri"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione per evitare la conversione dei segnalibri in "
"tag o in un file di segnalibri.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Converti in &file .bmk"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa casella per convertire i segnalibri dei database Palm "
"DOC in un file separato in formato bmk (vedi la documentazione per il "
"formato di questo file). Il file risultante avrà lo stesso nome del file di "
"testo ma finirà con .bmk. Questo approccio produce un file di testo senza "
"segnalibri e un file separato contente i segnalibri.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Converti in tag &inline"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa casella per convertire i segnalibri di un database Palm "
"DOC in tag in linea nella forma &lt;* BookmarkName *&gt;. Questi tag sono "
"inseriti nel testo nella posizione del segnalibro e il testo inserito tra i "
"tag corrisponde al nome del segnalibro. I tag in linea sono semplici da "
"creare, spostare e modificare.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Se lo stesso testo è cambiato sul PC e sul palmare, quale versione deve "
"essere considerata quella nuova?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il conduit Palm DOC non gestisce l'unione delle modifiche quando un "
"testo è cambiato sia sul palmare che sul PC. Occorre quindi scegliere se "
"lavora con i file fuori sincronia o eliminare le modifiche in uno dei due.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Nessuna risoluzione"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il conduit Palm DOC non gestisce l'unione delle modifiche quando un "
"testo è cambiato sia sul palmare che sul PC. Occorre quindi scegliere se "
"lavora con i file fuori sincronia o eliminare le modifiche in uno dei due. "
"Seleziona questa opzione per evitare che KPilot sovrascriva le tue modifiche."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "P&DA prevale"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il conduit Palm DOC non gestisce l'unione delle modifiche quando un "
"testo è cambiato sia sul palmare che sul PC. Occorre quindi scegliere se "
"lavora con i file fuori sincronia o eliminare le modifiche in uno dei due. "
"Seleziona questa opzione per fare in modo che la versione sul palmare "
"prevalga in caso di conflitto.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "&PC prevale"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il conduit Palm DOC non gestisce l'unione delle modifiche quando un "
"testo è cambiato sia sul palmare che sul PC. Occorre quindi scegliere se "
"lavora con i file fuori sincronia o eliminare le modifiche in uno dei due. "
"Seleziona questa opzione per fare in modo che la versione sul PC prevalga in "
"caso di conflitto.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Chiedi all'utente"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il conduit Palm DOC non gestisce l'unione delle modifiche quando un "
"testo è cambiato sia sul palmare che sul PC. Occorre quindi scegliere se "
"lavora con i file fuori sincronia o eliminare le modifiche in uno dei due. "
"Seleziona questa opzione per fare in modo che ti venga chiesto cosa fare "
"ogni volta che si verifica un conflitto.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "Mostra &sempre la finestra di risoluzione conflitto"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione per forzare l'uso della finestra di risoluzione "
"conflitti anche in caso non ci siano conflitti.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "File &Palm DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Converti l'intera &cartella"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Cartelle dove sono tenute le copie dei database del palmare. Puoi "
"installarle su qualsiasi palmare PalmOS e distribuirle ad altre persone (ma "
"fai attenzione al copyright)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Chiedi prima di sovrascrivere file"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "Messaggi &dettagliati"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Converti il testo in PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Converti PalmDOC in testo"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Inserisci il nome della cartella dove risiedono i file di testo sul PC. "
"Tutti i file con estensione .txt verranno sincronizzati col palmare."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Quando in qualche punto del testo appare un <* bookmarktext *> verrà "
"impostato un segnalibro in quella posizione; il testo tra <* e *> sarà usato "
"come nome del segnalibro. Le <*...*> verranno rimosse dal testo."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"I tag del tipo <bookmarkname> alla fine del testo saranno usati per cercare "
"le occorrenze del testo tra < e >. Quando \"bookmarkname\" compare nel "
"testo, verrà inserito un segnalibro in quella posizione. Le <...> verranno "
"rimosse dalla fine del testo."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Il formato Palm doc supporta la compressione del testo per risparmiare "
"memoria. Se marchi questa casella. Il testo consumerà circa il 50% della "
"memoria in meno rispetto al testo non compresso. Quasi tutti i lettori doc "
"sul palmare supportano il testo compresso."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Vuoi convertire i segnalibri? La maggior parte dei lettori doc supportano i "
