# Translation of kpilot.po to Catalan # Copyright (C) # # Traducció per Softcatalà , 2000. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 12:06+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Softcatalà,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep " "Ma. Ferrer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "info@softcatala.org,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com," "txemaq@spymac.com" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Conducte de sincronització MAL per a KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "" "Sincronitza el contingut dels servidors MAL com l'AvantGo a l'agenda " "electrònica" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Primer Autor" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Autor de libmal i del conducte AvantGo de JPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Autor de syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Autors de la biblioteca malsync (C) 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Llibreta d'adreces" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Heu escollit sincronitzar amb el fitxer \"%1\", el qual no es pot obrir. Si " "us plau, assegureu-vos d'indicar un nom de fitxer vàlid en el diàleg de " "configuració del conducte. S'avorta el conducte." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "" "No es pot inicialitzar i carregar la llibreta d'adreces per a la " "sincronització." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "" "No s'ha pogut blocar la llibreta d'adreces per escriptura. No puc " "sincronitzar!" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "Hi ha hagut un error al pujar \"%1\". Podeu intentar pujar el fitxer local " "temporal \"%2\" manualment" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "" "No es pot obrir la base de dades de la llibreta d'adreces sobre l'agenda " "electrònica." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Ítem del PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Agenda electrònica" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Última sincronització" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Últim nom" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Primer nom" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Títol" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Nota" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Personal 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Personal 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Personal 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Personal 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon de la feina" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon particular" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Altre" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Localitat" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Regió" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "País" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "S'ha canviat l'adreça de la següent entrada, però ja no existeix a l'agenda " "electrònica. Si us plau, solventeu aquest conflicte:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "S'ha canviat l'adreça de la següent entrada, però ja no existeix al PC. Si " "us plau, solventeu aquest conflicte:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "S'han canviat les adreces de la següent entrada, però ja no existeixen ni a " "l'agenda electrònica ni al PC. Els canvis tampoc no es podran fusionar " "automàticament, de manera que feu el favor de resoldre el conflicte:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Adreça en conflicte" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Conducte Abbrowser per a KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte Abbrowser per a KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "IU" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Suprimeix el registre" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "No es pot obrir el fitxer de text %1 per a lectura." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "No es pot obrir la base de dades per a escriptura" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "No es pot obrir la base de dades palm doc %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "No s'ha establert un nom de fitxer per a la conversió" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "No es pot obrir la base de dades per a lectura" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "No es pot llegir la capçalera per a la base de dades %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "No es pot llegir el registre de text nº %1 de la base de dades %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "No es pot llegir el registre nº %1 del marcador de la base de dades %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per als marcadors de %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "S'estan cercant textos i bases de dades a sincronitzar" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "Base de dades creada." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "" "No es pot instal·lar la PalmDOC %1 creada localment a l'agenda electrònica." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "La conversió de PalmDOC \"%1\" ha fallat." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "No es pot obrir o crear la base de dades %1." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Resolució de conflictes" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Sincronització avortada per l'usuari." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Sincronitza el text \"%1\"" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Aquí hi ha una llista amb tots els fitxers de text i bases de dades de DOC " "ha trobat el conducte. Aquest ha intentat determinar la direcció correcta de " "la sincronització, però hi ha hagut conflictes a les bases de dades amb les " "lletres vermelles i en negreta (per exemple, el text ha estat modificat tan " "a l'ordinador de l'escriptori com a l'agenda electrònica). Si us plau, per " "aquestes bases de dades especifiqueu quina versió és l'actual." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "També podeu canviar la direcció de sincronització per a les bases de dades " "sense conflicte." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "Bases de dades DOC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "No sincronitzar" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Sincronitza l'agenda electrònica amb el PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Sincronitza el PC amb l'agenda electrònica" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Suprimeix ambdues bases de dades" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Més informació..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "sense canvis" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "nova" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "canviada" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "només els marcadors canviats" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "suprimida" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Estatus de la base de dades %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Agenda electrònica: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "Escriptori: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Informació de la base de dades" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Conducte Palm DOC per a KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte DOC per a KPilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Mantenidor de KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "Conversor de PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Heu seleccionat la sincronització de carpetes, però heu indicat un nom " "de fitxer (%1).
Uso la carpeta %2 en el seu lloc?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Carpeta a usar" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "La carpeta %1 per als fitxers de la base de dades de l'agenda " "electrònica no és una carpeta vàlida." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "La carpeta %1 per als fitxers de la base de dades de l'agenda " "electrònica no és una carpeta vàlida." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta %1 per als fitxers de text." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Els següents texts han estat convertits amb èxit:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Conversió amb èxit" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Cap fitxer de text ha esta convertit correctament" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Conversió del fitxer %1 ha estat realitzada amb èxit." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "" "La carpeta %1 per als fitxers de text no és una carpeta vàlida." "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta %1 per als fitxers PalmDOC." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "Carpeta per a &text:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "Carpeta per a &PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "Fitxer de &text:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "Fitxer &DOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "El fitxer base de dades %1 ja existeix. El sobreescric?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Error quan es convertia el text %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "El fitxer de text %1 ja existeix. El sobreescric?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "No s'ha pogut obrir MemoDB a l'agenda electrònica." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs a: %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "S'ha afegit un memo nou.\n" "S'han afegit %n memos nous." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "S'ha modificat un memo.\n" "S'han modificat %n memos." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "S'ha suprimit un memo.\n" "S'han suprimit %n memos." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "S'ha afegit una nota al KNotes.\n" "S'han afegit %n notes al KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "S'ha modificat una nota en el KNotes.\n" "S'han modificat %n notes en el KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "S'ha suprimit una nota del KNotes.\n" "S'han suprimit %n notes del KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "Sense canvis al Knotes." #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Conducte KNotes per a KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte KNotes per a KPilot" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "Ometent la sincronització MAL, atès que l'última sincronització no ha estat " "prou llarga." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "La sincronització MAL ha fallat (sense SyncInfo)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "No hi ha cap servidor intermediari establert." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "S'està usant el servidor intermediari: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "No hi ha cap Intermediari SOCKS establert." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "S'està usant l'intermediari SOCKS: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Fitxer de memos" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades de memos a l'agenda electrònica." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "No s'ha pogut iniciar el pilot." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "No s'han pogut inicialitzar els fitxers de memo des del disc." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " S'està sincronitzant amb %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " Copiant Pilot a PC..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " Copiant PC a Pilot..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " S'està fent una sincronització normal..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Conducte de fitxers de memos per a KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte de fitxers de memos per a KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "No es pot obrir %1" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "No s'ha pogut desar 1 nota\n" "No s'han pogut desar %n notes" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "S'ha desat 1 nota\n" "S'han desat %n notes" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Desa les notes a fitxers png" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte del bloc de notes pel KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "El conducte del bloc de notes està basat en el read-notepad de l'Angus, una " "part del pilot-link" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Nul" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "El conducte NUL està programat per fallar." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Conducte nul per al KPilot" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte nul per al KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Enviat un missatge\n" "Enviats %n missatges" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "No s'ha enviat cap correu." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "No s'ha pogut enviat cap correu." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "No es pot connectar al servidor DCOP per a la connexió al KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Error enviant el correu" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "" "No es pot obrir el fitxer temporal per a desar-hi el correu des del Pilot." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "La connexió DCOP amb el KMail ha fallat." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "" "No s'ha pogut realitzar una còpia de seguretat de la base de dades de correu" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "No es pot obrir la base de dades de l'agenda electrònica" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Conducte correu per a KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte correu per a KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "Codi POP3" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "Funcionament amb SMTP i redisseny" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 msgid "Record Conduit" msgstr "Conducte de registres" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Conducte de registres pel KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte de registres pel KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Estableix contrasenya" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "No establir contrasenya" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "No hi ha targetes disponibles mitjançant pilot-link" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "No hi ha dades de depuració" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida, s'usarà %1 en el seu lloc." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "S'ha escrit la informació de l'agenda al fitxer %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Informació de maquinari" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Usuari de l'usuari" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Informació de la memòria" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Informació de l'emmagatzemament" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Llista de bases de dades" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Nombre de registres" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Informació de la sincronització" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "Versió de TDE" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "Versió de PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Informació de depuració" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Conducte d'informació del sistema de KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Recupera informació d'usuari, del maquinari i del sistema de l'agenda " "electrònica i la desa a un fitxer." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Hora" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "S'està establint l'hora a l'agenda electrònica" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "Els PalmOS 3.25 i 3.3 no permeten l'establiment de l'hora del sistema. " "S'està ometent el conducte de l'hora..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Conducte de sincronització de l'hora per a KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Sincronitza l'hora de l'agenda electrònica i la del PC" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "S'està netejant..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "Hi ha hagut un error al pujar \"%1\". Podeu intentar pujar el fitxer local " "temporal \"%2\" manualment." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "S'està inicialitzant el conducte ..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "S'estan copiant els registres al Pilot ..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Pendent" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Conducte de pendents per a KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte de pendents per a KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Destí dels pendents" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "L'esdeveniment «%1» té una altra recurrència anual i una altra per mes, es " "canviarà per què sigui recurrència mensual a l'agenda electrònica." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "No s'han pogut obrir les bases de dades del calendari." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Heu seleccionat sincronitzar amb un fitxer iCalendar, però no indiqueu cap " "nom de fitxer. Si us plau, seleccioneu-ne un de vàlid en el diàleg de " "configuració del conducte" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "S'està usant la zona horària local: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "S'està usant la zona horària no-local: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Heu escollit sincronitzar amb el fitxer \"%1\", el qual no es pot obrir o " "crear. Si us plau, assegureu-vos d'indicar un nom de fitxer vàlid en el " "diàleg de configuració del conducte. S'avorta el conducte." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Sincronitza amb el fitxer \"%1\"" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "S'està sincronitzant amb el recurs de calendari estàndard." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "No es pot inicialitzar l'objecte de calendari. Si us plau, comproveu la " "configuració del conducte" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "El següent ítem ha estat modificat tant en a l'agenda electrònica com al " "vostre PC:\n" "Entrada del PC:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Entrada de l'agenda electrònica:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Quina voleu mantenir? Sobreescriurà a l'altra entrada." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Entrades conflictives" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Conducte VCal per a KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte VCal per a KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "Port a iCalendar" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Reparador d'errors" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Destí del calendari" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Editor d'adreces" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Últim nom:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Primer nom:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Localitat:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Comarca:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Codi postal:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Personal 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Personal 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Personal 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Personal 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Encara hi ha %1 finestres d'edició d'adreces obertes." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Encara hi ha una finestra d'edició d'adreces oberta.\n" "Encara hi ha %n finestres d'edició d'adreces obertes." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "" "Seleccioneu la categoria de les adreces que es mostraran aquí." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Aquesta llista mostra totes les adreces en la categoria seleccionada. " "Cliqueu a sobre d'una per què sigui mostrada a la dreta." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Informació de les adreces:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Edita el registre..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Podreu editar una adreça quan aquesta estiga seleccionada." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "L'edició està deshabilitada pel paràmetre 'editors interns'." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Nou registre..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Afegeix una nova adreça a la Libreta d'adreces." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "L'addició està inhabilitada pel paràmetre dels 'editors interns'." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Suprimeix el registre" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Suprimeix l'adreça seleccionada de la Llibreta d'adreces." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "L'esborrat està inhabilitat pel paràmetre dels 'editors interns'." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "Exporta..." #: kpilot/addressWidget.cpp:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "Exporta totes les adreces en la categoria seleccionada al format CSV." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[desconegut]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "No es poden editar nous registres fins que no es faci una sincronització amb " "el Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Es requereix una sincronització" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "No podeu afegir adreces a la llibreta d'adreces fins que no feu com a mínim " "una sincronització per recuperar la disposició de la base de dades des del " "vostre Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "No es pot afegir una nova adreça" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "" "No es poden suprimir nous registres fins que no se sincronitzi amb el pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Voleu suprimir el registre seleccionat?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Voleu suprimir el registre?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Exporta totes les adreces" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Exporta les adreces de la categoria %1" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. El sobreescric?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per escriptura." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "Aquest conducte sembla estar trencat i no es pot configurar." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Aquest és un conducte d'estil antic." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "Els conductes són programes externs (possiblement de terceres " "parts) que executen accions de sincronització. Poden tenir arranjaments " "individuals. Seleccioneu un conducte per configurar-lo, i fent clic a la " "caixa de selecció l'activareu." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

La part general de la configuració del KPilot té els " "paràmetres del vostre maquinari i la manera com ha de mostrar les dades el " "KPilot. Per la configuració bàsica, que satisfà les necessitats de la " "majoria d'usuaris, només cal emprar l'assistent de configuració de baix.

" "Si us cal algun paràmetre especial, aquest diàleg permet totes les opcions " "per afinar el KPilot. Però estigueu alerta: els paràmetres de sincronització " "tenen algunes coses esotèriques.

Podeu habilitar una acció o un " "conducte fent clic al seu quadre de verificació. Els conductes marcat " "s'executaran durant una sincronització. Seleccioneu un conducte per " "configurar-lo.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistent de configuració" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "Quant a KPilot. Crèdits." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Conductes" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Configuració general" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Configuració general de KPilot (Nom d'usuari, port, paràmetres generals de " "sincronització)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Accions de sincronització amb configuració individual." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Inici i sortida" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Comportament a l'inici i a la sortida." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Visors" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Arranjament del visor." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Paràmetres especials per la còpia de seguretat." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "Sincronització normal" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Comportament especial durant la sincronització." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Paràmetres de maquinari i opcions d'inic i sortida." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "Aquesta és una acció interna que no té opcions de configuració. La " "descripció de l'acció és: %1" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "Configuració de KPilot" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la biblioteca per al conducte %1. Això vol dir que " "el conducte no ha estat instal·lat correctament." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Error del conducte" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Hi ha agut un problema al carregar la biblioteca per al conducte %1. " "Això vol dir que el conducte no ha estat instal·lat correctament." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Suprimeix..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Reg." #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Edita bloc info. de l'aplicació (AppInfo)" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Per a veure les dades del bloc informació de l'aplicació, si us plau, " "instal·leu un editor hexadecimal (p.ex., khexedit de tdeutils)." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "El KPilot encara no permet el canvi del bloc AppInfo!" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Edita etiquetes base de dades" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Canviar les etiquetes de la base de dades la pot corrompre completament, o " "fins i tot fer que aquesta no sigui usable. No canvieu els valors a menys " "que n'estigueu absolutament segur que sabeu el que esteu fent.\n" "\n" "Assignar realment aquestes noves etiquetes?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "S'està canviant les etiquetes de la base de dades" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Edita el registre" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Canviar les dades dels registres i les etiquetes pot corrompre completament " "el registre, o fins i tot fer que aquest no sigui usable. No canvieu els " "valors a menys que n'estigueu absolutament segur que sabeu el que esteu " "fent.\n" "\n" "Assignar realment aquestes noves etiquetes?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "S'està canviant el registre" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Índex del registre:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "ID del registre:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Bruta" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "&Suprimida" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&Dolenta" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Secreta" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Arxivada" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "Per a veure i editar les dades dels registres, si us plau, instal·leu un " "editor hexadecimal (p.ex. kbytesedit de tdeutils)." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Aquesta és una base de dades que existeix en el dispositiu. No ha estat " "afegida manualment, així que no es pot suprimir de la llista." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "Base de dades al dispositiu" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Necessiteu seleccionar una base de dades a suprimir de la llista." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "No hi ha cap base de dades seleccionada" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Totes les bases de dades" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Només aplicacions (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Només bases de dades (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "&Informació general de la base de dades" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Bloc info. de l'&aplicació (Categories, etc.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Reg. núm." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "ID registre" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Advertència: No es pot llegir la base de dades %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Base de dades: %1, %2 registres
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Tipus: %1, Creador: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Advertència: No es pot llegir el fitxer d'aplicació %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Aplicació: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Creada: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Modificada: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Darrera còpia: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Haureu de seleccionar un registre a editar." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "No hi ha cap registre seleccionat" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Realment voleu suprimir el registre seleccionat? Aquesta acció no es " "podrà desfer.

