You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6510 lines
213 KiB
6510 lines
213 KiB
# translation of kpilot.po to Spanish
|
|
# translation of kpilot.po to
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>, 2001.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpilot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 18:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"Second-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juan Manuel García Molina"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juanma@superiodico.net"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
|
|
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducto de sincronización MAL para KPilot"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
|
|
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincroniza el contenido de los servidores MAL como AvantGo en la agenda "
|
|
"electrónica"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
msgstr "Primer Autor"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
|
|
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
|
|
msgstr "Autor de libmal y del conducto JPilot AvantGo"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
|
|
msgid "Author of syncmal"
|
|
msgstr "Autor de syncmal"
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
|
|
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
|
|
msgstr "Autores de la biblioteca malsync (C) 1997-1999"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
|
|
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
|
|
"Aborting the conduit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionó sincronizar con el archivo «%1», que no se puede abrir. Asegúrese "
|
|
"de suministrar un nombre de archivo válido en el cuadro de diálogo de "
|
|
"configuración del conducto. Abortando el conducto."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
|
|
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo iniciar ni cargar la libreta de direcciones para la "
|
|
"sincronización."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
|
|
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede bloquear para escritura la libreta de direcciones. No se puede "
|
|
"sincronizar."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
"temporary local file \"%2\" manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al actualizar «%1». Puede intentar subir manualmente el "
|
|
"archivo local temporal «%2»"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
|
|
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
|
|
msgstr "No se pudo abrir la base de datos de la agenda electrónica."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
|
|
msgid "Unable to open the addressbook."
|
|
msgstr "No se pudo abrir la libreta de direcciones."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
|
|
msgid "Item on PC"
|
|
msgstr "Elemento del PC"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
|
|
msgid "Handheld"
|
|
msgstr "Agenda electrónica"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
|
|
msgid "Last sync"
|
|
msgstr "Última sincronización"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
|
|
msgid "Custom 1"
|
|
msgstr "Personal 1"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
|
|
msgid "Custom 2"
|
|
msgstr "Personal 2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
|
|
msgid "Custom 3"
|
|
msgstr "Personal 3"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
|
|
msgid "Custom 4"
|
|
msgstr "Personal 4"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Teléfono del trabajo"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Teléfono de casa"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Teléfono móvil"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Paginador"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciudad"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Región"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Código postal"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
|
|
"handheld. Please resolve this conflict:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se cambió la dirección de la siguiente entrada, pero ya no existe en la "
|
|
"agenda electrónica. Por favor, resuelva este conflicto:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
|
|
"Please resolve this conflict:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se cambió la dirección de la siguiente entrada, pero ya no existe en el PC. "
|
|
"Por favor, resuelva este conflicto:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
|
|
msgid ""
|
|
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
|
|
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
|
|
"conflict yourself:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se cambió la dirección de la siguiente entrada tanto en la agenda "
|
|
"electrónica como en el PC. Los cambios no se pudieron combinar "
|
|
"automáticamente, así que haga el favor de resolver el conflicto:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
|
|
msgid "Address conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de dirección"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
|
|
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducto Abbrowser para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
|
|
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducto Abbrowser para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "IU"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
|
|
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
|
|
" | "
|
|
msgstr " | "
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
|
|
msgid "Delete entry"
|
|
msgstr "Eliminar la entrada"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
|
|
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de texto %1 para lectura."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:382
|
|
msgid "Unable to open Database for writing"
|
|
msgstr "No se puede abrir la base de datos para escritura"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open palm doc database %1"
|
|
msgstr "No se puede abrir la base de datos de la Palm %1"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:517
|
|
msgid "No filename set for the conversion"
|
|
msgstr "No se ha definido el nombre del archivo para la conversión"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:522
|
|
msgid "Unable to open Database for reading"
|
|
msgstr "No se puede abrir la base de datos para lectura"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read database header for database %1."
|
|
msgstr "No se puede leer el encabezado para la base de datos %1."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open output file %1."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de salida %1."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:565
|
|
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
|
|
msgstr "No se puede leer el registro de texto nº %1 de la base de datos %2"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:583
|
|
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
|
|
msgstr "No se pudo leer el registro nº %1 del marcador de la base de datos %2"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:600
|
|
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para los marcadores de %2."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
|
|
msgid "DOC"
|
|
msgstr "DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
|
|
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
|
|
msgstr "Buscando textos y bases de datos para sincronizar"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
|
|
msgid "Database created."
|
|
msgstr "Base de datos creada."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
|
|
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
|
|
msgstr "No se puede instalar el PalmDOC %1 creado en la agenda electrónica."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
|
|
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Falló la conversión del PalmDOC «%1»."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create the database %1."
|
|
msgstr "No se puede abrir ni crear la base de datos %1."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict Resolution"
|
|
msgstr "Resolución de conflictos"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
|
|
msgid "Sync aborted by user."
|
|
msgstr "Sincronización detenida por el usuario."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
|
|
msgid "Synchronizing text \"%1\""
|
|
msgstr "Sincronizando el texto «%1»"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
|
|
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
|
|
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
|
|
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
|
|
"version is the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí hay una lista con todos los archivos de texto y bases de datos de DOC "
|
|
"que encontró el conducto. El conducto intentó determinar la dirección "
|
|
"correcta de la sincronización, pero hubo conflictos en las bases de datos "
|
|
"con letras rojas y en negrita (por ejemplo, el texto se cambió tanto en el "
|
|
"computador de escritorio como en la agenda electrónica). Para estas bases de "
|
|
"datos, especifique qué version es la actual."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede cambiar la dirección de la sincronización para las bases de "
|
|
"datos sin conflictos."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
|
|
msgid "DOC Databases"
|
|
msgstr "Bases de datos de DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
|
|
msgid "No Sync"
|
|
msgstr "Sin sincronización"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
|
|
msgid "Sync Handheld to PC"
|
|
msgstr "Sincronizar la agenda electrónica con el PC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
|
|
msgid "Sync PC to Handheld"
|
|
msgstr "Sincronizar el PC con la agenda electrónica"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
|
|
msgid "Delete Both Databases"
|
|
msgstr "Borrar ambas bases de datos"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Más información..."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "sin cambios"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nuevo"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "cambiado"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
|
|
msgid "only bookmarks changed"
|
|
msgstr "cambiados solo los marcadores"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "borrado"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existe"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Status of the database %1:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado de la base de datos %1:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
|
|
msgid "Handheld: %1\n"
|
|
msgstr "Agenda electrónica: %1\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
|
|
msgid "Desktop: %1\n"
|
|
msgstr "PC de escritorio: %1\n"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
|
|
msgid "Database information"
|
|
msgstr "Información de la base de datos"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
|
|
msgid "Resolution Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
|
|
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducto Palm DOC para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
|
|
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducto DOC para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
|
|
msgid "Palm DOC"
|
|
msgstr "Palm DOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
|
|
msgid "KPalmDOC"
|
|
msgstr "KPalmDOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
|
|
msgid "Main Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador principal"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
|
|
msgid "Maintainer of KPilot"
|
|
msgstr "Mantenedor de KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
|
|
msgid "PalmDOC Converter"
|
|
msgstr "Conversor de PalmDOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
|
|
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccionó sincronización de carpeta, pero indicó el nombre del archivo "
|
|
"<em>%1</em>. <br>¿Usar en su lugar la carpeta <em>%2</em>?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
|
|
msgid "Use Folder"
|
|
msgstr "Usar la carpeta"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
"folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La carpeta <em>%1</em> para los archivos de base de datos de la agenda "
|
|
"electrónica no es una carpeta válida.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
"directory.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La carpeta <em>%1</em> para los archivos de base de datos de la agenda "
|
|
"electrónica no es una carpeta válida.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se pudo crear la carpeta <em>%1</em> para los archivos de texto.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
|
|
msgid "The following texts were successfully converted:"
|
|
msgstr "Se convirtieron con éxito los siguientes textos:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
|
|
msgid "Conversion Successful"
|
|
msgstr "Conversión con éxito"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
|
|
msgid "No text files were converted correctly"
|
|
msgstr "Ningún archivo de texto se convirtió correctamente"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
|
|
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El archivo <em>%1</em> no existe.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
|
|
msgid "Conversion of file %1 successful."
|
|
msgstr "Conversión del archivo %1 realizada con éxito."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La carpeta <em>%1</em> no es una carpeta válida para archivos de texto.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se pudo crear la carpeta <em>%1</em> para archivos de PalmDOC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
|
|
msgid "&Text folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de &texto:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
|
|
msgid "&PalmDOC folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de &PalmDOC:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text file:"
|
|
msgstr "Archivo de &texto:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
|
|
msgid "&DOC file:"
|
|
msgstr "Archivo &DOC:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
|
|
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ya existe el archivo de base de datos <em>%1</em> . ¿Sobreescribirlo?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
|
|
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Error al convertir el texto %1.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
|
|
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El archivo de texto <em>%1</em> ya existe. ¿Sobreescribirlo?</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
|
|
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
|
|
msgstr "No se puede abrir MemoDB en la agenda electrónica."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the resource at: %1"
|
|
msgstr "No se puede cargar el recurso en: %1"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Added one new memo.\n"
|
|
"Added %n new memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir un memo nuevo.\n"
|
|
"Añadir %n memos nuevos."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Modified one memo.\n"
|
|
"Modified %n memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificado un memo.\n"
|
|
"Modificados %n memos."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted one memo.\n"
|
|
"Deleted %n memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminado un memo.\n"
|
|
"Eliminados %n memos."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Added one note to KNotes.\n"
|
|
"Added %n notes to KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadida una nota a KNotes.\n"
|
|
"Añadidas %n notas a KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
|
|
"Modified %n notes in KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificada una nota en KNotes.\n"
|
|
"Modificadas %n notas en KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
|
|
"Deleted %n notes from KNotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminada una nota de KNotes.\n"
|
|
"Eliminadas %n notas de KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
|
|
msgid "No change to KNotes."
|
|
msgstr "Ningún cambio en KNotes."
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
|
|
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducto de KNotes para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
|
|
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducto de KNotes para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
|
|
msgid "KNotes"
|
|
msgstr "KNotes"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
|
|
msgid "MAL"
|
|
msgstr "MAL"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitiendo la sincronización MAL, porque la última sincronización no ha sido "
|
|
"lo suficientemente larga."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
|
|
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
|
|
msgstr "Sincronización MAL falló (sin info de la sincronización)"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
|
|
msgid "No proxy server is set."
|
|
msgstr "No hay configurado ningún servidor proxy."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using proxy server: %1"
|
|
msgstr "Usando un servidor proxy: %1"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
|
|
msgid "No SOCKS proxy is set."
|
|
msgstr "No hay configurado ningún proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
|
|
msgstr "Usando un proxy SOCKS: %1"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
|
|
msgid "Memofile"
|
|
msgstr "Archivo de nota"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
|
|
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
|
|
msgstr "No se pudo abrir la base de datos de notas de la agenda electrónica."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
|
|
msgid "Cannot initialize from pilot."
|
|
msgstr "No se puede inicializar desde el pilot."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
|
|
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
|
|
msgstr "No se pueden inicializar los archivos de memorándum desde disco."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Syncing with %1."
|
|
msgstr " Sincronizando con %1."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
|
|
msgid " Copying Pilot to PC..."
|
|
msgstr " Copiando del pilot al PC..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
|
|
msgid " Copying PC to Pilot..."
|
|
msgstr " Copiando del PC al pilot..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
|
|
msgid " Doing regular sync..."
|
|
msgstr " Haciendo una sincronización normal..."
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
|
|
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducto para archivos de notas de KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
|
|
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducto para archivos de notas de KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Bloc de notas"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
msgstr "No se puede abrir %1."
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
|
|
"%n notepads could not be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo guardar 1 nota\n"
|
|
"No se pudieron guardar %n notas"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 notepad saved\n"
|
|
"%n notepads saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nota guardada\n"
|
|
"%n notas guardadas"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
|
|
msgid "Saves notepads to png files"
|
|
msgstr "Guarda las notas en archivos png"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
|
|
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducto de bloc de notas para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
|
|
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conducto del bloc de notas se basa en read-notepad de Angus, que es parte "
|
|
"de pilot-link"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
|
|
msgid "Null"
|
|
msgstr "Nulo"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
|
|
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
|
|
msgstr "El conducto NULO está programado para fallar."
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
|
|
msgid "Null Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducto nulo para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
|
|
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura los conductos nulos para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sent one message\n"
|
|
"Sent %n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviado un mensaje\n"
|
|
"Enviados %n mensajes"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
|
|
msgid "No mail was sent."
|
|
msgstr "No se envió el correo."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
|
|
msgid "No mail could be sent."
|
|
msgstr "No se pudo enviar el correo-e."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
|
|
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
|
|
msgstr "No se pudo conectarse al servidor DCOP para la conexión de KMail."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
|
|
msgid "Error Sending Mail"
|
|
msgstr "Error enviando correo"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
|
|
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo temporal para almacenar correo desde el Pilot."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
|
|
msgid "DCOP connection with KMail failed."
|
|
msgstr "Conexión DCOP con KMail fallida."
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
|
|
msgid "Cannot perform backup of mail database"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede realizar la copia de seguridad de la base de datos de correo"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
|
|
msgid "Unable to open mail database on handheld"
|
|
msgstr "No se puede iniciar la base de datos de la agenda electrónica"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
|
|
msgid "Mail Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducto de correo para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
|
|
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura los conductos de correo para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
|
|
msgid "POP3 code"
|
|
msgstr "Código POP3"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
|
|
msgid "SMTP support and redesign"
|
|
msgstr "Soporte SMTP y rediseño"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
|
|
msgid "Record Conduit"
|
|
msgstr "Conducto de registro"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
|
|
msgid "Record Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducto Registro para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
|
|
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducto Registro para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Información del sistema"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
|
|
msgid "Password set"
|
|
msgstr "Contraseña puesta"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
|
|
msgid "No password set"
|
|
msgstr "Sin contraseña"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
|
|
msgid "No Cards available via pilot-link"
|
|
msgstr "No hay tarjetas disponibles vía pilot-link"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
|
|
msgid "No debug data"
|
|
msgstr "No hay datos de depuración"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
|
|
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de salida, usando %1 en su lugar."
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handheld system information written to the file %1"
|
|
msgstr "Información del sistema de la agenda escrita en el archivo %1"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
|
|
msgid "HardwareInfo"
|
|
msgstr "HardwareInfo"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
|
|
msgid "UserInfo"
|
|
msgstr "UserInfo"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
|
|
msgid "MemoryInfo"
|
|
msgstr "MemoryInfo"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
|
|
msgid "StorageInfo"
|
|
msgstr "StorageInfo"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
|
|
msgid "DatabaseList"
|
|
msgstr "DatabaseList"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
|
|
msgid "RecordNumbers"
|
|
msgstr "RecordNumbers"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
|
|
msgid "SyncInfo"
|
|
msgstr "SyncInfo"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDEVersion"
|
|
msgstr "TDEVersion"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
|
|
msgid "PalmOSVersion"
|
|
msgstr "PalmOSVersion"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
|
|
msgid "DebugInformation"
|
|
msgstr "DebugInformation"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
|
|
msgid "KPilot System Information conduit"
|
|
msgstr "Conducto de información del sistema de KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
|
|
"to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recupera información del usuario, del hardware y del sistema de la agenda "
|
|
"electrónica y la guarda en un archivo."