"segnalibri. Devi fornire alcune informazioni su dove i segnalibri dovrebbero "
"essere impostati e sui loro titoli. Marca almeno uno dei tipi di segnalibro "
"sottostanti."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Usa espressioni regolari in un file textname.bmk (textname.txt è il nome del "
"file di testo) per cercare i segnalibri. Leggi nella documentazione la "
"descrizione del formato dei file bmk."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Conv&erti in tag finali"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Converti in &file .bmk"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Cancella KNote quando viene cancellato l'appunto del Pilot"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa casella se vuoi cancellare automaticamente le note da "
"KNotes quando gli appunti corrispondenti vengono cancellati dal palmare. Usa "
"questa opzione con attenzione in quanto le note che tieni sul palmare e sul "
"PC potrebbero non essere le stesse.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Sopprimi le conferme di cancellazione in KNotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione se vuoi cancellare senza richiesta di conferma "
"le note da KNotes quando l'appunto corrispondente viene eliminato dal Pilot. "
"Usa questa opzione per mantenere le stesse note sul palmare e sul PC.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Seleziona quanto spesso sincronizzare AvantGo"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "Ogni sincronizzazion&e"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione per sincronizzare con il server MAL ad ogni "
"HotSync. Affinché l'operazione abbia successo devi avere accesso al server "
"MAL durante l'operazione di HotSync</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Una volta all'o&ra"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione per sincronizzare con il server MAL ad ogni "
"HotSync che è avvenuto almeno un'ora prima del precedente MAL sync. Affinché "
"la sincronizzazione abbia successo devi avere accesso al server MAL durante "
"l'operazione di HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Una volta al &giorno"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione per sincronizzare con il server MAL ad ogni "
"HotSync che è avvenuto almeno un giorno prima del MAL sync precedente. "
"Affinché l'operazione abbia successo devi avere accesso al server MAL "
"durante l'operazione di HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Una volta alla &settimana"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione per sincronizzare con il server MAL ad ogni "
"HotSync che è avvenuto almeno una settimana prima del MAL sync precedente. "
"Affinché l'operazione abbia successo devi avere accesso al server MAL "
"durante l'operazione di HotSync</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Una volta al &mese"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione per sincronizzare con il server MAL ad ogni "
"HotSync che è avvenuto almeno un mese prima del MAL sync precedente. "
"Affinché l'operazione abbia successo devi avere accesso al server MAL "
"durante l'operazione di HotSync</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo di proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Nessun proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione se non vuoi che KPilot usi un server proxy. Usa "
"questa opzione se ti connetti direttamente a internet.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione se vuoi che KPilot usi un proxy HTTP.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "Proxy &SOCKS"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione se vuoi che KPilot usi un proxy SOCKS.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni server"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "&Porta personalizzata:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Seleziona questa opzione per usare una porta proxy non standard."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Nome del ser&ver:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se hai selezionato un proxy HTTP o SOCKS, inserisci l'indirizzo del "
"server proxy nel formato <i>foo.bar.com</i> (non <i>http://foo.bar.com</i> o "
"<i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci qui la porta che KPilot deve usare per connettersi al server "
"proxy.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se il server richiede autenticazione, inserisci qui la password.</qt> "
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se il server richiede autenticazione, inserisci qui il nome utente.</qt> "
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "Nome &utente:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci qui l'elenco dei server MAL, separati da virgole, che non "
"richiedono l'uso di un server proxy, per esempio: "
"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "N&essun proxy per:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "Server MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Informazioni sul server MAL "
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Nome del server &MAL:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Per ora <b>non c'è modo di impostare i parametri del server dal desktop</"
