You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/translations/messages/ru.po

6376 lines
245 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpilot.po to Russian
# TDE3 - tdepim/kpilot.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Олег Баталов <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 22:14+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kpilot/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Олег Баталов,Григорий Мохин,Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "olegbatalov@mail.ru,mok@kde.ru,sibskull@mail.ru"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Канал синхронизации MAL"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "Синхронизирует содержимое серверов MAL (таких как AvantGo) c КПК"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Автор"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Автор libmal и канала JPilot AvantGo"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Автор syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Автор библиотеки malsync (с) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Адресная книга"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Вы выбрали синхронизацию с файлом \"%1\", который не может быть открыт. "
"Проверьте имя файла в диалоге настройки канала. Синхронизация прервана."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Невозможно открыть адресную книгу для синхронизации."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "Невозможно заблокировать адресную книгу для синхронизации."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"При загрузке \"%1\" произошла ошибка. Вы можете попробовать вручную "
"загрузить временный локальный файл \"%2\" "
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Невозможно открыть адресную книгу на КПК."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Невозможно открыть адресную книгу."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Адрес на персональном компьютере"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "На КПК"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Последнее обновление"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Имя"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Обращение"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Примечание 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Примечание 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Примечание 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Примечание 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Рабочий телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашний телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Город"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Область/край"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый код"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr "Адрес был изменён, но на КПК его нет. Разрешите конфликт:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr "Адрес был изменён, но на компьютере его нет. Разрешите конфликт:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Адрес был изменён и на КПК и на компьютере. Слияние изменений не может быть "
"сделано автоматически, поэтому разрешите конфликт вручную:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Конфликт адресов"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Канал адресной книги"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Настройки канала адресной книги"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "Интерфейс"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Удалить запись"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Невозможно открыть файл %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:382
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Невозможно открыть базу данных"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:436
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Невозможно открыть базу данных %1 на Pilot"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:517
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Не указано имя файла для преобразования"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:522
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Невозможно открыть базу данных"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:530
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Невозможно прочитать заголовок базы данных %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:550
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Невозможно открыть файл вывода %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:565
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Невозможно считать текстовую запись #%1 из базы данных %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:583
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Невозможно прочесть запись закладки #%1 базы данных %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:600
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Невозможно открыть файл %1 для закладок %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Поиск текстовых файлов и баз данных для синхронизации"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Создана база данных."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "Невозможно установить локально созданный PalmDOC %1 на КПК."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Ошибка преобразования PalmDOC \"%1\"."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Невозможно открыть или создать базу данных %1."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Разрешение конфликтов"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Синхронизация прервана пользователем."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Синхронизация текста \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Список всех текстовых файлов и баз данных DOC, которые были найдены. Канал "
"попытается определить правильное направление синхронизации, но в базах "
"данных, помеченных полужирным красным шрифтом, обнаружены конфликты "
"(например, текст был изменён и на компьютере и на КПК). Для этих баз данных "
"укажите, какая версия является текущей."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Вы можете также изменить направление синхронизации для баз данных без "
"конфликтов."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "Базы данных DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Не синхронизировать"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Перенести с КПК на компьютер"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Перенести с компьютера на КПК"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Удалить обе базы данных"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Дополнительно... "
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "нет изменений"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "новая"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "изменённая"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "изменились только закладки"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "удалена"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "не существует"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "неизвестна"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Состояние базы данных %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "КПК: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Компьютер: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Информация о базе данных"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Канал Palm DOC"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Настройка канала PalmDOC"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Основной разработчик"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Сопровождение KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "Преобразование PalmDOC "
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы выбрали синхронизацию папок, но указали имя обычного файла (<em>%1</"
"em>). <br>Использовать вместо него папку <em>%2</em>?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Выбор папки"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr "<qt>Папка <em>%1</em> для баз данных КПК указана неверно.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr "<qt>Папка <em>%1</em> для баз данных КПК указана неверно.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Папка <em>%1</em> для текстовых файлов не может быть создана.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Следующие текстовые файлы были успешно преобразованы:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Преобразование прошло успешно"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Нет успешно преобразованных текстовых файлов"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файл <em>%1</em> не существует.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Файл %1 успешно преобразован."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt>Папка <em>%1</em> для текстовых файлов указана неверно.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Папка <em>%1</em> для файлов PalmDOC не может быть создана.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "Папка с &текстовыми файлами:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Папка &PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Текстовый файл:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "Файл &DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл баз данных с именем <em>%1</em> уже существует. Перезаписать его?</"
"qt> "
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Ошибка преобразования текстового файла %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Текстовый файл с именем <em>%1</em> уже существует. Перезаписать его?</"
"qt> "
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Невозможно открыть MemoDB на КПК."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Невозможно загрузить источник на: %1"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Добавлена %n заметка.\n"
"Добавлено %n заметки.\n"
"Добавлено %n заметок."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Изменена %n заметка.\n"
"Изменено %n заметки.\n"
"Изменено %n заметок."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Удалена %n заметка.\n"
"Удалено %n заметки.\n"
"Удалено %n заметок."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Добавлена %n заметка в KNotes.\n"
"Добавлено %n заметки в KNotes.\n"
"Добавлено %n заметок в KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Изменена %n заметка в KNotes.\n"
"Изменено %n заметки в KNotes.\n"
"Изменено %n заметок в KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Удалена %n заметка из KNotes.\n"
"Удалено %n заметки из KNotes.\n"
"Удалено %n заметок из KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Нет изменений в KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Канал заметок"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Настройки канала заметок"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Пропуск синхронизации MAL, поскольку последняя синхронизация была не так "
"давно."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr ""
"Синхронизация MAL прервана из-за ошибки (нет информации о синхронизации)"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Прокси-сервер не установлен."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Использовать прокси-сервер: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Прокси-сервер SOCKS не установлен."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Использовать прокси-сервер SOCKS: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Заметка"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Невозможно открыть базу заметок на КПК."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Невозможно подключиться к КПК."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Невозможно открыть файлы данных на диске."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " Синхронизировать с %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Копирование записей на компьютер..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " Копирование записей на Pilot..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Периодическая синхронизация..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Канал заметок для KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Настройки канала заметок"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Примечание "
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Невозможно открыть %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"Не удалось сохранить %n блокнот\n"
"Не удалось сохранить %n блокнота\n"
"Не удалось сохранить %n блокнотов"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"%n примечание сохранено\n"
"%n примечания сохранены\n"
"%n примечаний сохранены"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Сохранять примечания в виде файлов PNG"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Настройки канала примечаний"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr "Канал примечаний основан на компоненте pilot-link, созданным Angus"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Нулевой"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Нулевой канал запрограммирован выдавать ошибку."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Нулевой канал"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Настройки нулевого канала"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Послано %n письмо\n"
"Послано %n письма\n"
"Послано %n писем"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Нет писем для отправки."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Нет писем, которые можно отправить."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Невозможно подключится к серверу DCOP для связи с KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Ошибка при отправке почты"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "Невозможно открыть временный файл для хранения почты с Pilot."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "Соединение DCOP с KMail прервано."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Невозможно выполнить резервное копирование почтовой базы данных."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Невозможно открыть базу календаря на КПК"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Почтовый канал для KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Настройки почтового канала"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "Код POP3"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "Поддержка SMTP и изменение дизайна"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Канал записей"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Канал записей для KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Настройки канала записей"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Защищено паролем"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Пароль не установлен"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Нет доступных карт через pilot-link"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Нет отладочной информации"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Невозможно открыть файл вывода, будет использован %1."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Системная информация КПК записана в файл %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Информация об аппаратуре "
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Информация о пользователе"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Информация о памяти "