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
|
|
msgid "Setting the clock on the handheld"
|
|
msgstr "Fijando el reloj de la agenda electrónica"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
|
|
"time conduit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"PalmOS 3.25 y 3.3 no soportan configurar la hora del sistema. Ignorando el "
|
|
"conducto de hora..."
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
|
|
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducto de sincronización horaria para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
|
|
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
|
|
msgstr "Sincroniza la hora de la agenda electrónica y la del PC"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
|
|
msgid "Cleaning up ..."
|
|
msgstr "Ordenando ..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
|
|
"temporary local file \"%2\" manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al subir «%1». Puede intentar subir manualmente el archivo "
|
|
"local temporal «%2»."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
|
|
msgid "Initializing conduit ..."
|
|
msgstr "Inicializando el conducto ..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
|
|
msgid "Copying records to Pilot ..."
|
|
msgstr "Copiando registros al Pilot..."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
|
|
msgid "To-do"
|
|
msgstr "Tarea pendiente"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
|
|
msgid "To-do Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducto de tareas pendientes para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
|
|
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducto de tareas pendientes para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
|
|
msgid "To-do Destination"
|
|
msgstr "Destino de la tarea pendiente"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
|
|
"to recurrence by month on handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"El evento «%1» tiene una recurrencia anual distinta de la mensual. Se "
|
|
"cambiará esto para que sea recurrencia mensual en la agenda electrónica."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
|
|
msgid "Could not open the calendar databases."
|
|
msgstr "No se pudieron abrir las bases de datos del calendario."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
|
|
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha seleccionado sincronizar con un archivo de iCalendar, pero no proporcionó "
|
|
"el nombre del archivo. Seleccione un nombre válido para el archivo en el "
|
|
"diálogo de configuración del conducto."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using local time zone: %1"
|
|
msgstr "Usando la zona temporal local: %1"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using non-local time zone: %1"
|
|
msgstr "Usando una zona temporal no local: %1"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
|
|
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
|
|
"dialog. Aborting the conduit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionó sincronizar con el archivo «%1», que no se puede abrir ni crear. "
|
|
"Asegúrese de suministrar un nombre de archivo válido en el cuadro de diálogo "
|
|
"de configuración del conducto. Abortando el conducto."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
|
|
msgid "Syncing with file \"%1\""
|
|
msgstr "Sincronizando con archivo «%1»"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
|
|
msgid "Syncing with standard calendar resource."
|
|
msgstr "Sincronizando con el recurso estándar del calendario."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede iniciar el objeto de calendario. Compruebe la configuración del "
|
|
"conducto"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
|
|
"PC entry:\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente elemento se modificación tanto en la agenda electrónica como en "
|
|
"el PC:\n"
|
|
"Entrada del PC:\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handheld entry:\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entrada de la agenda electrónica\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Qué entrada quiere mantener? Se sobreescribirá la otra entrada."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
msgstr "Entradas conflictivas"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "PC"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
|
|
msgid "VCal Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Conducto VCal para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
|
|
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
|
|
msgstr "Configura el conducto VCal para KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
|
|
msgid "iCalendar port"
|
|
msgstr "Porte al iCalendar"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
|
|
msgid "Bugfixer"
|
|
msgstr "Reparador de errores"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
|
|
msgid "Calendar Destination"
|
|
msgstr "Destino del calendario"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de direcciones"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Apellido:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Direcciones:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
|
|
msgid "Zip code:"
|
|
msgstr "Cód. postal:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
|
|
msgid "Custom 1:"
|
|
msgstr "Personal 1:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
|
|
msgid "Custom 2:"
|
|
msgstr "Personal 2:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
|
|
msgid "Custom 3:"
|
|
msgstr "Personal 3:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
|
|
msgid "Custom 4:"
|
|
msgstr "Personal 4:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
|
|
msgid "There are still %1 address editing windows open."
|
|
msgstr "Aún hay %1 ventanas de edición de direcciones abiertas."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is still an address editing window open.\n"
|
|
"There are still %n address editing windows open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aún hay una ventana de edición de direcciones abierta.\n"
|
|
"Aún hay %n ventanas de edición de direcciones abiertas."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
|
|
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Seleccione aquí la categoría de direcciones a mostrar.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoría:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
|
|
"one to display it to the right.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta lista muestra todas las direcciones en la categoría seleccionada. "
|
|
"Pulse sobre una para mostrarla a la derecha.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
|
|
msgid "Address info:"
|
|
msgstr "Info de la dirección:"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
|
|
msgid "Edit Record..."
|
|
msgstr "Editar entrada..."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
|
|
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Puede editar una dirección cuando esté seleccionada.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
|
|
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>En las preferencias de «editores internos» se ha desactivado la "
|
|
"edición.</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
|
|
msgid "New Record..."
|
|
msgstr "Nueva entrada..."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
|
|
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Añadir una nueva dirección a la libreta de direcciones.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
|
|
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>En las preferencias de «editores internos» se ha desactivado la "
|
|
"adición.</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
|
|
msgid "Delete Record"
|
|
msgstr "Eliminar registro"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
|
|
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Borrar la dirección seleccionada de la libreta de direcciones.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
|
|
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export addresses to file\n"
|
|
"Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
|
|
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Exporta todas las direcciones de la categoría seleccionada en formato "
|
|
"CSV.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
msgstr "[desconocido]"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
|
|
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden editar nuevos registros hasta que haga una HotSync con el Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
|
|
msgid "HotSync Required"
|
|
msgstr "HotSync requerida"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
|
|
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede añadir direcciones a la libreta hasta que haya hecho al menos una "
|
|
"vez una HotSync para recuperar el diseño de la base de datos desde su Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
|
|
msgid "Cannot Add New Address"
|
|
msgstr "No se pueden añadir direcciones nuevas"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
|
|
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nuevos registros no se pueden borrar hasta que no se realice una HotSync "
|
|
"con el pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
|
|
msgid "Delete currently selected record?"
|
|
msgstr "¿Borrar la entrada actualmente seleccionada?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
|
|
msgid "Delete Record?"
|
|
msgstr "¿Suprimir entrada?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
|
|
msgid "Export All Addresses"
|
|
msgstr "Exportar todas las direcciones"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Address Category %1"
|
|
msgstr "Exportar la categoría de direcciones %1"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
|
|
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "El archivo <i>%1</i> ya existe. ¿Sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
|
|
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
|
|
msgstr "No se pudo abrir para escritura el archivo <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
|
|
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Este conducto parece estar roto y no se puede configurar.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
|
|
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Éste es un conducto al viejo estilo.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
|
|
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
|
|
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Los <i>conductos</i> son programas externos (posiblemente de terceras "
|
|
"partes) que realizan acciones de sincronización. Pueden contener "
|
|
"configuraciones individuales. Seleccione un conducto para configurarlo y "
|
|
"actívelo haciendo clic sobre su casilla de verificación.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
|
|
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
|
|
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
|
|
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
|
|
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
|
|
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
|
|
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
|
|
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>La porción <i>general</i> de la configuración de KPilot contiene las "
|
|
"opciones para su hardware y para la forma en la que KPilot debería mostrar "
|
|
"sus datos. La configuración básica debería ser suficiente para la mayoría de "
|
|
"los usuarios. Simplemente use el asistente de configuración de abajo.</p>Si "
|
|
"necesita alguna configuración especial, este cuadro de diálogo proporciona "
|
|
"todas las opciones para el ajuste fino de KPilot. Pero tenga cuidado, porque "
|
|
"en las preferencias de HotSync hay varias cosas esotéricas.</p><p>Puede "
|
|
"activar una acción o un conducto haciendo clic sobre su casilla de "
|
|
"verificación. Los conductos marcados se ejecutarán durante una HotSync. "
|
|
"Seleccione un conducto para configurarlo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de configuración"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
|
|
msgid "About KPilot. Credits."
|
|
msgstr "Acerca de KPilot. Créditos."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
|
|
msgid "Conduits"
|
|
msgstr "Conductos"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
|
|
msgid "General Setup"
|
|
msgstr "Configuración general"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
|
|
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración general de KPilot (nombre de usuario, puerto, opciones "
|
|
"generales de sincronización)"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
|
|
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
|
|
msgstr "Acciones para la HotSync con configuración individual."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
msgstr "Inicio y salida"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
|
|
msgid "Behavior at startup and exit."
|
|
msgstr "Comportamiento al iniciar y salir."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Viewers"
|
|
msgstr "Visores"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
|
|
msgid "Viewer settings."
|
|
msgstr "Opciones del visor."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
|
|
#: lib/syncAction.cpp:208
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copia de seguridad"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
|
|
msgid "Special settings for backup."
|
|
msgstr "Opciones especiales para la copia de seguridad."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
|
|
msgid "HotSync"
|
|
msgstr "HotSync"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
|
|
msgid "Special behavior during HotSync."
|
|
msgstr "Comportamiento especial durante la HotSync."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
|
|
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
|
|
msgstr "Opciones de hardware y comienzo y salida."
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
|
|
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ésta es una acción interna que no tiene opciones de configuración. La "
|
|
"descripción de la acción es: <i>%1</i> </qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
|
|
msgid "KPilot Setup"
|
|
msgstr "Configuración de KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
|
|
"conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se pudo encontrar la biblioteca para el conducto %1. Esto significa "
|
|
"que el conducto no se instaló correctamente.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
|
|
msgid "Conduit Error"
|
|
msgstr "Error de conducto"
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
|
|
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hubo un problema al cargar la biblioteca para el conducto %1. Esto "
|
|
"significa que el conducto no se instaló correctamente.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "&Borrar..."
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
|
|
msgid "Al"
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
|
|
msgid "Rec"
|
|
msgstr "Rec"
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
|
|
msgid "Edit AppInfo Block"
|
|
msgstr "Editar bloque de info. de la aplicación (AppInfo)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
"khexedit from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver los datos del bloque de información de la aplicación, instale un "
|
|
"editor hexadecimal (p.ej., khexedit de tdeutils)."
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
|
|
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
|
|
msgstr "KPilot aún no admite cambiar el bloque AppInfo."
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
|
|
msgid "Edit Database Flags"
|
|
msgstr "Editar banderas de base de datos"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
|
|
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
|
|
"know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar las banderas pueden corromper el registro por completo, o incluso "
|
|
"hacer que la base de datos sea inutilizable. No cambie los valores a no ser "
|
|
"que esté absolutamente seguro de que sabe lo que está haciendo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Asignar realmente estas banderas nuevas?"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
|
|
msgid "Changing Database Flags"
|
|
msgstr "Cambiar las banderas de la base de datos"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Asignar"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
|
|
msgid "Edit Record"
|
|
msgstr "Editar registro"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
|
|
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
|
|
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar los datos de los regisotros y las banderas pueden corromper el "
|
|
"registro por completo, o incluso hacer que la base de datos sea "
|
|
"inutilizable. No cambie los valores a no ser que esté absolutamente seguro "
|
|
"de que sabe lo que está haciendo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Asignar realmente estas banderas nuevas?"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
|
|
msgid "Changing Record"
|
|
msgstr "Cambiar el registro"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record index:"
|
|
msgstr "Índice de registros:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record ID:"
|
|
msgstr "ID de registro:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Banderas"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dirty"
|
|
msgstr "S&ucio"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
|
|
msgid "De&leted"
|
|
msgstr "E&liminado"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
|
|
msgid "&Busy"
|
|
msgstr "&Ocupado"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret"
|
|
msgstr "&Secreto"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Archived"
|
|
msgstr "&Archivado"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
"kbytesedit from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver y editar los datos guardados, instale un editor hexadecimal (p.ej. "
|
|
"kbytesedit, de tdeutils)."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
|
|
"it can not removed from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una base de datos que existe en el dispositivo. No se añadió "
|
|
"manualmente, así que no se puede borrar de la lista."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
|
|
msgid "Database on Device"
|
|
msgstr "Base de datos en el dispositivo"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
msgid "You need to select a database to delete in the list."
|
|
msgstr "Tiene que seleccionar de la lista una base de datos para ser borrada."
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
|
|
msgid "No Database Selected"
|
|
msgstr "Ninguna base de datos seleccionada"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
|
|
msgid "All Databases"
|
|
msgstr "Todas las bases de datos"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
|
|
msgid "Only Applications (*.prc)"
|
|
msgstr "Sólo aplicaciones (*.prc)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
|
|
msgid "Only Databases (*.pdb)"
|
|
msgstr "Sólo bases de datos (*.pdb)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
|
|
msgid "General Database &Information"
|
|
msgstr "&Información general de la base de datos"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
|
|
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
|
|
msgstr "Bloque de info. de la &aplicación (Categorías, etc.)"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
|
|
msgid "Rec. Nr."
|
|
msgstr "Reg. nº"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
|
|
msgid "Record ID"
|
|
msgstr "Id de registro"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
|
|
msgstr "<B>Aviso:</B> No se puede leer el archivo %1 de la base de datos."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
|
|
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
|
|
msgstr "<B>Base de datos:</B>%1, %2 registros<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
|
|
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
|
|
msgstr "<B>Tipo:</B> %1, <B>Creador:</B> %2<br><br>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
|
|
msgstr "<B>Aviso:</B> No se puede leer el archivo %1 de la aplicación."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
|
|
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
|
|
msgstr "<B>Aplicación:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
|
|
msgid "Created: %1<BR>"
|
|
msgstr "Creado: %1<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
|
|
msgid "Modified: %1<BR>"
|
|
msgstr "Modificado: %1<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
|
|
msgid "Backed up: %1<BR>"
|
|
msgstr "Copia de seguridad: %1<BR>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
msgid "You must select a record for editing."
|
|
msgstr "Tiene que seleccionar un registro para edición."
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
|
|
msgid "No Record Selected"
|
|
msgstr "No hay ningún registro seleccionado"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
|
|
"<br><br>Delete record?<qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar el registro seleccionado? Esta "
|
|
"operación no se puede deshacer.<br><br>¿Borrar el registro?<qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
|
|
msgid "Deleting Record"
|
|
msgstr "Eliminar el registro"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
|
|
msgid "Files to install:"
|
|
msgstr "Archivos para instalar:"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Añadir archivo..."
