You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/translations/messages/et.po

6509 lines
205 KiB

# translation of kpilot.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Nurmoja <toomas.nurmoja@mail.ee>, 2002.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toomas Nurmoja, Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toomas.nurmoja@mail.ee, bald@starman.ee"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "MAL sünkroniseerimise kanal KPiloti jaoks"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "Sünkroniseerib sisu MAL serverist (nagu pihuarvuti rakendus AvantGo)"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Esmane autor"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "libmali ja JPilot AvantGo kanali autor"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "syncmal'i autor"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "malsync teegi autorid (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Aadressiraamat"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Valisid sünkroniseerimise failiga \"%1\", mida ei saa avada. Palun "
"kontrolli, et oled määranud kanali seadistustedialoogis sobiva failinime. "
"Praegu lõpetatakse kanali töö."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr ""
"Aadressiraamatu initsialiseerimine ja laadimine sünkroniseerimiseks "
"ebaõnnestus."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr ""
"Aadressiraamatu lukustamine kirjutamiseks nurjus. Sünkroniseerimine pole "
"võimalik!"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"\"%1\" üleslaadimisel tekkis viga. Võid proovida laadida ajutist kohalikku "
"faili \"%2\" üles käsitsi"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Pihuarvuti aadressiraamatu andmebaasi avamine ei õnnestu."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Aadressiraamatu avamine ei õnnestu."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Element PC's"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Pihuarvuti"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Viimane sünkroniseerimine"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Eesnimi"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Kohandatud 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Kohandatud 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Kohandatud 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Kohandatud 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Töötelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Kodune telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiiltelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Peiler"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "E-posti aadress"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Linn"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Postikood"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Riik"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Järgmist aadressikirjet on muudetud, aga seda ei ole enam pihuarvutis. Palun "
"lahenda konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Järgmist aadressikirjet on muudetud, aga seda ei ole enam PC's. Palun "
"lahenda konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Järgmist aadressikirjet on muudetud nii PC's kui ka pihuarvutis. Muutusi ei "
"saa automaatselt ühendada, seepärast lahenda palun konflikt käsitsi:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Aadresside vastuolu"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Abbrowser kanal KPiloti jaoks"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Seadistab KPiloti Abbrowser kanalit"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Kustuta kirje"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Tekstifaili %1 avamine lugemiseks ei õnnestunud."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:382
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Andmebaasi avamine kirjutamiseks ei õnnestunud"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:436
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "PalmDOC andmebaasi %1 avamine ei õnnestunud"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:517
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Teisendamiseks on failinimi määramata"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:522
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Andmebaasi avamine lugemiseks ei õnnestunud"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:530
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Andmebaasi %1 päise lugemine ei õnnestunud."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:550
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Väljundfaili %1 avamine ei õnnestunud."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:565
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Tekstikirje #%1 lugemine andmebaasist %2 ei õnnestunud"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:583
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Järjehoidjakirje #%1 lugemine andmebaasist %2 ei õnnestunud"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:600
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Faili %1 avamine %2 järjehoidjate jaoks ei õnnestunud."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Tekstide ja andmebaaside otsimine sünkroniseerimiseks"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Andmebaas loodud."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "Kohalikult loodud PalmDOC %1 paigaldamine pihuarvutisse ei õnnestunud."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "PalmDOC \"%1\" teisendamine ei õnnestunud."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Andmebaasi %1 avamine või loomine ei õnnestunud."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Konflikti lahendamine"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Kasutaja katkestas sünkroniseerimise."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Teksti \"%1\" sünkroniseerimine"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Siin on kõik tekstifailid ja DOC andmebaasid, mida kanal leidis. Kanal "
"püüdis määrata korrektset sünkroniseerimise suunda, kuid punaselt näidatud "
"andmebaaside korral esines konflikt (st. et teksti oli muudetud nii "
"lauaarvutis kui ka pihuarvutis). Nende andmebaaside korral määra palun "
"kindlaks, millist versiooni kasutada."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr "Sünkroniseerimise suunda võib muuta ka konfliktita andmebaaside puhul."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC andmebaasid"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Ei sünkroniseerita"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Pihuarvuti sünkroniseeritakse PC'ga"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "PC sünkroniseeritakse pihuarvutiga"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Kustutatakse mõlemad andmebaasid"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Rohkem infot..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "muutmata"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "uus"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "muudetud"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "muudetud ainult järjehoidjad"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "kustutatud"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "ei ole olemas"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Andmebaasi %1 olek:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Pihuarvuti: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Lauaarvuti: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Andmebaasi info"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "PalmDOC kanal KPiloti jaoks"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Seadistab DOC kanali KPiloti jaoks"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Põhiarendaja"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "KPiloti hooldaja"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC teisendaja"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valisid kataloogide sünkroniseerimise, kuid määrasid hoopis failinime "
"(<em>%1</em>).<br>Kas kasutada kataloogi <em>%2</em>?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Kasuta kataloogi"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kataloog <em>%1</em> ei ole pihuarvuti andmebaasifailide jaoks sobilik.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kataloog <em>%1</em> ei ole pihuarvuti andmebaasifailide jaoks sobilik.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Kataloogi <em>%1</em> tekstifailide jaoks ei õnnestunud luua.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Järgmised tekstid teisendati edukalt:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Edukas teisendamine"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Ühtki tekstifaili ei teisendatud korrektselt"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Faili <em>%1</em> ei ole olemas.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Faili %1 teisendamine oli edukas."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt>Kataloog <em>%1</em> ei ole tekstifailidele sobilik.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Kataloogi <em>%1</em> PalmDOC failidele ei õnnestunud luua.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "&Tekstikataloog:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "&PalmDOC kataloog:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Tekstifail:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "&DOC fail:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Andmebaasifail <em>%1</em> on juba olemas. Kas kirjutada see üle?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Viga teksti %1 teisendamisel.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Tekstifail <em>%1</em> on juba olemas. Kas kirjutada see üle?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Memode andmebaasi avamine pihuseadmes nurjus."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Ressursi laadimine asukohas %1 nurjus."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Lisati üks uus memo.\n"
"Lisati %n uut memot."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Muudeti üht memot.\n"
"Muudeti %n memot."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Kustutati üks memo.\n"
"Kustutati %n memot."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Lisati üks märkus KNotesile.\n"
"Lisati %n märkus KNotesile."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Muudeti üht märkus KNotesis.\n"
"Muudeti %n märkust KNotesis."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Kustutati üks märkus KNotesist.\n"
"Kustutati %n märkust KNotesist."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "KNotesis muudatusi ei tehtud. "
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KNotes kanal KPiloti jaoks"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Seadistab KNotes'i kanali"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"MAL sünkroniseerimise jäetakse vahele. Põhjus: viimasest sünkroniseerimisest "
"pole piisavalt aega möödunud."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL sünkroniseerimine ei õnnestunud (puudub SyncInfo)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Proxyserver pole määratud."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Kasutatakse proxyserverit %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "SOCKS proxy pole määratud."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Kasutatakse SOCKS proxyt %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Memofail"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Pihuarvuti memode andmebaasi avamine nurjus."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Piloti initsialiseerimine nurjus."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Memofailide initsialiseerimine kettalt nurjus."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " Sünkroniseerimine seadmega %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Piloti kopeerimine PC'sse..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " PC kopeerimine Pilotisse..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Tavapärane sünkroniseerimine..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "KPiloti memofaili kanal"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "KPiloti memofaili kanali seadistamine"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "%1 avamine ebaõnnestus"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"1 Notepadi faili salvestamine ebaõnnestus\n"
"%n Notepadi faili salvestamine ebaõnnestus"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"1 Notepadi fail salvestatud\n"
"%n Notepadi faili salvestatud"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Salvestab Notepadi failid PNG-failidena"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Seadistab Notepadi kanali"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"Notepadi kanali aluseks on Anguse pilot-link'i koosseisu kuuluv read-notepad"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Null"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "NULL kanal on määratud ebaõnnestuma."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Kpiloti nullkanal"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Seadistab KPiloti nullkanali"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Saadeti üks kiri\n"
"Saadeti %n kirja"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Kirju ei saadetud."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Kirju ei õnnestu saata."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "KMailiga ühenduse saamine läbi DCOP serveri ei õnnestunud."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Viga kirja saatmisel"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"KPilotis koostatud kirja säilitamine ajutises failis ei õnnestu, sest faili "
"ei suudeta avada."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "DCOP ühendus KMailiga ebaõnnestus."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Kirjade andmebaasist ei õnnestu varukoopiat teha"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Kirjade andmebaasi pihuarvutis ei õnnestu avada"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "E-posti kanal KPiloti jaoks"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Seadistab e-posti kanali KPiloti jaoks"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Originaali autor"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3 kood"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP toetus ja disain"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Kirjete kanal"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Kirjete kanal KPiloti jaoks"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Seadistab kirjete kanali KPiloti jaoks"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Süsteemi info"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Parool määratud"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Parool määramata"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Pilot-link'ile pole saadaval ühtki kaarti"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Silumisandmeid pole"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Väljundfaili avamine ebaõnnestus, kasutatakse %1."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Pihuarvuti süsteemi info kirjutati faili %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Riistvara info"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Kasutaja info"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Mälu info"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Andmekandja info"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Andmebaaside nimekiri"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Kirjete arv"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Sünkroinfo"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "TDE versioon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "PalmOS versioon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Silumisinfo"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "KPiloti süsteemi info kanal"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Hangib pihuarvutist süsteemi, riistvara ja kasutaja info ning salvestab "
"selle faili."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Aeg:"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Pihuarvuti kella seadistamine"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 ja 3.3 ei saa seadistada süsteemi aega. Ajakanal jäetakse "
"vahele...."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Aja sünkroniseerimise kanal KPiloti jaoks"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Sünkroniseerib pihuarvuti ja PC aega"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Puhastamine..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"\"%1\" üleslaadimisel tekkis viga. Võid proovida laadida ajutist kohalikku "