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Информация о хранилище"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Список баз данных"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Номера записей"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Информация о синхронизации"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "Версия TDE"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Версия PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Отладочная информация"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Канал информации о системе"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Получение информации о системе, аппаратуре и пользователе КПК и сохранении "
"её в файле."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Установка времени на КПК"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS версии 3.25 и 3.3 не поддерживают установку системного времени. Канал "
"синхронизации времени пропущен..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Канал синхронизации времени"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Синхронизация времени на КПК и персональном компьютере"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Очистка..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"При загрузке \"%1\" произошла ошибка. Вы можете попробовать вручную "
"загрузить временный локальный файл \"%2\"."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Инициализация канала..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Копирование записей на Pilot..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Задача"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Канал задач"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Настройки канала задач"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Расположение задач"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Событие \"%1\" повторяется ежегодно вместо помесячно. На КПК это событие "
"будет повторятся помесячно."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Невозможно открыть базы данных календаря."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Вы выбрали синхронизацию с файлом календаря формата iCalendar, но не указали "
"имя файла. Укажите правильное имя файла в диалоге настройки канала"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Использовать локальный часовой пояс: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Использовать часовой пояс: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Вы выбрали синхронизацию с файлом \"%1\", который не может быть открыт или "
"создан. Удостоверьтесь, что вы указали правильное имя файла в диалоге "
"настройки канала. Синхронизация прервана."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Синхронизировать с файлом \"%1\""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Синхронизация со стандартным источником календаря."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr "Невозможно создать объект календаря. Проверьте настройки канала"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Следующая запись была изменена на КПК и на персональном компьютере:\n"
"Запись на персональном компьютере:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Запись на КПК:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Какую запись вы хотите оставить? Другая запись будет перезаписана."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Конфликтующие записи"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "С компьютера"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Канал календаря (VCal)"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Настройки канала календаря (VCal)"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "Портирование iCalendar"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Отслеживание ошибок"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Расположение календаря"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Редактор адресов"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Имя:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Обращение:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Почтовый индекс:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Примечание 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Примечание 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Примечание 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Примечание 1:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Окна изменения адреса (%1) все ещё открыты."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"%n окно изменения адреса все ещё открыто.\n"
"%n окна изменения адреса все ещё открыто.\n"
"%n окон изменения адреса все ещё открыто."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Выбор категории адресов для показа.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Этот список показывает все адреса, принадлежащие выбранной категории. "
"Выберите адрес и справа будет показана информацию о нем.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Информация об адресе:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Изменить запись..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Вы можете редактировать выбранный адрес.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>Изменение отключено настройками внутренних редакторов.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Новая запись..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Добавить новый адрес в адресную книгу.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Добавление отключено настройками внутренних редакторов.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Удалить запись"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Удалить выбранную запись из адресной книги.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>Удаление отключено настройками внутренних редакторов.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr "<qt>Экспорт всех адресов выбранной категории в формат CSV.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[неизвестный]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr ""
"Невозможно изменить новые записи до тех пор, пока идёт синхронизации с Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "Требуется синхронизация"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Вы не можете добавить адреса в адресную книгу до тех пор, пока не будет "
"закончена синхронизация с Pilot хотя бы в части скачивания заголовка базы "
"данных Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Невозможно добавить новый адрес "
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr ""
"Новые записи не могут быть удалены, пока не будет завершена синхронизации с "
"Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Удалить выбранную запись?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Удалить запись?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Экспорт всех адреса"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Экспорт категории %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Файл с именем <i>%1</i> уже существует. Перезаписать его?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписать файл?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Невозможно сохранить в файл <i>%1</i>."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Этот канал не работает или не настроен.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Это устаревший канал.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Настройка..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Каналы</i> являются внешними (возможно, от сторонних производителей) "
"программами, которые синхронизируют определённые данные. Они могут иметь "
"индивидуальные настройки. Выберите канал для его настройки, и включите его "
"соответствующим флажком.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Общая</i> часть настройки KPilot содержит параметры аппаратуры и "
"настройки показа данных. Для базовой настройки, которая должна удовлетворить "
"потребности большинства пользователей, используйте мастера.</p><p>Если вам "
"необходимы некоторые специальные параметры, этот диалог содержит все "
"параметры для тонкой настройки. Но будьте внимательны с параметрами "
"синхронизации.</p><p>Вы можете включать действия или каналы флажками. Если "
"флажок включен, канал будет использован во время синхронизации. Для "
"настройки канала выберите его.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Мастер настройки"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "О программе KPilot. Благодарности."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Каналы"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Общие параметры"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Общие параметры KPilot (имя пользователя, порт, общие настройки "
"синхронизации)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Действия синхронизации с индивидуальной настройкой."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Запуск и выход"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Поведение при запуске и выходе."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Модули просмотра"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Параметры модулей просмотра."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Резервная копия"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Специальные параметры резервного копирования."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "Синхронизация"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Поведение при синхронизации."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Настройки аппаратуры и параметры запуска и выхода."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Это внутреннее действие, не требующее настройки. Описание действия: <i>"
"%1</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "Настройка KPilot"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не найдена библиотека для канала %1. Это означает, что канал неверно "
"установлен.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Ошибка канала"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно загрузить библиотеку для канала %1. Это означает, что канал "
"неверно установлен.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Удалить..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Все"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Изменить блок AppInfo"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Для просмотра и изменения блока AppInfo установите двоичный редактор "
"(например, khexedit из пакета tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "Изменение блока AppInfo пока не поддерживается KPilot!"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Изменить флаги базы данных"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Изменение флагов базы данных может повредить всю базу данных или сделать "
"данные не читаемыми. Не изменяйте флаги, пока не будете совершенно уверены в "
"том, что вы делаете.\n"
"\n"
"Изменить флаги?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Изменение флагов базы данных"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Сохранить"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Изменить запись"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"изменение записи и флагов может повредить всю запись и даже сделать базу "
"данных не читаемой. Не изменяйте значения, пока не будете совершенно уверены "
"в том, что вы делаете.\n"
"\n"
"Установить эти флаги?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Изменить запись"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Номер записи:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "ID записи:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Черновая"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "&Удалена"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Занята"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Секретная"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Архивированная"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Для просмотра и изменения записи установите двоичный редактор (например, "
"khexedit из пакета tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Эта база данных существует на Pilot. Она не была добавлена вручную, поэтому, "
"возможно, не сможет быть удалена из списка."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "База данных на Pilot"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Вам нужно сначала выбрать базу данных из списка для удаления."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Нет выбранной базы данных"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Все базы данных"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Только приложения (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Только базы данных (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "&Сведения о базе данных"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "&Блок информации о приложении (категории и т.д.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "№ зап."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Длина"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "ID записи"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Внимание:</B> Невозможно прочесть файл базы данных %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>База данных:</B> %1, %2 записей<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Тип:</B> %1, <B>Создатель:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Внимание:</B> Невозможно прочесть файл приложения %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Приложение:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Создан: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Изменён: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Резервная копия: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Вы должны выбрать запись для изменения."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Запись не выбрана"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Действительно удалить выбранную запись? Это действие не может быть "
"отменено.<br><br>Удалить запись?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Удаление записи"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Файлы для установки:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Добавить файл..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr "<qt>Выберите файл для добавления в список файлов установки.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Очистить список"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Очистить список файлов для установки. Не будет установлено ни одного "
"файла.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эти файлы будут установлены на Pilot во время следующей синхронизации. "
"Перетащите файлы мышью или используйте кнопку Добавить.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|Базы данных PalmOS (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Удалить"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Удалить выбранные файлы"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Невозможно установить %1"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr "Могут быть установлены только файлы баз данных PalmOS (*.pdb и *.prc)."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Каталог резервных копий: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Полное создание резервных копий начато."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Быстрое создание резервных копий начато."
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Выход при отмене."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Полное создание резервных копий закончено."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Быстрое создание резервных копий закончено."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Создание резервной копии: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Пропущено %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Ошибка при создании резервной копии %1.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr "... OK\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "Ошибка при создании резервной копии."