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
|
|
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Elija un archivo a añadir a la lista de archivos a instalar.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Limpiar lista"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Borrar la lista de archivos a instalar. No se instalará ningún archivo.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
|
|
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto lista los archivos que se instalarán en el Pilot durante la "
|
|
"siguiente HotSync. Arrastrar archivos aquí o utilizar el botón Añadir.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
|
|
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
|
|
msgstr "*.pdb *.prc|Bases de datos de PalmOS (*.pdb *.prc)"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete a single file item\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "Elilminar los archivos seleccionados"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot install %1"
|
|
msgstr "No se puede instalar %1"
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
|
|
"file installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El instalador de archivos sólo puede instalar bases de datos de PalmOS (como "
|
|
"*.pdb y *.prc)."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup directory: %1."
|
|
msgstr "Directorio para copias de seguridad: %1."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:353
|
|
msgid "Full backup started."
|
|
msgstr "Iniciada copia de seguridad completa."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:358
|
|
msgid "Fast backup started"
|
|
msgstr "Iniciada la copia de seguridad rápida"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:387
|
|
msgid "Exiting on cancel."
|
|
msgstr "Saliendo al cancelar."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:399
|
|
msgid "Full backup complete."
|
|
msgstr "Copia de seguridad completa terminada."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:403
|
|
msgid "Fast backup complete."
|
|
msgstr "Copia de seguridad rápida terminada."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up: %1"
|
|
msgstr "Haciendo copia de seguridad: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %1"
|
|
msgstr "Evitando %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:482
|
|
msgid "Backup of %1 failed.\n"
|
|
msgstr "La copia de seguridad de %1 falló.\n"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:540
|
|
msgid "... OK.\n"
|
|
msgstr "... Aceptar.\n"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:548
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
msgstr "Falló la copia de seguridad."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:607
|
|
msgid "[File Installer]"
|
|
msgstr "{Instalador de archivos}"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:612
|
|
msgid "No Files to install"
|
|
msgstr "No hay archivos para instalar"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Installing one file\n"
|
|
"Installing %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalando un archivo\n"
|
|
"Instalando %n archivos"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:649
|
|
msgid "Done Installing Files"
|
|
msgstr "Acabó la instalación de archivos"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %1"
|
|
msgstr "Instalando %1"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:686
|
|
msgid "Cannot install file "%1"."
|
|
msgstr "No se puede instalar el archivo "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
|
|
msgid "Unable to open file "%1"."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:732
|
|
msgid "Unable to read file "%1"."
|
|
msgstr "No se puede leer el archivo "%1"."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
|
|
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
|
|
"KPilot cannot install this database."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos de "%1" tiene un nombre de recurso mayor de 31 "
|
|
"caracteres. Esto hace suponer que hay un error en la herramienta que se usó "
|
|
"para crear la base de datos. KPilot no puede instalar esta base de datos."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_: A common name\n"
|
|
"John Doe"
|
|
msgstr "Pepe García"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
|
|
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se ha establecido un nombre de usuario ni para KPilot ni para la "
|
|
"agenda electrónica. <i>Debería</i> establecerse. ¿Debe definirlos KPilot con "
|
|
"un valor predefinido (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
|
|
msgid "User Unknown"
|
|
msgstr "Usuario Desconocido"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
|
|
"KPilot use this username in future?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La agenda electrónica tiene establecido un nombre de usuario (<i>%1</"
|
|
"i>), pero KPilot no. ¿Debe utilizar KPilot este nombre en el futuro?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
|
|
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot tiene establecido un nombre de usuario (<i>%1</i>), pero la agenda "
|
|
"electrónica no. ¿Debe utilizar la agenda electrónica también el mismo nombre?"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
|
|
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
|
|
"stop this sync.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>(<i>Aviso:</i> Si se ha reiniciado la agenda electrónica a las opciones "
|
|
"de fábrica, debería usar <i>Restaurar</i> en lugar de una HotSync regular. "
|
|
"Haga clic en Cancelara para detener la sincronización.)"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
|
|
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
|
|
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
|
|
"changed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La agenda electrónica piensa que el nombre del usuario es %1. Sin "
|
|
"embargo, KPilot dice que es %2. ¿Cuál es el nombre correcto?\n"
|
|
"Si hace clic sobre Cancelar, se continuará con la sincronización, pero los "
|
|
"nombres de usuario no se cambiarán.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:887
|
|
msgid "User Mismatch"
|
|
msgstr "El usuario no coincide"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:890
|
|
msgid "Use KPilot Name"
|
|
msgstr "Usar el nombre de KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:891
|
|
msgid "Use Handheld Name"
|
|
msgstr "Usar el nombre de la agenda electrónica"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:997
|
|
msgid "Restore directory does not exist."
|
|
msgstr "No existe la restauración del directorio."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
|
|
msgid "Restore not performed."
|
|
msgstr "Restauración no realizada."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
|
|
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
|
|
"your Pilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está seguro de que desea restablecer completamente su Pilot desde "
|
|
"eldirectorio de copia de seguridad (<i>%1</i>)?. Esto borrará cualquier "
|
|
"información que tenga actualmente en su Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
|
|
msgid "Restore Pilot"
|
|
msgstr "Restaurar el Pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
|
|
msgid "Restore <i>not</i> performed."
|
|
msgstr "Restauración <i>no</i> realizada."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
|
|
msgid "Canceled by user."
|
|
msgstr "Cancelado por el usuario."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
|
|
msgid "Restoring %1..."
|
|
msgstr "Restaurando %1 ..."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
|
|
msgid "File '%1' cannot be read."
|
|
msgstr "No se puede leer el archivo «%1»."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
|
|
msgid "OK."
|
|
msgstr "Correcto."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
|
|
msgid "Restore incomplete."
|
|
msgstr "Restauración incompleta."
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
|
|
msgid "Cannot restore file `%1'."
|
|
msgstr "No se puede restaurar el archivo «%1»."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
|
|
msgid "[Internal Editors]"
|
|
msgstr "[Editores internos]"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed records: %1"
|
|
msgstr "Bases de datos con registros cambiados: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
|
|
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
|
|
msgstr "No se puede abrir la base de datos local o serie de %1. Se omite."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
|
|
msgid "record"
|
|
msgstr "registro"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "dirección"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
|
|
msgid "to-do entry"
|
|
msgstr "entrada de tarea pendiente"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
|
|
msgid "calendar entry"
|
|
msgstr "entrada del calendario"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
|
|
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
|
|
"and so override the changes there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El %1 con ID %2 de la base de datos «%3» se cambió tanto en la agenda "
|
|
"electrónica como en el editor interno. ¿Deben copiarse los cambios de KPilot "
|
|
"en la agenda electrónica y, por tanto, prevalecer esos cambios?"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict in database %1"
|
|
msgstr "Conflicto en la base de datos %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
msgid "Use KPilot"
|
|
msgstr "Usar KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
|
|
msgid "Use Handheld"
|
|
msgstr "Usar la agenda electrónica"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
|
|
msgid "Use &KPilot"
|
|
msgstr "Usar &KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
|
|
msgid "Use &Handheld"
|
|
msgstr "Usar la &agenda electrónica"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
|
|
msgid "Entry in KPilot"
|
|
msgstr "Entrada de KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
|
|
msgid "Entry on Handheld"
|
|
msgstr "Entrada de la agenda electrónica"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
|
|
"from tdeutils)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver y editar los datos guardados, instale un editor hexadecimal (p.ej., "
|
|
"khexedit de tdeutils)."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed flags: %1"
|
|
msgstr "Bases de datos con banderas cambiadas: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
|
|
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aún no está soportado fijar las banderas de la base de datos en la agenda "
|
|
"electrónica."
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
|
|
msgstr "Bases de datos con bloque de aplicación (AppBlock) cambiado: %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:162
|
|
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
|
|
msgstr "Iniciando el demonio KPilot ..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: ""
|
|
"%1""
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo iniciar el demonio de KPilot. El mensaje de error del sistema "
|
|
"fue: "%1""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:196
|
|
msgid "Daemon status is `%1'"
|
|
msgstr "El estado del demonio es «%1»"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:197
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "no corriendo"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:214
|
|
msgid "Using character set %1 on the handheld."
|
|
msgstr "Usando el juego de carácteres %1 en la agenda electrónica."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
|
|
msgid "To-do Viewer"
|
|
msgstr "Visor de tareas pendientes"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Viewer"
|
|
msgstr "Visor de direcciones"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
|
|
msgid "Memo Viewer"
|
|
msgstr "Visor de notas"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
|
|
msgid "File Installer"
|
|
msgstr "Instalador de archivos"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
|
|
msgid "Generic DB Viewer"
|
|
msgstr "Visor genérico de bases de datos"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:360
|
|
msgid "Next sync will be a backup. "
|
|
msgstr "La siguiente sincronización será una copia de seguridad. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
|
|
msgid "Please press the HotSync button."
|
|
msgstr "Por favor pulse el botón HotSync."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:368
|
|
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La siguiente sincronización restaurará el Pilot desde la copia de seguridad. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:376
|
|
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
|
|
msgstr "La siguiente sincronización será una HotSync normal. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:384
|
|
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
|
|
msgstr "La siguiente sincronización será una sincronización completa. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:392
|
|
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La siguiente sincronización copiará los datos de la agenda electrónica al "
|
|
"PC. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:400
|
|
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La siguiente sincronización copiará los datos del PC a la agenda "
|
|
"electrónica. "
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:428
|
|
msgid "The daemon has exited."
|
|
msgstr "El daemon se ha terminado."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:429
|
|
msgid "No further HotSyncs are possible."
|
|
msgstr "No son posibles más HotSyncs."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:430
|
|
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
|
|
msgstr "Volver a reiniciar el daemon para HotSync."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
|
|
msgstr "No se puede comenzar ahora una sincronización. %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:463
|
|
msgid "Cannot start Sync"
|
|
msgstr "No se puede comenzar una sincronización"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:517
|
|
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
|
|
msgstr "Seleccione el tipo de HotSync que se deba realizar a continuación."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
|
|
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccion el tipo de HotSync que se deba realizar a continuación. Sólo se "
|
|
"aplica a la próxima HotSync. Para cambiar la opción predefinida, use el "
|
|
"cuadro de diálogo de configuración."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:525
|
|
msgid "&HotSync"
|
|
msgstr "&HotSync"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:528
|
|
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
|
|
msgstr "La siguiente será una HotSync normal."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:529
|
|
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decirle al demonio que el próximo HotSync debería ser un HotSync normal."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:533
|
|
msgid "Full&Sync"
|
|
msgstr "Full&Sync"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:536
|
|
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
|
|
msgstr "La siguiente HotSync será una FullSync."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
|
|
"both sides)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decirle al demonio que la siguiente HotSync debe hacer una FullSync "
|
|
"(comprobar los datos de ambos lados)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:541
|
|
msgid "&Backup"
|
|
msgstr "Copia de &seguridad"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
|
|
msgid "Next HotSync will be backup."
|
|
msgstr "La siguiente HotSync será una copia de seguridad."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decirle al demonio que la próxima HotSync debe hacer una copia de seguridad "
|
|
"de la agenda electrónica al PC."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:549
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:552
|
|
msgid "Next HotSync will be restore."
|
|
msgstr "La siguiente HotSync será una restauración."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
|
|
"on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decirle al demonio que la próxima HotSync debería restaurar la agenda "
|
|
"electrónica con los datos del PC."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
|
|
#: lib/syncAction.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy Handheld to PC"
|
|
msgstr "Copiar de la agenda al PC"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
|
|
"to the PC, overwriting entries on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dice al daemon que en la próxima HotSync debe copiar todos los datos de "
|
|
"la agenda electrónica en el PC, sobreescribiendo las entradas del PC."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
|
|
#: lib/syncAction.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy PC to Handheld"
|
|
msgstr "Copiar del PC a la agenda"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:569
|
|
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
|
|
msgstr "La próxima HotSync copiará del PC a la agenda electrónica."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
|
|
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dice al daemon que en la próxima HotSync se deben copiar todos los datos "
|
|
"del PC a la agenda electrónica, sobreescribiendo las entradas de la agenda "
|
|
"electrónica."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:577
|
|
msgid "&List Only"
|
|
msgstr "Sólo &listar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:580
|
|
msgid "Next HotSync will list databases."
|
|
msgstr "La siguiente HotSync mostrará una lista de todas las bases de datos."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
|
|
"Handheld and do nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decirle al demono que la próxima HotSync sólo debería listar los archivos de "
|
|
"la agenda electrónica y nada más."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:588
|
|
msgid "Rese&t Link"
|
|
msgstr "Res&taurar el enlace"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:591
|
|
msgid "Reset the device connection."
|
|
msgstr "Reiniciar la conexión del dispositivo."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:592
|
|
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
|
|
msgstr "Intentar reniciar el demonio y su conexión con la agenda electrónica."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:597
|
|
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
|
|
msgstr "Salir de KPilot (y detener el demonio si así está configurado)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:613
|
|
msgid "Configuration &Wizard..."
|
|
msgstr "Asistente de con&figuración..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:616
|
|
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
|
|
msgstr "Configurar KPilot usando el asistente de configuración."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
|
|
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar la biblioteca para el asistente de configuración de "
|
|
"KPilot, y el asistente no está disponible. Intente usar el cuadro de diálogo "
|
|
"de configuración."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:854
|
|
msgid "Wizard Not Available"
|
|
msgstr "Asistente no disponible"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:898
|
|
msgid "Changed username to `%1'."
|
|
msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%1»."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
|
|
"busy)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede hacer funcionar el asistente de configuración de KPilot en este "
|
|
"momento (el interfaz de usuario de KPilot está ocupado)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:951
|
|
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede configurar KPilot en este momento (el interfaz de usuario de "
|
|
"KPilot está ocupado)."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:991
|
|
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
|
|
msgstr "Configurar el dispositivo del Pilot, los conductos y otros parámetros"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
|
|
msgid "Set debugging level"
|
|
msgstr "Fijar el nivel de depuración"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
|
|
msgid "KPilot"
|
|
msgstr "KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
msgstr "Director del proyecto"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
|
|
msgid "Core and conduits developer"
|
|
msgstr "Desarrollador del núcleo y de conductos"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
|
|
msgid "VCal conduit"
|
|
msgstr "Conducto VCal"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
|
|
msgid "Abbrowser conduit"
|
|
msgstr "Conducto Abbrowser"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
|
|
msgid "Expenses conduit"
|
|
msgstr "Conducto Gastos"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
|
|
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
|
|
msgstr "Conducto de notas, corrector de errores."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
|
|
msgid "XML GUI"
|
|
msgstr "GUI XML"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
|
|
msgid ".ui files"
|
|
msgstr "archivos .ui"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
|
|
msgid "Bugfixer, coolness"
|
|
msgstr "Reparador de errores, tranquilidad"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
|
|
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
|
|
msgstr "Máquina de estado de VCalconduit, CMake"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
|
|
msgid "The configuration file is outdated."