"faili \"%2\" üles käsitsi."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Kanali initsialiseerimine..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Kirjete kopeerimine Pilotile..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Ülesanne"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Ülesannete kanal KPiloti jaoks"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Seadistab ülesannete kanali KPiloti jaoks"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Ülesande sihtmärk"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Sündmusel \"%1\" on aastane kordumine määratud muu ajaühikuga kui kuu. "
"Pihuarvutis määratakse ajaühikuks kuu."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Kalendri andmebaaside avamine ei õnnestu."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Valisid sünkroniseerimise iCalendari failiga, kuid ei andnud failinime. "
"Palun vali sobiv failinimi kanali seadistustedialoogis"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Kasutatakse kohalikku ajavööndit: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Kasutatakse mittekohalikku ajavööndit: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Valisid sünkroniseerimise failiga \"%1\", mida ei saa avada ega luua. Palun "
"kontrolli, et oled määranud kanali seadistustedialoogis sobiva failinime. "
"Praegu lõpetatakse kanali töö."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Failiga \"%1\" sünkroniseerimine"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Standardse kalendriressursiga sünkroniseerimine."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"Kalendriobjekti initsialiseerimine ei õnnestunud. Palun kontrolli kanali "
"seadistusi"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Järgmist elementi on muudetud nii pihuseadmes kui ka PC's:\n"
"PC kirje:\n"
"\t "
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Pihuarvuti kirje:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Milline kirje alles jätta? Valimisel kirjutatakse teine kirje üle."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Vastandlikud kirjed"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "VCal kanal KPiloti jaoks"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Seadistab VCal kanali KPiloti jaoks"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendari port"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Veaparandaja"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Kalendri sihtmärk"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Aadressiredaktor"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Perekonnanimi:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Eesnimi:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Tiitel:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Aadress:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Linn:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Osariik:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Postiindeks:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Riik:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Kohandatud 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Kohandatud 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Kohandatud 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Kohandatud 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Ikka on veel %1 aadressi muutmise akent avatud."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Ikka on veel ühe aadressi muutmise aken avatud.\n"
"Ikka on veel %n aadressi muutmise akent avatud."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Vali näidatavate aadresside kategooria.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Kategooria:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selles nimekirjas on kõik valitud kategooriasse kuuluvad aadressid. "
"Klõpsa mõnel ja seda näidatakse paremal.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Aadressi info:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Muuda kirjet..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Sa saad muuta ainult valitud aadressi.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Muutmine on 'seesmise redaktori' seadistustes keelatud.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Uus kirje..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Lisa uus aadress aadressiraamatusse.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>Lisamine on 'seesmise redaktori' seadistuses keelatud.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Kustuta kirje"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Kustuta valitud kirje aadressiraamatust.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Kustutamine on 'seesmise redaktori' seadistustes keelatud.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Ekspordi..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kõigi valitud kategooria aadresside eksportimine CSV-vormingus.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[tundmatu]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr ""
"Uusi kirjeid ei saa muuta, enne kui HotSync protsess Pilotiga pole lõpule "
"viidud."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "HotSync protsess on vajalik"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Sa ei saa lisada aadresse aadressiraamatusse, enne kui vähemalt üks HotSync "
"protsess on lõpule viidud. See on vajalik sinu Piloti andmebaasi struktuuri "
"kindlakstegemiseks."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Uue aadressi lisamine ebaõnnestus"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr ""
"Uusi kirjeid ei saa kustutada, enne kui on lõpule viidud HotSync protsess "
"Pilotiga."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Kas kustutada valitud kirje?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Kas kustutada kirje?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Kõigi aadresside eksport"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Aadressikategooria \"%1\" eksport"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "<qt>Fail <i>%1</i> on juba olemas. Kas kirjutada see üle?</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Faili <i>%1</i> avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Paistab, et see kanal on katki. Seda ei saa seadistada.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>See on vanas stiilis kanal.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Kanalid</i> on välised (võib-olla ka projektivälised) programmid, mis "
"teostavad sünkroniseerimist. Neid võib olla võimalik eraldi seadistada. Vali "
"seadistamiseks kanal ja luba see kastikest märkides. </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kpiloti <i>üldseadistuste</i> alla kuuluvad riistvara seadistused, "
"samuti see, kuidas KPilot andmeid esitab. Enamikule kasutajatele sobiva "
"põhiseadistuse jaoks kasuta seadistusnõustajat.</p>Kui vajad midagi erilist, "
"võimaldab see dialoog KPilotit täppishäälestada. Kuid arvesta: HotSynci "
"seadistused on omamoodi esoteerika.</p><p>Toimingu või kanali saab lubada "
"kastikest märkides. Sisse lülitatud kanaleid kasutatakse HotSynci ajal. "
"Seadistamiseks vali kanal.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Seadistamise nõustaja"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "KPiloti info. Autorid."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Kanalid"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Üldseadistused"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"KPiloto üldine seadistus (kasutajanimi, port, üldised sünkroseadistused)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "HotSynci toimingud seadistamisvõimalustega."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Käivitamine ja väljumine"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Käitumine käivitumisel ja väljumisel."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Näitajad"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Näitajate seadistused"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Varundamine"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Varundamise seadistused."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Spetsiaalne käitumine HotSynci ajal."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Riistvara seadistused ning käivitamise ja väljumise valikud."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>See on seesmine kanal, millel pole midagi seadistada. Toimingu "
"kirjeldus: <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "KPiloti seadistused"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kanali %1 jaoks ei leitud teeki. See tähendab, et kanal ei ole "
"korrektselt paigaldatud.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Kanali viga"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tekkis probleem kanali %1 teegi laadimisel. See tähendab, et kanal ei "
"ole korrektselt paigaldatud.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Kustuta..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Rak. info"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Kirje"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Rakenduse info bloki redigeerimine"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Rakenduse info bloki andmete vaatamiseks paigalda palun sobilik redaktor "
"(nt. khexedit paketist tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "KPilot ei toeta veel rakenduse info bloki muutmist!"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Andmebaasi lippude muutmine"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Andmebaasi lippude muutmine võib ära rikkuda kogu andmebaasi või muuta selle "
"kasutuskõlbmatuks. Ära muuda neid väärtusi, kui sa ei ole absoluutselt "
"kindel, et tead, mida teed.\n"
"\n"
"Kas tõesti omistada need uued lipud?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Andmebaasi lippude muutmine"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Omista"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Kirje muutmine"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Kirje andmete ja lippude muutmine võib ära rikkuda kogu kirje või isegi "
"muuta andmebaasi kasutuskõlbmatuks. Ära muuda neid väärtusi, kui sa ei ole "
"absoluutselt kindel, et tead, mida teed.\n"
"\n"
"Kas tõesti omistada need uued lipud?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Kirje muutmine"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Kirje indeks:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "Kirje ID:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Lipud"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Räpane"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "&Kustutatud"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Hõivatud"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Salajane"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Arhiveeritud"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Kirje andmete vaatamiseks ja muutmiseks paigalda palun sobilik redaktor (nt. "
"khexedit paketist tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"See on seadmes leiduv andmebaas. Seda ei ole käsitsi lisatud, järelikult ei "
"saa seda ka nimekirjast eemaldada."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Andmebaas seadmes"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Kustutamiseks tuleb nimekirjast valida andmebaas."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Andmebaasi pole valitud"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Kõik andmebaasid"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Ainult rakendused (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Ainult andmebaasid (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Andmebaasi üldine &info"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "R&akenduse info blokk (kategooriad jne.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Kirje nr.:"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "Kirje ID"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Hoiatus:</B> andmebaasi faili %1 lugemine ei õnnestunud."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>Andmebaas:</B> %1, %2 kirjet<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Tüüp:</B> %1, <B>Looja:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Hoiatus:</B> rakenduse faili %1 lugemine ei õnnestunud."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Rakendus:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Loodud: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Muudetud: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Varundatud: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Redigeerimiseks tuleb valida kirje."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Kirjet pole valitud"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti kustutada valitud kirje? Seda ei saa tagasi võtta.<br><br>Kas "
"kustutada kirje?</qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Kirje kustutamine"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Paigaldatavad failid:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Lisa fail..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr "<qt>Võimaldab lisada faili paigaldatavate failide nimekirja.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Tühjenda nimekiri"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tühjendab paigaldatavate failide nimekirja. Ühtegi faili ei paigaldata.</"
"qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selles nimekirjas on järgmise Piloti HotSync protsessi käigus "
"paigaldatavate failide nimed. Lisa faile hiirega lohistades või nupuga Lisa."
"</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS andmebaasid (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Kustuta"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Kustuta valitud failid"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "%1 paigaldamine ebaõnnestus"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Failipaigaldajaga saab paigaldada ainult PalmOS andmebaasifaile (näiteks *."
"pdb ja *.prc)."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Varukoopiate kataloog: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Alustati andmetest täieliku varukoopia tegemist."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Alustati andmetest kiire varukoopia tegemist"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Välju katkestamisel."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Andmetest täieliku varukoopia tegemine on lõpetatud."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Andmetest kiire varukoopia tegemine on lõpetatud."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Varukoopia tegemine: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "%1 jäetakse vahele"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Andmetest %1 varukoopia tegemine nurjus.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr "... OK\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "Varukoopia tegemine nurjus."
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Failide paigaldaja]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Pole ühtki faili paigaldada"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Ühe faili paigaldamine\n"
"%n faili paigaldamine"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Failide paigaldamine on lõpetatud"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Paigaldatakse %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Faili &quot;%1&quot; paigaldamine ebaõnnestus."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Faili &quot;%1&quot; avamine ebaõnnestus."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Faili &quot;%1&quot; lugemine ebaõnnestus."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"Andmebaas &quot;%1&quot; sisaldab ressurssi, mille nimi on pikem kui 31 "
"sümbolit. See näitab, et baasi loomiseks kasutati vigast vahendit. KPilot "
"pole võimeline seda baasi paigaldama."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Juhan Julm"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nii KPilotis kui ka pihuseadmes on kasutajanimi määramata. See <i>peab</"
"i> olema määratud. Kas KPilot peaks kasutama vaikimisi määratud nime (<i>%1</"
"i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Kasutaja on teadmata"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pihuseadmes on kasutajanimi määratud (<i>%1</i>), aga KPilotis mitte. "
"Kas kasutada KPilotis seda kasutajanime ka tulevikus?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"KPilotis on kasutajanimi määratud (<i>%1</i>), aga pihuseadmes mitte. Kas "
"kasutada KPiloti kasutajanime ka pihuseadmes?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Märkus:</i> kui pihuseadmes on taastatud algseadistused, tuleks "
"tavalise HotSynci asemel kasutada <i>taastamist</i>. Sünkroniseerimise "
"peatamiseks klõpsa nupule 'Loobu'.)"