Suprimeixo el registre?" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "S'està suprimint el registre" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Fitxers a instal·lar:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Afegeix un fitxer..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Escolliu un fitxer per afegir-lo a la llista de fitxers a instal·lar." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Neteja la llista de fitxers a instal·lar. No s'instal·larà cap fitxer." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Això llistarà els fitxers que s'instal·laran en el Pilot durant la " "següent sincronització. Arrossegueu els fitxers aquí o useu el botó Afegeix." "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|Bases de dades PalmOS (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "Suprimeix" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 msgid "Delete selected files" msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "No es pot instal·lar %1" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "A l'instal·lador de fitxers només es poden instal·lar fitxers de bases de " "dades PalmOS (com *.pdb i *.prc)." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Directori de còpia de seguretat: %1." #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Es comença una còpia de seguretat completa." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Es comença una còpia de seguretat completa" #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "S'està sortint en cancel·lar." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Còpia de seguretat completa finalitzada." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Còpia de seguretat completa finalitzada." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "S'està fent còpia de seguretat de: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "S'està ometent %1" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "La còpia de seguretat de %1 ha fallat.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 msgid "... OK.\n" msgstr " .. Accepta\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 msgid "Backup failed." msgstr "La còpia de seguretat ha fallat." #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Instal·lador de fitxers]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "No hi ha fitxers a instal·lar" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Instal·lant un fitxer\n" "Instal·lant %n fitxers" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Instal·lació dels fitxers finalitzada" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "S'està instal·lant %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "No es pot instal·lar el fitxer "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "No es pot obrir el fitxer "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "No es pot llegir el fitxer "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "La base de dades a "%1" té un nom de recurs més gran de 31 " "caràcters. Possiblement és un error de l'eina emprada per crear la base de " "dades. El KPilot no pot instal·lar aquesta base de dades." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Ernest Pont" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "No s'ha establert un nom d'usuari per a KPilot ni a l'agenda " "electrònica. Haurien d'estar establerts. Voleu que KPilot els " "estableixi a un valor per omissió (%1)?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Usuari desconegut" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "L'agenda electrònica té establert un nom d'usuari (%1) però el " "KPilot no. Hauria d'usar el KPilot aquest nom la propera vegada?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "El KPilot té establert un nom d'usuari (%1) però l'agenda electrònica " "no. S'hauria d'establir el nom d'usuari de KPilot a l'agenda?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" "
(Nota: si l'agenda electrònica s'ha reinciat al valors de " "fàbrica, hauríeu d'usar Restaura en lloc de una sincronització " "normal. Cliqueu a Cancel·la per aturar aquesta sincronització)" #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "L'agenda electrònica pensa que el nom de l'usuari és %1, tot i que el " "KPilot diu que és %2. Quin dels dos és el nom correcte?\n" "Si cliqueu a sobre de Cancel·la, es procedirà amb la sincronització, però no " "es canviaran els noms d'usuari." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "L'usuari no coincideix" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Usa el nom de KPilot" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Usa el nom de l'agenda electrònica" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "El directori de restauració no existeix." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "No s'ha fet la restauració." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "N'esteu segur que desitgeu restablir completament el vostre Pilot des " "del directori de còpia de seguretat (%1)?. Això esborrarà qualsevol " "informació que estiga actualment al Pilot." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Restaura el Pilot" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "No s'ha fet la restauració." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Cancel·lat per l'usuari." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "S'està restaurant %1..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "El fitxer '%1' no ha pogut ser llegit." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "Correcte." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Restauració incompleta." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "No s'ha pogut restaurar el fitxer `%1'." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Editors interns]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Bases de dades amb registres canviats: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "No es pot obrir la base de dades serial o local per a %1. Ometent." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "registre" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "adreça" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "entrada de pendents" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "memo" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "entrada de calendari" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "El %1 amb ID %2 de la base de dades \"%3\" ha estat canviat tant a l'agenda " "electrònica com a l'editor intern. S'han de copiar els canvis de KPilot a " "l'agenda electrònica i solapar d'aquesta manera els d'allí?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Conflicte a la base de dades %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Usa KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Usa l'agenda electrònica" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "Usa &KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Usa l'&agenda electrònica" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Entrada a KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Entrada a l'agenda electrònica" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Per a veure i editar les dades dels registres, instal·leu un editor " "hexadecimal (p.ex. khexedit de tdeutils)." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Bases de dades amb etiquetes canviades: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "" "Encara no funciona establir etiquetes a la base de dades de l'agenda " "electrònica." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Bases de dades amb bloc de l'aplicació (AppBlock) canviat: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "S'està engegant el dimoni KPilot ..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el dimoni de KPilot. El missatge d'error del sistema " "fou: "%1"" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "L'estat del dimoni és '%1'" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "no s'està executant" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "S'està usant el joc de caràcters %1 en l'agenda electrònica." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Visor de pendents" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Visor d'adreces" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Visor de memos" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Instal·lador de fitxers" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Visor de BD genèriques" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "La propera sincronització serà una còpia de seguretat. " #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Si us plau, premeu el botó HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "" "La següent sincronització restaurarà el Pilot des de la còpia de seguretat. " #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "La propera sincronització serà una sincronització normal. " #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "La propera sincronització serà una sincronització completa. " #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "" "La propera sincronització copiarà dades de l'agenda electrònica al PC. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "" "La propera sincronització copiarà dades del PC a l'agenda electrònica. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "El dimoni ha acabat." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "No és possible fer més sincronitzacions." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Reinicieu el dimoni per sincronitzar de nou." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "No es pot iniciar ara una sincronització. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "No es pot iniciar la sincronització" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Seleccioneu el tipus de la següent sincronització que es durà a terme." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de la següent sincronització que es durà a terme. " "S'aplica només a la propera sincronització; per canviar l'opció per defecte " "useu el diàleg de configuració." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&Sincronització" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "La propera sincronització serà una sincronització normal." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de ser normal." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "Sincronització &completa" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "La propera sincronització serà una sincronització completa." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "informa al dimoni que la següent sincronització hauria de ser completa (que " "comprovi les dades a les dues bandes)." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&Còpia de seguretat" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "La propera sincronització serà una còpia de seguretat." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de fer una còpia de " "seguretat de l'agenda electrònica al PC." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "La propera sincronització serà una restauració." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de restaurar l'agenda " "amb les dades del PC." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Copia de l'agenda al PC" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de copiar totes les " "dades de l'agenda electrònica al PC, sobreescrivint els registres del PC." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Copia del PC a l'agenda" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "La propera sincronització copiarà el PC a l'agenda electrònica." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de copiar totes les " "dades del PC a l'agenda electrònica, sobreescrivint els registres de " "l'agenda." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "Només &llista" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "La propera sincronització llistarà les bases de dades." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Informa al dimoni que la següent sincronització només hauria de llistar els " "fitxers de l'agenda electrònica i res més." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Reinicialit&za l'enllaç" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Reinicia la connexió amb el dispositiu." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Intenta reiniciar el dimoni i la seva connexió a l'agenda electrònica." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "Abandona el KPilot, (i atura el dimoni si està configurat així)." #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "&Assistent de configuració..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Configura KPilot usant l'assistent de configuració." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "No es pot carregar la biblioteca que conté l'assistent de configuració pel " "KPilot, i no es troba disponible l'assistent. Intenteu usar el diàleg normal " "de configuració." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "L'assistent no està disponible" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "S'ha canviat el nom d'usuari a `%1'." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "No es pot executar l'assistent de configuració del KPilot en aquest moment. " "(La IU de KPilot està ocupada)." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "No es pot configurar KPilot ara (La IU de KPilot està ocupada)." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Configura el dispositiu Pilot, els conductes i altres paràmetres" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Estableix el nivell de depuració" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Líder del projecte" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Desenvolupador del nucli i de conductes" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "Conducte VCal" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Conducte Abbrowser" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Conducte despeses" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Conducte bloc de notes, solucionador d'errors" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "IGU XML" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr "fitxers .ui" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Reparador d'errors, tranquil·litat" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "Màquina d'estats del VCalconduit, CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "El fitxer de configuració està desfasat." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" "El fitxer de configuració té la versió %1, mentre que KPilot necessita la " "versió %2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Si us plau, inicieu KPilot i comproveu acuradament la configuració per a " "actualitzar el fitxer." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Canvis importants als que haureu d'estar atent:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" "Els conductes reanomenats, Kroupware i l'instal·lador de fitxers també s'han " "convertit en conductes." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "La resolució de conflictes ara és una opció global." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "" "Ha canviat el format de les bases de dades que no són còpies de seguretat." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "El fitxer de configuració per a KPilot està desfasat. Si us plau, inicieu " "KPilot per a actualitzar-lo." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Fitxer de configuració desfasat" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Els valors per a l'instal·lador de fitxers s'han traslladat a la " "configuració de conductes. Comproveu la llista de conductes instal·lats." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Opcions actualitzades" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "S'han trobat els següents conductes antics en el vostre sistema. És una " "bona idea suprimir-los, així com els fitxers associats .la i ." "so.0." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Conductes antics trobats" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "Les bases de dades que no són còpies de seguretat llistades al fitxer de " "configuració s'han ajustat al nou format. Els IDs dels creadors de les base " "de dades s'han canviat per canviar els claudàtors []." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "S'han actualitzat les bases de dades que no són còpies de seguretat" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "El KPilot no està configurat. Podeu usar l'assistent de configuració o el " "diàleg de configuració normal per configurar KPilot." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Sense configurar" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Usa l'&assistent" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Usa el &diàleg" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "El fitxer de configuració de KPilot està desfasat. KPilot pot actualitzar-ne " "algunes parts automàticament. Voleu continuar?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Els valors per a la pàgina de configuració %1 s'han canviat. " "Voleu desar els canvis abans de continuar?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "El nom del dispositiu aportat (%1) és més llarg de 13 caràcters. " "Fora probable no estiga acceptat i us provoqui problemes. N'esteu segur que " "voleu emprar aquest nom per al dispositiu?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Nom del dispositiu massa llarg" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "No utilitzis" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Informació de la Pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Aplicació amb la que sincronitzar" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "TDE-PIM general" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "El KPilot encara no pot sincronitzar la llibreta d'adreces amb l'Evolution, " "per tant, el conducte de la llibreta d'adreces està deshabilitat.\n" "En sincronitzar el calendari o la llista de pendents amb el KPilot sortiu de " "l'Evolution abans de la sincronització, altrament es perdran dades." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Restriccions amb Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "res (només còpia de seguretat)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "KPilot està configurat per sincronitzar-se amb %1." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "Les opcions restants del diàleg de configurció són opcions avançades i es " "poden utilitzar per afinar el KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Ha acabat la configuració automàtica" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Col·loqueu l'agenda electrònica a la base, premeu el botó de sincronització " "i cliqueu a \"Continua\".\n" "\n" "Algunes versions del nucli (Linux 2.6.x) tenen problemes amb el mòdul \"visor" "\" del nucli (per dispositius Sony Clie). En aquests casos, l'execució de " "l'autodetecció pot impedir que l'ordinador pugui sincronitzar fins que " "arrenqui de nou. En aquest cas és millor no continuar." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Detecció de l'agenda electrònica" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "S'està detectant automàticament l'agenda electrònica" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Reinicia la detecció" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot està intentant detectar automàticament el dispositiu de la vostra " "agenda electrònica. Si us plau, premeu el botó de sincronització si encara " "no ho heu fet." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Estat" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "L'autodetecció encara no ha començat..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Valors detectats" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Usuari de l'agenda:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Desconegut]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "S'està iniciant la detecció..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "S'està esperant que l'agenda es connecti..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "" "S'ha excedit el temps d'espera, no s'ha pogut detectar una agenda " "electrònica." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "No s'ha pogut detectar cap agenda electrònica. Comproveu els següents " "punts:

  • Heu premut el botó de sincronització de l'agenda?\n" "
  • Assegureu que el dispositiu està assentat correctament a la base.\n" "
  • Assegureu que la base estigui connectada correctament a l'ordinador.\n" "
  • Comproveu que el kpilot accepti actualment el vostre dispositiu (vegeu " "http://www.kpilot.org).\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "La detecció automàtica ha fallat" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "S'ha trobat un dispositiu connectat a %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "S'ha desconnectat de tots els dispositius" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Sincronitzant els pendents amb el KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Sincronitzant el calendari amb el KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Sincronitzant les notes amb el KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Reescrivint els pendents al KMail..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Reescrivint el calendari al KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Sincronitzant el KMail amb les adreces" #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Sincronitzant el KMail amb les notes" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "Sincronització finalitzada." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Aquesta és la llista de tots els missatges rebuts durant la " "sincronització actual." #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "Bitàcola de la sincronització" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Neteja la bitàcola" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Neteja la llista dels missatges de la sincronització actual." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Desa la bitàcola..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Podeu desar a un fitxer la llista de missatges rebuts durant aquesta " "sincronització (per exemple, per a usar-lo en un informe d'error) clicant " "aquí." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Progrés de la sincronització:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "" "El percentatge (estimat) completat en la sincronització actual." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "Sincronització finalitzada." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Desa la bitàcola" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. Desitgeu sobreescriure'l?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "No sobreescriguis" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer "%1" per a escriptura; voleu tornar-" "ho a provar?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "No es pot desar" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Torna a intentar-ho" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "No ho intentis" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Ruta cap al node del dispositiu Pilot" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "Llista les BD" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Còpia de seguretat del Pilot a " #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Restaura el Pilot des de la còpia de seguretat" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Executa el conducte des d'un fitxer de l'escriptori " #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Executa una comprovació concreta (amb el dispositiu)" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Mostra la informació de configuració del KPilot" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Estableix el nivell de depuració" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "Executa *realment* el conducte, no en mode de prova." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Executa el conducte en mode fitxer de prova." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Copia el Pilot a l'escriptori." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Copia l'escriptori al Pilot." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Execució repetida d'una acció -només és útil per a --list" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "Prova de KPilot" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Mantenidor de KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Accions del conducte" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Seleccioneu la categoria de les adreces\n" "que es mostraran." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Memos:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Aquesta llista mostra tots els memos\n" "en la categoria seleccionada. Cliqueu a\n" "sobre d'un per a mostrar-lo a la dreta." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Text del memo:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "El text del memo seleccionat apareixerà aquí." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Importa memo..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "" "Llegeix un fitxer de text i afegeix-lo a la base de dades de memos del Pilot." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "La importació està inhabilitada pel paràmetre dels 'editors interns'." "" #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Exporta memo..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Escriure el memo seleccionat a un fitxer." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Suprimeix memo" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Suprimeix el memo seleccionat." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Afegeix memo" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Afegeix un nou memo a la base de dades." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Voleu suprimir el memo seleccionat?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Suprimeixo el memo?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "No es pot obrir MemoDB per suprimir el registre." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "No s'ha pogut suprimir el memo" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Tot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Engega &KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "&Configura KPilot..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (un cop)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Omissió (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Propera &sincronització" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "La propera sincronització serà: %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "" "La sincronització està deshabilitada mentre la pantalla estigui blocada." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "S'ha desactivat la sincronització perquè no es pot determinar l'estat del " "salvapantalles. Podeu desactivar aquesta funció de seguretat desmarcant la " "caixa 'No sincronitzis quan el salvapantalles està actiu' a la pàgina del " "diàleg de configuració de la sincronització." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "Sincronització completada.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "La propera sincronització serà %1." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Dispositiu a provar primer" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" "Surt en lloc de queixar-se sobre els fitxers de configuració incorrectes" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "Dimoni de KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Editor de pendents" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Encara hi ha %1 finestres d'edició de pendents obertes." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Encara hi ha una finestra d'edició de pendents oberta.\n" "Encara hi ha %n finestres d'edició de pendents obertes." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Seleccioneu la categoria dels pendents que es mostraran aquí." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Ítem pendent" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Aquesta llista mostra tots els pendents en la categoria seleccionada. " "Cliqueu a sobre d'una per què sigui mostrada a la dreta." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Informació del pendent:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Podeu editar un pendent quan aquest està seleccionat." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Afegeix un nou pendent a la llista de pendents." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "L'addició de nous pendents està deshabilitada pel paràmetre 'editors " "interns'." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Suprimeix el pendent seleccionat de la llista de pendents." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "No podeu afegir pendents a la llista de pendents fins que no feu com a mínim " "una sincronització per recuperar la disposició de la base de dades des del " "vostre Pilot." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "No es pot afegir un nou pendent" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb l'agenda electrònica. La sincronització no pot " "continuar." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "El KPilot %1 ha començat la sincronització...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "S'està usant el joc de caràcters %1 en l'agenda electrònica." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot està ocupat i ara no pot processar la sincronització." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "S'estan fent proves.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Sincronització de la base de dades %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu: %1 (es tornarà a intentar)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "S'està provant d'obrir el dispositiu %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Ja s'està escoltat aquest dispositiu" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "No es pot crear un sòcol per comunicar-se amb el Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "No es pot obrir el port \"%1\" del Pilot. " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "No es pot escoltar al socket del Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "No es pot acceptar el Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "ja s'està connectat" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "No es pot llegir la informació del sistema des del Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "S'està comprovant el darrer PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "No es pot llegir la informació d'usuari des del Pilot. Podria ser que en el " "dispositiu hi hagi establerta una contrasenya?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "El dispositiu Pilot encara no està configurat." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "El dispositiu Pilot %1 no és de lectura-escriptura." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "El dispositiu Pilot %1 no existeix. Probablement és un dispositiu USB i " "apareixerà durant una sincronització." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "No es pot instal·lar el fitxer "%1"." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Final de la sincronització\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " El port no existeix." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr " No existeix aquest dispositiu." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " No teniu permisos per obrir el dispositiu del Pilot." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr " Comprova la ruta cap al Pilot i els permisos." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Data d'inici: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Esdeveniment de tot el dia" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Data de finalització: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Alarma: %1 %2 abans que comenci l'esdeveniment" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "hores" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "dies" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Recurrència: cada %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "setmana(es)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "mes(os)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "any(s)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Repetició indefinida" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Fins %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Repeteix el dia \"i\" de la setmana \"j\"" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Repeteix el dia \"n\" del mes" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Excepcions:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Nota:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Nota:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Títol: %1
\n" "TextMemo:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Títol: %1\n" "TextMemo:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Completada" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "No completada" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Data de finalització: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Prioritat: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "Les preferències del conducte %1 han estat modificades. Desitgeu " "desar els canvis abans de continuar?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "%1 Conducte" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Envieu les preguntes i comentaris a tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Envia les preguntes i comentaris a %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Envia els informes d'error a %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "Per a informació quant a la marca registrada, consulteu la KPilot User's Guide (Guia d'usuari del KPilot)." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Autors: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Crèdits: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "S'han detectat grans canvis" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "El conducte %1 ha fet un gran nombre de canvis al %2. Voleu permetre " "aquesta modificació?\n" "Detalls:\n" "\t%3" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "No s'ha pogut trobar el conducte %1." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "No s'ha pogut carregar el conducte %1." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "El conducte %1 té una versió errònia (%2)." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el conducte %1." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "No s'ha pogut crear el conducte %1." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Conducte %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "Inici: %1. Final: %2. " #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 nous. " #: lib/plugin.cpp:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 canviats. " #: lib/plugin.cpp:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 suprimits. " #: lib/plugin.cpp:755 msgid "No changes made. " msgstr "No s'han fet canvis. " #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "No es pot obrir la base de dades %1 a l'agenda electrònica." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "No es pot obrir %1." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "El conducte %1 no s'ha pogut executar." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Sincronització completa" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Restaura des de còpia de seguretat" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "Sincronització de prova" #: lib/syncAction.cpp:224 msgid "Local Sync" msgstr "Sincronització local" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&No tornis a preguntar" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornis a preguntar" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Camps personals del KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "A la vostra agenda electrònica, cada adreça també proporciona quatre camps " "personals per ús personal. El KPilot els pot sincronitzar com a data de " "naixement, URL, adreça IM, o només per desar-los com un camp personal en el " "PC sense un significat especial. En el darrer cas, podeu canviar els valors " "aquí. No obstant, tingueu en compte que per tots els altres paràmetres els " "valors introduïts aquí no tindran cap efecte." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Personal &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Editeu o introduïu aquí el valor del tercer camp personal. Amb el " "KPilot, podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de " "l'aplicació d'adreces de l'agenda electrònica." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Personal &4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Editeu o introduïu aquí el valor del quart camp personal. Amb el KPilot, " "podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de l'aplicació " "d'adreces de l'agenda electrònica." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Editeu o introduïu aquí el valor del segon camp personal. Amb el KPilot, " "podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de l'aplicació " "d'adreces de l'agenda electrònica." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Personal &2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Personal &1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Editeu o introduïu aquí el valor del primer camp personal. Amb el " "KPilot, podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de " "l'aplicació d'adreces de l'agenda electrònica." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Si permeteu que el KPilot sincronitzi els camps personals de l'agenda com a " "camps personals en el PC, aquí podreu canviar els valors. No obstant, " "tingueu en compte que per tots els altres paràmetres els valors introduïts " "aquí no tindran cap efecte." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "Configuració privada del KPilot (meta-sincronització)" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "&ID del registre:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "Se&nyal de sincronització:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Aquest valors indiquen l'estat del registre del KPilot, i connecten una " "entrada a l'agenda electrònica amb una entrada en el PC.\n" "NO canvieu aquests valors: si ho feu, el resultat serà que perdreu dades amb " "gairebé tota certesa quan feu la propera sincronització." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Destí de la sincronització" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "Libreta d'adreces e&stàndard" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb la llibreta d'adreces " "estàndard del TDE (la llibreta d'adreces que editeu amb el programa de " "llibreta d'adreces i que feu servir al KMail)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "&Fitxer vCard:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per usar un fitxer de llibreta d'adreces " "específic, en lloc de la llibreta d'adreces estàndard del TDE. Aquest fitxer " "ha d'estar en el format vCard (.vcf). Introduïu la ubicació d'aquest fitxer " "a la caixa d'edició o seleccioneu-lo clicant el botó de tria de fitxers." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Introduïu aquí el nom de fitxer vCard o seleccioneu-lo clicant al botó " "de tria de fitxers. vCard és un format estàndard per intercanviar informació " "de contacte. " #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Desa els registres &arxivats a la llibreta d'adreces del TDE" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Si suprimiu una adreça en la vostra Agenda electrònica, podreu " "determinar si s'hauria d'arxivar en el PC. Si escolliu això i marqueu " "aquesta caixa de selecció, l'adreça serà afegida a la vostra Llibreta " "d'adreces, però no es tornarà a sincronitzar amb l'agenda electrònica." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflictes" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "&Resolució de conflictes:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar com es resolen els conflictes a les entrades " "(entrades que han estat editades tant a l'agenda electrònica com al PC). Els " "valors possibles són \"Usa l'arranjament global del KPilot\" per usar els " "valors definits a la configuració de sincronització del KPilot, \"Pregunta a " "l'usuari\" per a permetre-us decidir cas per cas, \"No facis res\" per a " "permetre que les entrades siguin diferents, \"El PC sobreescriu\", " "\"L'agenda electrònica sobreescriu\", \"Usa els valors de l'última " "sincronització\" i \"Usa ambdues entrades\" per a crear una nova entrada al " "PC i a l'agenda electrònica." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Usa les opcions globals de KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Demana a l'usuari" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "No fer res" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "L'agenda electrònica sobreescriu" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "El PC sobreescriu" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Valors de l'última sincronització (si és possible)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Usa ambdues entrades" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Selecciona aquí l'acció per omissió si hi ha un esdeveniment modificat en " "ambdues bandes.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Camps" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Un altre telèfon de l'agenda:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" " Seleccioneu aquí quin camp de la llibreta d'adreces s'hauria d'usar per " "a desar el telèfon "Altre" del Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Un altre telèfon" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la feina" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "2 correu electrònic" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "Telèfon TTY/TTD" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Adreça del carrer de l'agenda:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" " Seleccioneu aquí quin camp de la llibreta d'adreces s'hauria d'usar per " "a desar l'adreça del carrer del Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Preferida, després l'adreça particular" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Preferida, després l'adreça del treball" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Fax de l'agenda:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" " Seleccioneu aquí quin camp de la llibreta d'adreces s'hauria d'usar per " "a desar el número de fax del Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Camps personals" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Camp personal 1 de l'agenda electrònica:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat " "que li doneu al primer camp personal de la vostra agenda electrònica." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Camp personal 2 de l'agenda electrònica:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat " "que li doneu al segon camp personal de la vostra agenda electrònica." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Camp personal 3 de l'agenda electrònica:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat " "que li doneu al tercer camp personal de la vostra agenda electrònica." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Camp personal 4 de l'agenda electrònica:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat " "que li doneu al quart camp personal de la vostra agenda electrònica." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Desa com a camp personal" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Data de naixament" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Adreça de MI (ICQ, MS, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Adreça de MI (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "Format de la &data:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Seleccioneu el format de la data de naixement si heu seleccionat \"Data " "de naixament\" en algun dels camps personals d'amunt. Els elements possibles " "són:
%d per al dia, %m per al mes, %y per a l'any en dos dígits, %Y per a " "l'any en quatre dígits. Per exemple, %d.%m.%Y generaria una data com " "27.3.1952, mentre que %m/%d/%y escriuria la mateixa data com 03/27/52.
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Paràmetres locals" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "El següent registre ha estat editat tant a l'agenda electrònica com en el " "PC. Escolliu quins valors s'hauran de sincronitzar:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Camp" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Useu aquesta llista per resoldre, camp a camp, els conflictes creats " "quan un registre s'ha editat tant a l'agenda com al PC. Per a cada registre " "es mostren els diferents valors de la darrera sincronització, de l'agenda i " "del PC a cada camp, permetent-vos escollir el valor desitjat." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Els salts de línia en alguna de les entrades estan indicarts per un \" | " "\" (sense les cometes)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Ometre ambdues" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per usar els dos valors, amb el resultant de la " "duplicació del registre." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Valors del &PC" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per usar els valors del PC per sincronitzar tots els " "camps conflictius d'aquest registre." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Valors de l'ú<ima sincronització" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per usar els valors de la darrera sincronització " "(valors antics) per sincronitzar tots els camps conflictius d'aquest " "registre." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Valors de l'a&genda electrònica" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per usar els valors del l'agenda electrònica per " "sincronitzar tots els camps conflictius d'aquest registre." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "Fitxers de &text:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Introduïu aquí, o seleccioneu clicant el botó de tria de fitxers, el nom " "i la ubicació de la carpeta usada per trobar y sincronitzar els fitxers de " "text. Tots els fitxers amb extensió .txt ubicats en aquesta carpeta se " "sincronitzaran a bases de dades Palm DOC de la vostra agenda electrònica." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Cò&pia local:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa si voleu desar una còpia de les bases de dades " "Palm DOC (fitxers .pdb) en el vostre PC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Mode de sincronització" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Sincronitzar només del P&C al PDA" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar els texts canviats en el " "vostre PC amb les bases de dades Palm DOC de l'agenda electrònica. Les bases " "de dades Palm DOC modificades a l'agenda no es convertiran a fitxers de " "text, però els texts canviats n el PC es convertiran a bases de dades Palm " "DOC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Sincronitzar només del P&DA al PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar les bases de dades Palm DOC " "de la vostra l'agenda electrònica amb els fitxers de text del PC. Les bases " "de dades Palm DOC modificades a l'agenda es convertiran a fitxers de text, " "però els texts canviats n el PC no es convertiran a bases de dades Palm DOC." "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Sincronitza-ho t&ot" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar els fitxers de text en el " "vostre PC amb les bases de dades Palm DOC de l'agenda electrònica. Les bases " "de dades Palm DOC modificades a l'agenda es convertiran a fitxers de text, i " "els texts canviats n el PC es convertiran a bases de dades Palm DOC, " "conservant-se les dues versions en el sincronisme." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Introduïu o seleccioneu amb el botó de tria de fitxers el nom i la " "ubicació de la carpeta on es desaran les còpies de les bases de dades de " "l'agenda electrònica (fitxers .pdb). Les còpies locals només es fan si la " "caixa també està marcada." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> Agenda electrònica" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Comprimeix" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Marcar aquesta caixa si el text ha de l'agenda electrònica ha de comprimir-" "se per estalviar memòria. La majoria de lectors de doc de les agendes " "electròniques admeten texts comprimits." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "El format DOC de Palm admet la compressió de text per a estalviar " "memòria. Si marqueu aquesta opció, el text consumirà al voltant del 50% de " "memòria que en l'estat descomprimit. Gairebé tots els lectors de DOC de Palm " "admeten texts comprimits." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Converteix mar&cadors" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Seleccioneu aquesta caixa per activar la creació de marcadors en " "convertir els fitxers de text a bases de dades DOC de Palm. La majoria dels " "lectors de doc admeten marcadors. Per crear un marcador cal proporcionar la " "ubicació dels marcadors en el text i els seus títols, com a mínim en un dels " "formats de sota." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "Etiquetes &incloses al text" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per crear marcadors des d'etiquetes incloses en el " "text. Les etiquetes incloses són etiquetes formades per <* marcadortext *>. " "La ubicació dels marcadors s'estableix usant la ubicació de l'etiqueta " "inclosa en el text, i el seu nom és el text entre els <* i els *>. Les " "etiquetes incloses (<*...*>) se suprimiran del text." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificació:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "Pes&tanyes al final del text" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per convertir a marcadors les etiquetes de la forma " " al final del text. Se cercarà el text entre l'etiqueta " "(\"nom_marcador\"), i quan es trobi s'establirà allí un marcador. Llavors se " "suprimiran les etiquetes <...> del final del text." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "&Expressions regulars en el fitxer .bmk" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per emprar expressions regulars en un fitxer per " "cercar el texts dels marcadors. El fitxer hauria de tenir l mateix nom que " "el fitxer de text, però hauria d'acabar amb .bmk enlloc de .txt (p.ex. el " "fitxer d'expressions regulars per nom_text.txt hauria de ser nom_text.bmk). " "Consulteu la documentació per la descripció del format del fitxer bmk." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Agenda electrònica -> PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "No convertir si no ha canviat el text (només marcadors)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per evitar la sincronització el text de l'agenda " "electrònica en el PC si només heu canviat els marcadors a l'agenda " "electrònica (però no el text)." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Converteix marcadors" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "&No convertir els marcadors" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per evitar la conversió dels marcadors Palm DOC a " "etiquetes incloses o a un fitxer de marcadors." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Converteix a un &fitxer .bm" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per convertir els marcadors de bases de dades Palm " "DOC en un fitxer separat, en el format bmk (vegeu més sobre aquest format a " "la documentació). El fitxer resultant de marcadors comparteix el mateix nom " "de fitxer que el fitxer resultant .txt, però acaba amb .bmk. D'aquesta " "manera es crea un fitxer de text net i un fitxer de marcadors." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Converteix com a etiquetes &incloses" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per convertir marcadors de bases de dades de Palm " "DOC a etiquetes incloses, en el format <* nommarcador *>. Aquestes " "etiquetes s'insereixen en el text a la posició indicada pel marcador, i el " "text dins l'etiqueta correspon al nom del marcador. Les etiquetes incloses " "són senzilles de crear, suprimir, moure i editar." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Si s'ha modificat el mateix text al PC i a l'agenda electrònica, quina de " "les dues versions s'haurà d'usar com a nova versió?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha " "canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, cal " "escollir entre treballar amb els fitxers sense sincronitzar, o descartar els " "canvis a un d'ells." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&No resoldre" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha " "canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan " "apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense " "sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció " "per impedir que el KPilot sobreescrigui les modificacions." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "Sobreescriure al P&DA" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha " "canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan " "apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense " "sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció " "per què en cas de conflicte la versió del PDA sobreescrigui la versió del PC." "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "El P&C sobreescriu" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha " "canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan " "apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense " "sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció " "per què en cas de conflicte, la versió del PC sobreescrigui la versió del " "PDA." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "D&emana a l'usuari" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha " "canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan " "apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense " "sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció " "per mostrar un diàleg de resolució que permeti decidir a l'usuari cas a cas." "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "Mostra s&empre el diàleg de resolució" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per forçar l'aparició del diàleg de resolució de " "conflictes inclús quan no hi hagi conflictes." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "Fitxer de &PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Converteix totes les &carpetes" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Carpeta on es mantenen les còpies de les bases de dades de l'agenda " "electrònica. Podeu instal·lar-les a qualsevol agenda electrònica PalmOS i " "distribuir-les a d'altra gent (però aneu amb compte amb infringir el " "copyright)." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&Demana-ho abans de sobreescriure cap fitxer" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "&Depuració dels missatges" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Converteix text a PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Converteix PalmDOC a text" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Introduïu el nom de la carpeta en la que resideixen els fitxers de text del " "PC. Tots els fitxers amb l'extensió .txt se sincronitzaran amb l'agenda " "electrònica." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Quan aparegui un <* text de marcador *> a algun lloc del text, es posarà un " "marcador en aquesta posició i el text entre <* i *> s'usarà com a nom per al " "marcador. Els <*...*> seran suprimits del text." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "Les etiquetes de la forma al final del text s'usaran per a " "cercar patrons en el text entre < i >. Quan \"nom_marcador\" aparegui en el " "text, s'establirà allí un marcador. Les etiquetes <...> se suprimiran del " "final del text." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "El format de Palm doc admet la compressió de text per a estalviar memòria. " "Si marqueu aquesta caixa, el text consumirà al voltant del 50% de memòria " "que en l'estat descomprimit. Gairebé tots els lectors de DOC de Palm admeten " "texts comprimits." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Desitgeu convertir els marcadors? La majoria dels lectors de doc admeten " "marcadors. Haureu de donar quelcom d'informació quant a on s'hauran " "d'establir els marcadors i els seus títols. Marqueu almenys un dels tipus de " "marcadors de a sota." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Usa expressions regulars en un fitxer nom_text.bmk (nom_text.txt és el nom " "del fitxer de text) per a cercar marcadors en el text. Consulteu la " "documentació per a una descripció del format de fitxer bmk." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Converteix com a &etiquetes finals" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Converteix en un &fitxer .bmk" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Suprimeix la KNote quan se suprimeixi el memo del Pilot" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa si desitgeu suprimir automàticament notes del " "KNotes quan se suprimeixi el memo corresponent del Pilot. Useu aquesta opció " "amb cura, doncs les notes que voleu guardar a l'agenda i a l'escriptori no " "tenen per què ser necessariament les mateixes." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Suprimeix la confirmació d'eliminació del KNotes" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa si desitgeu suprimir notes del KNotes sense " "confirmació, quan se suprimeixi el memo corresponent del Pilot. Useu aquesta " "opció només si voleu guardar les mateixes notes a l'agenda i al PC." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Sincronització" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Seleccioneu la freqüència de sincronització de l'AvantGo" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Cada sincronització" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada " "sincronització. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir " "accés al servidor MAL durant la sincronització." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Una vegada cada &hora" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada " "sincronització que sigui com a mínim una hora després de la sincronització " "MAL prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés " "al servidor MAL durant la sincronització." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Una vegada al &dia" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada " "sincronització que sigui com a mínim un dia després de la sincronització MAL " "prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés al " "servidor MAL durant la sincronització." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Una vegada a la &setmana" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada " "sincronització que sigui com a mínim una setmana després de la " "sincronització MAL prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, " "cal tenir accés al servidor MAL durant la sincronització." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Una vegada al &mes" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada " "sincronització que sigui com a mínim un mes després de la sincronització MAL " "prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés al " "servidor MAL durant la sincronització." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Intermediari" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Tipus d'intermediari" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "Se&nse intermediari" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si no voleu que KPilot usi un servidor " "intermediari. Useu aquesta opció si us connecteu a internet de forma directa." "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "Intermediari &HTTP" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu que KPilot utilitzi un intermediari " "HTTP." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "Intermediari &SOCKS" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu que KPilot utilitzi un intermediari " "SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "&Port a mida:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Marqueu aquesta opció per usar un port d'intermediari no estàndard." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Nom del ser&vidor:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Si seleccioneu un servidor intermediari HTTP o SOCKS, introduïu aquí " "l'adreça del servidor intermediari a utilitzar en la notació foo.bar.com (no http://foo.bar.com o http://foo.bar.com:8080)." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Introduïu el port que voleu que usi KPilot al connectar al servidor " "intermediari." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Si el vostre intermediari necessita autenticació introduïu aquí la " "vostra contrasenya." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Si el vostre intermediari necessita autenticació introduïu aquí el " "vostre nom d'usuari." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Introduïu aquí la llista de servidors MAL que no necessiten l'ús d'un " "servidor intermediari, separats per comes, p.ex.