|
|
msgstr "El archivo de configuración está desfasado."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
|
|
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de configuración tiene la versión %1, pero KPilot necesita la "
|
|
"versión %2."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
|
|
msgstr "Lance KPilot y verifique la configuración para actualizar el archivo."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
|
|
msgid "Important changes to watch for are:"
|
|
msgstr "Cambios importantes a los que debería estar atento:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los conductos renombrados, Kroupware y el instalador de archivos también se "
|
|
"han convertido en conductos."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
|
|
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
|
|
msgstr "Ahora la resolución de conflictos es una preferencia global."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
|
|
msgid "Changed format of no-backup databases."
|
|
msgstr "Cambiado el formato de las bases de datos sin copia de seguridad."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
|
|
"update it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de configuración para KPilot está desfasado. Lance KPilot para "
|
|
"actualizarlo."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
|
|
msgid "Configuration File Out-of Date"
|
|
msgstr "Archivo de configuración desfasado"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
|
|
"configuration. Check the installed conduits list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones para el instalador de archivos se han pasado a la configuración "
|
|
"de los conductos. Verifique la lista de conductos instalados."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
|
|
msgid "Settings Updated"
|
|
msgstr "Opciones actualizadas"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
|
|
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se encontró en su sistema la configuración para los siguientes conductos "
|
|
"antiguos. Es buena idea borrarlos, así como los archivos <tt>.la</tt> y <tt>."
|
|
"so.0</tt> asociados.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
|
|
msgid "Old Conduits Found"
|
|
msgstr "Encontrados conductos antiguos"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
|
|
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
|
|
"square brackets []."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Las bases de datos de las que no hace copia de seguridad que hay en la "
|
|
"lista de su archivo de configuración se han ajustado al formato nuevo. Los "
|
|
"ids. del creador de la base de datos se han modificado para que usen "
|
|
"corchetes []."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
|
|
msgid "No Backup Databases Updated"
|
|
msgstr "Ninguna base de datos sin copia de seguridad actualizada"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
|
|
"the normal configure dialog to configure KPilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot no está configurado. Puede usar el asistente de configuración o el "
|
|
"cuadro de diálogo normal de configuración para configurar KPilot."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
|
|
msgid "Not Configured"
|
|
msgstr "No configurado"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
|
|
msgid "Use &Wizard"
|
|
msgstr "Usar el a&sistente"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
|
|
msgid "Use &Dialog"
|
|
msgstr "Usar el cuadro de &diálogo"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
|
|
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de configuración de KPilot está desfasado. KPilot puede "
|
|
"actualizar algunas partes de la configuración automáticamente. ¿Quiere "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
|
|
"want to save the changes before continuing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Han cambiado las opciones de la página de configuración <i>%1</i>. "
|
|
"¿Quiere guardar los cambios antes de seguir?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
|
|
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
|
|
"to use this device name?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El nombre de dispositivo que indicó (<i>%1</i>) es mayor de 13 "
|
|
"caracteres. Esto probablemente no se admita y le cause problemas. ¿Está "
|
|
"seguro de que desea usar este nombre de dispositivo?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
msgid "Device Name too Long"
|
|
msgstr "Nombre del dispositivo demasiado largo"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "No usar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
|
|
msgid "Pilot Info"
|
|
msgstr "Info. del pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
|
|
msgid "Application to Sync With"
|
|
msgstr "Aplicación con la que sincronizar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
|
|
msgid "general TDE-PIM"
|
|
msgstr "&TDE-PIM general"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: Gnome's PIM suite\n"
|
|
"Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
|
|
"addressbook conduit was disabled.\n"
|
|
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
|
|
"before the sync, otherwise you will lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot aún no puede sincronizar la libreta de direcciones con Evolution, así "
|
|
"que se ha desactivado el conducto de la libreta de direcciones.\n"
|
|
"Cuando vaya a sincronizar el calendario o la lista de tareas pendientes "
|
|
"usando KPilot, salga de Evolution antes de sincronizar, ya que de otro modo "
|
|
"perderá datos."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
|
|
msgid "Restrictions with Evolution"
|
|
msgstr "Restricciones con Evolution"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
|
|
"nothing (it will backup only)"
|
|
msgstr "nada (sólo hará la copia de seguridad)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: TDE's PIM suite\n"
|
|
"Kontact"
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
|
|
msgstr "KPilot está configurado ahora para sincronizarse con %1."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
|
|
"used to fine-tune KPilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las restantes opciones del cuadro de diálogo de configuración son opciones "
|
|
"avanzadas y se pueden usar para el ajuste fino de KPilot."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
|
|
msgid "Automatic Configuration Finished"
|
|
msgstr "Terminada la configuración automática"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
|
|
"\"Continue\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
|
|
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
|
|
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
|
|
"might be advisable not to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga el favor de poner la agenda electrónica en la cuna, pulsar el botón "
|
|
"hotsync y hacer clic sobre el botón «Continuar».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algunas versiones del núcleo (Linux 2.6.x) tienen problemas con el módulo "
|
|
"visor del núcleo (para dispositivos Sony Clie). Hacer una detección "
|
|
"automática en este caso puede provocar que se bloquee el computador al hacer "
|
|
"hotsyncs hasta que se reinicie. En ese caso, se le aconseja que no continúe."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
|
|
msgid "Handheld Detection"
|
|
msgstr "Detección de la agenda electrónica"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
msgid "Autodetecting Your Handheld"
|
|
msgstr "Detectar automáticamente su agenda electrónica"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
|
|
msgid "Restart Detection"
|
|
msgstr "Reiniciar la detección"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
|
|
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot está intentando detectar automáticamente el dispositivo de su agenda "
|
|
"electrónica. Presione el botón hotsync si es que no lo ha hecho ya."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
|
|
msgid "Autodetection not yet started..."
|
|
msgstr "La detección automática aún no ha comenzado..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
|
|
msgid "Detected Values"
|
|
msgstr "Valores detectados"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
|
|
msgid "Handheld user:"
|
|
msgstr "Usuario de la agenda electrónica:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
|
|
msgid "[Not yet known]"
|
|
msgstr "[Desconocido]"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
|
|
msgid "Starting detection..."
|
|
msgstr "Comenzando la detección..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
|
|
msgid "Waiting for handheld to connect..."
|
|
msgstr "Esperando que la agenda electrónica se conecte..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
|
|
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcanzado el límite temporal. No se pudo detectar ninguna agenda electrónica."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
|
|
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
|
|
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
|
|
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
|
|
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se pudo detectar la agenda electrónica. Haga el favor de comprobar lo "
|
|
"siguiente:</p><ul><li> ¿Ha pulsado el botón hotsync de la agenda "
|
|
"electrónica?\n"
|
|
"<li> Asegúrese de que el dispositivo está asentado correctamente en la "
|
|
"cuna.\n"
|
|
"<li> A segúrese de que la cuna está conectada correctamente al computador.\n"
|
|
"<li> ¿Ha comprobado si kpilot soporta realmente el dispositivo? (véalo en "
|
|
"http://www.kpilot.org)\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
|
|
msgid "Automatic Detection Failed"
|
|
msgstr "Falló la detección automática"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a connected device on %1"
|
|
msgstr "Se encontró un dispositivo conectado en %1"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
|
|
msgid "Disconnected from all devices"
|
|
msgstr "Desconectado de todos los dispositivos"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:126
|
|
msgid "Syncing to-dos with KMail"
|
|
msgstr "Sincronizando tareas pendientes con KMail"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:135
|
|
msgid "Syncing calendar with KMail"
|
|
msgstr "Sincronizando calendario con KMail"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:177
|
|
msgid "Syncing Notes with Mail"
|
|
msgstr "Sincronizando notas con correo"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:188
|
|
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
|
|
msgstr "Reescribiendo tareas pendientes en KMail..."
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:195
|
|
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
|
|
msgstr "Reescribiendo el calendario en KMail"
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:230
|
|
msgid "Syncing KMail with Addresses "
|
|
msgstr "Sincronizando KMail con las direcciones "
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cpp:259
|
|
msgid "Syncing KMail with Notes"
|
|
msgstr "Sincronizando KMail con notas"
|
|
|
|
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
|
|
msgid "HotSync finished."
|
|
msgstr "HotSync finalizada."
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta es la lista de todos los mensajes recibidos durante la HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:119
|
|
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Registro de la HotSync</b></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
|
|
"Clear Log"
|
|
msgstr "Limpiar registro"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:136
|
|
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Limpia la lista de los mensajes de la HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:140
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Guardar registro..."
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
|
|
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Puede guardar la lista de mensajes recibidos durante esta HotSync a un "
|
|
"archivo (por ejemplo, para usarlo en un informe de fallos) pulsando aquí.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:150
|
|
msgid "Sync progress:"
|
|
msgstr "Progreso de sincronización:"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:153
|
|
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El porcentaje (estimado) completado en la HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:270
|
|
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
|
|
msgstr "<b>HotSync terminada.</b>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:334
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Guardar registro"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:341
|
|
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El archivo existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "El archivo existe"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:343
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "No sobreescribir"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:367
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se puede abrir el archivo "%1" para escritura. ¿Volver a "
|
|
"intentarlo?</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
msgid "Cannot Save"
|
|
msgstr "No se puede guardar"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Volver a intentar"
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cpp:369
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "No intentar"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:66
|
|
msgid "Path to Pilot device node"
|
|
msgstr "Ruta al dispositivo Pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:69
|
|
msgid "List DBs"
|
|
msgstr "Lista de BDs"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:71
|
|
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
|
|
msgstr "Piloto de copia de seguridad para <dir dest>"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:73
|
|
msgid "Restore Pilot from backup"
|
|
msgstr "Restaurar el Pilot desde la copia de seguridad"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:76
|
|
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
|
|
msgstr "Ejecutar conducto desde un archivo de escritorio <archivo>"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:80
|
|
msgid "Run a specific check (with the device)"
|
|
msgstr "Realizar una comprobación específica (con el dispositivo)"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:83
|
|
msgid "Show KPilot configuration information"
|
|
msgstr "Mostrar información de configuración de KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:86
|
|
msgid "Set the debug level"
|
|
msgstr "Definir el nivel de depuración"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:94
|
|
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
|
|
msgstr "*Ejecutando* el conducto, no está en modo de prueba."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:98
|
|
msgid "Run the conduit in file-test mode."
|
|
msgstr "Ejecutando el conducto en modo de prueba de archivo."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:101
|
|
msgid "Copy Pilot to Desktop."
|
|
msgstr "Copiar el Pilot al escritorio."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:104
|
|
msgid "Copy Desktop to Pilot."
|
|
msgstr "Copiar el escritorio al Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:107
|
|
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
|
|
msgstr "Acción realizada repetida - sólo útil para --list"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:347
|
|
msgid "KPilotTest"
|
|
msgstr "Prueba de KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:352
|
|
msgid "KPilot Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor de KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cpp:359
|
|
msgid "Conduit Actions"
|
|
msgstr "Acciones del conducto"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Select the category of addresses\n"
|
|
"to display here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aquí la categoría de direcciones\n"
|
|
"a mostrar."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
|
|
msgid "Memos:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays all the memos\n"
|
|
"in the selected category. Click on\n"
|
|
"one to display it to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista muestra todas las notas\n"
|
|
"de la categoría seleccionada. Haga clic\n"
|
|
"sobre una para mostrarla a la derecha."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
|
|
msgid "Memo text:"
|
|
msgstr "Texto de la nota:"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
|
|
msgid "The text of the selected memo appears here."
|
|
msgstr "El texto de la nota seleccionada aparece aquí."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
|
|
msgid "Import Memo..."
|
|
msgstr "Importar nota..."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
|
|
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leer un archivo de texto y añadirlo a la base de datos de notas del Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
|
|
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>En las preferencias de «editores internos» se ha desactivado la "
|
|
"importación.</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
|
|
msgid "Export Memo..."
|
|
msgstr "Exportar nota..."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
|
|
msgid "Write the selected memo to a file."
|
|
msgstr "Escribir la nota seleccionada en un archivo."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Eliminar nota"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
|
|
msgid "Delete the selected memo."
|
|
msgstr "Elimina la nota seleccionada."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
|
|
msgid "Add Memo"
|
|
msgstr "Añadir nota"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
|
|
msgid "Add a new memo to the database."
|
|
msgstr "Añade una nota nueva a la base de datos."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
|
|
msgid "Delete currently selected memo?"
|
|
msgstr "¿Eliminar la nota seleccionada actualmente?"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
|
|
msgid "Delete Memo?"
|
|
msgstr "¿Eliminar la nota?"
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
|
|
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
|
|
msgstr "No se puede abrir MemoDB para eliminar el registro."
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
|
|
msgid "Cannot Delete Memo"
|
|
msgstr "No se puede eliminar la nota"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
|
|
msgid "Start &KPilot"
|
|
msgstr "Iniciar &KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
|
|
msgid "&Configure KPilot..."
|
|
msgstr "&Configurar KPilot..."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
|
|
"time\n"
|
|
" (once)"
|
|
msgstr " (una vez)"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
|
|
msgid "Default (%1)"
|
|
msgstr "Predefinido (%1)"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
|
|
msgid "Next &Sync"
|
|
msgstr "Siguiente &sincronización"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
|
|
msgid "Next HotSync will be: %1. "
|
|
msgstr "La siguiente HotSync será: %1. "
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
|
|
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
|
|
msgstr "HotSync está desactivado cuando la pantalla está bloqueada."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
|
|
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
|
|
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha desactivado HotSync porque KPilot no pudo determinar el estado del "
|
|
"protector de pantalla. Puede desactivar esta característica de seguridad "
|
|
"desmarcando la casilla «No sincronizar cuando esté activo el salvapantallas» "
|
|
"en la página de HotSync del cuadro de diálogo de configuración."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
|
|
msgid "HotSync Completed.<br>"
|
|
msgstr "HotSync completada.<br>"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next sync is %1."
|
|
msgstr "La siguiente sincronización es %1."
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
|
|
msgid "Device to try first"
|
|
msgstr "Primer dispositivo que se prueba"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
|
|
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
|
|
msgstr "Salir en lugar de quejarse si hay archivos de configuración malos"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
|
|
msgid "KPilot Daemon"
|
|
msgstr "Demonio de KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
|
|
msgid "To-do Editor"
|
|
msgstr "Editor de tareas pendientes"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
|
|
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
|
|
msgstr "Aún hay %1 ventanas abiertas de edición de tareas pendientes."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
|
|
"There are still %n to-do editing windows open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aún hay una ventana abierta de edición de tareas pendientes.\n"
|
|
"Aún hay %n ventanas abiertas de edición de tareas pendientes."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
|
|
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione aquí la categoría de tareas pendientes que se va a mostrar.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
|
|
msgid "To-do Item"
|
|
msgstr "Elemento de tarea pendiente"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
|
|
"to display it to the right.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta lista muestra todas las tareas pendientes de la categoría "
|
|
"seleccionada. Haga clic sobre una para mostrarla a la derecha.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
|
|
msgid "To-do info:"
|
|
msgstr "Info de la tarea pendiente:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
|
|
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Puede editar una tarea pendiente cuando esté seleccionada.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
|
|
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Añadir una nueva tarea pendiente a la lista.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Está desactivada la adición de nuevas tareas pendientes en la opción "
|
|
"«editores internos».</i></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
|
|
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Elimina la tarea seleccionada de la lista de tareas.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
|
|
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede añadir tareas pendientes a la lista hasta que haya hecho una "
|
|
"HotSync al menos una vez para recuperar el diseño de la base de datos desde "
|
|
"su Pilot."