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Установка файлов]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Нет файлов для установки"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Установлен %n файл\n"
"Установлено %n файла\n"
"Установлено %n файлов"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Установка файлов завершена"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Устанавливаю %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Невозможно установить файл &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Невозможно открыть файл &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Невозможно прочитать файл &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"База данных &quot;%1&quot; содержит название источника, превышающее 31 "
"символ. Возможно, это было вызвано ошибкой в приложении, создавшей эту базу "
"данных. Установить такую базу данных невозможно."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Василий Пупкин"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ни KPilot ни Pilot не имеют установленного имени пользователя. Это имя "
"<i>должно</i> быть установлено. Установить для KPilot имя по умолчанию (<i>"
"%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Пользователь неизвестен"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>КПК использует имя пользователя (<i>%1</i>) отличное от того, которое "
"использует KPilot. Использовать это имя и в KPilot?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"KPilot использует имя пользователя (<i>%1</i>) отличное от того, которое "
"использует КПК. Использовать это имя и на КПК?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Примечание:</i> если настройка КПК сброшена до заводских установок, "
"нам нужно использовать <i>Восстановление</i> вместо синхронизации."
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>КПК использует имя пользователя %1, а KPilot - %2. Какое из этих имён "
"правильное?\n"
"Если вы нажмёте на кнопку 'Отмена', синхронизация будет сделана, но имена "
"пользователя останутся такими же.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Несоответствие имени пользователя"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Использовать имя KPilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Использовать имя с КПК"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Каталог не существует."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Восстановление не выполнено."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы уверены, что хотите полностью восстановить данные Pilot из резервной "
"копии <i>%1</i>)? Это действие приведёт к полному стиранию данных на Pilot.</"
"qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Восстановить данные Pilot из резервной копии"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Восстановление <i>не</i> выполнено."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Прервано пользователем."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Восстановление %1..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Невозможно открыть файл '%1'."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Невозможно восстановить полностью."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Невозможно восстановить '%1'."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[внутренние редакторы]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Базы данных с изменёнными записями: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr "Невозможно открыть локальную базу данных %1. Она будет пропущена."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "запись"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "адрес"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "задача"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "заметка"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "событие календаря"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"%1 с ID %2 базы данных \"%3\" была изменена на КПК и во встроенном "
"редакторе. Скопировать изменения из редактора на КПК, перезаписав данные?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Конфликт в базе данных %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Использовать данные KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Использовать данные КПК"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Использовать данные &KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Использовать данные &КПК"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Запись в KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Запись в КПК"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Для просмотра и изменения данных записи установите двоичный редактор "
"(например, khexedit из пакета tdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Базы данных с изменёнными флагами: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr "Установка флагов базы данных на КПК пока не поддерживается."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Базы данных с изменённым AppBlock: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Запуск демона KPilot..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr "Невозможно запустить демон KPilot. Сообщение об ошибке: &quot;%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Состояние демона: '%1'"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "не запущен"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Использовать кодировку %1 на КПК."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Просмотр задач"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Просмотр адресов"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Просмотр заметок"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Установка файлов"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Универсальный просмотр баз данных"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Следующая синхронизация будет резервным копированием. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Нажмите кнопку Синхронизация."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Следующая синхронизация восстановит данные Pilot с резервной копии. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Следующая синхронизация будет обычной синхронизацией. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Следующая синхронизация будет полной синхронизацией. "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "Следующая синхронизация будет копированием данных с КПК на компьютер. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr ""
"Следующая синхронизация будет копированием данных с компьютера на КПК. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Демон остановлен."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Нет обновлений."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Перезапуск демона при синхронизации."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Невозможно запустить синхронизацию. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Невозможно запустить синхронизацию "
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Тип следующей синхронизации."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Выбор типа следующей синхронизации. Изменения вступят в силу только при "
"следующей синхронизации. Чтобы изменить тип по умолчанию воспользуйтесь "
"диалогом настройки."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&Синхронизация"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Следующая синхронизация будет обычной синхронизацией."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
"Указать демону, что следующая синхронизация должна быть обычной "
"синхронизацией."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "&Полная синхронизация"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Следующая синхронизация будет полной синхронизацией."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Указать демону, что следующая синхронизация должна быть полной "
"синхронизацией (проверка данных на обоих устройствах)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Резервная копия"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Следующая синхронизация будет резервным копированием."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Указать демону, что следующая синхронизация должна быть созданием резервной "
"копией КПК на компьютере."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Восстановление"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Следующая синхронизация будет восстановлением из резервной копии."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Указать демону, что следующая синхронизация должна быть восстановлением "
"резервной копии КПК из компьютера."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Перенести с КПК на компьютер"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Указать демону, что следующая синхронизация должна быть копированием всех "
"данных с КПК на компьютер с переписыванием существующих данных на компьютере."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Перенести с компьютера на КПК"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "Следующая синхронизация будет переносом с компьютера на КПК."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Указать демону, что следующая синхронизация должна быть копированием всех "
"данных с компьютера на КПК с переписыванием существующих данных на КПК."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "С&писок файлов"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Следующая синхронизация будет получением списка баз данных."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Указать демону, что следующая синхронизация должна только показать список "
"файлов на КПК и ничего больше."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Сброси&ть связь"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Сбросить соединение с КПК."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Попробовать сбросить соединение демона с КПК."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Выйти из KPilot (и остановить демона, если это настроено)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Мастер &настройки..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Настроить KPilot с помощью мастера настройки."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Библиотека, содержащая мастера настройки KPilot, не может быть загружена, и "
"поэтому он недоступен. Попробуйте использовать обычный диалог настройки."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Мастер недоступен"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Изменение имени пользователя на '%1'."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr "Запустить мастер настройки KPilot."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr "Невозможно настроить KPilot прямо сейчас."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Настройка связи с Pilot, каналов и других параметров"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Задать уровень отладки"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Лидер проекта"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Разработчик базовой системы и каналов"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "Канал Календаря TDE"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Канал Адресной книги TDE"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Канал Учёта затрат"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Канал примечаний, исправление ошибок"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr "файлы .ui"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Отслеживание ошибок"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "Канал VCalconduit, CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Файл настроек является устаревшим."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"Файл настроек имеет версию %1, в то время как для KPilot нужен файл версии "
"%2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Запустите KPilot и внимательно проверьте настройки для обновления этого "
"файла."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Особое внимание нужно обратить на:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr "Переименованные каналы, Kroupware и канал установки файлов."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Разрешение конфликтов теперь относится к глобальным установкам."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Изменён формат не архивируемых баз данных."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Файл настроек KPilot является устаревшим. Запустите KPilot для его "
"обновления."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Файл настроек является устаревшим"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Настройки установки файлов были убраны из настроек каналов. Посмотрите в "
"список установленных каналов."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Настройки обновлены"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Обнаружены устаревшие каналы. Рекомендуем удалить их и связанные с ними "
"файлы библиотек <tt>.la</tt> и <tt>.so.0</tt> .</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Найдены устаревшие каналы"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Не архивируемые базы данных, перечисленные в вашем файле настроек, были "
"приведены к новому формату. Идентификаторы создателя баз были изменены таким "
"образом, чтобы использовать квадратные скобки []."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Не архивируемые базы данных обновлены"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot не настроен для использования. Вы можете воспользоваться мастером "
"настройки или диалогом настройки, чтобы настроить KPilot."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Не настроен"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Использовать &мастер"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Использовать &диалог"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Файл настроек KPilot является устаревшим. KPilot может обновить некоторые "
"разделы автоматически. Вы хотите продолжить?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Настройки на вкладке <i>%1</i> были изменены. Вы хотите сохранить "
"изменения перед тем, как продолжить?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введённое имя (<i>%1</i>) больше 13 символов. Длинные имена, возможно, "
"не поддерживаются и могут вызвать проблемы. Вы хотите использовать "
"устройство с таким именем?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Имя устройства слишком длинное"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не использовать"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Информация о Pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Приложение для синхронизации"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "общее TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot не может синхронизировать адресную книгу с Evolution, поэтому канал "
"адресной книги отключен.\n"
"При синхронизации календаря и списка задач с помощью KPilot выйдите из "
"Evolution перед синхронизацией, иначе вы потеряете данные."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Ограничения Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "ничего (только резервная копия)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "Теперь KPilot настроен на синхронизацию с %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Оставшиеся параметры в диалоге настройки - это дополнительные параметры, "
"используемые для тонкой настройки KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Автоматическая настройка завершена"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Поместите ваш КПК на подставку, нажмите на нём кнопку синхронизации и "
"нажмите кнопку \"Далее\".\n"
"\n"
"Некоторые версии ядра (Linux 2.6.x) конфликтуют с модулем ядра visor (для "
"работы с устройствами Sony Clie). Запуск определения устройства может "
"\"повесить\" компьютер при синхронизации. В случае использования этого типа "
"устройств вам лучше не продолжать."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Определение КПК"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Автоопределение вашего КПК"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Перезапуск определения"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"Теперь KPilot попробует автоматически обнаружить устройство для связи с "