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pihuseade arvab, et kasutajanimi on %1, samas KPilot ütleb, et sa oled "
"%2. Milline neist siis õige on?\n"
"Kui klõpsad nupule 'Loobu', jätkub sünkroniseerimine, kuid kasutajanimesid "
"ei muudeta.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Kasutajad erinevad"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Kasuta KPiloti nime"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Kasuta pihuarvuti nime"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Taastamiskataloogi ei ole olemas."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Andmete taastamist ei toimunud."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oled sa kindel, et tahad täielikult taastada Piloti andmed varukoopiast, "
"mis asub kataloogis (<i>%1</i>)? Selline tegevus kustutab täielikult hetkel "
"Pilotis oleva info.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Taasta Piloti andmed"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Andmete taastamist <i>ei</i> toimunud."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Kasutaja katkestas."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Andmete taastamine %1..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Faili \"%1\" lugemine ebaõnnestus."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Taastamine ebatäielik."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Faili '%1' taastamine ebaõnnestus."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Seesmised redaktorid]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Andmebaasid muudetud kirjetega: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"Ei suuda avada kohalikku ega välis andmebaasi %1 jaoks. Jäetakse vahele."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "kirje"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "aadress"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "ülesande kirje"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "kalendrikirje"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"%1 (ID %2) andmebaasist \"%3\" on muudetud nii pihuarvutis kui seesmises "
"redaktoris. Kas KPiloti muudatused tuleks kopeerida pihuarvutisse ja sealsed "
"muudatused üle kirjutada?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Konflikt andmebaasis %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Kasuta KPilotit"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Kasuta pihuarvutit"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Kasuta KPilotit"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Kasuta &pihuarvutit"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Kirje KPilotis"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Kirje pihuarvutis"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Kirje andmete vaatamiseks ja muutmiseks paigalda palun sobilik redaktor (nt. "
"khexedit paketist tdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Andmebaasid muudetud lippudega: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr "Andmebaasi lippude seadmine pihuarvutis ei ole veel toetatud."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Andmebaasid muudetud rakenduse info blokkidega: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "KPiloti deemoni käivitamine..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"KPiloti deemoni käivitamine ebaõnnestus. Süsteem andis teada veast: &quot;"
"%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Deemoni olek on '%1'"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "ei tööta"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Pihuarvutis kasutatakse kooditabelit %1."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Ülesannete näitaja"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Aadresside näitaja"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Memode näitaja"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Failide paigaldaja"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Üldine andmebaaside näitaja"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Järgmine sünkroniseerimine on varundamine. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Vajuta HotSync nupule."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Järgmine sünkroniseerimine taastab Piloti andmed varukoopialt. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Järgmine sünkroniseerimine on tavaline Hotsync. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Järgmine sünkroniseerimine on FullSync. "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "Järgmine sünkroniseerimine kopeerib pihuseadme andmed PC-le. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "Järgmine sünkroniseerimine kopeerib PC andmed pihuseadmesse. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Deemon lõpetas töö."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "HotSync pole enam võimalik."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "HotSync'iks käivita deemon uuesti."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Sünkroniseerimist ei saa praegu alustada. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Sünkroniseerimist ei saa alustada"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Vali järgmise HotSync'i viis."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Vali järgmise HotSync'i viis. See käib ainult järgmise sünkroniseerimise "
"kohta - kui soovid muuta vaikeväärtust, kasuta seadistusdialoogi."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Järgmine Hotsync on tavaline Hotsync. "
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "Teatab deemonile, et järgmine HotSync on tavaline HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "&Täielik sünkroniseerimine"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Järgmine HotSync on FullSync. "
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Teatab deemonile, et järgmine HotSync on täielik sünkroniseerimine (andmeid "
"kontrollitakse mõlemal pool)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Varundamine"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Järgmine HotSync on varundamine. "
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Teatab deemonile, et järgmine HotSync peab tegema pihuarvutist varukoopia "
"lauaarvutisse"
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "T&aastamine"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Järgmine HotSync on taastamine. "
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Teatab deemonile, et järgmine HotSync peab taastama lauaarvutist pihuarvuti "
"andmed."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Pihuarvuti kopeerimine PC'sse"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Teatab deemonile, et järgmine HotSync peab kopeerima lauaarvutisse "
"pihuarvuti andmed, kirjutades PC kirjed üle."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "PC kopeerimine pihuarvutisse"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "Järgmine HotSync kopeerib PC andmed pihuseadmesse."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Teatab deemonile, et järgmine HotSync peab kopeerima pihuseadmesse "
"lauaarvuti andmed, kirjutades pihuseadme kirjed üle."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "Ainu&lt nimekiri"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Järgmine HotSync näitab andmebaaside nimekirja."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Teatab deemonile, et järgmine HotSync peab ainult hankima pihuarvutist "
"failide nimekirja."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "&Nullimine"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Lähtestab seadme ühenduse."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Püüab deemoni ja ühenduse pihuarvutiga lähtestada."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Väljub KPilotist (ja peatab deemoni, kui nii on määratud)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Seadistamise &nõustaja..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "KPiloti seadistamine nõustaja abil."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"KPiloti seadistamise nõustajale vajalikku teeki ei õnnestu laadida ja nii ei "
"saa ka nõustajat kasutada. Palun pruugi tavalist seadistustedialoogi."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Nõustaja pole saadaval"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Kasutajanimeks sai '%1'"
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"KPiloti seadistamisnõustajat ei saa praegu käivitada (KPiloti kasutajaliides "
"on juba tegevuses)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"KPilotit ei saa praegu seadistada (KPiloti kasutajaliides on juba tegevuses)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Piloti seadme, kanalite ja muude parameetrite seadistamine"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Säti silumise taset"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Projektijuht"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Põhi- ja kanalite arendaja"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal kanal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Abbrowser kanal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Kulutuste kanal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Notepadi kanal, vigade parandused"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui failid"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Veaparandaja"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "VCal'i kanali oleku masin, CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Seadistustefail on iganenud."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr "Seadistustefaili versioon on %1, KPilot vajab aga versiooni %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Faili värskendamiseks käivita palun KPilot ja kontrolli hoolikalt seadistusi."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Olulised muudatused, mida tähele panna:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Ümbernimetatud kanalid, Kroupware ja failipaigaldaja on samuti kanaliks "
"muudetud."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Konflikti lahendamine on nüüd üldine seadistus."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Varukoopiate andmebaasi vorming on muudetud."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"KPiloti seadistustefail on iganenud. Värskendamiseks käivita palun KPilot."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Iganenud seadistustefail"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Failipaigaldaja seadistused on liigutatud kanalite seadistustesse. Palun "
"kontrolli paigaldatud kanalite nimekirja."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Värskendatud seadistused"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Süsteemis leiti järgmised vanad kanalid. Üsna hea oleks eemaldada need "
"ja nendega seotud <tt>.la</tt> ja <tt>.so.0</tt> failid.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Leiti vanad kanalid"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"Konfiguratsioonifailis toodud varukoopiate andmebaasid on kohandatud uuele "
"vormingule. Andmebaasi looja ID-d muudeti, neis kasutatakse nüüd nurksulge "
"[]."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Varukoopiate andmebaasid uuendatud"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot ei ole veel seadistatud. Selleks võib kasutada seadistamisnõustajat "
"või tavalist KPiloti seadistamisdialoogi."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Seadistamata"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "&Nõustaja kasutamine"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "&Dialoogi kasutamine"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"KPiloti seadistustefail on iganenud. KPilot võib mõned seadistuste osad "
"automaatselt värskendada. Kas jätkata?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seadistusi kaardil <i>%1</i> on muudetud. Kas salvestada muudatused enne "
"jätkamist?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisestatud seadmenimi (<i>%1</i>) on pikem kui 13 tähemärki. See on "
"tõenäoliselt rakenduse poolt toetamata ja võib tekitada probleeme. Oled sa "
"kindel, et tahad kasutada just sellist seadmenime?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Seadmenimi on liiga pikk"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Kasuta"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ära kasuta"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Piloti info"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Rakendus, millega sünkroniseerida"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "Üldine TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot ei suuda veel sünkroniseerida aadressiraamatut Evolutioniga, nii et "
"aadressiraamatu kanal on välja lülitatud.\n"
"Kalendrit või ülesannete nimekirja KPiloti abil sünkroniseerides tuleks "
"Evolution enne sünkroniseerimist sulgeda, muidu võid kaotada oma andmed."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Evolutioni piirangud"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "puudub (ainult varundamine)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot on nüüd seadistatud seadmega %1 sünkroniseerimiseks."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Ülejäänud seadistustedialoogi võimalused on mõeldud KPiloti "
"täppishäälestuseks."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Automaatne seadistamine lõpetatud"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Palun ühenda pihuseade, vajuta HotSync nuppu ja klõpsa nupule \"Jätka\".\n"
"\n"
"Kerneli mõnel versioonil (Linux 2.6.x) on probleeme Visori kerneli mooduliga "
"(seda läheb vaja Sony Clie seadmetele). Automaatse tuvastamise käivitamine "
"võib sel juhul muuta arvuti võimetuks sooritama HotSync protsessi, kuni "
"arvuti pole taaskäivitatud. Sellisel juhul ei ole praegu soovitatav jätkata."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Pihuarvuti tuvastamine"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Pihuarvuti automaatne tuvastamine"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Tuvastamise taaskäivitamine"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot püüab nüüd sinu pihuarvuti automaatselt tuvastada. Palun klõpsa "
"HotSynci nupule, kui sa ei ole seda veel teinud."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Automaattuvastus pole veel alanud..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Tuvastatud väärtused"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Pihuarvuti kasutaja:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Pole veel tuntud]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Tuvastamise alustamine..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Oodatakse pihuarvuti ühendust..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Aegumine, pihuarvutit ei õnnestunud tuvastada."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>Pihuseadet ei leitud. Tasuks üle kontrollida järgmisd asjad:</p><ul><li> "
"Kas vajutasid pihuseadmes HotSync nuppu?\n"
"<li> Kontrolli, et seade on korralikult ühendatud.\n"
"<li> Kontrolli, et seade on ka arvutiga korralikult ühendatud.\n"
"<li> Kontrolli, kas KPilot ikka toetab sinu pihuseadet (vaata http://www."