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
|
|
msgid "Cannot Add New To-do"
|
|
msgstr "No se puede añadir una nueva tarea pendiente"
|
|
|
|
#: lib/actionQueue.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se perdió la conexión con la agenda electrónica. No puede continuar la "
|
|
"sincronización."
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:54
|
|
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
|
|
msgstr "KPilot %1 iniciando HotSync ...\n"
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:56
|
|
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
|
|
msgstr "Usando la codificación %1 en la agenda electrónica."
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:67
|
|
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
|
|
msgstr "KPilot está ocupado y no puede procesar ahora la HotSync."
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:114
|
|
msgid "Testing.\n"
|
|
msgstr "Probando.\n"
|
|
|
|
#: lib/actions.cpp:130
|
|
msgid "Syncing database %1..."
|
|
msgstr "Sincronizando base de datos %1 ..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
|
|
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo: %1 (se volverá a intentar)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
|
|
msgid "Trying to open device %1..."
|
|
msgstr "Intentando abrir el dispositivo %1..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
|
|
msgid "Already listening on that device"
|
|
msgstr "Ya se está escuchando desde ese dispositivo"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
|
|
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
|
|
msgstr "No se puede crear el socket para comunicarse con el Pilot (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
|
|
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
|
|
msgstr "No se puede abrir el puerto «%1» del del Pilot."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
|
|
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
|
|
msgstr "No se puede escuchar desde el socket del Pilot (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
|
|
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
|
|
msgstr "No se puede aceptar el Pilot (%1)"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
|
|
msgid "already connected"
|
|
msgstr "ya está conectado"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
|
|
msgid "Unable to read system information from Pilot"
|
|
msgstr "No se puede leer la información del sistema desde el Pilot"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
|
|
msgid "Checking last PC..."
|
|
msgstr "Comprobando el último PC..."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
|
|
"set on the device?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo leer la información de usuario del Pilot. ¿Puede ser que haya "
|
|
"fijado una contraseña en el dispositivo?"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
|
|
msgid "The Pilot device is not configured yet."
|
|
msgstr "El dispositivo Pilot no está configurado todavía."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
|
|
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
|
|
msgstr "El dispositivo Pilot %1 no es de lectura/escritura."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
|
|
"during a HotSync."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe el dispositivo del Pilot %1. Probablemente se trate de un "
|
|
"dispositivo USB y aparezca durante una HotSync."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
|
|
msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede instalar el archivo "%1".</qt>"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
|
|
msgid "End of HotSync\n"
|
|
msgstr "Fin de la HotSync\n"
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
|
|
msgid " The port does not exist."
|
|
msgstr " El puerto no existe."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
|
|
msgid " There is no such device."
|
|
msgstr " No existe tal dispositivo."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
|
|
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
|
|
msgstr " No tiene permiso para abrir el dispositivo del Pilot."
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
|
|
msgid " Check Pilot path and permissions."
|
|
msgstr " Comprobar la ruta del Pilot y los permisos."
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start date: %1"
|
|
msgstr "Fecha de inicio: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
|
|
msgid "Whole-day event"
|
|
msgstr "Evento de todo el día"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End date: %1"
|
|
msgstr "Fecha de fin: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
|
|
"Alarm: %1 %2 before event starts"
|
|
msgstr "Alarma: %1 %2 antes de que comience el evento"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
|
|
msgid "Recurrence: every %1 %2"
|
|
msgstr "Repetición: cada %1 %2"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "día(s)"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "año(s)"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
|
|
msgid "Repeats indefinitely"
|
|
msgstr "Repetición indefinida"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Until %1"
|
|
msgstr "Hasta %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
|
|
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
|
|
msgstr "Repetir el día i de la semana j"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
|
|
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
|
|
msgstr "Repetir el día n del mes"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Excepciones:"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
|
|
msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br>"
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
|
|
msgid "Note:\n"
|
|
msgstr "Nota:\n"
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
|
|
"<i>MemoText:</i><br>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Título:</i> %1<br>\n"
|
|
"<i>Nota:</i><br>%2"
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Title: %1\n"
|
|
"MemoText:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Título: %1\n"
|
|
"Nota:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
|
|
msgid "Not completed"
|
|
msgstr "No terminado"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Due date: %1"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento: %1"
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %1"
|
|
msgstr "Prioridad: %1"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sin nombre"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
|
|
"the changes before continuing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Las opciones del conducto <i>%1</i> se han cambiado. ¿Quiere guardar los "
|
|
"cambios antes de seguir?</qt>"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:105
|
|
msgid "%1 Conduit"
|
|
msgstr "Conducto %1"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:144
|
|
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
|
|
msgstr "Enviar las preguntas y los comentarios a tdepim-users@kde.org"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:194
|
|
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Envé las preguntas y los comentarios a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:198
|
|
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Envíe los informes de error a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
|
|
"\">KPilot User's Guide</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para información sobre la marca registrada, vea la <a href=\"help:/kpilot/"
|
|
"trademarks.html\">guía del usuario de KPilot</a>."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:213
|
|
msgid "<b>Authors:</b> "
|
|
msgstr "<b>Autores:</b> "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:234
|
|
msgid "<b>Credits:</b> "
|
|
msgstr "<b>Créditos:</b> "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:480
|
|
msgid "Large Changes Detected"
|
|
msgstr "Grandes cambios detectados"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
|
|
"to allow this change?\n"
|
|
"Details:\n"
|
|
"\t%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conducto %1 ha hecho una gran cantidad de cambios en %2. ¿Quiere permitir "
|
|
"estos cambios?\n"
|
|
"Detalles:\n"
|
|
"\t%3"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find conduit %1."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el conducto %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load conduit %1."
|
|
msgstr "No se pudo cargar el conducto %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:571
|
|
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
|
|
msgstr "El conducto %1 tiene una versión incorrecta (%2)."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not initialize conduit %1."
|
|
msgstr "No se pudo inicializar el conducto %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create conduit %1."
|
|
msgstr "No se pudo crear el conducto %1."
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:607
|
|
msgid "[Conduit %1]"
|
|
msgstr "[Conducto %1]"
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:749
|
|
msgid "Start: %1. End: %2. "
|
|
msgstr "Inicio: %1. Fin: %2. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:751
|
|
msgid "%1 new. "
|
|
msgstr "%1 nuevo. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:752
|
|
msgid "%1 changed. "
|
|
msgstr "%1 modificado. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:753
|
|
msgid "%1 deleted. "
|
|
msgstr "%1 eliminado. "
|
|
|
|
#: lib/plugin.cpp:755
|
|
msgid "No changes made. "
|
|
msgstr "No se hicieron cambios. "
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
|
|
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
|
|
msgstr "No se pudo abrir la base de datos %1 de la agenda electrónica."
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1."
|
|
msgstr "No se puede abrir %1."
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:103
|
|
msgid "The conduit %1 could not be executed."
|
|
msgstr "El conducto %1 no se pudo ejecutar."
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:205
|
|
msgid "Full Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización completa"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:209
|
|
msgid "Restore From Backup"
|
|
msgstr "Restaurar desde copia de seguridad"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:220
|
|
msgid "Test Sync"
|
|
msgstr "Sincronización de prueba"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:224
|
|
msgid "Local Sync"
|
|
msgstr "Sincronización local"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "No &volver a preguntar"
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "No volver a preguntar"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot Custom Fields"
|
|
msgstr "Campos personales de KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
|
|
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
|
|
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
|
|
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"En su agenda electrónica, cada dirección dispone también de cuatro campos "
|
|
"para uso personal. KPilot puede sincronizarlos bien para cumpleaños, URL, "
|
|
"dirección de mensajería instantánea, o simplemente almacenarlos como campos "
|
|
"personales sin significado especial en su PC. En el último caso, puede "
|
|
"cambiar los valores aquí. Tenga en cuenta, sin embargo, que para todas las "
|
|
"demás opciones, los valores indicados aquí no tendrán efecto."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &3:"
|
|
msgstr "Personal &3:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Edite o introduzca aquí el valor del tercer campo personalizado. Usando "
|
|
"KPilot, puede sincronizar estos valores con los campos personalizados de la "
|
|
"aplicación de direcciones de la agenda electrónica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &4:"
|
|
msgstr "Personal &4:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Edite o introduzca aquí el valor del cuarto campo personalizado. Usando "
|
|
"KPilot, puede sincronizar estos valores con los campos personalizados de la "
|
|
"aplicación de direcciones de la agenda electrónica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Edite o introduzca aquí el valor del segundo campo personalizado. Usando "
|
|
"KPilot, puede sincronizar estos valores con los campos personalizados de la "
|
|
"aplicación de direcciones de la agenda electrónica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &2:"
|
|
msgstr "Personal &2:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &1:"
|
|
msgstr "Personal &1:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
|
|
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
|
|
"custom fields.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Edite o introduzca aquí el valor del primer campo personalizado. Usando "
|
|
"KPilot, puede sincronizar estos valores con los campos personalizados de la "
|
|
"aplicación de direcciones de la agenda electrónica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
|
|
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si permite que KPilot sincronice los campos personales de la agenda "
|
|
"electrónica como campos personales del PC, puede cambiar aquí los valores. "
|
|
"Tenga en cuenta, sin embargo, que para todas las demás opciones, los valores "
|
|
"indicados no tendrán efecto."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
|
|
msgstr "Opciones privadas de KPilot (metasincronización)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record&ID:"
|
|
msgstr "&Id. del registro:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync &flag:"
|
|
msgstr "&Bandera de sincronización:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
|
|
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
|
|
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
|
|
"loss when you next do a sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos valores indican el estado del registro para KPilot, y conectan una "
|
|
"entrada de la agenda electrónica con una entrada del PC.\n"
|
|
"NO cambie estos valores, o puede estar casi seguro de que perderá datos la "
|
|
"próxima vez que haga una sincronización."
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync Destination"
|
|
msgstr "Destino de sincronización"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Standard addressbook"
|
|
msgstr "Libreta de direcciones e&stándar"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
|
|
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar la libreta de direcciones "
|
|
"estándar de TDE (por ejemplo, la libreta de direcciones que edita con "
|
|
"KAddressBook, y que usa en KMail).</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vCard &file:"
|
|
msgstr "&Archivo vCard:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
|
|
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
|
|
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
|
|
"file picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para usar un archivo de libreta de direcciones "
|
|
"específico, en lugar de la libreta de direcciones de TDE. Este archivo debe "
|
|
"estar en formato vCard (.vcf). Teclee la ubicación de este archivo en el "
|
|
"cuadro de texto o selecciónelo haciendo clic en el botón de selección de "
|
|
"archivos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
|
|
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca aquí el nombre de archivo de la vCard o selecciónelo haciendo "
|
|
"clic sobre el botón de selección de archivos. vCard es un formato estándar "
|
|
"para intercambiar información de contacto.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
|
|
msgstr "Guardar registros &archivados en la libreta de direcciones de TDE"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
|
|
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
|
|
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
|
|
"the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si borra una dirección en su agenda electrónica, puede determinar si se "
|
|
"debería archivar en el PC. Si comprueba esto y marca el cuadro de "
|
|
"verificación, la dirección se añadirá a su libreta de direcciones, pero no "
|
|
"se volverá a sincronizar con la agenda electrónica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflictos"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict &resolution:"
|
|
msgstr "&Resolución de conflictos:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione en esta lista cómo se resuelven las entradas conflictivas "
|
|
"(entradas que han sido editadas tanto enla agenda electrónica como en el "
|
|
"PC). Los valores posibles son «Usar las preferencias globales de KPilot» "
|
|
"para usar las opciones definidas en la configuración de HotSync de KPilot, "
|
|
"«Preguntar al usuario» para permitirle decidir en cada caso, «No hacer nada» "
|
|
"para permitir que las entradas sean diferentes, «El PC prevalece», «La "
|
|
"agenda electrónica prevalece», «Usar los valores de la última "
|
|
"sincronización» y «Usar ambas entradas» para crear una entrada nueva tanto "
|
|
"en el PC como en la agenda electrónica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KPilot's Global Setting"
|
|
msgstr "Usar las preferencias globales de KPilot"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask User"
|
|
msgstr "Preguntar al usuario"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "No hacer nada"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld Overrides"
|
|
msgstr "La agenda electrónica prevalece"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PC Overrides"
|
|
msgstr "El PC prevalece"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
|
|
msgstr "Valores de la última sincronización (si es posible)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Both Entries"
|
|
msgstr "Usar ambas entradas"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí puede seleccionar la acción predeterminada si hay un evento "
|
|
"modificado en ambos lados. </p>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld other phone:"
|
|
msgstr "Otro teléfono de la agenda:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
""Other" phone here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione aquí qué campo de KAddressbook debería usarse para almacenar "
|
|
"el teléfono "Otro" del Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Otro teléfono"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asistente"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax del trabajo"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Teléfono del coche"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Correo electrónico 2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax de casa"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TTY/TTD Phone"
|
|
msgstr "Teléfono TTY/TTD"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld street address:"
|
|
msgstr "Dirección de la calle de la agenda:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
"Street Address here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione aquí qué campo de KAddressbook debería usarse para guardar la "
|
|
"dirección de la calle del Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred, then Home Address"
|
|
msgstr "Preferida, luego la dirección de casa"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred, then Business Address"
|
|
msgstr "Preferida, luego la dirección del trabajo"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld fax:"
|
|
msgstr "Fax de la agenda:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
|
|
"from the Pilot here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione aquí qué campo de KAddresbook debería usarse para guardar el "
|
|
"número de fax del Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
msgstr "Campos personales"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 1:"
|
|
msgstr "Campo personal 1 de la agenda electrónica:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione aquí el campo de esta lista que representa mejor el uso que "
|
|
"le asigna al primer campo personalizado en su agenda electrónica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 2:"
|
|
msgstr "Campo personal 2 de la agenda electrónica:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione aquí el campo de esta lista que representa mejor el uso que "
|
|
"le asigna al segundo campo personalizado en su agenda electrónica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 3:"
|
|
msgstr "Campo personal 3 de la agenda electrónica:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione aquí el campo de esta lista que representa mejor el uso que "
|
|
"le asigna al tercer campo personalizado en su agenda electrónica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld custom field 4:"
|
|
msgstr "Campo personal 4 de la agenda electrónica:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
|
|
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione aquí el campo de esta lista que representa mejor el uso que "
|
|
"le asigna al cuarto campo personalizado en su agenda electrónica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store as Custom Field"
|
|
msgstr "Guardar como campo personal"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
msgstr "Fecha del cumpleaños"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
|
|
msgstr "Dirección de MI (ICQ, MS, ...)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
|
|
msgstr "Dirección de MI (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &format:"
|
|
msgstr "Formato de &fecha:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
|
|
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
|
|
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
|
|
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
|
|
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione aquí el formato de fecha que se debe usar si seleccionó "
|
|
"«cumpleaños» para alguno de los campos personales arriba. Los elementos "
|
|
"posibles son:<br> %d para el día, %m para el mes, %y para el año de dos "
|
|
"dígitos, %Y para el año de cuatro dígitos. Por ejemplo, %d.%m.%Y generaría "
|
|
"una fecha como 27.3.1952, mientras que %m/%d/%y escribiría la misma fecha "
|
|
"como 03/27/52. </qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
msgstr "Opciones locales"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d.%m.%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d.%m.%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "widget2"
|
|
msgstr "elemento2"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
|
|
"choose which values shall be synced:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente registro se editó tanto en la agenda electrónica como en el PC. "
|
|
"Elija qué valores de deben sincronizar:"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
|
|
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
|
|
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
|
|
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Use esta lista para resolver, campo a campo, los conflictos que se crean "
|
|
"cuando se edita un registro tanto en la agenda electrónica como en el PC. "
|
|
"Para cada registro, se muestran para cada campo los valores diferentes de la "
|
|
"última sincronización de la agenda electrónica y del PC, permitiéndole "
|
|
"elegir el valor deseado.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
|
|
"quotes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saltos de línea si alguna de las entradas está señalada con « | » (sin las "
|
|
"comillas)"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep Both"
|
|
msgstr "&Mantener ambos"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
|
|
"the record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Haga clic aquí para usar ambos valores, lo que provocará la duplicación "
|
|
"del registro.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PC Values"
|
|
msgstr "Valores del &PC"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
|
|
"fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Haga clic aquí para usar los valores del PC para sincronizar todos los "
|
|
"campos conflictivos de este registro.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Last Sync Values"
|
|
msgstr "Valores de la ú<ima sincronización"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
|
|
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Haga clic aquí para usar los valores de la última sincronización "
|
|
"(valores antiguos) para sincronizar todos los campos conflictivos de este "
|
|
"registro.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Handheld Values"
|
|
msgstr "Valores de la a&genda electrónica"
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
|
|
"conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Haga clic aquí para usar los valores de la agenda electrónica para "
|
|
"sincronizar todos los campos conflictivos de este registro.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text files:"
|
|
msgstr "Archivos de &texto:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
|
|
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca aquí, o seleccione haciendo clic sobre el botón de selección "
|
|
"de archivos, el nombre y la ublicación de la carpeta que se vaya a usar para "
|
|
"buscar y sincronizar archivos de texto. Todos los archivos con la extensión ."