"вашим КПК. Нажмите кнопку синхронизации, если вы ещё это не сделали."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Автоопределение ещё не начато..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Обнаруженные значения"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Пользователь КПК:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[не известно]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Запуск определения..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Ожидание подключения КПК..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Достигнут предел ожидания, невозможно определить КПК."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>КПК не обнаружен. Проверьте следующее:</p><ul> <li> Нажали ли вы кнопку "
"синхронизации на КПК?\n"
"<li> Правильно ли установлен КПК на подставке-крэдле?\n"
"<li> Правильно ли подключена подставка-крэдл к компьютеру?\n"
"<li> Поддерживается ли ваш КПК приложением kpilot (информацию об этом можно "
"найти по адресу http://www.kpilot.org)?\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Ошибка автоматической настройки"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Найдено подключенное к %1 устройство"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Отключен он всех устройств"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Синхронизация задач через KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Синхронизация календаря с помощью KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Синхронизация заметок с помощью KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Перезапись задач на KMail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Перезапись календаря на KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Синхронизировать KMail с адресами "
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Синхронизировать KMail с заметками"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "Синхронизация закончена."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Этот список показывает все сообщения, полученные во время текущей "
"синхронизации</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Журнал синхронизации</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Очистить журнал"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Очистить журнал всех сообщений текущей синхронизации.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Сохранить журнал..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Вы можете сохранить список сообщений, полученных во время "
"синхронизации, в файл (например, чтобы просмотреть отчёт об отладке), нажав "
"здесь.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Прогресс синхронизации:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Приблизительный процент выполнения синхронизации.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>Синхронизация закончена.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл существует. Вы хотите его переписать?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Файл существует"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Не перезаписывать"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно открыть файл &quot;%1&quot; для записи; Повторить попытку?</"
"qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Невозможно сохранить "
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Повторить"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не повторять"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Путь к файлу устройства Pilot"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Список баз данных"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Резервное копирование данных Pilot в папку "
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Восстановить данные Pilot из резервной копии"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Запустить канал с рабочего стола ярлыком <имя_файла>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Запустить проверку работы устройства"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Показать параметры настройки KPilot"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Задать уровень показа отладочной информации"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "ДЕЙСТВИТЕЛЬНО запускает канал в не тестовом режиме."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Запустить канал в режиме проверки файлов."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Копировать с Pilot на рабочий стол"
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Копировать с рабочего стола на Pilot"
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Повторить действия. Используется с параметром --list"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "Проверка KPilot"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "Поддержка KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Действия с каналом"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr "Выберите категорию адресов для показа."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Заметки:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Этот список показывает все заметки выбранной категории.\n"
"Выберите заметку для показа её содержимого справа."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Текст заметки:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Здесь будет показан текст выбранной заметки."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Импорт заметки..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Открыть текстовый файл и добавить его в базу заметок Pilot."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>Импорт отключен настройками внутренних редакторов.</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Экспорт заметки..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Сохранить выбранную заметку в файле."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Удалить заметку"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Удалить выбранную заметку."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Добавить заметку"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Добавить новую заметку в базу данных."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Удалить выбранную заметку?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Удалить заметку?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Невозможно открыть MemoDB для удаления заметки."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Невозможно удалить заметку"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Все"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Запуск &KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "Настроить &KPilot..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (раз)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "По умолчанию (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Следующая &синхронизация"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Следующая синхронизация будет: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "Синхронизация отключена на время блокирования экрана."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Синхронизация отключена поскольку KPilot не может определить состояние "
"хранителя экрана. Вы можете отключить этот параметр безопасности, выключив "
"'Синхронизация отключена на время блокирования экрана' на вкладке "
"синхронизации диалога настройки."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "Синхронизация закончена.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Следующая синхронизация - %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Начать с устройства"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "Выход в связи с повреждениями файлов настройки"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "Демон KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Редактор задач"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Окна изменения задач (%1) все ещё открыты."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"%n окно изменения задачи все ещё открыто.\n"
"%n окна изменения задач все ещё открыто.\n"
"%n окон изменения задач все ещё открыто."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Выбор категории задач.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Задача"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Этот список показывает все задачи, принадлежащие выбранной категории. "
"Выберите задачу и справа будет показана информацию о ней.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Информация о задаче:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Вы можете редактировать только выбранную задачу.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Добавить новую задачу в список задач.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Добавление новых заметок отключено настройками внутренних редакторов."
"</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Удалить выбранную задачу из списка задач.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Вы не можете добавить задачи в список задач до тех пор, пока не будет "
"проведена синхронизация как минимум один раз, чтобы получить данные о базах "
"данных с вашего Pilot."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Невозможно добавить новую задачу "
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr "Потеряна связь с КПК. Синхронизация будет прервана."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "Запущена синхронизация %1...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Использовать кодировку %1 на КПК."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr ""
"Приложение KPilot сейчас занято и не может запустить процесс быстрой "
"синхронизации."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Проверка.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Синхронизация базы данных %1 ..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Невозможно открыть устройство: %1 (попытка будет повторена)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Попытка открытия устройства %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Уже доступен для этого устройства"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Невозможно создать сокет для связи с Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Невозможно открыть порт Pilot \"%1\". "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Невозможно прочитать из сокета Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Невозможно принимать запросы от Pilot (%1) "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "соединён успешно"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Невозможно прочесть системную информацию с Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Проверка последнего PC..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Невозможно получить информацию о пользователе с Pilot. Возможно, вы "
"установили пароль на Pilot?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Устройство Pilot ещё не настроено."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Устройство Pilot %1 не поддерживает чтение и запись."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Устройство %1 не существует. Возможно, это устройство USB и оно недоступно "
"во время синхронизации."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно установить файл &quot;%1&quot;.</qt> "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Синхронизация закончена\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Порт не существует."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr "Нет такого устройства."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " У вас нет прав для соединения с Pilot."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Проверьте пути к Pilot и права доступа."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Дата начала: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Событие на весь день"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Дата окончания: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Напоминание за %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "дней"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Повторение: каждые %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "день(дней)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "неделю(недель)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "месяц(ев)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "год(лет)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Повторять бесконечно"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "До %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Повторение в i-ый день недели j"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Повторение в n-ый день месяца"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Исключения:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Примечание:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Примечание:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Заголовок:</i> %1<br>\n"
"<i>Текст заметки:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Заголовок: %1\n"
"Текст заметки:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Не выполнено"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Дата окончания: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Приоритет: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Настройки канала <i>%1</i> были изменены. Вы хотите сохранить изменения "
"перед тем, как продолжить?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "Канал %1"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Вопросы и комментарии отправляйте на tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Вопросы и комментарии отправляйте на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Сообщение об ошибке отправляйте на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Информацию о товарных знаках можно найти в <a href=\"help:/kpilot/trademarks."
"html\">Руководстве пользователя KPilot</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Авторы:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Благодарности:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Слишком много изменений"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"В канале %1 обнаружено слишком много изменений (%2). Синхронизировать "
"изменения?\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Невозможно найти канал %1."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Невозможно загрузить канал %1."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "Канал %1 имеет неправильную версию (%2)."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Невозможно инициализировать канал %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Невозможно создать канал %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Канал %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Начало: %1. Окончание: %2"
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "Новых: %1"
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "Изменено: %1"
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "Удалено: %1"
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "Нет изменений. "
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Невозможно открыть базу данных %1 на КПК."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Невозможно открыть %1."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Канал %1 не может быть запущен."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Полная синхронизация"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Восстановить из резервной копии"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Тестовая синхронизация"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Локальная синхронизация"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не спрашивать в следующий раз"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не спрашивать в следующий раз"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Дополнительные поля "
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"В КПК каждый адрес содержит четыре дополнительных поля для вашего личного "
"использования. KPilot может синхронизировать их с датой рождения, URL, "
"адресом IM, или просто сохранить в компьютере как дополнительные поля без "
"специального назначения. В последнем случае вы можете здесь поменять их "
"значения. Обратите внимание, что для всех остальных параметров настройки, "
"введённые здесь значения не оказывают никакого эффекта."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Другое &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Измените или укажите значение третьего дополнительного поля. Используя "
"KPilot, вы можете синхронизировать эти значения с полями адресной книги КПК."