"kpilot.org).\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Automaatne tuvastamine ebaõnnestus"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Leiti ühendatud seade asukohas %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Lahutatud kõigist seadmetest"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Ülesannete sünkroniseerimine KMailiga"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Kalendri sünkroniseerimine KMailiga"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Sedelite sünkroniseerimine KMailiga"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Ülesannete ümberkirjutamine KMaili..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Kalendri ümberkirjutamine KMaili"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "KMaili sünkroniseerimine aadressidega "
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "KMaili sünkroniseerimine sedelitega"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "HotSync protsess on lõpetatud."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selles nimekirjas on kõik viimase HotSync protsessi käigus tekkinud "
"teated</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>HotSynci logi</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Tühjenda logi"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tühjendab viimase HotSync protsessi käigus tekkinud teadete nimekirja.</"
"qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Salvesta logi..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siia klõpsates on võimalik salvestada HotSync protsessi käigus tekkinud "
"teadete nimekirja fail. Seda faili võib näiteks kasutada vearapordi "
"kirjutamisel.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Sünkroniseerimise edenemine:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Käimasoleva HotSync protsessi läbimise (arvestuslik) protsent.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync protsess on lõpetatud.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Logi salvestamine"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail on olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ära kirjuta üle"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili &quot;%1&quot; avamine kirjutamiseks ebaõnnestus. Kas proovida "
"veel kord?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Proovi uuesti"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ära proovi"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Piloti seadme asukoht"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Andmebaaside nimekiri"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Piloti varundamine asukohta <sihtkataloog>"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Piloti andmete taastamine varukoopialt"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Kanali käivitamine töölauafailist <filename>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Spetsiifiline kontroll (seadmega)"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "KPiloti seadistuse kinnituse näitamine"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Silumise taseme määramine"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "Kanali käivitamine ka tegelikult, mitte ainult testimise režiimis."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Kanali käivitamine faili testimise režiimis."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Piloti kopeerimine töölauale."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Töölaua kopeerimine Pilotile."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Toimingu korduv sooritamine, kasulik ainult võtmega --list"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "KPiloti hooldaja"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Kanali toimingud"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Vali näidatavate aadresside\n"
"kategooria."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Memod:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"See nimekiri koosneb valitud kategooria kõigist memodest.\n"
"Klõpsa mõnel neist ja see ilmub paremale poole. "
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Memo tekst:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Valitud memo tekst ilmub siia."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Impordi memo..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Loeb tekstifailist info ja lisab selle Piloti memode andmebaasi."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>Import on 'seesmise redaktori' seadistustes keelatud.</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Ekspordi memo..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Kirjutab valitud memo faili."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Kustuta memo"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Kustutab valitud memo."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Lisa memo"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Lisab andmebaasi uue memo."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Kas kustutada valitud memo? "
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Kas kustutada memo?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Memode andmebaasi avamine kirje kustutamiseks ebaõnnestus."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Memo kustutamine ebaõnnestus"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Käivita &KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "KPiloti &seadistamine..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (ühekordne)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Vaikimisi (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "&Järgmine sünkroniseerimine"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Järgmine HotSync on %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "Ekraani lukustamise ajal on HotSync välja lülitatud."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"HotSync on välja lülitatud, sest KPilot ei osanud määrata ekraanisäästja "
"olekut. Selle turvavõimaluse saab välja lülitada, kui seadistustedialoogi "
"HotSynci leheküljel eemaldada märgest kastist 'ei sünkroniseerita, kui "
"ekraanisäästja töötab'."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "HotSync protsess on lõpetatud.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Järgmine sünkroniseerimine on %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Esimesena proovitav seade"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "Väljumine vigaste konfiguratsioonifailide üle kurtmise asemel"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPiloti deemon"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Ülesannete redaktor"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Ikka on veel %1 ülesande muutmise akent avatud."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Ikka on veel ühe ülesande muutmise aken avatud.\n"
"Ikka on veel %n ülesande muutmise akent avatud."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Vali näidatavate ülesannete kategooria.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Ülesanne"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selles nimekirjas on kõik valitud kategooriasse kuuluvad ülesanded. "
"Klõpsa mõnel ja seda näidatakse paremal.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Ülesande info:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Sa saad muuta ainult valitud ülesannet.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Lisa uus ülesanne ülesannete nimekirja.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Uute ülesannete lisamine on 'seesmise redaktori' seadistuses keelatud."
"</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Kustuta valitud ülesanne ülesannete nimekirjast.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Sa ei saa lisada ülesandeid ülesanete nimekirja, enne kui vähemalt üks "
"HotSync protsess on lõpule viidud. See on vajalik sinu Piloti andmebaasi "
"struktuuri kindlakstegemiseks."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Uue ülesande lisamine ebaõnnestus"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr "Ühendus pihuseadmega kadus. Sünkroniseerimist ei saa jätkata."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 HotSync protsessi alustatakse...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Pihuarvutis kasutatakse kooditabelit %1."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot on hõivatud ega saa hetkel HotSynciga tegelda."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Testimine.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Andmebaasi sünkroniseerimine %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Ei suuda avada seadet %1 (korratakse veel)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Proovitakse avada seadet %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Seda seadet juba jälgitakse"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Sokli loomine Pilotiga (%1) ühendumiseks nurjus"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Piloti porti \"%1\" avamine nurjus. "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Piloti sokli (%1) jälgimine nurjus"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Piloti (%1) aktsepteerimine nurjus"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "juba ühendatud"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Piloti süsteemiinfot ei ole võimalik lugeda."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Kontrollin viimast PC'd..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Pilotist info lugemine ebaõnnestus. Võib-olla oled seadmele parooli peale "
"pannud? "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Piloti seade ei ole veel seadistatud."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Piloti seade %1 ei ole lugemise/kirjutamise režiimis."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Piloti seadet %1 ei paista eksisteerivat. Võib-olla on see USB-seade ja "
"ilmub alles HotSync'i käigus."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Faili &quot;%1&quot; paigaldamine ebaõnnestus.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "HotSynci lõpp\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Porti ei ole olemas."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr " Sellist seadet ei ole olemas."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Sul ei ole õigusi avada Piloti seadet."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Kontrolli Piloti seadmefaili asukohta ja õigusi."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Alguskuupäev: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Kogu päeva kestev sündmus"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Lõppkuupäev: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Häire: %1 %2 enne sündmuse algust"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "min"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "tundi"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "päeva"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Korratakse iga %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "päeva järel"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "nädala järel"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "kuu järel"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "aasta järel"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Korratakse lõputult"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Kuni %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Korratakse j-nda nädala i-ndal päeval"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Korratakse kuu n-ndal päeval"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Erandid:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Märkus:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Märkus:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Tiitel:</i> %1<br>\n"
"<i>Memotekst:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Tiitel: %1\n"
"Memotekst:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Pole valmis"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Tähtaeg: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Tähtsus: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> kanali seadistusi on muudetud. Kas salvestada muudatused enne "
"jätkamist?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1 kanal"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Saada küsimused ja kommentaarid aadressile tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Saada küsimused ja kommentaarid aadressile <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Saada vearaport: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Kaubamärgi infot vaata <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">KPiloti "
"käsiraamatust</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Autorid:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<<b>Tänud:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Tuvastati suuri muudatusi"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"Kanal %1 on teinud seadmes %2 suuri muudatusi. Kas soovid neid lubada?\n"
"Üksikasjad:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Kanalit %1 ei leitud."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Kanali %1 laadimine ebaõnnestus."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "Kanalil %1 on vale versioon (%2)."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Kanalit %1 ei õnnestunud initsialiseerida."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Kanali %1 loomine ebaõnnestus."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Kanal %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Algus: %1. Lõpp: %2."
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 uus. "
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 muudetud. "
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 kustutatud. "
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "Muudatusi ei tehtud. "
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Pihuarvuti %1 andmebaasi avamine ei õnnestu."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "%1 avamine ebaõnnestus."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Kanalit %1 pole võimalik käivitada."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Täielik sünkroniseerimine"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Taastamine varukoopialt"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Testsünkroniseerimine"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Kohalik sünkroniseerimine"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Rohkem ei küsita"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "KPiloti kohandatud väljad"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Sinu pihuarvutis pakub iga aadress ühtlasi neli kohandatavat välja. KPilot "
"võib sünkroniseerida need sünnipäeva, URL-i, IM-aadressiga või lihtsalt "
"salvestada kohandatud, kuid veel ilma tähenduseta väljadena lauaarvutis. "
"Viimasel juhul saad siin nüüd välju muuta. Pane siiski tähele, et siin "
"sisestatud väärtustel ei ole mingit mõju ühelegi muule seadistusele."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Kohandatud &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Muuda või kirjuta siia kolmanda kohandatud välja väärtus. KPiloti abil "
"saad sünkroniseerida need väärtused pihuseadme aadressirakenduse kohandatud "
"väljadega.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Kohandatud &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Muuda või kirjuta siia neljanda kohandatud välja väärtus. KPiloti abil "
"saad sünkroniseerida need väärtused pihuseadme aadressirakenduse kohandatud "
"väljadega.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Muuda või kirjuta siia teise kohandatud välja väärtus. KPiloti abil saad "
"sünkroniseerida need väärtused pihuseadme aadressirakenduse kohandatud "
"väljadega.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Kohandatud &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Kohandatud &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Muuda või kirjuta siia esimese kohandatud välja väärtus. KPiloti abil "
"saad sünkroniseerida need väärtused pihuseadme aadressirakenduse kohandatud "
"väljadega.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Kui lased KPilotil sünkroniseerida pihuarvuti kohandatud väljad lauaarvuti "
"kohandatud väljadena, saad siin nüüd välju muuta. Pane siiski tähele, et "
"siin sisestatud väärtustel ei ole mingit mõju ühelegi muule seadistusele."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "KPiloti privaatseadistused (metasünkroniseerimine)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "&Kirje ID:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Sünkroniseerimise li&pp:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Need väärtused näitavad KPilotile kirje olekut ning seostavad kirje "
"pihuarvutis kirjega lauaarvutis.\n"
"ÄRA NEID VÄÄRTUSI VÄGA PALJU TORGI, sest muidu võid üsna kindlalt järgmisel "
"sünkroniseerimisel andmeid kaotada."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Sünkroniseerimise sihtmärk"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Standardne aadressiraamat"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Sünkroniseerimine TDE standardse aadressiraamatuga (s.t. "
"aadressiraamatuga, mida saab redigeerida ja kasutada KMailis).</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "vCardi &fail:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel kasutatakse standardse TDE aadressiraamatu asemel "
"spetsiaalset aadressiraamatufaili. See peab olema vCardi vormingus (.vcf). "
"Kirjuta faili asukoht tekstikasti või vali see failivalija nupule klõpsates."