|
|
"txt ubicados en esta carpeta se sincronizarán con las bases de datos de Palm "
|
|
"DOC de su agenda electrónica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local co&py:"
|
|
msgstr "Co&pia local:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
|
|
"pdb files) on your PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla si quiere guardar una copia de las bases de datos de "
|
|
"Palm DOC (archivos .pdb) de su PC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronization Mode"
|
|
msgstr "Modo de sincronización"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync only P&C to PDA"
|
|
msgstr "Sincronizar sólo del P&C al PDA"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
|
|
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar los textos modificados en su PC "
|
|
"con las bases de datos Palm DOC de su agenda electrónica. Las bases de datos "
|
|
"Palm DOC modificadas en la agenda electrónica no se convertirán a archivos "
|
|
"de texto, pero los textos modificados en el PC se convertirán en bases de "
|
|
"datos de Palm DOC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync only P&DA to PC"
|
|
msgstr "Sincronizar sólo del P&DA al PC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
|
|
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
|
|
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
|
|
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar las modificaciones hechas a las "
|
|
"bases de datos Palm DOC de su agenda electróncia con los archivos de texto "
|
|
"de su PC. Las bases de datos Palm DOC modificadas en la agenda electrónica "
|
|
"se convertirán a archivos de texto, pero los textos modificados en el PC no "
|
|
"se convertirán en bases de datos de Palm DOC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync &all"
|
|
msgstr "Sincronizar &todo"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
|
|
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar los archivos de texto de su PC "
|
|
"con las bases de datos Palm DOC de su agenda electrónica. Las bases de datos "
|
|
"de Palm DOC modificadas en la agenda electrónica se convertirán en archivos "
|
|
"de texto, y los textos modificados en el PC se convertirán en bases de datos "
|
|
"Palm DOC, manteniendo sincronizadas ambas versiones.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
|
|
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca aquí, o seleccione haciendo clic sobre el botón de selección "
|
|
"de archivos, el nombre y la ubicación de la carpeta en la que se deben "
|
|
"guardar las copias de las bases de datos de la agenda electrónica (archivos ."
|
|
"pdb). Las copias locales sólo se realizan si también está marcada la casilla."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PC -> Handheld"
|
|
msgstr "PC -> Agenda electrónica"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compress"
|
|
msgstr "&Comprimir"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
|
|
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque este cuadro si el texto se debe comprimir en la agenda electrónica "
|
|
"para ahorrar memoria. La mayoría de lectores de doc de las agendas "
|
|
"electrónicas admiten textos comprimidos."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
|
|
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
|
|
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
|
|
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El formato de Palm DOC admite la compresión de texto para ahorrar "
|
|
"memoria. Si marca esta casilla, la base de datos Palm DOC consumirá "
|
|
"alrededor del 50% de memoria que en el estado descomprimido. Casi todos los "
|
|
"lectores de DOC de Palm admiten textos comprimidos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert &bookmarks"
|
|
msgstr "Convertir mar&cadores"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
|
|
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
|
|
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
|
|
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
|
|
"formats listed below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla para activar la creación de marcadores al convertir "
|
|
"los archivos de texto en bases de datos de Palm DOC. La mayoría de los "
|
|
"lectores de doc admiten marcadores. Para crear un marcador, es necesario que "
|
|
"proporcione la ubicación del texto en la que se debe definir el marcador y "
|
|
"el título del marcador, en alguno de los formatos que se muestran más abajo."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Inline tags in text"
|
|
msgstr "Etiquetas del texto &en la línea"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
|
|
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
|
|
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
|
|
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
|
|
"from the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para crear marcadores de las etiquetas en línea del "
|
|
"texto. Las etiquetas en línea son etiquetas de la forma <* textodelmarcador "
|
|
"*>. La ubicación del marcado se define usando la ubicación de la etiqueta en "
|
|
"línea del texto, y el nombre es el texto entre <* y *>. La etiqueta en línea "
|
|
"(<*...*>) se eliminará del texto."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "C&odificación:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tags at end of text"
|
|
msgstr "Pes&tañas al final del texto"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
|
|
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
|
|
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
|
|
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para convertir en marcadores las etiquetas de la forma "
|
|
"<nombredelmarcador> del final del texto. Se buscará el texto interior de la "
|
|
"etiqueta («nombredelmarcador»), y allá donde se encuentre, se pondrá un "
|
|
"marcador. Las etiquetas <...> se eliminarán luego del final del texto."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
|
|
msgstr "Expr&esiones regulares en el archivo .bmk"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
|
|
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
|
|
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
|
|
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
|
|
"description of the format of the bmk file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla para usar expresiones regulares en un archivo para "
|
|
"buscar el texto de los marcadores. El archivo debería tener el mismo nombre "
|
|
"que el archivo de texto, pero debería terminar en .bmk en lugar de en .txt "
|
|
"(por ejemplo, el archivo de expresiones regulares para nombretexto.txt "
|
|
"debería ser nombretexto.bmk). Acceda a la documentación para obtener una "
|
|
"descripción del formato del archivo bmk.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld -> PC"
|
|
msgstr "Agenda electrónica -> PC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
|
|
msgstr "No convertir si sólo cambió el texto (sólo marcadores)"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
|
|
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla para evitar sincronizar el texto de la agenda "
|
|
"electrónica con el del PC si sólo ha cambiado los marcadores de la agenda "
|
|
"electrónica (pero no el texto).</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert Bookmarks"
|
|
msgstr "Convertir marcadores"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
|
|
msgstr "&No convertir los marcadores"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
|
|
"to a bookmark file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla para evitar convertir los marcadores de Palm DOC en "
|
|
"etiquetas en línea o en un archivo de marcadores.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert into .bm &file"
|
|
msgstr "Convertir en un &archivo .bm"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
|
|
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
|
|
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
|
|
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
|
|
"a bookmark file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla para convertir los marcadores de la base de datos de "
|
|
"Palm DOC en un archivo aparte, con el formato bmk (en la documentación tiene "
|
|
"más información sobre este formato). El archivo de marcadores resultante "
|
|
"comparte el nombre del archivo .txt, pero termina en .bmk. Esta aproximación "
|
|
"crea un archivo de texto limpio y un archivo de marcadores.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert as &inline tags"
|
|
msgstr "Convertir como etiquetas &en la línea"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
|
|
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
|
|
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
|
|
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
|
|
"move and edit.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla para convertir los marcadores de la base de datos de "
|
|
"Palm DOC en etiquetas en línea, con el formato <* NombreMarcador *>. "
|
|
"Estas etiquetas se insertan en el texto en la posición que dicta el "
|
|
"marcador, y el texto de la etiqueta se corresponde con el nombre del "
|
|
"marcador. Las etiquetas en línea se crean, eliminan, mueven y editan "
|
|
"fácilmente.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
|
|
"versions should be used as the new version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se cambió el mismo texto en el PC y en la agenda electrónica, ¿cuál de "
|
|
"las dos versiones se debe usar como la versión nueva?"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
|
|
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
|
|
"changes in one of them.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El conducto Palm DOC no realiza la combinación de las modificaciones "
|
|
"cuando un texto ha cambiado tanto en la agenda electrónica como en el "
|
|
"computador. Por tanto, las opciones son dejar los archivos sin sincronizar o "
|
|
"descartar los cambios de uno de ellos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No resolution"
|
|
msgstr "Si&n resolución"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
|
|
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El conducto Palm DOC no realiza la combinación de las modificaciones "
|
|
"cuando un texto ha cambiado tanto en la agenda electrónica como en el "
|
|
"computador. Por tanto, las opciones son dejar los archivos sin sincronizar o "
|
|
"descartar los cambios de uno de ellos. Seleccione esta opción para evitar "
|
|
"que KPilot sobreescriba sus modificaciones.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&DA overrides"
|
|
msgstr "El P&DA prevalece"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
|
|
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El conducto Palm DOC no realiza la combinación de las modificaciones "
|
|
"cuando un texto ha cambiado tanto en la agenda electrónica como en el "
|
|
"computador. Por tanto, las opciones son dejar los archivos sin sincronizar o "
|
|
"descartar los cambios de uno de ellos. Seleccione esta opción para hacer que "
|
|
"la versión de la PDA prevalezca sobre la versión del PC en caso de conflicto."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&C overrides"
|
|
msgstr "El P&C prevalece"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
|
|
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El conducto Palm DOC no realiza la combinación de las modificaciones "
|
|
"cuando un texto ha cambiado tanto en la agenda electrónica como en el "
|
|
"computador. Por tanto, las opciones son dejar los archivos sin sincronizar o "
|
|
"descartar los cambios de uno de ellos. Seleccione esta opción para hacer que "
|
|
"la versión del PC prevalezca sobre la versión del PDA en caso de conflicto.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask the user"
|
|
msgstr "Pregunt&ar al usuario"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
|
|
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
|
|
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
|
|
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
|
|
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El conducto Palm DOC no realiza la combinación de las modificaciones "
|
|
"cuando un texto ha cambiado tanto en la agenda electrónica como en el "
|
|
"computador. Por tanto, las opciones son dejar los archivos sin sincronizar o "
|
|
"descartar los cambios de uno de ellos. Seleccione esta opción para mostrar "
|
|
"el cuadro de diálogo de resolución de conflictos para que el usuario decida "
|
|
"caso por caso.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Always show the resolution dialog"
|
|
msgstr "Mostr&ar siempre el cuadro de diálogo de resolución"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
|
|
"are no conflicts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla para forzar la aparición del cuadro de diálogo de "
|
|
"resolución aunque no haya conflictos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PalmDOC file:"
|
|
msgstr "Archivo de &PalmDOC:"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert whole &folders"
|
|
msgstr "Convertir &carpetas al completo"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
|
|
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
|
|
"beware of copyright infringement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta donde se guardan las copias de la base de datos de la agenda "
|
|
"electrónica. Puede instalarlas en cualquier agenda electrónica PalmOS y "
|
|
"distribuir esas copias a otra gente (pero tenga cuidado de las infracciones "
|
|
"sobre el copyright)."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask before overwriting files"
|
|
msgstr "&Preguntar antes de sobreescribir archivos"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verbose messages"
|
|
msgstr "Mensaje de ®istro"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert Text to PalmDOC"
|
|
msgstr "Convertir texto a PalmDOC"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert PalmDOC to Text"
|
|
msgstr "Convertir PalmDOC a texto"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
|
|
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de la carpeta en el que residen los archivos de texto "
|
|
"del PC. Todos los archivos con la extensión .txt se sincronizarán con la "
|
|
"agenda electrónica."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
|
|
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
|
|
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando aparece un <* texto de marcador *> en algún sitio del texto, se "
|
|
"pondrá un marcador en esta posición, y el texto entre <* y *> se usará como "
|
|
"nombre para el marcador. Los <*...*> se borrarán del texto."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
|
|
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
|
|
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
|
|
"then be removed from the end of the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las etiquetas de la forma <nombredemarcador> al final del texto se usarán "
|
|
"para buscar patrones en el texto entre < y >. Cuando «nombredemarcador» "
|
|
"aparezca en el texto, se fijará allí un marcador. Las etiquetas <...> se "
|
|
"borrarán del final del texto."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
|
|
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
|
|
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
|
|
"texts."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de Palm doc admite la compresión de texto para ahorrar memoria. "
|
|
"Si marca esta casilla, el texto consumirá alrededor del 50% de memoria que "
|
|
"en el estado descomprimido. Casi todos los lectores de DOC de Palm admiten "
|
|
"textos comprimidos."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
|
|
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
|
|
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere convertir los marcadores? La mayoría de los lectores de documentos "
|
|
"admiten marcadores. Tiene que dar alguna información más sobre dónde se "
|
|
"deben fijar los marcadores y sus títulos. Marque al menos uno de los tipos "
|
|
"de marcadores abajo."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
|
|
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
|
|
"description of the format of the bmk file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use expresiones regulares en un archivo nombredetexto.bmk (nombredetexto.txt "
|
|
"es el nombre del archivo de texto) para bucar marcadores en el texto. Vea la "
|
|
"documentación para acceder a una descripción del formato del archivo bmk."