"b>; devi per forza usare l'applicazione <i>MobileLink</i> o <i>AGConnect</i> "
"sul palmare. </qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Seleziona la directory in cui vuoi archiviare gli appunti del tuo PDA"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Opzioni del conduit memofile"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Sincronizza i record privati:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Directory degli appunti:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Seleziona la directory in cui vuoi archiviare gli appunti del tuo PDA"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Percorso della directory nella quale saranno esportate le immagini."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Opzioni del conduit null"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot è stato qui."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci qui il messaggio da aggiungere al registro di sincronizzazione "
"sul tuo Pilot.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Messaggio di &log:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Spedisci la posta"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Metodo di spedizione:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona qui il metodo che KPilot userà per spedire la posta dal "
"palmare. A seconda del metodo scelto gli altri campi della finestra "
"potrebbero essere disabilitati. Al momento, il solo metodo che <i>funziona</"
"i> è tramite KMail</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>Inserisci qui l'indirizzo di posta elettronica del mittente.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "File di firma:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Se vuoi aggiungere un file firma, immetti qui l'indirizzo (solitamente "
"<i>.signature</i>, situato nella tua cartella home), o selezionalo premendo "
"sul pulsante finestra di scelta. Il file firma contiene il testo che è "
"aggiunto alla fine dei messaggi di posta che spedisci.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Non spedire la posta"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Usa KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Database:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il conduit null può essere connesso a diversi database, evitando che "
"vengano sincronizzati. Inserisci qui il nome del database.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simula fallimento"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr ""
"Forza il conduit a simulare un fallimento nell'eseguire la sincronizzazione."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci qui, o selezionalo dalla finestra di scelta file, il percorso "
"e il nome del file di output da usare per salvare le informazioni di sistema "
"del palmare</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "File &output:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Tipo di output"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione per mostrare le informazioni di sistema in "
"formato HTML.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "File di &testo"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione per salvare le informazioni di sistema in "
"formato testo.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci qui, o selezionalo dalla finestra di scelta file, il percorso "
"del modello da usare se hai selezionato l'opzione modello personalizzato.</"
"qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "&Modello personalizzato:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione per visualizzare le informazioni di sistema "
"come specificato da un modello personalizzato. Inserisci il percorso del "
"modello nella finestra di modifica o selezionalo dalla finestra di scelta "
"file.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Parti incluse"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Tipo di output"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona in questo elenco il tipo di informazioni sul tuo sistema e "
"palmare che vuoi salvare nel file di output.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Informazioni database"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Informazioni di sistema"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Versione di PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Modalità di sincronizzazione"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Informazioni database"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Imposta l'ora del &palmare dall'ora del PC"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona opzione per sincronizzare l'orario del palmare in base a "
"quello del PC.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Imposta l'ora del P&C dall'ora del palmare"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona opzione per sincronizzare l'orario del PC in base a quello del "
"palmare.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS Versione 3.25 e 3.3 non supporta l'impostazione dell'ora di "
"sistema, quindi il conduit verrà saltato per i palmari che hanno uno di "
"questi sistemi operativi.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opzioni del conduit calendario"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "Calendario &standard"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Seleziona questa opzione per sincronizzare con il calendario "