"</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Kirjuta siia vCardi faili nimi ja asukoht või vali see failivalija "
"nupule klõpsates. vCard on standardne kontaktiinfo vahetamise vorming.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "&Arhiveeritud kirjed säilitatakse TDE aadressiraamatus"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui kustutada aadress pihuarvutist, siis on võimalik määrata aadressi "
"säilimine PC's. Selle kasti märkimisel lisatakse aadress PC "
"aadressiraamatusse, aga hiljem seda enam ei sünkroniseerita.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Konfliktid"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&Konflikti lahendamine:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin saab valida, kuidas lahendatakse kirjete konflikt (kui kirjeid on "
"muudetud nii pihu- kui lauaarvutis). Võimalused on järgmised: \"KPiloti "
"globaalse seadistuse kasutamine\" (kasutatakse KPiloti HotSynci seadistustes "
"määratud võimalust), \"Küsitakse kasutajalt\" (laseb sul endal otsustada), "
"\"Ei tehta midagi\", \"PC kirjutab üle\", \"Pihuarvuti kirjutab üle\", "
"\"Kasutatakse viimase sünkroniseerimise väärtusi\", \"Kasutatakse mõlemat "
"kirjet\".</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "KPiloti globaalse seadistuse kasutamine"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Küsitakse kasutajalt"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ei tehta midagi"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Pihuarvuti kirjutab üle"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PC kirjutab üle"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Kui võimalik, kasutatakse viimase sünkroniseerimise väärtusi"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Kasutatakse mõlemat kirjet"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab valida vaiketoimingu, kui sündmust on muudetud mõlemal pool. </"
"p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Pihuarvuti muu telefon:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vali, millist välja TDE aadressiraamatus peaks kasutama Piloti &quot;"
"muu&quot; telefoni salvestamiseks.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Muu telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Tööfaks"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "E-posti aadress 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Kodune faks"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "Tekstitelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Pihuarvuti tänava aadress:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vali, millist välja TDE aadressiraamatus peaks kasutama Piloti tänava "
"aadressi salvestamiseks.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Eelistatud, seejärel kodune aadress"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Eelistatud, seejärel tööaadress"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Pihuarvuti faks:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vali, millist välja TDE aadressiraamatus peaks kasutama Piloti faksi "
"numbri salvestamiseks.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Kohandatud väljad"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Pihuarvuti kohandatud väli 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>Vali pihuarvuti esimese kohandatud välja tähendus.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Pihuarvuti kohandatud väli 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>Vali pihuarvuti teise kohandatud välja tähendus.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Pihuarvuti kohandatud väli 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>Vali pihuarvuti kolmanda kohandatud välja tähendus.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Pihuarvuti kohandatud väli 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>Vali pihuarvuti neljanda kohandatud välja tähendus.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Salvesta kohandatud väljana"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Sünnipäev"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "IM aadress (ICQ, MSN...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "IM aadress (ICQ, MSN...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Aja&vorming:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Vali ajavorming, mida kasutada juhul, kui valid mõne kohandatud välja "
"tüübiks \"sünnipäev\". Võimalikud kohatäitjad on:<br>%d = päev, %m = kuu, %y "
"= kahekohaline aastaarv, %Y = neljakohaline aastaarv. Näiteks %d.%m.%Y "
"tekitab daatumi 27.3.1952, %m/%d/%y aga 03/27/52.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Kohalikud seadistused"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Järgmist kirjet on muudetud nii pihu- kui lauaarvutis. Palun vali, millised "
"andmed sünkroniseerida:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Väli"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle nimekirjaga saab väli väljalt lahendada konfliktid, mis on "
"tekkinud seeläbi, et kirjet on muudetud nii pihu- kui ka lauaarvutis. Iga "
"kirje puhul näidatakse iga välja juures viimase sünkroniseerimise järel "
"tekkinud erinevust pihuarvuti ja PC vahel, mis lubab sul valida vajaliku "
"väärtuse.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Reavahetusmärgid kõigis kirjetes tähistatakse sümboliga \" | \" (ilma "
"jutumärkideta mõistagi)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Mõlemad jäetakse alles"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel kasutatakse mõlemat väärtust, mille tulemusena tekib "
"kaks kirjet.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "P&C väärtused"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel kasutatakse antud kirje kõigi konfliktsete väljade jaoks "
"sünkroniseerimisel PC väärtusi.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&Viimase sünkroniseerimise väärtused"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel kasutatakse antud kirje kõigi konfliktsete väljade jaoks "
"sünkroniseerimisel viimase sünkroniseerimise aegseid väärtusi.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "&Pihuarvuti väärtused"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel kasutatakse antud kirje kõigi konfliktsete väljade jaoks "
"sünkroniseerimisel pihuseadme väärtusi.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Tekstifailid:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"Kirjuta siia või vali failivalija nupule klõpsates kataloogi nimi ja "
"asukoht, kust otsida ja sünkroniseerida tekstifaile. Kõik selles kataloogis "
"asuvad failid, mille laiendiks on .txt, sünkroniseeritakse pihuseadme Palm "
"DOC andmebaasidega.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Ko&halik koopia:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle märkimisel salvestatakse Palm DOC andmebaaside (.pdb-failid) "
"koopia lauaarvutisse.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Sünkroniseerimise režiim"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "A&inult PC sünkroniseerimine PDA-ga"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel sünkroniseeritakse lauaarvutis muudetud tekstifailid "
"pihuseadme Palm DOC andmebaasidega. Pihuseadmes muudetud Palm DOC andmebaase "
"ei teisendata tekstifailideks, kuid lauaarvutis muudetud tekstifailid "
"teisendatakse Palm DOC andmebaasideks.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Ainult P&DA sünkroniseerimine PC'ga"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel sünkroniseeritakse pihuseadmes muudetud Palm DOC "
"andmebaasid lauaarvuti tekstifailidega. Pihuseadmes muudetud Palm DOC "
"andmebaasid teisendatakse tekstifailideks, kuid lauaarvutis muudetud "
"tekstifaile ei teisendata Palm DOC andmebaasideks.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Sü&nkroniseeritakse kõik"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel sünkroniseeritakse sinu lauaarvuti tekstifailid "
"pihuseadme Palm DOC andmebaasidega. Pihuseadmes muudetud Palm DOC "
"andmebaasid teisendatakse tekstifailideks ning lauaarvutis muudetud "
"tekstifailid teisendatakse Palm DOC andmebaasideks, mis tagab mõlema poole "
"sünkroonsuse.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kirjuta siia või vali failivalija nupule klõpsates kataloogi nimi ja "
"asukoht, kus hoitakse pihuarvuti andmebaaside koopiaid (.pdb-failid). "
"Kohalikud koopiad luuakse ainult siis, kui ka kast on märgitud.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> pihuarvuti"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "T&ihendamine"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Märgi, kui tekst tuleks pihuarvutis mälu säästmiseks tihendada. Enamik DOC "
"riidereid toetab tihendatud tekste."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmDOC vorming toetab mälu säästmiseks teksti tihendamist. Kui märkida "
"see kast, võtab tekst umbes 50% vähem ruumi kui tihendamata kujul. Peaaegu "
"kõik Palmi DOC riiderid toetavad tihendatud teksti.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "&Järjehoidjate teisendamine"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle märkimisel lubatakse tekstifailide teisendamisel Palm DOC "
"andmebaasideks järjehoidjate loomine. Enamik DOC riidereid toetab "
"järjehoidjaid. Sul tuleb määrata koht, kus järjehoidjad asuvad, ja nende "
"nimetused. Vali allpool vähemalt üks järjehoidjate tüüp.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "&Reasisesed sildid tekstis"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Selle märkimisel luuakse teksti sees olevate siltide põhjal järjehoidjad. "
"Reasisene silt esineb kujul <* järjehoidjatekst *>. Järjehoidja asukoht "
"määratakse reasisese sildi ning sümbolite <* ja *> vahel asuvat teksti "
"kasutades. Reasisene silt ise (<*...*>) eemaldatakse tekstist."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kod&eering:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Sildid teksti lõpus"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Selle märkimisel teisendatakse sildid kujul <järjehoidjanimi> teksti lõpus "
"järjehoidjateks. Järjehoidja lisatakse teksti kohtadesse, kus esineb "
"\"järjehoidjanimi\". Lõpusildid <...> eemaldatakse teksti lõpust."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "&Regulaaravaldised .bmk failis"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle märkimisel kasutatakse regulaaravaldisi failis teksti otsimisel "
"järjehoidjate leidmiseks. Failil peab olema tekstifailiga sama nimi, kuid "
"laiendiks .bmk, mitte aga .txt (näiteks faili tekstike.txt regulaaravaldise "
"faili nimi peab olema tekstike.bmk). Vaata käsiraamatust bmk-faili vormingu "
"kirjeldust."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Pihuarvuti -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Ei teisendata, kui teksti pole muudetud (ainult järjehoidjad)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Märgi, kui ei soovi sünkroniseerida pihuarvuti teksti PC omaga, kui oled "
"pihuarvutis muutnud ainult järjehoidjaid, aga mitte teksti.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate teisendamine"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "&Järjehoidjaid ei teisendata"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle märkimisel ei teisendata Palm DOC järjehoidjaid reasisesteks "