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert as &end tags"
|
|
msgstr "Convertir como &etiquetas finales"
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert into .bmk &file"
|
|
msgstr "Convertir en un &archivo .bmk"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of the synced MemoDB records"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
|
|
msgstr "Eliminar KNote cuando se elimine la nota del Pilot"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
|
|
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
|
|
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
|
|
"necessarily the same.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla si quiere eliminar automáticamente las notas de "
|
|
"KNotes, cuando se elimine la nota de Pilot correspondiente. Use esta opción "
|
|
"con cuidado, como las notas que quiera mantener en la agenda electrónica y "
|
|
"en el escritorio que no deban ser necesariamente las mismas.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
|
|
msgstr "Suprime la confirmación de eliminación en KNotes"
|
|
|
|
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
|
|
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
|
|
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla si quiere eliminar las notas de KNotes sin "
|
|
"confirmación cuando se elimine la correspondiente nota del Pilot. Use esta "
|
|
"opción si quiere mantener las mismas notas en la agenda electrónica y en el "
|
|
"PC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronización"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
|
|
msgstr "Seleccion la frecuencia con la que se deba sincronizar AvantGo"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Every sync"
|
|
msgstr "&Cada sincronización"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
|
|
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
|
|
"server during the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar con el servidor MAL en cada "
|
|
"HotSync. Para realizar una sincronización con éxito, tiene que tener acceso "
|
|
"al servidor MAL durante la HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once per &hour"
|
|
msgstr "Una vez a la &hora"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar con el servidor MAL en cada "
|
|
"HotSync que se realice al menos una hora después de la última sincronización "
|
|
"MAL. Para realizar una sincronización con éxito, tiene que tener acceso al "
|
|
"servidor MAL durante la HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &day"
|
|
msgstr "Una vez al &día"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar con el servidor MAL en cada "
|
|
"HotSync que se realice al menos un día después de la última sincronización "
|
|
"MAL. Para realizar una sincronización con éxito, tiene que tener acceso al "
|
|
"servidor MAL durante la HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &week"
|
|
msgstr "Una vez a la &semana"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar con el servidor MAL en cada "
|
|
"HotSync que se realice al menos una semana después de la última "
|
|
"sincronización MAL. Para realizar una sincronización con éxito, tiene que "
|
|
"tener acceso al servidor MAL durante la HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once a &month"
|
|
msgstr "Una vez al &mes"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
|
|
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
|
|
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
|
|
"the HotSync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar con el servidor MAL en cada "
|
|
"HotSync que se realice al menos un mes después de la última sincronización "
|
|
"MAL. Para realizar una sincronización con éxito, tiene que tener acceso al "
|
|
"servidor MAL durante la HotSync.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proxy Type"
|
|
msgstr "Tipo de proxy"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No proxy"
|
|
msgstr "Si&n proxy"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
|
|
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción si no quiere que KPilot use un servidor proxy. "
|
|
"Use esta opción si se conecta directamente a internet.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy &HTTP"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción si quiere que KPilot use un proxy HTTP.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SOCKS proxy"
|
|
msgstr "proxy &SOCKS"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción si quiere que KPilot use un proxy SOCKS.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Información del servidor"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &port:"
|
|
msgstr "&Puerto personalizado:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
|
|
msgstr "Marque esta casilla para usar un puerto de proxy no estándar."
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver name:"
|
|
msgstr "Nombre del ser&vidor:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
|
|
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
|
|
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si ha seleccionado un proxy HTTP o SOCKS, teclee aquí la dirección del "
|
|
"servidor proxy que va a usar, por ejemplo: <i>fu.lanito.com</i> (no "
|
|
"<i>http://fu.lanito.com</i> ni <i>http://fu.lanito.com:8080</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
|
|
"server here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique aquí el puerto que quiera que use KPilot para conectarse con su "
|
|
"servidor proxy.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si su proxy necesita autentificación, indique aquí su contraseña.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si su proxy necesita autenticación, indique aquí su nombre de usuario.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contraseña:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "Nombre de &usuario:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
|
|
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique aquí, separada por comas, una lista de servidores MAL que no "
|
|
"deban usar un proxy, por ejemplo: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i></qt>"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&o proxy for:"
|
|
msgstr "Si&n proxy para:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAL Server"
|
|
msgstr "Servidor MAL"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAL Server Information"
|
|
msgstr "Información del servidor MAL"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&MAL server name:"
|
|
msgstr "Nombre del servidor &MAL:"
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
|
|
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
|
|
"the handheld device. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Actualmente, <b>no hay forma de fijar los parámetros del servidor en el "
|
|
"escritorio</b>. Tiene que usar la aplicación <i>MobileLink</i> o "
|
|
"<i>AGConnect</i> en el dispositivo de la agenda electrónica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
|
|
msgstr "Seleccione el directorio en el que quiera almacenar las notas del PDA"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memofile Conduit Options"
|
|
msgstr "Opciones del conducto de archivos de notas"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync private records:"
|
|
msgstr "Sincronizar los registros privados:"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memos directory:"
|
|
msgstr "Directorio de notas:"
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
|
|
msgstr "Seleccione el directorio en el que quiera almacenar las notas del PDA"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
|
|
msgstr "Ruta al directorio al que se deberían exportar las imágenes."
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Salida:"
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The export directory for the notepad drawings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Null-Conduit Options"
|
|
msgstr "Opciones del conducto nulo"
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot was here."
|
|
msgstr "KPilot estuvo aquí."
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca aquí el mensaje para añadir la entrada de sincronización a su "
|
|
"pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "Mensaje de ®istro:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The pathname of your .signature file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Enviar correo"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send method:"
|
|
msgstr "Método de envio:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
|
|
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
|
|
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
|
|
"method is through KMail.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione aquí el método que debe usar KPilot para enviar el correo de "
|
|
"su agenda electrónica a sus destinatarios. Según el método que elija, los "
|
|
"otros campos del cuadro de diálogo pueden aparecer activos o inactivos. El "
|
|
"único método que <i>funciona</i> actualmente es a través de KMail.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca aquí la dirección de correo electrónico del remitente para "
|
|
"enviar los mensajes.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "$USER"
|
|
msgstr "$USER"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Archivo de firma:"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
|
|
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
|
|
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
|
|
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si quiere añadir un archivo de firma, introduzca aquí la ubicación de su "
|
|
"archivo de firma (normalmente, <i>.signature</i>, ubicado en su carpeta "
|
|
"personal) o selecciónela usando el botón del selector de archivos. El "
|
|
"archivo de firma contiene el texto que se añade al final de los mensajes de "
|
|
"correo que envíe.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Send Mail"
|
|
msgstr "No enviar correo"
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KMail"
|
|
msgstr "Usar KMail"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Databases that are skipped on sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Databases:"
|
|
msgstr "&Bases de datos:"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
|
|
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El conducto nulo se puede conectar a varias bases de datos, evitándoles "
|
|
"efectivamente la sincronización. Introduzca los nombres de las bases de "
|
|
"datos aquí.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simulate failure"
|
|
msgstr "Simular fallo"
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
|
|
msgstr "Fuerza que el conducto simule un fallo para realizar la HotSync."
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
|
|
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
|
|
"information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca aquí, o seleccione mediante clic en el botón de selección de "
|
|
"archivos, la ubicación y el nombre del archivo de salida que se usará para "
|
|
"guardar la información del sistema de la agenda electrónica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output &file:"
|
|
msgstr "Archivo de &salida:"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of Output"
|
|
msgstr "Tipo de salida"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTML"
|
|
msgstr "&HTML"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
|
|
"document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para que la salida de la información del sistema "
|
|
"se realice como un documento HTML.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt file"
|
|
msgstr "Archivo de &texto"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
|
|
"document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para que la salida de la información del sistema "
|
|
"se realice como un documento de texto.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
|
|
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca aquí, o seleccione mediante clic en el botón de selección de "
|
|
"archivos, la ubicación de la plantilla que se usará si selecciona la opción "
|
|
"de la plantilla personalizada.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom template:"
|
|
msgstr "Plantilla &personalizada:"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
|
|
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
|
|
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para mostrar la salida de los datos de la "
|
|
"información del sistema definida por una plantilla personalizada. Introduzca "
|
|
"la ubicación de la plantilla en el cuadro de edición, o elíjala haciendo "
|
|
"clic sobre el botón de selección de archivos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts Included"
|
|
msgstr "Partes incluidas"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Type"
|
|
msgstr "Tipo de salida"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
|
|
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque en esta lista los tipos de información acerca de su sistema y de "
|
|
"su agenda electrónica que quiera mostrar en el mensaje de salida.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Información de la base de datos"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Memory information"
|
|
msgstr "Información del sistema"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "PalmOS version"
|
|
msgstr "PalmOSVersion"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Synchronization information"
|
|
msgstr "Modo de sincronización"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User information"
|
|
msgstr "Información de la base de datos"
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
|
|
msgstr "Fija la hora de la &agenda electrónica desde la hora del PC"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
"using the PC time on both.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar la hora de la agenda electrónica "
|
|
"con la hora del PC, usando en ambos la hora del PC.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
|
|
msgstr "Fija la hora del &PC desde la hora de la agenda electrónica"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
"using the handheld time on both.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar la hora de la agenda electrónica "
|
|
"con la hora del PC, usando en ambos la hora de la agenda electrónica.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
|
|
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
|
|
"operating systems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>PalmOS versión 3.25 y 3.3 no soportan fijar la hora del sistema, así que "
|
|
"este conducto se ignorará para agendas electrónicas que corran uno de estos "
|
|
"sistemas operativos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar-Conduit Options"
|
|
msgstr "Opciones del conducto de calendario"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Standard calendar"
|
|
msgstr "Calendario e&stándar"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
|
|
"calendar settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar con el calendario especificado "
|
|
"por las opciones de calendario de TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar &file:"
|
|
msgstr "Archi&vo de calendario:"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
|
|
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
|
|
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
|
|
"it clicking the file picker button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para usar un archivo de calendario específico, en "
|
|
"lugar del calendario estándar de TDE. Este archivo debe estar en formato "
|
|
"vCalendar o iCalendar. Introduzca la ubicación de este archivo en el cuadro "
|
|
"de texto o selecciónelo haciendo clic sobre el botón de selección de "
|
|
"archivos.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
|
|
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
|
|
"vCalendar format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca aquí la ubicación y el nombre del archivo del calendario o "
|
|
"selecciónelo haciendo clic sobre el botón de selección de archivos. El "
|
|
"archivo debe estar en formato iCalendar o vCalendar.</qt>"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
|
|
msgstr "Guardar registros &archivados en el calendario de TDE"
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked, archived records will still\n"
|
|
"be saved in the calendar on the PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando este cuadro está marcado, los registros archivos permanecerán\n"
|
|
"guardados en el calendario del PC."