"specificato nelle impostazioni TDE per il calendario</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&File calendario:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa opzione per utilizzare un file calendario specifico, "
"anziché quello standard di TDE. Questo file deve essere nel formato "
"vCalendar oppure iCalendar. Inserisci l'indirizzo di questo file nella "
"finestra di modifica o selezionalo premendo il pulsante finestra di "
"selezione.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Immetti qui l'indirizzo del file di calendario o selezionalo premendo il "
"pulsate finestra di selezione. Questo file deve essere nel formato iCalendar "
"o vCalendar.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Salva i record &archiviati nel calendario TDE"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Quando questa casella è marcata, i record archiviati\n"
" saranno sempre salvati nel calendario sul PC."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona in questa lista come le voci in conflitto (voci che sono state "
"modificate sia sul palmare che sul PC) devo essere corrette. I valori "
"possibili sono \"Utilizza le impostazioni globali di KPilot\" per utilizzare "
"le impostazioni definite nella configurazione di KPilot, \"Chiedi all'utente"
"\" per permetterti di decidere di volta in volta, \"Non fare niente\" per "
"permettere alle voci di essere differenti, \"PC prevale\", \"Palmare prevale"
"\", \"Utilizza i valori dall'ultima sincronizzazione\" e \"Utilizza entrambe "
"le voci\" per creare una nuova voce sia su PC che su palmare. Nota che "
"questo <i>non</i> gestisce i conflitti di appuntamento con l'orario "
"sovrapposto.</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nome database:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Creatore:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Flag database"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Database &risorse"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Sola-&lettura"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "È stata &creata la copia di sicurezza del database"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&Protetto dalla copia"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Flag vari"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Azzera dopo l'&installazione"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Escludi dalla sincronizzazione"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Date e ore"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Data cr&eazione:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Data di &modifica:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Data del &backup:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Eliminato"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync è disattivato mentre lo schermo è bloccato."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opzioni di KPilot"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Frequenza del backup"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Esegui &backup:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Ad ogni HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Solo su richiesta"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Database"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Nessun backup:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Inserisci i tipi di database che vuoi escludere dalle operazioni di "
"copia di sicurezza. Utilizza questa impostazione se effettuare una copia di "
"sicurezza di alcuni database blocca il palmare, oppure se non vuoi una copia "
"di sicurezza di alcuni database (come le pagine AvantGo).</p> <p>Le voci con "
"parentesi quadrate [] sono <i>codici creatore</i> come <tt> [lnch]</tt> e "
"possono escludere parecchi database. Voci senza le parentesi quadre indicano "
"nomi di database, e possono includere caratteri speciali shell, come "
"<tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Non &ripristinato:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Inserisci i tipi di database che vuoi escludere dalle operazioni di "
"ripristino (ad esempio il database di AvantGo). Questi verranno ignorati "
"anche se esistono già nel palmare. Se vuoi poi ripristinare uno di questi "
"database ignorati puoi sempre installarlo manualmente sul palmare.</p> <p>Le "
"voci con parentesi quadrate [] sono <i>codici creatore</i> come <tt> [lnch]</"
"tt> e possono escludere parecchi database. Voci senza le parentesi quadre "
"indicano nomi di database, e possono includere caratteri speciali shell, "
"come <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Premi qui per aprire una finestra di selezione di database. Questa "
"finestra ti permette di selezionare da una lista i database che vuoi "
"escludere dalla copia di sicurezza.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Premi qui per aprire una finestra di selezione di database. Questa "
"finestra ti permette di selezionare da una lista i database che vuoi "
"escludere dall'operazione di ripristino.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Esegue i &conduit durante una sincronizzazione con backup"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa casella per avviare i conduit selezionati prima di ogni "
"copia di sicurezza. Questo assicura che la copia di sicurezza sia aggiornata "