"</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Другое &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Измените или укажите значение четвёртого дополнительного поля. Используя "
"KPilot, вы можете синхронизировать эти значения с полями адресной книги КПК."
"</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Измените или укажите значение второго дополнительного поля. Используя "
"KPilot, вы можете синхронизировать эти значения с полями адресной книги КПК."
"</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Другое &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Другое &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Измените или укажите значение первого дополнительного поля. Используя "
"KPilot, вы можете синхронизировать эти значения с полями адресной книги КПК."
"</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Если вы позволяете KPilot синхронизировать дополнительные поля адресов КПК с "
"дополнительными полями в компьютере, здесь вы можете изменить их значения. "
"Обратите внимание, что для всех остальных параметров настройки введённые "
"здесь значения не окажут никакого влияния."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "Частные настройки KPilot (мета-синхронизация)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "ID &записи:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "&Флаг синхронизации:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Эти значения показывают состояние записи в KPilot и связь записи КПК с "
"записью на компьютере.\n"
"НЕ изменяйте эти значения, поскольку это наверняка приведёт к потере данных "
"при следующей синхронизации."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Назначение синхронизации"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Стандартная адресная книга"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Синхронизация со стандартной адресной книгой TDE (той адресной книгой, "
"которая используется в kaddressbook и KMail)</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "Файл &vCard:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите эту опцию чтобы использовать определённый файл адресной книги, "
"отличный от файла адресной книги по умолчанию. Этот файл должен быть в "
"формате vCard (.vcf). Укажите имя этого файла или воспользуйтесь кнопкой "
"выбора файла.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Укажите имя или воспользуйтесь кнопкой выбора файла в формате vCard. "
"Формат vCard является стандартом для обмена контактной информацией. </qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Хранить &архивированные записи в адресной книге TDE"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Если вы удалите адрес на КПК, вы можете выбрать архивирование его на "
"персональный компьютер. При выборе этой опции адрес будет скопирован в "
"адресную книгу TDE, однако не будет участвовать в процессе синхронизации с "
"КПК.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфликты"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&Разрешение конфликтов"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Здесь вы можете указать, какие конфликтные (изменённые на КПК и на "
"персональном компьютере) записи будут оставлены. Возможные значения: "
"\"использовать общие настройки KPilot\" для использования общих настроек "
"программы, \"запрашивать у пользователя\" для предоставления пользователю "
"решать самому, \"ничего не делать\" для того, чтобы оставить записи и там и "
"там, \"брать с персонального компьютера\", \"брать с КПК\", \"с последней "
"синхронизации\" и \"использовать обе записи\" - для создания копии записи с "
"указанного устройства.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "использовать общие настройки KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "запрашивать у пользователя"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "ничего не делать"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "брать с КПК"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "брать с персонального компьютера"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "с последней синхронизации (если возможно)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "использовать обе записи"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr "<p>Выберите действие при разрешении конфликтов.</p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Другой номер телефона на КПК:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите поля в адресной книге TDE, которые будут использованы для "
"хранения информации о &quot;других номерах&quot; телефонов из Pilot.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Другой номер телефона"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Секретарь"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Рабочий факс"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Автомобильный телефон"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "Адрес электронной почты 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашний факс"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "Телефон TTY/TTD"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Адрес улицы на КПК:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите поля в адресной книге TDE, которые будут использованы для "
"хранения информации об адресах улиц из Pilot.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Предпочитаемый, затем домашний адрес"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Предпочитаемый, затем рабочий адрес"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Номер факса на КПК:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите поля в адресной книге TDE, которые будут использованы для "
"хранения информации о номерах факсов из Pilot.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Другие поля"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Дополнительное поле 1 на КПК:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>Выберите назначение первого дополнительного поля на КПК.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Дополнительное поле 2 на КПК:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>Выберите назначение второго дополнительного поля на КПК.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Дополнительное поле 3 на КПК:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>Выберите назначение третьего дополнительного поля на КПК.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Дополнительное поле 4 на КПК:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr "<qt>Выберите назначение четвёртого дополнительного поля на КПК.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Сохранить в дополнительном поле"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Дата рождения"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "Адрес IM (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Адрес IM (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Формат &даты:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите формат даты для поля типа \"день рождения\". Доступны следующие "
"подстановки: <br>%d - день, %m - месяц, %y - год (два знака), %Y - год "
"(четыре знака).Например, шаблон %d.%m.%Y покажет дату в виде 27.3.1952, а %m/"
"%d/%y покажет дату в виде 03/27/52.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Локальные настройки"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Следующие записи изменились на КПК и на персональном компьютере. Выберите, "
"какой вариант будет принят:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Используйте этот список для разрешения конфликтов по полям для записей, "
"которые были изменены как на КПК, так и на персональном компьютере. Каждая "
"запись, изменённая с момента последней синхронизации и там и там, будет "
"показана по полям для того, чтобы выбрать. какие значения оставить.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr "Перенос строк осуществляется в позиции, указанной символом \"|\"."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Сохранять обе записи"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Объединять оба значения при синхронизации конфликтных записей.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Брать с &персонального компьютера"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Использовать значения с персонального компьютера для всех конфликтующих "
"полей.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&С последней синхронизации"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Использовать значения с момента последней синхронизации (старые "
"значения) для всех конфликтующих полей.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Брать с &КПК"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr "<qt>Использовать значения с КПК для всех конфликтующих полей.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Текстовые файлы:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Укажите или выберите путь к папке, содержащей текстовые файлы, которые "
"нужно синхронизировать. Все файлы с расширением .txt в этой папке будут "
"синхронизированы с базами документов на КПК.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "&Локальная копия:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите эту опцию для сохранения копий баз данных документов Palm в "
"файлах .pdb на вашем персональном компьютере.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Режим синхронизации"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "перенести с &компьютера на Pilot"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите эту опцию для синхронизации текстов, изменённых на вашем "
"персональном компьютере, в базы данных документов Palm. Базы данных, "
"изменённые на КПК, не будут преобразованы в текстовые файлы, при "
"синхронизации будут скопированы только тексты, изменённые на персональном "
"компьютере.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "перенести с &Pilot на компьютер"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите эту опцию для копирования документов, изменённых на КПК, в виде "
"текстовых файлов на ваш персональный компьютер. Базы данных, изменённые на "
"КПК, будут преобразованы в текстовые файлы, при синхронизации не будут "
"проверяться тексты, изменённые на персональном компьютере.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Синхронизировать в &обоих направлениях"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите эту опцию для синхронизации текстов, изменённых на вашем "
"персональном компьютере, и изменённых документов баз данных Palm. Базы "
"данных, изменённые на КПК, будут преобразованы в текстовые файлы, а тексты, "
"изменённые на персональном компьютере, будут преобразованы в документы КПК.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Укажите или выберите папку, где будут хранится копии баз данных КПК "
"(файлы .pdb). Локальные копии будут сделаны только при выборе этой опции.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "Компьютер -> КПК"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Сжатие"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Включите этот флажок, если текст на КПК должен быть сжат для увеличения "
"свободной памяти. Большинство программ чтения текста поддерживают сжатые "
"тексты."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Формат PalmDOC использует сжатие для увеличения свободной памяти. При "
"включении этого флажка вы сэкономите около 50% размера файла. Почти все "
"программ чтения PalmDOC поддерживают показ сжатых текстов.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Преобразовывать &закладки"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите эту опцию чтобы создать закладки в текстах, импортируемых на "
"КПК. Большинство программ чтения текстов поддерживают закладки. Вы можете "
"указать позицию и название закладки. Выберите хотя бы один тип создания "
"закладок, указанный ниже.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "&Теги в тексте"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Включите эту опцию для создания закладок из тегов в тексте. Тег указывается "
"в виде <* имя_закладки *>. Закладка с именем, указанным в теге, будет "
"поставлена на месте нахождения этого тега в тексте. Сам тег будет удалён."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Ко&дировка:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "Теги в &конце текста"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Теги вида <имя_закладки> в конце текста будут использованы для поиска текста "
"по шаблону, указанному между символами < и >. Когда в тексте встречается "
"\"имя_закладки\", на этой позиции будет установлена закладка. Теги в конце "
"текста будут удалены."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Регулярные &выражения в файле .bmk"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Использовать регулярные выражения в файле для поиска закладок.Файл "
"выражений должен быть с тем же именем, что и текстовый, но с расширением ."