"siltideks ega järjehoidjafailiks.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Teisendatakse .&bm failiks"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle märkimisel teisendatakse Palm DOC andmebaasi järjehoidjad eraldi "
"faili bmk-vormingus (selle kohta leiab rohkem infot käsiraamatust). "
"Järjehoidjafailil on tekstifailiga sama nimi, kuid selle laiend on .bmk. Nii "
"on võimalik luua täiesti puhas tekstifail ja järjehoidjafail eraldi.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Teisendatakse &reasiseste siltidena"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle märkimisel teisendatakse Palm DOC andmebaasi järjehoidjad "
"reasisesteks siltideks kujul &lt;* JärjehoidjaNimi *&gt;. Sildid lisatakse "
"tekstis kohta, mida järjehoidja ette näeb, ning sildi sees olev tekst vastab "
"järjehoidja nimele. Reasiseseid silte on hõlpus luua, kustutada, liigutada "
"ja muuta.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Kui sama teksti on muudetud nii laua- kui pihuarvutis, siis millist neist "
"kasutada uue versioonina?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanal ei võimalda muudatusi liita, kui teksti on muudetud nii "
"pihuseadmes kui ka lauaarvutis. Seepärast saab siin valida kas failide "
"jätmise erinevaks või ühe variandi tühistamise teise arvel.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Ei lahendata"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanal ei võimalda muudatusi liita, kui teksti on muudetud nii "
"pihuseadmes kui ka lauaarvutis. Seepärast saab siin valida kas failide "
"jätmise erinevaks või ühe variandi tühistamise teise arvel. Käesolev "
"võimalus keelab KPilotil muudatused üle kirjutada.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "P&DA kirjutab üle"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanal ei võimalda muudatusi liita, kui teksti on muudetud nii "
"pihuseadmes kui ka lauaarvutis. Seepärast saab siin valida kas failide "
"jätmise erinevaks või ühe variandi tühistamise teise arvel. Käesolev "
"võimalus annab KPilotile korralduse konflikti puhul kirjutada lauaarvuti "
"versioon üle pihuarvuti versiooniga.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "P&C kirjutab üle"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanal ei võimalda muudatusi liita, kui teksti on muudetud nii "
"pihuseadmes kui ka lauaarvutis. Seepärast saab siin valida kas failide "
"jätmise erinevaks või ühe variandi tühistamise teise arvel. Käesolev "
"võimalus anab KPilotile korralduse konflikti puhul kirjutada pihuseadme "
"versioon üle lauaarvuti versiooniga.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Küsitakse kasutajalt"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanal ei võimalda muudatusi liita, kui teksti on muudetud nii "
"pihuseadmes kui ka lauaarvutis. Seepärast saab siin valida kas failide "
"jätmise erinevaks või ühe variandi tühistamise teise arvel. Käesolev "
"võimalus avab konflikti korral lahendusdialoogi, kus kasutaja saab iga "
"juhtumi korral eraldi otsustada, mida ette võtta.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Alati näidatakse lahendusdialoogi"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle märkimisel näidatakse alati lahendusdialoogi - ka siis, kui "
"konflikte pole.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "&PalmDOC fail:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Tervete kataloo&gide teisendamine"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Kataloog, kus hoitakse pihuarvuti andmebaaside koopiaid. Need saab "
"paigaldada suvalisele PalmOS pihuarvutisse ja levitada nii ka teistesse "
"(vaata ainult, et sa ei rikuks nii talitades autoriõigusi!)"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Küsitakse enne failide ülekirjutamist"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&&Selgitavad teated"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Teisendamine tekst -> PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Teisendamine PalmDOC -> tekst"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Sisesta kataloogi nimi, kus asuvad lauaarvutis tekstifailid. Kõik failid "
"laiendiga .txt sünkroniseeritakse pihuarvutiga."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Kui <* järjehoidjatekst *> esineb kuskil teksti, seatakse järjehoidja "
"sellesse asukohta ning teksti <* ja *> vahel kasutatakse järjehoidja nimena. "
"<*...*> eemaldatakse tekstist."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Silte kujul <järjehoidjanimi> teksti lõpus kasutatakse mustrina teksti "
"otsimiseks < ja > vahel. Järjehoidja lisatakse teksti kohtadesse, kus esineb "
"\"järjehoidjanimi\". Lõpusildid <...> eemaldatakse teksti lõpust."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"PalmDOC vorming toetab mälu säästmiseks teksti tihendamist. Kui märkida see "
"kast, võtab tekst umbes 50% vähem ruumi kui tihendamata kujul. Peaaegu kõik "
"Palmi DOC riiderid toetavad tihendatud teksti."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Kas teisendada järjehoidjad? Enamik DOC riidereid toetab järjehoidjaid. Sul "
"tuleb määrata koht, kus järjehoidjad asuvad, ja nende nimetused. Vali "
"allpool vähemalt üks järjehoidjate tüüp."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Regulaaravaldiste kasutamine failis textname.bmk (textname.txt on antud "
"juhul tekstifaili nimi) tekstis järjehoidjate otsimiseks. Vaata "
"käsiraamatust bmk-faili vormingu kirjeldust."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "&Teisendatakse lõpusiltidena"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Teisendatakse .&bmk failiks"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "KNote kustutatakse, kui Piloti memo on kustutatud"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle märkimisel kustutatakse KNotesi sedel automaatselt, kui on "
"kustutatud vastav Piloti memo. Tarvita seda võimalust ettevaatlikult, sest "
"sedelid, mida soovid alles hoida lauaarvutis ja pihuseadmes, ei pruugi ju "
"tingimata kattuda.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "KNotes ei küsi kustutamisele kinnitust"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle märkimisel kustutab KNotes sedeli ilma kinnitust küsimata, kui on "
"kustutatud vastav Piloti memo. Tarvita seda võimalust ainult siis, kui "
"soovid, et lauaarvutis ja pihuseadmes oleks ainult ühed ja samad sedelid.</"
"qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sünkroniseerimine"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Vali, kui sageli sünkroniseerida AvantGo"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Igal sünkroniseerimisel"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel sünkroniseeritakse MAL serveriga igal HotSynci "
"protsessil. Eduka sünkroniseerimise huvides peab HotSynci ajal olema ühendus "
"MAL serveriga.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Kord &tunnis"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel sünkroniseeritakse MAL serveriga igal HotSynci "
"protsessil, mis toimub vähemalt tund aega pärast viimast MAL "
"sünkroniseerimist. Eduka sünkroniseerimise huvides peab HotSynci ajal olema "
"ühendus MAL serveriga.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Kord &päevas"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel sünkroniseeritakse MAL serveriga igal HotSynci "
"protsessil, mis toimub vähemalt päev pärast viimast MAL sünkroniseerimist. "
"Eduka sünkroniseerimise huvides peab HotSynci ajal olema ühendus MAL "
"serveriga.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Kord &nädalas"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel sünkroniseeritakse MAL serveriga igal HotSynci "
"protsessil, mis toimub vähemalt nädal pärast viimast MAL sünkroniseerimist. "
"Eduka sünkroniseerimise huvides peab HotSynci ajal olema ühendus MAL "
"serveriga.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Kord &kuus"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel sünkroniseeritakse MAL serveriga igal HotSynci "
"protsessil, mis toimub vähemalt kuu pärast viimast MAL sünkroniseerimist. "
"Eduka sünkroniseerimise huvides peab HotSynci ajal olema ühendus MAL "
"serveriga.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy tüüp"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "Proxyt &ei kasutata"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vali, kui sa ei soovi, et KPilot kasutaks proxyserverit. Tarvita seda "
"võimalust siis, kui sul on otse-internetiühendus.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr "<qt>Vali, kui soovid, et KPilot kasutaks HTTP proxyt.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr "<qt>Vali, kui soovid, et KPilot kasutaks SOCKS proxyt.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serveri info"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Mittestandardne &port:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Märkimisel saab kasutada mittestandardset proxy porti."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Ser&veri nimi:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui valid HTTP või SOCKS proxy, anna siin kasutatava proxyserveri "
"aadress, nt.:\n"
"<u><i>foo.bar.com</i></u>,\n"
"<b>mitte aga</b>\n"
"<i>http://foo.bar.com</i> või <i>http://foo.bar.com:8080</i></qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Määra siin port, mida KPilot kasutab ühendumiseks proxyserveriga.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr "<qt>Kui proxy nõuab autentimist, anna siin parool.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr "<qt>Kui proxy nõuab autentimist, anna siin kasutajanimi.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Parool:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Kasutajanimi:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisesta siin komadega eraldatult MAL-serverid, mis ei pea kasutama "
"proxyt, nt.: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i></qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "Proxyt &ei kasutata:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL server"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MAL serveri info"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "&MAL serveri nimi:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Tegelikult <b>ei ole võimalik seadistada serveri parameetreid "
"lauaarvutist</b>. Vajad pihuarvutis rakendust <i>MobileLink</i> või "
"<i>AGConnect</i>.</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Vali kataloog, kuhu soovid salvestada oma PDA memod"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Memofaili kanali valikud"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Privaatkirjete sünkroniseerimine:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Memode kataloog:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Vali kataloog, kuhu soovid salvestada oma PDA memod"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Kataloogi asukoht, kuhu pildid eksportida."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Väljund:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Nullkanali valikud"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot oli siin!"