"con gli ultimi cambiamenti fatti nel PC.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Dispositivo Pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci il dispositivo al quale il Pilot è collegato (per esempio una "
"porta seriale o USB). Puoi anche utilizzare <i>/dev/pilot</i>, e fare un "
"collegamento simbolico al dispositivo corretto. Ti servono i permessi di "
"scrittura sul dispositivo per sincronizzarti correttamente con il tuo "
"palmare.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Veloci&tà:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona qui la velocità della connessione seriale al tuo palmare. "
"Questa impostazione non ha significato per i dispositivi USB. Per un modello "
"più vecchio seleziona 9600. I modelli più nuovi possono essere in grado di "
"gestire anche velocità fino al massimo listato, 115200. Puoi fare "
"esperimenti con la velocità di connessione: il manuale ti suggerisce di "
"iniziare con una velocità di 19200 e tentare poi velocità più elevate per "
"verificare se funzionano.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci qui il tuo nome come appare nelle impostazioni &quot; "
"proprietario&quot; del Pilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Codifica:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt> I dispositivi con PalmOS sono disponibili in diversi linguaggi. Se il "
"tuo palmare usa una codifica differente dal Latin1 (ISO8859-1), seleziona la "
"corretta codifica qui, in modo da visualizzare i caratteri correttamente.</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Utente Pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Peculiarità:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Peculiarità, abilita delle procedure per gestire le particolarità di "
"alcuni dispositivi. La maggior parte dei dispositivi non ha necessità di "
"impostazioni particolari, però Zire&tm; 31, Zire 72 e Tungsten ce l'hanno, "
"quindi se questo è il tuo caso, seleziona la voce corrispondente.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opzioni di chiusura"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Ferma l'applicazione del vassoio di sistema di KPilo&t all'uscita"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa casella per fermare il demone KPilot quando esci da "
"KPilot (solo se è stato KPilot ad avviare il demone)</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Esci &dopo la sincronizzazione"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa casella per chiudere sia KPilot che il demone KPilot "
"dopo il termine della sincronizzazione. Questo può essere utile per sistemi "
"dove KPilot è avviato dal demone USB.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opzioni di avvio"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Inizia KPilot al login"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa casella per avviare automaticamente il demone KPilot "
"ogni volta che accedi a TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Mostra KPilot nel vassoio di sistema"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa casella per mettere l'icona di KPilot nel pannello di "
"sistema, che mostra lo stato del demone KPilot e ti permette di selezionare "
"il tipo di sincronizzazione e configurare KPilot</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Esegui un backup completo quando cambi PC"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa casella per effettuare una sincronizzazione completa "
"quando la tua ultima sincronizzazione è stata fatta con un altro computer o "
"sistema, per garantire la completezza della tua copia di sicurezza.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (sincronizza tutti i cambiamenti)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (sincronizza anche i record non modificati)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona in questa lista la modalità di sincronizzazione che KPilot "
"userà come predefinita. I valori possibili sono: <br> \"HotSync\", per "
"eseguire tutti i conduit, e sincronizzare i database con il flag di "
"<i>modificato</i> impostato, aggiornando solo i record modificati; <br>"
"\"Sincronizzazione veloce\", per sincronizzare solo i database che hanno "
"conduit; <br>\"Sincronizzazione completa\", per eseguire tutti i conduit, e "
"sincronizzare tutti i database, leggendo tutti i record ed effettuando una "
"copia di sicurezza completa; <br>\"Copia da PC a palmare\" per eseguire "
"tutti i conduit e sincronizzare tutti i database ma anziché unire le "
"informazioni dalle due sorgenti, copia i dati dal PC al palmare; <br>\"Copia "
"da palmare a PC\" per eseguire tutti i conduit e sincronizzare tutti i "
"database, ma anziché unire le informazioni dalle due sorgenti, copia i dati "
"dal palmare al PC.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Sincronizzazione pre&definita:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona in questa lista come le voci in conflitto (voci che sono state "
"modificate sia sul palmare che sul PC) devo essere corrette. I valori "
"possibili sono \"Chiedi all'utente\" per permetterti di decidere di volta in "
"volta, \"Non fare niente\" per permettere alle voci di essere differenti, "
"\"PC prevale\", \"Palmare prevale\", \"Utilizza i valori dall'ultima "
"sincronizzazione\" e \"Utilizza entrambe le voci\" per creare una nuova voce "
"sia su PC che su palmare. Nota che l'opzione di risoluzione del conflitto ."