"bmk вместо .txt (например, регулярные выражения для закладок в файле "
"textname.txt должны находится в файле textname.bmk). Обратитесь к "
"документации за описанием формата файла bmk.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "КПК -> компьютер"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Не преобразовывать при не изменённом тексте (только закладки)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите этот флажок, если вы не хотите синхронизировать текст с КПК на "
"компьютер при изменении только закладок, но не самого текста.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Преобразовывать закладки"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "&Не преобразовывать закладки"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не преобразовывать закладки документов КПК в теги или файлы закладок.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "в &файл .bm"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сохранять закладки документов КПК в отдельных файлах формата bmk "
"(описание формата можно найти в документации). Файлы закладок будут иметь то "
"же имя, что и текстовые файлы, но с расширением .bmk вместо .txt. Будут "
"созданы текстовый файл без лишних тегов и отдельно файл закладок.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "в &теги в тексте"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сохранять закладки документов КПК в виде специальных тегов вида &lt;* "
"Закладка *&gt. Эти теги будут вставлены в текст документов в позиции, "
"соответствующие закладкам. Имя в теге является именем закладки. Такие теги в "
"тексте легко создать, удалить, переместить и изменить.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"При изменении текста на КПК и на персональном компьютере какую из двух "
"версий необходимо оставить?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Канал документов не поддерживает слияние изменений, сделанных "
"одновременно на КПК и на компьютере. Поэтому вам нужно определиться, какие "
"файлы вы будете где изменять, иначе некоторые изменения будут потеряны.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Без разрешения конфликтов"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Канал документов не поддерживает слияние изменений, сделанных "
"одновременно на КПК и на компьютере. Поэтому вам нужно определиться, какие "
"файлы вы будете где изменять, иначе некоторые изменения будут потеряны. "
"Выберите эту опцию для предотвращения потери изменений.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "с &Pilot"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Канал документов не поддерживает слияние изменений, сделанных "
"одновременно на КПК и на компьютере. Поэтому вам нужно определиться, какие "
"файлы вы будете где изменять, иначе некоторые изменения будут потеряны. "
"Выберите эту опцию переписывания изменений, сделанных на персональном "
"компьютере.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "с персонального &компьютера"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Канал документов не поддерживает слияние изменений, сделанных "
"одновременно на КПК и на компьютере. Поэтому вам нужно определиться, какие "
"файлы вы будете где изменять, иначе некоторые изменения будут потеряны. "
"Выберите эту опцию переписывания изменений, сделанных на КПК.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&запрашивать у пользователя"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Канал документов не поддерживает слияние изменений, сделанных "
"одновременно на КПК и на компьютере. Поэтому вам нужно определиться, какие "
"файлы вы будете где изменять, иначе некоторые изменения будут потеряны. "
"Выберите эту опцию для запроса у пользователя, какие изменения оставить в "
"каждом конкретном случае.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Всегда показывать диалог разрешения конфликтов"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Всегда показывать диалог разрешения конфликтов, даже если их не найдено."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "Файл &PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Преобразовать &папки полностью"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Папка, в которой хранятся копии баз данных КПК. Вы можете установить эти "
"базы данных на любое устройство, работающее под управлением PalmOS и "
"передать эти копии другим людям (но помните о последствия нарушения "
"авторских прав)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Запрашивать перезапись файлов"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Расширенные сообщения"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Преобразовать текст в формат PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Преобразовать PalmDOC в текст"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Введите путь к папке, где располагаются на компьютере текстовые файлы. Все "
"файлы с расширением .txt будут синхронизированы с КПК."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Если в тексте присутствует тег <* текст закладки *>, на позицию вхождения "
"текста будет поставлена закладка с именем, находящимся скобках <*...*>. Сам "
"текст закладки со скобками <*...*> будет удалён."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Теги вида <имя_закладки> в конце текста будут использованы для поиска текста "
"по шаблону, указанному между символами < и >. Когда в тексте встречается "
"\"имя_закладки\", на этой позиции будет установлена закладка. Теги в конце "
"текста будут удалены."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Формат PalmDOC использует сжатие для увеличения свободной памяти. При "
"включении этого флажка вы сэкономите около 50% размера файла. Почти все "
"программ чтения PalmDOC поддерживают сжатые тексты."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Вы хотите преобразовать закладки? Большинство программ чтения текстов "
"поддерживают закладки. Вы можете указать позицию и название закладки. "
"Выберите хотя бы один тип, указанный ниже."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения в файле textname.bmk (textname.txt - имя "
"текстового файла) для поиска закладок в тексте. Обратитесь к документации за "
"описанием формата файла bmk."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "в теги в к&онце текста"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "в ф&айл .bmk"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Удалять заметку KNote при удалении заметки Pilot"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите эту опцию если хотите, чтобы заметки KNotes автоматически "
"удалялись при удалении их копий на КПК. Используйте эту опцию с "
"осторожностью, так как заметки в TDE и на КПК могут отличаться.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Отключить подтверждение удаления в KNotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите эту опцию если хотите, чтобы заметки KNotes удалялись без "
"подтверждения при удалении их копий на КПК. Используйте эту опцию только в "
"том случае если заметки на КПК полностью соответствуют заметкам в TDE.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Выберите как часто AvantGo должна синхронизироваться"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Каждая синхронизация"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите эту опцию чтобы обеспечить синхронизацию с сервером MAL при "
"каждой быстрой синхронизации. Для того, чтобы синхронизация прошла успешно, "
"вам нужно обеспечить доступ к серверу MAL на всё время быстрой синхронизации."
"</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Раз в &час"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите эту опцию чтобы обеспечить синхронизацию с сервером MAL при "
"каждой быстрой синхронизации при условии, что с момента последней "
"синхронизации с сервером MAL прошло больше часа. Для того, чтобы "
"синхронизация прошла успешно, вам нужно обеспечить доступ к серверу MAL на "
"всё время быстрой синхронизации.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Раз в &день"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите эту опцию чтобы обеспечить синхронизацию с сервером MAL при "
"каждой быстрой синхронизации при условии, что с момента последней "
"синхронизации с сервером MAL прошло более суток. Для того, чтобы "
"синхронизация прошла успешно, вам нужно обеспечить доступ к серверу MAL на "
"всё время быстрой синхронизации.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Раз в &неделю"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите эту опцию чтобы обеспечить синхронизацию с сервером MAL при "
"каждой быстрой синхронизации при условии, что с момента последней "
"синхронизации с сервером MAL прошло больше недели. Для того, чтобы "
"синхронизация прошла успешно, вам нужно обеспечить доступ к серверу MAL на "
"всё время быстрой синхронизации.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Раз в &месяц"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите эту опцию чтобы обеспечить синхронизацию с сервером MAL при "
"каждой быстрой синхронизации при условии, что с момента последней "
"синхронизации с сервером MAL прошло больше одного месяца. Для того, чтобы "
"синхронизация прошла успешно, вам нужно обеспечить доступ к серверу MAL на "
"всё время быстрой синхронизации.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип прокси-сервера"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Без прокси"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Установите этот параметр если хотите чтобы KPilot использовал прокси-"
"сервер.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP-прокси"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Установите этот параметр если хотите чтобы KPilot использовал прокси-"
"сервер HTTP.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS-прокси"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Установите этот параметр если хотите чтобы KPilot использовал прокси-"
"сервер SOCKS.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Информация о сервере"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "&Порт:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Использовать нестандартный порт прокси."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "&Адрес сервера:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адрес используемого прокси-сервера, например:\n"
"<u><i>foo.bar.com</i></u>\n"
"<b>а не</b>\n"
"<i>http://foo.bar.com</i> или <i>http://foo.bar.com:8080</i>.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Укажите порт, который KPilot должен использовать для связи с прокси-"
"сервером.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите здесь ваш пароль, если прокси-сервер требует авторизации.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите здесь ваше имя пользователя если прокси-сервер требует "
"аутентификации.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "Па&роль:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Имя пользователя:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите здесь разделённый запятыми список серверов MAL, которые не "
"нуждаются в использовании сервера прокси, например "
"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i>.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "&Без прокси для:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "Сервер MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Информация о сервере MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Адрес сервера &MAL:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Нет возможности установить параметры сервера с персонального "
"компьютера</b>. Необходимо использовать приложение <i>MobileLink</i> на КПК."