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisesta teade, mis lisatakse sinu Piloti sünkroniseerimise logisse.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Logi teade:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "E-kirja saatmine"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Saatmise viis:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See liitkast võimaldab valida viisi, mida KPilot kasutab kirja "
"saatmiseks sinu pihuarvutist. Sõltuvalt valitud meetodist võivad osad "
"dialoogi väljad olla mittekasutatavad. Ainus <i>toimiv</i> meetod on KMaili "
"kasutamine.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-posti aadress:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>Määra siin e-posti aadress, millelt tuleks kirjad saata.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$KASUTAJA"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Signatuuri fail:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui soovid lisada kirjale signatuuri, kirjuta siia oma signatuurifaili "
"asukoht (tavaliselt <i>.signature</i> sinu kodukataloogis) või otsi see üles "
"failivalija nupule klõpsates. Signatuurifail sisaldab teksti, mis lisatakse "
"saadetava kirja lõppu.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Kirja ei saadeta"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "KMaili kasutamine"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Andmebaasid:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Andmebaasidega, mida ei soovita sünkroniseerida, võib siduda nullkanali. "
"Sisesta selliste andmebaaside nimed siia.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simuleeritakse ebaõnnestumist"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr ""
"HotSync protsessi läbiviimiseks lase kanalil ebaõnnestumist simuleerida."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kirjuta siia või vali failivalija nupul klõpsates väljundfaili nimi ja "
"asukoht, kuhu salvestatakse pihuseadme info.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Väljund&fail:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Väljundi tüüp"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr "<qt>Selle valimisel salvestatakse süsteemi info HTML-dokumendina.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "&Tekstifail"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel salvestatakse süsteemi info tekstidokumendina.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kirjuta siia või vali failivalija nupul klõpsates malli asukoht, kui "
"valid kohandatud malli kasutamise võimaluse.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Ko&handatud mall:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel salvestatakse süsteemi info kujul, mille näeb ette "
"kohandatud mall. Kirjuta tekstikasti malli asukoht või vali see failivalija "
"nupule klõpsates.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Kaasatud osad"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Väljundi tüüp"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle märkimisel näidatakse süsteemi ja pihuseadme info tüüpe, mida "
"väljundfaili salvestada.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Andmebaasi info"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Süsteemi info"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOS versioon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Sünkroniseerimise režiim"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Andmebaasi info"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Suund"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "&Pihuarvuti aeg seatakse PC aja järgi"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel sünkroniseeritakse pihuseadme aeg lauaarvuti ajaga, nii "
"et mõlemad kasutavad lauaarvuti aega.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "P&C aeg seatakse pihuarvuti aja järgi"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel sünkroniseeritakse pihuseadme aeg lauaarvuti ajaga, nii "
"et mõlemad kasutavad pihuseadme aega.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS versioon 3.25 ja 3.3 ei võimalda sättida süsteemset aega. Seega "
"see kanal jäetakse neid operatsioonisüsteeme jooksutavate pihuarvutite jaoks "
"vahele.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Kalendrikanali valikud"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standardkalender"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel kasutatakse sünkroniseerimisel kalendrit, mis on "
"määratud TDE kalendriseadistustega.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalendri&fail:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle valimisel kasutatakse TDE standardse kalendri asemel konkreetset "
"kalendrifaili. See peab olema vCalendari või iCalendari vormingus. Anna "
"tekstikastis faili asukoht või vali see failivalija nupule klõpsates.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kirjuta siia kalendrifaili asukoht ja nimi või vali see failivalija "
"nupule klõpsates. Fail peab olema vCalendari või iCalendari vormingus.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "&Arhiveeritud kirjed säilitatakse TDE aadressiraamatus"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Märkimisel salvestatakse arhiveeritud kirjed\n"
"ka PC kalendris."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin saab valida, kuidas lahendatakse kirjete konflikt (kui kirjeid on "
"muudetud nii pihu- kui lauaarvutis). Võimalused on järgmised: \"KPiloti "
"globaalse seadistuse kasutamine\" (kasutatakse KPiloti HotSynci seadistustes "
"määratud võimalust), \"Küsitakse kasutajalt\" (laseb sul endal otsustada), "
"\"Ei tehta midagi\", \"PC kirjutab üle\", \"Pihuarvuti kirjutab üle\", "
"\"Kasutatakse viimase sünkroniseerimise väärtusi\", \"Kasutatakse mõlemat "
"kirjet\". Pane tähele, et topeltajastuse konflikte see <i>ei</i> lahenda.</"
"qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Andmebaasi &nimi:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "Loo&ja::"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tüüp:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Andmebaasi lipud"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ressursside andmebaas"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Lu&gemisõigusega"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Andmebaas on &varundatud"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&Koopiakaitsega"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Muud lipud"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Lä&htestamine pärast paigaldamist"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Jäetakse sünkroniseerimisel välja"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Ajatemplid"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "&Loomise aeg:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "&Muutmise aeg:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "&Varundamise aeg:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Kustutatud"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "Ekraani lukustamise ajal on HotSync välja lülitatud."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPiloti valikud"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Varundamise sagedus"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Varukoopia tehakse:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Igal HotSyncil"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Ainult nõudmisel"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Andmebaasid"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Varukoopiat ei tehta:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Neid andmebaase ei varundata. Kasuta seda, kui mõne andmebaasi "
"varundamine tekitab pihuarvutis krahhi või kui sa ei soovi mõnda andmebaasi "
"varundada (näiteks AvantGo lehekülgi).</p><p>Nurksulgudes [] kirjed on "
"<i>looja koodid</i>, näiteks <tt>[lnch]</tt>, mis võivad välja jätta terve "
"rea andmebaase. Nurksulgudeta kirjed on andmebaaside nimed, mis võivad "
"kasutada ka metamärke, näiteks <tt>*_a68k</tt>.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Ei &taastata:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Neid andmebaase ei taastata (näiteks AvantGo leheküljed). Need "
"jäetakse vahele isegi siis, kui nad on varundatud andmebaasidena "
"pihuseadmes. Kui soovid siiski paigaldada ignoreeritava andmebaasi "
"pihuseadmesse, võid seda alati teha käsitsi.</p><p>Nurksulgudes [] kirjed on "
"<i>looja koodid</i>, näiteks <tt>[lnch]</tt>, mis võivad välja jätta terve "
"rea andmebaase. Nurksulgudeta kirjed on andmebaaside nimed, mis võivad "
"kasutada ka metamärke, näiteks <tt>*_a68k</tt>.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klõpsa siia andmebaasi valimise dialoogi avamiseks. Seal saab märkida "
"andmebaasid, mis tuleb varundamisel kõrvale jätta.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klõpsa siia andmebaasi valimise dialoogi avamiseks. Seal saab märkida "
"andmebaasid, mis tuleb taastamisel kõrvale jätta.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Varundamisel käivitatakse &kanalid"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle märkimisel käivitatakse alati enne varundamist valitud kanalid. "
"See tagab, et varukoopia on kooskõlas lauaarvutis tehtud viimaste "
"muudatustega.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Piloti s&eade:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisesta seade, millega Pilot on ühendatud, nt. jada- või USB port. Võid "
"määrata ka <i>/dev/pilot</i>, ainult et kontrolli siis, et nimeviit osutaks "
"korrektsele seadmele. Edukaks sünkroniseerimiseks on vajalik "
"kirjutamisõiguse olemasolu pihuseadmes.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Kiir&us:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vali siin pihuarvuti ühenduse kiirus. USB seadmete korral ei ole sel "
"mingit tähendust. Vanemate mudelite korral vali 9600. Uuemad mudelid peaksid "
"toime tulema ka maksimaalse kiirusega 115200. Kiirusega võib ka "
"eksperimenteerida: käsiraamat väidab, et võiks alustada kiirusega 19200 ja "
"seda suurendada seni, kuni asi veel töötab.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisesta oma nimi sellisena, nagu see peaks esinema Piloti &quot;"
"Omaniku&quot; sätetes.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kodeering:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS seadmeid on saadaval paljudes keeltes. Kui sinu seade kasutab "
"mingit muud kodeeringut kui ISO-latin1 (ISO8859-1), vali siin vajalik "
"kodeering, et sinu keele spetsiaalseid sümboleid ikka korrektselt näidataks."