"selezionata qui può essere ignorata dai conduit che hanno le loro "
"configurazioni per la risoluzione dei conflitti.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Non sincronizzare quando il salvaschermo è attivo"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa casella per non permettere a KPilot di sincronizzare il "
"tuo palmare mentre il salvaschermo è attivo: questa è una misura di "
"sicurezza per bloccare la sincronizzazione da parte di <i>altri</i> palmari "
"con i tuoi dati. Questa opzione deve essere disattivata quando usi un "
"diverso gestore di finestre perché KPilot è in grado di riconoscere "
"solamente il salvaschermo di TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Rendi &modificabili i visualizzatori interni"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>I visualizzatori interni possono essere di sola lettura o modificabili. "
"La modalità modificabile ti permette di aggiungere nuovi record, cancellare "
"o modificare record esistenti e sincronizzare le tue modifiche per metterle "
"nel palmare. Seleziona questa casella per impostare i visualizzatori interni "
"in modalità modificabile, deselezionala per impostarli in modalità di sola "
"lettura.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Mo&stra i record privati"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa casella per vedere nei visualizzatori interni i record "
"che sono segnati come &quot;privati&quot; nel Pilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Mostra come \"&cognome, nome\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Seleziona questa opzione per visualizzare gli indirizzi nel "
"visualizzatore interno ordinati per cognome e nome</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Mostra come \"&ditta, cognome\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Seleziona questa opzione per visualizzare gli indirizzi nel "
"visualizzatore interno ordinati per nome società, cognome</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Utilizza campo chiave"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa casella per unire tutte le voci con lo stesso cognome "
"nel visualizzatore interno di indirizzi</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Per finire, puoi configurare KPilot per alcune applicazioni PIM come Kontact "
"(l'applicazione PIM integrata in TDE) o Evolution (l'applicazione PIM "
"integrata in GNOME).\n"
"Premi \"Finisci\" per impostare KPilot secondo le opzioni configurate con "
"questa procedura guidata."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Imposta le impostazioni predefinite per la sincronizzazione"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Suite &TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Nessuna sincronizzazione, solo copia di sicurezza"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Questa procedura guidata vi aiuterà a configurare KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Il primo passo è determinare il nome utente e il modo in cui il palmare è "
"connesso al computer."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Palmare && nome utente"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi lasciare a KPilot il compito di rilevare automaticamente questi "
"valori o inserirli manualmente, nel primo caso il palmare dovrà essere "
"pronto e collegato al computer.</p>\n"
"<p>Inserisci il nome utente esattamente come è impostato sul palmare.</p>\n"
"<p>Se stai impostando i valori a mano (se per esempio il riconoscimento "
"automatico non ha funzionato), guarda sotto per i suggerimenti sulla scelta "
"del nome di dispositivo corretto. {0...n} significa un numero compreso tra 0 "
"e un numero molto alto (di solito 255).\n"
"<p> Porta seriale: un vecchio metodo di collegamento, usato principalmente "
"dai modelli della linea originale di PalmPilot e da numerosi telefoni "
"cellulari basati sul Palm. Il nome di dispositivo sarà del tipo: /dev/"
"ttyS{0...n} (Linux) o /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p> Porta USB: un moderno sistema di collegamento, usato dai nuovi Palm, "
"Handsprings, e Sony Clies, il nome di dispositivo sarà del tipo: /dev/"
"ttyUSB{0...n} o /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) o /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). "
"Su Linux, controllate sia 0 che 1: i nuovi dispositivi tendono a usare 1, "
"quelli vecchi 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Gli infrarossi sono un metodo di connessione lento, da usare come ultima "
"risorsa. I nomi di dispositivo saranno del tipo /dev/ircomm0 o /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), o /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth è un nuovo sistema di connessione, usato quasi esclusivamente dai "
"nuovi dispositivi di fascia alta (Tungsten T3 o Zire 72). Il nome di "
"dispositivo sarà /dev/usb/ttub/{0...n} o /dev/ttyUB{0...n} (Linux), o /dev/"
"ttyp{0...n} (FreeBSD).<p>\n"
"</p>\n"
"Rete: malgrado sia stato osservato che impostando il dispositivo su \"net:any"
"\" dovrebbe funzionare con tutti i dispositivi che funzionano con una scheda "
"di rete, questo sistema non è stato testato da nessuno degli sviluppatori di "
"KPilot (una donazione sarebbe sempre gradita!). È stato anche osservato che "
"se usato in contesti diversi da una semplice sincronizzazione potrebbe "
"bloccare KPilot. Usate con cautela.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci il dispositivo a cui il Pilot è collegato (per esempio la "
"porta seriale o USB). Puoi anche utilizzare <i>/dev/pilot</i>, e fare un "
"collegamento simbolico al dispositivo corretto. Utilizza il pulsante sotto "