"</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Выберите каталог, в котором будут сохранены заметки с КПК"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Настройки канала заметок"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Синхронизировать приватные записи:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Каталог заметок:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Выберите каталог, в котором будут сохранены заметки с КПК"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Путь к папке, в которой должны сохраняться изображения."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Настройки нулевого канала"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "Здесь был KPilot."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите сообщение, которое будет сохранено в журнал синхронизации.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Сообщение журнала:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Отправка почты"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Метод отправки:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Этот выпадающий список позволяет вам выбрать метод, используемый KPilot "
"для отправки почты из КПК указанным здесь получателям. В зависимости от "
"выбранного метода, некоторые параметры будут включены или отключены. В "
"текущей версии единственный <i>работающий</i> метод - через KMail.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>Укажите адрес электронной почты получателя.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Файл подписи: "
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Если вы хотите добавить подпись, укажите путь к файлу подписи (обычно "
"это файл <i>.signature</i>, расположенный в вашей домашней папке) или "
"выберите его, воспользовавшись соответствующей кнопкой. Файл подписи должен "
"содержать текст, который будет вставлен в конец ваших исходящих писем..</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Не посылать почту"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Через KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Базы данных:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нулевой канал может быть присоединён к нескольким базам данных, "
"эффективно предохраняя их от синхронизации. Введите имена баз данных.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Ошибка эмуляции"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Эмулировать сбой канала для синхронизации."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Укажите имя или воспользуйтесь кнопкой выбора файла для сохранения "
"информации о системе КПК.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "&Файл для вывода:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Тип вывода"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите этот пункт, чтобы сохранить информацию о системе КПК в виде "
"страницы HTML.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "&Текстовый файл"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите этот пункт, чтобы сохранить информацию о системе КПК в простом "
"текстовом файле.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Укажите имя или воспользуйтесь кнопкой выбора файла шаблона если вы "
"используете свой шаблон.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Использовать &шаблон:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите этот пункт чтобы сохранить информацию о системе КПК в "
"соответствии с указанным шаблоном. Укажите имя файла шаблона или выберите "
"его кнопкой выбора файла.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Включить разделы"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Тип вывода"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Укажите разделы информации о системе, которые будут сохранены в файле.</"
"qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Информация о базе данных"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Системная информация"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Версия PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Режим синхронизации"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Информация о базе данных"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Установить время на &КПК с персонального компьютера"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите эту опцию для установки времени на КПК такой же, как и на "
"персональном компьютере.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Установить время на &персональном компьютере с КПК"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите эту опцию для установки времени на персональном компьютере "
"такой же, как и на КПК.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS версии 3.25 и 3.3 не поддерживают установку системного времени. "
"Канал синхронизации времени будет пропущен.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Настройки канала календаря"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Стандартный календарь"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите эту опцию, если хотите работать со стандартным календарём TDE.</"
"qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Файл &календаря:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Использовать указанный файл календаря вместо файла календаря по "
"умолчанию. Этот файл должен быть в формате vCalendar или iCalendar. Укажите "
"имя файла или выберите его.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Укажите имя файла или выберите файл календаря. Этот файл должен быть в "
"формате vCalendar или iCalendar.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Хранить &архивированные записи в календаре TDE"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"При выборе этой опции, архивные записи будут сохранены в календаре на "
"персональном компьютере."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Здесь вы можете указать, какие конфликтные (изменённые на КПК и на "
"персональном компьютере) записи будут оставлены. Возможные значения: "
"\"использовать общие настройки KPilot\" для использования общих настроек "
"программы, \"запрашивать у пользователя\" для предоставления пользователю "
"решать самому, \"ничего не делать\" для того, чтобы оставить записи и там и "
"там, \"брать с персонального компьютера\", \"брать с КПК\", \"с последней "
"синхронизации\" и \"использовать обе записи\" - для создания копии записи с "
"указанного устройства. Помните, что эти варианты <i>не</i> позволяют "
"разрешать двойные конфликты.</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Имя базы данных:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Создатель:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Флаги базы данных"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "База данных &ресурсов"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Только для &чтения"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "У базы данных есть &резервная копия"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Защищена от &копирования"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Другие флаги"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "&Сбросить после установки"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Исключить из синхронизации"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Дата и время"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "С&оздана:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "И&зменена:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Создана &резервная копия:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Удалена"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Занята"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "Синхронизация отключена на время блокирования экрана."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Настройки KPilot"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Частота создания резервной копии"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Делать резервную копию:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "при каждой синхронизации"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "только по запросу"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Базы данных"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Без резервной копии:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Укажите типы баз данных для которых не нужно делать резервных копий. "
"Используйте этот параметр, если резервные копии некоторых баз данных "
"приводит к сбою работы КПК, или вы не хотите создавать резервные копии "
"некоторых баз (типа страниц AvantGo).</p><p>Элементы в квадратных скобках [] "
"- <i>коды создателя</i> типа <tt>[lnch]</tt> и их указание поможет "
"исключать целый диапазон баз данных. Элементы без квадратных скобок - список "
"имён баз данных. В именах исключаемых баз данных можно использовать "
"подстановочные символы, типа <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "&Не восстанавливать:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Укажите типы баз данных, которые не нужно восстанавливать из "
"резервных копий. Эти базы данных будут пропущены даже если указаны в списке "
"резервных копий на КПК. Вы можете установить игнорируемые базы данных "
"вручную.</p><p>Элементы в квадратных скобках [] - <i>коды создателя</i> типа "
"<tt>[lnch]</tt> и их указание поможет исключать целый диапазон баз данных. "
"Элементы без квадратных скобок - список имён баз данных. В именах "
"исключаемых баз данных можно использовать подстановочные символы, типа "
"<tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нажмите здесь для открытия диалога выбора баз данных. Этот диалог "
"позволит вам указать базы данных, не участвующие в создание резервной копии."