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
|
|
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
|
|
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
|
|
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
|
|
"double-scheduling conflicts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione en esta lista cómo se resuelven las entradas conflictivas "
|
|
"(entradas que han sido editadas tanto enla agenda electrónica como en el "
|
|
"PC). Los valores posibles son «Usar las preferencias globales de KPilot» "
|
|
"para usar las opciones definidas en la configuración de HotSync de KPilot, "
|
|
"«Preguntar al usuario» para permitirle decidir en cada caso, «No hacer nada» "
|
|
"para permitir que las entradas sean diferentes, «El PC prevalece», «La "
|
|
"agenda electrónica prevalece», «Usar los valores de la última "
|
|
"sincronización» y «Usar ambas entradas» para crear una entrada nueva tanto "
|
|
"en el PC como en la agenda electrónica. Tenga en cuenta que <i>no</i> "
|
|
"gestiona conflictos doblemente planificados.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
msgstr "Nombre de la &base de datos:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Creator:"
|
|
msgstr "&Creador:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Flags"
|
|
msgstr "Banderas de la base de datos"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ressource database"
|
|
msgstr "&Recursos de la base de datos"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rea&d-only"
|
|
msgstr "Sól&o lectura"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database is &backed up"
|
|
msgstr "Se ha hecho la copia de seguridad de la &base de datos"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy &protected"
|
|
msgstr "Protección de &copia"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc Flags"
|
|
msgstr "Banderas varias"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset after &installation"
|
|
msgstr "&Reiniciar tras la instalación"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude from sync"
|
|
msgstr "E&xcluir de la sincronización"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Stamps"
|
|
msgstr "Sellos temporales"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eation time:"
|
|
msgstr "Hora de c&reación:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modification time:"
|
|
msgstr "Hora de &modificación:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&up time:"
|
|
msgstr "Hora de la copia de se&guridad:"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
msgstr "&Borrado"
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which databases not to backup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
|
|
msgstr "HotSync está desactivado cuando la pantalla está bloqueada."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on prevents syncing\n"
|
|
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
|
|
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
|
|
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
|
|
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
|
|
"\tso you will need to turn it off for other environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPilot Options"
|
|
msgstr "Opciones de KPilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de la copia de seguridad"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup:"
|
|
msgstr "Hacer copia de se&guridad:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On every HotSync"
|
|
msgstr "En cada HotSync"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On request only"
|
|
msgstr "Sólo bajo demanda"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Bases de datos"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No backup:"
|
|
msgstr "Si&n copia de seguridad:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
|
|
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
|
|
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
|
|
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
|
|
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
|
|
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
|
|
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Introduzca aquí los tipos de base de datos que quiera excluir de la "
|
|
"operación de copia de seguridad. Utilice esta opción si al hacer la copia de "
|
|
"seguridad de algunas bases de datos se producen interrupciones de servicio "
|
|
"en la agenda electrónica, o si no quiere realizar una copia de seguridad de "
|
|
"algunas bases de datos (como las páginas de AvantGo).</p><p>Las entradas que "
|
|
"tienen corchetes [] son <i>códigos de creadores</i>, como <tt>[lnch]</tt>, y "
|
|
"pueden excluir a un rango completo de bases de datos. Las entradas sin "
|
|
"corchetes listan nombres de bases de datos, y pueden incluir caracteres tipo "
|
|
"comodín de la shell, como <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not &restored:"
|
|
msgstr "Sin &restaurar:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
|
|
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
|
|
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
|
|
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
|
|
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
|
|
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
|
|
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
|
|
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Introduzca aquí los tipos de base de datos que quiera excluir de la "
|
|
"operación de restauración, incluso si existen en el conjunto de bases de "
|
|
"datos de copia de seguridad de la agenda electrónica (como las páginas de "
|
|
"AvantGo). Si quiere instalar una base de datos ignorada por la agenda "
|
|
"electrónica, puede instalarla en la agenda electrónica manualmente.</"
|
|
"p><p>Las entradas que tienen corchetes [] son <i>códigos de creadores</i>, "
|
|
"como <tt>[lnch]</tt>, y pueden excluir a un rango completo de bases de "
|
|
"datos. Las entradas sin corchetes listan nombres de bases de datos, y pueden "
|
|
"incluir caracteres tipo comodín de la shell, como <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Haga clic aquí para abrir el cuadro de diálogo de selección de bases de "
|
|
"datos. Este cuadro de diálogo le permite marcar en una lista las bases de "
|
|
"datos que quiera excluir de la copia de seguridad.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
|
|
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
|
|
"a list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Haga clic aquí para abrir el cuadro de diálogo de selección de bases de "
|
|
"datos. Este cuadro de diálogo le permite marcar en una lista las bases de "
|
|
"datos que quiera excluir de la restauración.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
|
|
msgstr "Lanzar conductos durante una sincronización de copia de se&guridad"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
|
|
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla para ejecutar los conductos seleccionados antes de "
|
|
"cada copia de seguridad. Esto asegura que la copia de seguridad esté "
|
|
"actualizada con los cambios de su PC.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pilot &device:"
|
|
msgstr "&Dispositivo del pilot:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
|
|
"with the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca el dispositivo al que está conectado el Pilot, para un puerto "
|
|
"USB o serie. También puede usar <i>/dev/pilot</i>, y hacer un enlace "
|
|
"simbólico al dispositivo adecuado. Necesitará tener permisos de escritura "
|
|
"para sincronizar con la agenda electrónica.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "&Velocidad:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
|
|
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
|
|
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
|
|
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
|
|
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione aquí la velocidad de la conexión serie con su agenda "
|
|
"electrónica. Esto no tiene sentido para los dispositivos USB. Para un modelo "
|
|
"antiguo, elija 9600. Los modelos más recientes pueden gestionar velocidades "
|
|
"hasta las máximas que se muestran, 115200. Puede experimentar con la "
|
|
"velocidad de la conexión: el manual aconseja comenzar con una velocidad de "
|
|
"19200 y probar con velocidades más rápidas para comprobar si funcionan.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
"setting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca aquí su nombre, tal y como aparece en la configuración ""
|
|
"Propietario" del pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9600"
|
|
msgstr "9600"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "19200"
|
|
msgstr "19200"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "38400"
|
|
msgstr "38400"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "57600"
|
|
msgstr "57600"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "115200"
|
|
msgstr "115200"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
msgstr "&Codificación:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
|
|
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
|
|
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Los dispositivos PalmOS están disponibles en muchos idiomas distintos. "
|
|
"Si su dispositivo usa una codificación distinta a ISO-latin1 (ISO8859-1), "
|
|
"seleccione aquí la codificación adecuada para que los caracteres especiales "
|
|
"se muestren de la forma adecuada.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pilot &user:"
|
|
msgstr "&Usuario del pilot:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Workarounds:"
|
|
msgstr "Soluciones &temporales:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
|
|
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
|
|
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
|
|
"please select the workaround for them.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Las soluciones temporales permiten la gestión especial de dispositivos "
|
|
"específicos. La mayor parte de los dispositivos no precisan de esta gestión "
|
|
"especial. Sin embargo, los modelos Zire&tm; 31, Zire 72 y Tungsten T5 <i>sí</"
|
|
"i> que necesitan estas adaptaciones. Por tanto, si se está conectando a ese "
|
|
"dispositivo, haga el favor de seleccionar la solución temporal para ellos.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exit Options"
|
|
msgstr "Opciones de salida"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
|
|
msgstr "De&tener la aplicación KPilot de la bandeja del sistema al salir"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
|
|
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla para detener el demonio de KPilot cuando salga de "
|
|
"KPilot (sólo si KPilot inicia el propio demonio).</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quit &after HotSync"
|
|
msgstr "Salir tr&as la HotSync"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
|
|
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
|
|
"the USB daemon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla para detener tanto KPilot como el demonio tras "
|
|
"concluir la HotSync. Puede ser útil para sistemas en los que KPilot se "
|
|
"inicie desde el demonio USB.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
msgstr "Opciones de inicio"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start KPilot at login"
|
|
msgstr "&Iniciar KPilot al ingresar"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
|
|
"TDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla para iniciar el demonio de KPilot cada vez que "
|
|
"ingrese en TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how KPilot in system tray"
|
|
msgstr "M&ostrar KPilot en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
|
|
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
|
|
"configure KPilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla para ubicar un icono de KPilot en la bandeja del "
|
|
"sistema que muestre el estado del demonio y le permita seleccionar el tipo "
|
|
"de la próxima sincronización y configurar KPilot.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
|
|
msgstr "Hacer sincronizaciones completas al cam&biar de PC"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
|
|
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla para realizar una sincronización completa cuando se "
|
|
"haya realizado otra con otro PC o sistema, para garantizar la consistencia "
|
|
"de sus datos.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HotSync (sync all changes)"
|
|
msgstr "HotSync (sincroniza todos los cambios)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
|
|
msgstr "FullSync (sincroniza también los registros sin cambios)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
|
|
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
|
|
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
|
|
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
|
|
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
|
|
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
|
|
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
|
|
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
|
|
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
|
|
"to the PC.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione en esta lista el tipo de sincronización que usará KPilot de "
|
|
"forma predefinida. Los valores posibles son:<br>«HotSync», para ejecutar "
|
|
"todos los conductos seleccionados, y sicronizar las bases de datos con una "
|
|
"bandera modificada, actualizando sólo los registros modificados."
|
|
"<br>«FullSync» para lanzar todos los conductos seleccionados y sincronizar "
|
|
"todas las bases de datos, leer todos los registros y realizar una copia de "
|
|
"seguridad completa.<br>«Copiar del PC a la agenda electrónica» para lanzar "
|
|
"todos los conductos y sincronizar todas las bases de datos, pero en lugar de "
|
|
"combinar la información de ambas fuentes, copiar los datos del PC a la "
|
|
"agenda electrónica.<br>«Copiar de la agenda electrónica al PC» para lanzar "
|
|
"todos los conductos y sincronizar todas las bases de datos, pero copiando la "
|
|
"información de la agenda electrónica al PC en lugar de combinando ambas "
|
|
"fuentes.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default sync:"
|
|
msgstr "Sincronización pre&definda:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
|
|
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
|
|
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
|
|
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
|
|
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
|
|
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
|
|
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
|
|
"configuration.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione en esta lista cómo se resuelven las entradas conflictivas "
|
|
"(entradas que han sido editadas tanto enla agenda electrónica como en el "
|
|
"PC). Los valores posibles son «Preguntar al usuario» para permitirle decidir "
|
|
"en cada caso, «No hacer nada» para permitir que las entradas sean "
|
|
"diferentes, «El PC prevalece», «La agenda electrónica prevalece», «Usar los "
|
|
"valores de la última sincronización» y «Usar ambas entradas» para crear una "
|
|
"entrada nueva tanto en el PC como en la agenda electrónica. Tenga en cuenta "
|
|
"que la opción de resolución de conflictos aquí seleccionada la pueden suplir "
|
|
"los conductos que tengan su propia configuración de resolución de conflictos."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not sync when screensaver is active"
|
|
msgstr "No sincronizar cuando esté activo el salvapantallas"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
|
|
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
|
|
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
|
|
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
|
|
"other than TDE's.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla para evitar que KPilot sincronice su agenda "
|
|
"electrónica cuando esté activo el salvapantalla. Esta medida de seguridad "
|
|
"evita que otras personas sincronicen <i>sus</i> agendas electrónicas con sus "
|
|
"datos. Debe desactivar esta opción si usa un escritorio diferente, ya que "
|
|
"KPilot no conoce más salvapantallas que los de TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make internal viewers &editable"
|
|
msgstr "Hacer &editables los visores internos"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
|
|
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
|
|
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
|
|
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Los visores internos pueden ser de sólo lectura o modificables. La forma "
|
|
"modificable le permite añadir registros nuevos, eliminar o editar los "
|
|
"registros existentes y sincronizar sus modificaciones con la agenda "
|
|
"electrónica. Marque esta casilla para definir los visores internos en modo "
|
|
"editable. Desmárquela para hacer que estén en modo de sólo lectura.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show private records"
|
|
msgstr "Mo&strar los registros privados"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
|
|
"marked "Private" in the Pilot.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla para mostrar en los visores internos los registros "
|
|
"que están marcados como "Privado" en el Pilot.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show as \"&Last, first\""
|
|
msgstr "Mostrar nombre como «&Apellidos, nombre»"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
"sorted by last name, first name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para mostrar las direcciones del visor de "
|
|
"direcciones interno ordenados por apellido y nombre.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show as \"&Company, last\""
|
|
msgstr "Mostrar nombre como «&Compañía, apellidos»"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
"sorted by company name, last name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción para mostrar las direcciones del visor de "
|
|
"direcciones interno ordenados por empresa y apellido.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use key field"
|
|
msgstr "&Usar campo clave"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
|
|
"internal address viewer.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque esta casilla para combinar todas las entradas con el mismo "
|
|
"apellido en el visor de direcciones interno.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
|
|
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
|
|
"integrated PIM application).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
|
|
"configuration Wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por último, puede configurar KPilot específicamente para algunas "
|
|
"aplicaciones de PIM, como Kontact (la aplicación de PIM integrada de TDE) o "
|
|
"en Evolution (la aplicación de PIM integrada de Gnome).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Finalizar» para configurar KPilot según las opciones de este "
|
|
"asistente de configuración."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Default Values for Syncing With"
|
|
msgstr "Fijar los valores predefinidos para la sincronización:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
|
|
msgstr "Suite &TDE-PIM (Kontact)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No sync, just backup"
|
|
msgstr "No sincronizar, sólo copia de seguridad"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
|
|
msgstr "Este asistente le ayudará a configurar KPilot."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
|
|
"connected to the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como primer paso, necesitamos determinar el nombre del usuario y cómo está "
|
|
"conectada la agenda electrónica al computador."
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handheld && User Name"
|
|
msgstr "Agenda electrónica y nombre de usuario"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
|
|
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
|
|
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
|
|
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
|
|
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
|
|
"usually just 255.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
|
|
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
|
|
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
|
|
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
|
|
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
|
|
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
|
|
"tend to use 0.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
|
|
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
|
|
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
|
|
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
|
|
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
|
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
|
|
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
|
|
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
|
|
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
|
|
"just syncing. Use it with caution.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede o bien dejar que KPilot detecte estos valores automáticamente (para "
|
|
"esto, necesita que se agenda electrónica esté lista y conectada al PC) o "
|
|
"introducirlos manualmente.</p> \n"
|
|
"<p>Indique el nombre de usuario exactamente tal y como está en la agenda "
|
|
"electrónica.</p>\n"
|
|
"<p>Si va a configurar manualmente el tipo de dispositivo (por ejemplo, si la "
|
|
"detección automática no funciona en su caso), eche un vistazo a los consejos "
|
|
"que se dan más abajo sobre cómo seleccionar el nombre adecuado del "
|
|
"dispositivo. {0...n} significa un número desde 0 hasta un número muy "
|
|
"grande, aunque normalmente no lo es más de 255.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puerto serie: un método antiguo de conexión, usado principalmente por la "
|
|
"línea original de Palm Pilots y algunos teléfonos móviles basados en Palm. "
|
|
"El nombre del dispositivo será algo parecido a /dev/ttyS{0...n} (Linux) o /"
|
|
"dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puerto USB: Un estilo de conexión más reciente, usado por la mayor parte de "
|
|
"las nuevas Palms, Hadsprings y Sony Clies. El nombre del dispositivo será "
|
|
"algo parecido a /dev/ttyUSB{0...n} o /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) o /dev/"
|
|
"ucom{0...n} (FreeBSD). En Linux, compruebe tanto el 0 como el 1: los "
|
|
"dispositivos más recientes tienden a ser el 1; los más antiguos tienden a "
|
|
"usar el 0.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Infrarrojo: es una tipo de conexión relativamente lenta que sólo se usa como "
|
|
"último recurso. El nombre del dispositivo será /dev/ircomm0 o /dev/ttyS{0..."
|
|
"n} (Linux), o /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bluetooth: Un nuevo método de conexión, que se usa casi exclusivamente en "
|
|
"dispositivos nuevos de gama alta, como la Tungsten T3 o la Zire 72. El "
|
|
"nombre del dispositivo será /dev/usb/ttub/{0...n} o /dev/ttyUB{0...n} "
|
|
"(Linux), o /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Red: Ninguno de los desarrolladores de KPilot ha podido probarla (se aceptan "
|
|
"las donaciones de hardware), pero nos han informado de que configurar el "
|
|
"dispositivo como «net:any» funcionará para los dispositivos con la red "
|
|
"activada. Sin embargo, también se sabe que KPilot se bloquea cuando se está "
|
|
"haciendo algo que no sea sincronizar. Úselo con cuidado.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Dispositivo:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
|
|
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
|
|
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca aquí el dispositivo al que está conectado el Pilot, para un "
|
|
"puerto USB o serie. También puede usar <i>/dev/pilot</i>, y hacer un enlace "
|
|
"simbólico al dispositivo adecuado. Use el botón de abajo para detectar "
|
|
"automáticamente el dispositivo. Necesita tener permisos de escritura para "
|
|
"sincronizarse con la agenda electrónica.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
|
|
msgstr "Detectar &automáticamente la agenda electrónica y el nombre de usuario"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
|
|
"automatically find and display the correct device and username for your "
|
|
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
|
|
"write permission for the device.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Haga clic en este botón para abrir el cuadro de diálogo de detección. El "
|
|
"asistente intentará encontrar y mostrar automáticamente el dispositivo "
|
|
"adecuado y el nombre del usuario de su agenda electrónica. Si el asistente "
|
|
"no puede recuperar esta información, verifique que tiene permisos de "
|
|
"escritura para el dispositivo.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/pilot"
|
|
msgstr "/dev/pilot"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca aquí su nombre de usuario, tal y como aparece en la opción "
|
|
""Propietario", o use el botón de abajo para detectarlo "
|
|
"automáticamente.</qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User na&me:"
|
|
msgstr "No&mbre de usuario:"
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
|
|
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
|
|
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
|
|
"appear and magically do your bidding. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marque este casilla para hacer que el demonio de kpilot se cargue la "
|
|
"primera vez que ingrese y permanezca cargado hasta que salga de la sesión. "
|
|
"Esto significa (en teoría) que no debería tener que hacer otra cosa que "
|
|
"conectar su agenda electrónica y presionar «sincronizar», y kpilot aparecerá "
|
|
"y mágicamente hará su trabajo. </qt>"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descripción:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Note:"
|
|
msgstr "&Nota:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "Ca&tegoría:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioridad:"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Completed"
|
|
msgstr "&Terminado"
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Has &end date:"
|
|
msgstr "Tiene fecha de &fin:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Borrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Asistente de configuración"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones locales"
|