"per rilevare automaticamente il dispositivo. Hai bisogno dei permessi di "
"scrittura per sincronizzarti correttamente con il palmare.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Rileva &automaticamente il palmare && il nome utente"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fai clic su questo pulsante per aprire la finestra di riconoscimento. La "
"procedura guidata proverà a individuare automaticamente il dispositivo e il "
"nome utente corretti. Se la procedura non riuscisse a recuperare queste "
"informazioni, controlla di avere i necessari permessi di scrittura sul "
"dispositivo.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci qui il nome utente come appare nelle impostazioni &quot;"
"Proprietario&quot; del Pilot, oppure fai clic sul pulsante sotto per "
"individuarlo automaticamente.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "No&me utente:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona questa casella per caricare automaticamente il demone KPilot "
"quando accedi a TDE fino a quando termini la tua sessione. Questo significa "
"(in teoria), che non dovresti fare nient'altro che collegare il tuo palmare "
"e premere \"sincronizza\", e KPilot apparirà e magicamente farà il suo "
"lavoro.</qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorità:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Completato"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Ha data di fin&e:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminato"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Assistente configurazione"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni locali"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Impossibile aprire il database"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Errore nel database del Pilot"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Impossibile aprire il database %1 sul palmare"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Collegamento al dispositivo pronto."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(vuoto)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 nuovi nel filesystem. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 eliminati dal filesystem. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 eliminati nel palmare. "
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire la connessione DCOP. Il conduit non può funzionare "
#~ "senza DCOP."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes non è in esecuzione. Il conduit deve poter effettuare una "
#~ "connessione DCOP a KNotes per iniziare la sincronizzazione. Per favore, "
#~ "avvia KNotes e riprova."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile recuperare la lista di note da KNotes. Il conduit KNotes non "
#~ "sarà eseguito."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Impossibile creare una copia di sicurezza locale."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Sto creando la copia di sicurezza del database in %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Sto creando la copia di sicurezza locale..."
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "Sync veloce"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr ""
#~ "Uscita a causa dell'annullamento. Non tutti i dati sono stati "
#~ "ripristinati."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl ha risposto %1."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Nessun valore"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python ha risposto %1."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Conduit python per KPilot"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Configura il conduit python per KPilot"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Sto copiando i record sul PC..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file \"%1\" per il ripristino."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "La prossima sincronizzazione sarà una sincronizzazione veloce. "
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "&FastSync"
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "La prossima HotSync sarà una FastSync."
#~ msgid ""
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
#~ "only)."
#~ msgstr ""
#~ "Comunica al demone che la prossima sincronizzazione sarà di tipo veloce "
#~ "(avvia solamente il conduit)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Fai una copia di sicurezza anziché elencare i DB"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Elenca i conduit disponibili"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr "Esegui conduit progettati per andare fuori tempo massimo."
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Esegui conduit solo come controllo degli utenti."
#~ msgid "Dump calendar to stdout."
#~ msgstr "Stampa il calendario sullo standard output."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Azzera"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Opzioni del conduit perl"
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Inserisci qui l'espressione perl che sarà valutata durante la "
#~ "sincronizzazione.</qt>"
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "Espressione &perl:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Opzioni del conduit python"
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "Espressione &python:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Inserisci qui l'espressione python che sarà valutata durante "
#~ "l'HotSync.</qt>"
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr ""
#~ "FastSync (sincronizza tutti i cambiamenti, non aggiorna la copia di "
#~ "sicurezza)"