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нажмите здесь для открытия диалога выбора баз данных. Этот диалог "
"позволит вам указать базы данных, не участвующие в восстановлении резервной "
"копии.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Запуск &каналов при создании резервной копии"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите этот флажок для запуска выбранных каналов перед каждым "
"созданием резервной копии. Это позволит обновить данные перед указанной "
"операцией.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Устройство Pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя файла устройства, к которому подключен Pilot "
"(последовательный порт или порт USB). Вы можете указать <i>/dev/pilot</i> и "
"сделать символическую ссылку на файл используемого устройства. Для "
"синхронизации с КПК вам нужно иметь права на запись в этот файл.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Скорость:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Укажите скорость соединения с вашим КПК. Это значение игнорируется при "
"соединении через USB.Для устаревших моделей укажите 9600. Современные модели "
"могут поддерживать соединение и на максимальной скорости 115200. "
"Поэкспериментируйте с значением скорости соединения: начните с 19200 и "
"оставьте наиболее быструю скорость при которой соединение работает.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя пользователя, которое введено в установках Pilot как &quot;"
"Владелец&quot;.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Кодировка:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Устройства с PalmOS доступны на многих языках. Если ваш КПК использует "
"кодировку, отличную от ISO-latin1 (ISO8859-1), выберите правильную кодировку "
"для правильного показа текста.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Пользователь Pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Специальные возможности:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Специальные возможности позволяют использовать дополнительные "
"возможности некоторых моделей. Для связи с большинством моделей их "
"использование не нужно, однако модели Zire&tm; 31, Zire 72 и Tungsten T5 "
"<i>требуют</i> включения специальных возможностей.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Настройки выхода"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Убрать значок приложения из системного лотка при выходе"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Остановить демона синхронизации при выходе из KPilot (если KPilot "
"запускает демона).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "&Выйти после синхронизации"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Остановить KPilot и демон KPilot после окончания синхронизации. Это "
"полезно для систем, где KPilot запускается демоном USB.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Настройки загрузки"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Запускать демон синхронизации при регистрации"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr "<qt>Запустить демон синхронизации при регистрации в TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "Пока&зать значок KPilot в системном лотке"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поместить значок KPilot в системный лоток на панели TDE для показа "
"состояния и настройки демона синхронизации и KPilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Делать полную резервную копию при смене компьютера"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Делать полную резервную копию при смене компьютера для гарантированной "
"совместимости ваших данных.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "Синхронизация (полная синхронизация)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Полная синхронизация (синхронизация с не изменёнными данными)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите тип синхронизации. Допустимые варианты:<br>\"Синхронизация\" - "
"запуск всех выбранных каналов, синхронизация баз данных с установленным "
"флагом изменения, обновление только изменённых записей;<br>\"Полная "
"синхронизация\" - запуск всех выбранных каналов, синхронизация всех баз "
"данных и создание полной резервной копии;<br>\"Перенести с компьютера на КПК"
"\" - запуск всех выбранных каналов и копирование на КПК всех записей баз "
"данных, изменённых на персональном компьютере;<br>\"Перенести с КПК на "
"компьютер\" - запуск всех выбранных каналов и копирование на персональный "
"компьютер всех записей баз данных, изменённых на КПК.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Синхронизация по умолчанию:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Здесь вы можете указать, какие конфликтные (изменённые на КПК и на "
"персональном компьютере) записи будут оставлены. Возможные значения: "
"\"использовать общие настройки KPilot\" для использования общих настроек "
"программы, \"запрашивать у пользователя\" для предоставления пользователю "
"решать самому, \"ничего не делать\" для того, чтобы оставить записи и там и "
"там, \"брать с персонального компьютера\", \"брать с КПК\", \"с последней "
"синхронизации\" и \"использовать обе записи\" - для создания копии записи с "
"указанного устройства. Помните, что эти варианты могут быть проигнорированы "
"настройками отдельного канала, который может иметь собственный механизм "
"разрешения конфликтов.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Не синхронизировать при активном хранителе экрана"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите этот флажок, если хотите предотвратить синхронизацию пока "
"выполняется хранитель экрана: это мера является защитой от синхронизации "
"ваших данных с КПК <i>других</i> людей. Этот флажок должен быть отключен "
"если вы используете различные рабочие столы, поскольку KPilot не распознаёт "
"хранители экрана не для TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Позволять встроенным модулям просмотра &изменять данные"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Встроенные модули просмотра позволяют просматривать записи или изменять "
"их. Режим изменения позволяет добавлять новые записи, удалять их или "
"изменять содержимое записей перед синхронизацией. Включите этот флажок для "
"установки режима правки записей и выключите его только для просмотра .</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Показывать приватные записи"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите этот флажок для показа во встроенных модулях просмотра записей, "
"помеченных как &quot;приватные&quot; на КПК.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Показывать \"&Фамилию, Имя\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr "<qt>Адреса показываются отсортированными по фамилии и имени.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Показывать \"&Компания, Фамилия\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адреса показываются отсортированными по названию компании и фамилии.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Использовать ключевое поле"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr "<qt>Комбинировать все адреса с одинаковой фамилией.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Наконец, вы можете настроить KPilot специально для некоторых приложений "
"типа Kontact (интегрированные приложения TDE PIM) или Evolution "
"(интегрированного приложения Gnome PIM).\n"
"\n"
"Нажмите \"Готово\" для настройки KPilot согласно параметрам, установленным в "
"этом мастере."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Установить значения по умолчанию для синхронизации с"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Пакет &Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Не синхронизировать, сделать резервную копию"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Этот мастер поможет вам настроить KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"В первую очередь необходимо определить имя пользователя и способ подключения "
"КПК к компьютеру."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "КПК и имя пользователя"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Вы можете позволить KPilot автоматически определить эти значения (для "
"этого вам необходимо подключить КПК к компьютеру) либо ввести их вручную.</"
"p>\n"
"<p>Введите имя пользователя как установлено в КПК. </p>\n"
"<p>При ручной установке типа устройства (если автоматическое определение не "
"сработало), смотрите ниже подсказки по выбору правильного имени устройства. "
"{0...n} означает число от 0 до очень большого значения, хотя обычно оно "
"ограничено 255.</p>\n"
"<p>\n"
"Последовательный порт: старый метод подключения, используется прежде всего "
"оригинальной линейкой Palm Pilot и некоторыми основанными на Palm сотовыми "
"телефонами. Имя устройства обычно /dev/ttyS{0...n} (в Linux) или /dev/"
"cuaa{0...n} (во FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Порт USB: новый тип соединения, используется большинством современных КПК "
"Palm, Handspring и Sony Clie. Имя устройства обычно /dev/ttyUSB{0...n} либо /"
"dev/usb/tts/{0...n} (в Linux) или /dev/ucom{0...n} (во FreeBSD). В Linux "
"проверьте и 0 и 1: более новые устройства используют 1, старые - 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Инфракрасный порт: относительно медленный тип подключения, используемый "
"исключительно как самая последняя надежда на соединение. Имя устройства "
"обычно /dev/ttyS{0...n} (в Linux) или /dev/sio{0...n} (во FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: новый метод подключения, используется на наиболее новых, "
"высококлассных устройствах, типа Tungsten T3 или Zire 72. Имя устройства "
"обычно /dev/usb/ttub/{0...n} либо /dev/ttyUB{0...n} (в Linux), или /dev/"
"ttyp{0...n} (во FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Сеть: это не было непосредственно проверено ни одним из разработчиков KPilot "
"(аппаратные пожертвования всегда принимаются!), но сообщалось, что "
"устройства \"net:any\" работают с поддерживающими сеть устройствами. Однако, "
"насколько известно, это блокирует работу KPilot при выполнении чего-либо "
"отличного от синхронизации. Используйте этот способ с осторожностью.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Устройство:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя файла устройства, к которому подключен Pilot "
"(последовательный порт или порт USB). Вы можете указать <i>/dev/pilot</i> и "
"сделать символическую ссылку на файл используемого устройства. Используйте "
"кнопки внизу для автоматического определения подключения. Для синхронизации "
"вам необходимы права на запись в указанный файл.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Автоматически определить КПК и имя пользователя"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нажмите на эту кнопку для открытия окна определения устройства. Мастер "
"автоматически обнаружит и покажет правильно подключенное устройство и имя "
"пользователя КПК. Если мастер не смог определить устройство, проверьте, есть "
"ли у вас права записи на файл устройства.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя пользователя, которое используется в Pilot как &quot;"
"владелец&quot; или нажмите на кнопку внизу, чтобы определить его имя "
"автоматически.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Имя пользователя: "
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Выполнять загрузку демона kpilot при входе в систему и держать его "
"запущенным все время работы в системе. Это означает (в теории), что вам не "
"придётся ничего делать, кроме подключения вашего КПК и нажатия на нём кнопки "
"\"sync\", kpilot появится и сделает всё сам.</qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "П&римечание"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Категория:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Приоритет:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Выполнено"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Дата &окончания:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалена"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Мастер настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Локальные настройки"