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Piloti kasuta&ja:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Erila&hendused:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erilahendused võimaldavad toime tulla teatud spetsiifiliste seadmetega. "
"Enamik seadmeid ei vaja erikohtlemist. Kuid Zire&tm; 31, Zire 72 ja Tungsten "
"T5 on tõsiste <i>erivajadustega</i>, nii et kui soovid luua ühenduse mõne "
"sellise seadmega, vali siin mõni pakutud erilahendustest.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Väljumise valikud"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Väljumisel pea&tatakse KPilot süsteemses salves"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Peatab KPiloti deemoni KPilotist väljumisel (ainult siis, kui KPilot on "
"ise deemoni käivitanud).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Väljutakse HotS&ynci järel"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Peatab nii KPiloti kui KPiloti deemoni pärast HotSync protssesi "
"lõpetamist. See võib olla abiks süsteemis, kui KPiloti on käivitanud USB "
"deemon.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Käivitamisvalikud"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "KPilot &käivitatakse sisselogimisel"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr "<qt>Käivitab KPiloti deemoni iga kord, kui logid TDE-sse sisse.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "KPilotit &näidatakse paneelil"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Asetab KPiloti ikooni süsteemsesse salve. See ikoon näitab deemoni "
"olekut ja võimaldab valida järgmise sünkroniseerimise tüübi ning seadistada "
"KPilotit.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "PC muutmisel &tehakse täielik andmete varukoopia"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle märkimisel sooritatakse täielik varundamine, kui viimane "
"sünkroniseerimine sooritati muu lauaarvuti või süsteemiga, et tagada andmete "
"täielikkus.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (sünkroniseeritakse kõik muutused)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (sünkroniseeritakse ka muutmata kirjed)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin saab valida, millist laadi sünkroniseerimise võtab KPilot ette "
"vaikimisi. Võimalused on järgmised:<br>\"HotSync\", mille puhul käivitatakse "
"kõik valitud kanalid ja sünkroniseeritakse muudetud lippudega andmebaasid, "
"uuendades ainult muudetud kirjeid,<br>\"FullSync\", mille korral "
"käivitatakse kõik valitud kanalid, sünkroniseeritakse kõik andmebaasid, "
"loetakse kõik kirjed ja sooritatakse täielik varundamine,<br>\"PC "
"kopeerimine pihuarvutisse\", mille korral käivitatakse kõik kanalid ja "
"sünkroniseeritakse kõik andmebaasid, kuid mõlema allika info liitmise asemel "
"kopeeritakse lauaarvuti andmed pihuseadmesse,<br>\"Pihuarvuti kopeerimine "
"PC'sse\", mille korral käivitatakse kõik kanalid ja sünkroniseeritakse kõik "
"andmebaasid, kuid mõlema allika info liitmise asemel kopeeritakse pihuseadme "
"andmed lauaarvutisse.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Vaikesünkroniseerimine:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin saab valida, kuidas lahendatakse kirjete konflikt (kui kirjeid on "
"muudetud nii pihu- kui lauaarvutis). Võimalused on järgmised: \"KPiloti "
"globaalse seadistuse kasutamine\" (kasutatakse KPiloti HotSynci seadistustes "
"määratud võimalust), \"Küsitakse kasutajalt\" (laseb sul endal otsustada), "
"\"Ei tehta midagi\", \"PC kirjutab üle\", \"Pihuarvuti kirjutab üle\", "
"\"Kasutatakse viimase sünkroniseerimise väärtusi\", \"Kasutatakse mõlemat "
"kirjet\". Pane tähele, et siin määratud konflikti lahendamise võimaluse saab "
"tühistada kanalite korral, mis pakuvad omaenda konflikti lahendamise "
"võimalusi.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Ei sünkroniseerita, kui ekraanisäästja töötab"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Märkimisel ei võta KPilot sünkroniseerimist ette, kui ekraanisäästja on "
"töös. See on turvalisuse huvides, takistades teistel <i>oma</i> andmeid sinu "
"omadega sünkroniseerimast. Selle peaks välja lülitama, kui kasutad mõnda "
"muud töökeskkonda, sest KPilot tunnistab ainult TDE ekraanisäästjaid.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Seesmised näitajad &redigeerimisrežiimis"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seesmised näitajad võivad olla kas ainult näitamiseks või siis ka "
"andmete muutmiseks. Redigeerimisrežiimis on võimalik lisada uusi kirjeid, "
"kustutada või muuta olemasolevaid ja sünkroniseerida muudatused "
"pihuseadmega. Selle kasti märkimisel on seesmised näitajad "
"redigeerimisrežiimis, märkimatajätmisel mitte.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Privaatkir&jete näitamine"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle märkimisel näidatakse seesmistes näitajates kirjeid, mis on "
"Pilotil märgitud &quot;privaatseks&quot;.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Näi&datakse kujul \"perekonnanimi, eesnimi\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Näidatavad aadressid on sorteeritud perekonnanime ja seejärel eesnime "
"järgi.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Näidatakse kujul \"&firma, perekonnanimi\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Näidatavad aadressid on sorteeritud firma ja seejärel perekonnanime "
"järgi.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Kasutatakse võtmevälja"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kombineerib aadressinäitajas kõik sama perekonnanimega kirjeid.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Lõpuks võib seadistada KPiloti konkreetselt teatud PIM rakenduste tarbeks, "
"näiteks Kontact (TDE integreeritud PIM rakendus) või Evolution (Gnome "
"integreeritud PIM rakendus).\n"
"\n"
"KPiloti seadistamiseks käesolevas seadistamise nõustajas valitud seadistuste "
"kohaselt klõpsa nupule \"Lõpeta\"."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Vaikeväärtuste määramine sünkroniseerimiseks"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Sünkroniseerimata, ainult varundamine"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "See nõustaja aitab seadistada KPilotit."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Kõigepealt tuleb määrata kasutajanimi ja viis, kuidas on pihuarvuti "
"lauaarvutiga ühendatud."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Pihuarvuti ja kasutaja nimi"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>KPilotil võib lasta neid väärtusi automaatselt tuvastada (selleks peab "
"pihuarvuti töötama ja olema lauaarvutiga ühendatud) või siis need ise "
"sisestada.</p>\n"
"<p>Palun kirjuta kasutajanimi täpselt sellisel kujul, nagu see esineb "
"pihuarvutis. </p>\n"
"<p>Kui seadistad käsitsi (s.t. juhul, kui automaatne tuvastamine ei "
"õnnestunud), vaata palun allpool olevaid nõuandeid õige seadme nime "
"valimiseks. {0...n} tähendab numbrit alates 0 kuni väga suure numbrini, "
"kuigi tavaliselt on selleks 255.\n"
"<p>\n"
"Jadaport: \"vanamoeline\" ühendusmeetod, mida kasutavad peamiselt vanemad "
"Palm Pilotid ja mitmesugused Palmile tuginevad mobiiltelefonid. Seadme nimi "
"on umbes selline: /dev/ttyS{0...n} (Linux) või /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</"
"p>\n"
"<p>\n"
"USB port: uuem ühendusmeetod, mida kasutavad peamiselt uuemad Palmid, "
"Handspringid ja Sony Clied. Seadme nimi näeb välja umbes selline: /dev/"
"ttyUSB{0...n} või /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) või /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). Linuxi puhul märgi kindlasti nii 0 kui 1, sest uuemad seadmed "
"kasutavad enamasti 1, vanemad aga üldjuhul pigem 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrapuna: hirmaeglane ühendusviis, mida tuleks kasutada ainult siis, kui "
"midagi muud üle ei jää. Seadme nimi on /dev/ircomm0 või /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux) või /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: päris uus asi, mida kasutavad peaaegu eranditult "
"tipptehnoloogilised seadmed, näiteks Tungsten T3 või the Zire 72. Seadme "
"nimi on /dev/usb/ttub/{0...n} või /dev/ttyUB{0...n} (Linux) või /dev/"
"ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Võrk: seda pole veel ükski KPiloti arendaja ise testinud (riistvara-"
"annetused on vägagi oodatud!), kuid meile on teatatud, et võrguvalmidusega "
"seadmete puhul piisab, kui määrata seadme nimeks \"net:any\". Siiski on "
"samas teatatud, et see lukustab KPiloti, kui käsil on midagi muud kui "
"lihtsalt sünkroniseerimine. Ole sellega siis ettevaatlik.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Sea&de:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisesta seade, millega Pilot on ühendatud, nt. jada- või USB port. Võid "
"määrata ka <i>/dev/pilot</i>, ainult et kontrolli siis, et nimeviit osutaks "
"korrektsele seadmele. Alloleva nupuga saab lasta seadme automaatselt "
"tuvastada. Edukaks sünkroniseerimiseks pihuseadmega on vajalik "
"kirjutamisõigus.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Pihuarvuti ja kasutaja nime &automaatne tuvastamine"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klõpsa sellel nupul tuvastamisdialoogi avamiseks. Nõustaja püüab "
"automaatselt leida ja näidata sinu pihuseadme korrektset seadme- ja "
"kasutajanime. Kui nõustaja sellega toime ei tule, võiks kontrollida, kas sul "
"on ikka seadmes kirjutamisõigus.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisesta oma nimi sellisena, nagu see peaks esinema Piloti &quot;"
"Omaniku&quot; sätetes, või kasuta automaatseks tuvastamiseks allpool olevat "
"nuppu.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Kasutajanimi:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>See laadib KPiloti deemoni esimesel sisselogimisel kuni väljalogimiseni. "
"Vähemalt teoorias tähendab see, et sul pole vaja teha midagi muud, kui "
"ainult ühendada pihuseade ja vajutada nupule \"sync\" ning KPilot ilmubki "
"välja ja loob automaagiliselt ühenduse.</qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Kirjeldus:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Märkus:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegooria:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Tä&htsus:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Valmis"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "&Lõpuajaga:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Kustutatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Seadistamise nõustaja"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Kohalikud seadistused"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Ei suuda avada andmebaasi"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Piloti andmebaasi viga"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Ei suuda avada %1 andmebaasi pihuarvutis"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Ühendus seadmega on loodud."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(tühi)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 on failisüsteemis uus. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 on failisüsteemist kustutatud. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 on Palmilt kustutatud. "
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "DCOP ühenduse loomine ebaõnnestus. Ilma selleta ei saa kanal töötada."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes ei tööta. Sünkroniseerimise tegemiseks peab kanal olema suuteline "
#~ "looma DCOP ühenduse KNotes'iga. Käivita KNotes ja proovi uuesti."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Ei suudetud hankida KNotesilt sedelite nimekirja. KNotesi kanalit ei "
#~ "käivitata."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Kohaliku varukoopia loomine ebaõnnestus."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Andmebaasi kohaliku varukoopia loomine %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Kohaliku varukoopia loomine..."
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Väljuti katkestamisel. Andmeid ei taastata."
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl tagastas %1."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Väärtus puudub"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python tagastas %1."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Pythoni kanal KPiloti jaoks"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Seadistab Pythoni kanali KPiloti jaoks"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Kirjete kopeerimine PC'le..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Faili %1 avamine taastamiseks ebaõnnestus."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "Järgmine sünkroniseerimine on FastSync. "
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "Järgmine HotSync on FastSync. "
#~ msgid ""
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
#~ "only)."
#~ msgstr ""
#~ "Teatab deemonile, et järgmine HotSync on tavaline FastSync (käivitab "
#~ "ainult kanalid)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Andmebaasidest nimekirja asemel varukoopia tegemine"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Olemasolevate kanalite nimekiri"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr "Kanali käivitamine spetsiaalse aegumisega."
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Kanali käivitamine lihtsalt kasutaja kontrollimiseks"
#~ msgid "Dump calendar to stdout."
#~ msgstr "Kalendri saatmine standardväljundisse."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nullimine"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Perli kanali valikud"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sisesta siia HotSynci ajal uuritav Perli avaldis.</qt>"
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "&Perli avaldis:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Pythoni kanali valikud"
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "&Pythoni avaldis:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>Sisesta siia HotSynci ajal uuritav Pythoni avaldis.</qt>"
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr "FastSync (sünkroniseeritakse muutused, varundamist ei sooritata)"