localhost,127.0.0.1,." "lan" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "Se&nse intermediari:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "Servidor MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Informació del servidor MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Nom del servidor &MAL:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Actualment no hi ha manera d'establir els paràmetres del servidor a " "l'escriptori. Cal usar les aplicacions MobileLink o AGConnect al dispositiu d'agenda electrònica." #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "" "Seleccioneu el directori on voleu emmagatzemar els memos de la vostra PDA" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Opcions del conducte fitxers de memos" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Sincronitza els registres confidencials:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Directori de memos:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "" "Seleccioneu el directori on voleu emmagatzemar els memos de la vostra PDA" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Camí al directori que té les imatges a exportar." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Opcions del conducte Nul" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot va estar aquí." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Introduïu aquí el missatge per afegir a la bitàcola de sincronització " "sobre el vostre Pilot." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Missatge de la &bitàcola:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Envia correu" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Mètode d'enviament:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mètode que el KPilot usarà per enviar el correu des " "de l'agenda electrònica als destinataris. En funció del mètode que " "seleccioneu, els altres camps del diàleg poden estar actius o inactius. Per " "ara, l'únic mètode que funciona és via el KMail." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "" "Indiqueu l'adreça de correu del remitent amb la que s'enviaran els " "missatges." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Fitxer de signatura:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Si voleu afegir un fitxer de signatura, introduïu aquí la ubicació del " "vostre fitxer de signatura (normalment, .signatura, ubicat a la " "vostra carpeta personal), o seleccioneu-lo clicant el botó de tria de " "fitxers. El fitxer de signatura conté el text que s'afegeix al vostres " "missatges de correu que envieu." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "No enviar correu" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Usa KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Bases de dades:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "El conducte Nul pot connectar-se a vàries bases de dades, previnguen-les " "efectivament d'una posterior sincronització. Introduïu aquí els noms de les " "bases de dades." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Simula la falla" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "" "Força al conducte a simular una falla per portar a terme la sincronització." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Introduïu aquí o seleccioneu-ho clicant al botó de tria de fitxers, la " "localització i el nom de fitxer del fitxer de sortida usat per a desar la " "informació de l'agenda electrònica." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "Fitxer d'ei&xida:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Tipus de l'eixida" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per obtenir les dades d'informació del sistema " "en un document HTML." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Fitxer de te&xt" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per obtenir les dades d'informació del sistema " "com un document de text." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Introduïu aquí o seleccioneu-ho clicant al botó de tria de fitxers, la " "localització de la plantilla que s'usarà si seleccioneu l'opció de plantilla " "a mida." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "Plantilla a &mida:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per obtenir les dades d'informació del sistema " "segons s'hagi definit en una plantilla a mida. Introduïu la ubicació de la " "plantilla a la caixa d'edició, o seleccioneu-la clicant al botó de tria de " "fitxers." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Parts incloses" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Tipus d'eixida" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Marqueu en aquesta llista els tipus d'inforació sobre el sistema i " "l'agenda electrònica que desitgeu veure en el fitxer de sortida." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Informació de la base de dades" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Informació del sistema" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "Versió de PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Mode de sincronització" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Informació de la base de dades" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Estableix l'hora de l'&agenda electrònica des de l'hora en el PC" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar l'hora de l'agenda " "electrònica amb l'hora del PC, usant l'hora del PC en els dos." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Estableix l'hora del &PC des de l'hora en l'agenda electrònica" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar l'hora de l'agenda " "electrònica amb l'hora del PC, usant l'hora de l'agenda en els dos." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "Els PalmOS versió 3.25 i 3.3 no accepten l'establiment de l'hora del " "sistema, pel que aquest conducte serà ignorat per agendes electròniques que " "funcionin amb un d'aquests sistemes operatius." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Opcions del conducte calendari" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "Calendari e&stàndard" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el calendari especificat " "a les preferències del calendari del TDE." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "&Fitxer de calendari:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per usar un fitxer de calendari concret, en " "lloc del calendari estàndard del TDE. Aquest fitxer ha d'estar en els " "formats vCalendar o iCalendar. Introduïu la ubicació d'aquest fitxer a la " "caixa d'edició o seleccioneu-lo clicant el botó de tria de fitxers." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Introduïu la ubicació i el nom de fitxer del fitxer de calendari o " "seleccioneu-ho fent clic al botó de tria de fitxers. El fitxer ha d'estar en " "format iCalendar o vCalendar." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Desa els registres &arxivats en el calendari del TDE" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Quan aquesta caixa està marcada, els registres arxivats romandran\n" "desats en el calendario del PC." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Seleccioneu en aquesta llista com es resolen les entrades conflictives " "(entrades que s'han editat tant a l'agenda electrònica com en el PC). Els " "possibles valors són \"Usa l'arranjament global del KPilot\" per usar la " "configuració definida a l'arranjament del sincronització del KPilot, " "\"Demana a l'usuari\" per què decidiu en cada cas, \"No facis res\" per a " "permetre que les entrades siguin diferents, \"El PC sobreescriu\", " "\"L'agenda electrònica sobreescriu\", \"Usa els valors de l'última " "sincronització\" i \"Usa ambdues entrades\" per crear una nova entrada tant " "al PC com a l'agenda electrònica. Tingueu en compte que això no " "gestiona conflictes de doble agenda. " #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Nom de la base de dades:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Creador:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Etiquetes de la base de dades" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "&Recursos per a base de dades" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "De s&ols lectura" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Es fa una &còpia de seguretat de la base de dades" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "Còpia &protegida" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Altres etiquetes" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Reinicia després de la &instal·lació" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "E&xclou de la sincronització" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Marques temporals" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Hora de cr&eació:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Hora de &modificació:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Hora de la &còpia de seguretat:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Suprimida" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "" "La sincronització està deshabilitada mentre la pantalla estigui blocada." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Opcions del KPilot" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Freqüència de còpia de seguretat" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "Fes còpia de &seguretat:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "En cada sincronització" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Només quan se soliciti" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "Se&nse còpia de seguretat:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Introduïu aquí els tipus de bases de dades que desitgeu excloure de " "l'operació de còpia de seguretat. Utilitzeu aquest paràmetre si la còpia " "d'alguna base de dades fa que l'agenda falli, o si no voleu copiar alguna de " "les bases de dades (com les pàgines AvantGo).

Les entrades amb " "claudàtors [] són codis de creador com [lnch] i poden " "excloure un interval sencer de bases de dades. Les entrades sense els " "claudàtors fan referència a noms de bases de dades, i poden incloure " "comodins a l'estil dels intèrprets d'ordres, com *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Sense &restaurar:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Introduïu aquí els tipus de bases de dades que desitgeu excloure de " "l'operació de restauració (com les bases de dades AvantGo). S'ometran inclús " "si existeixen al conjunt de bases de dades de còpia de seguretat de l'agenda " "electrònica. Si encara voleu instal·lar una base de dades omesa a l'agenda, " "sempre podreu instal·lar-la manualment.

Les entrades amb claudàtors [] " "són codis de creador com [lnch] i poden excloure un interval " "sencer de bases de dades. Les entrades sense els claudàtors fan referència a " "noms de bases de dades, i poden incloure comodins a l'estil dels intèrprets " "d'ordres, com *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Feu clic aquí per obrir el diàleg de selecció de bases de dades. Aquest " "diàleg permet seleccionar les bases de dades que voleu excloure de la còpia " "de seguretat d'una llista." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "Feu clic aquí per obrir el diàleg de selecció de bases de dades. Aquest " "diàleg permet seleccionar les bases de dades que voleu excloure de " "l'operació de restauració d'una llista." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "" "Executa els &conductes durant les sincronitzacions de còpia de seguretat" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per executar els conductes seleccionats abans de " "cada còpia de seguretat. Això assegura que la còpia està actualitzada amb " "els darrers canvis des del vostre PC." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "&Dispositiu del Pilot:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Introduïu el dispositiu al que està connectat el Pilot (per exemple un " "port sèrie o USB). També podeu usar /dev/pilot i fer un enllaç " "simbòlic cap al dispositiu adequat. Calen permisos d'escriptura per poder " "sincronitzar amb l'agenda electrònica amb èxit" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "Velo&citat:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Seleccioneu la velocitat de la connexió sèrie. No té sentit pels " "dispositius USB. Per models antics, escolliu 9600. Els models més nous poden " "funcionar a velocitats fins la màxima llistada, 115200. Podeu experimentar " "amb la velocitat de connexió: el manual suggereix començar a 19200 i provar " "velocitats més ràpides per veure si van." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Introduïu aquí el vostre nom, tal com apareix a la configuració "" "Propietari" del pilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Codificació:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "Els dispositius PalmOS estan disponibles en molts idiomes diferents. Si " "el vostre dispositiu usa una codificació diferent de ISO-latin1 (ISO8859-1), " "seleccioneu la codificació correcta aquí, per tal de mostrar els caràcters " "especials correctament." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Usuari del Pilot:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "&Solucions alternatives:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Les solucions alternatives habiliten una gestió especial per dispositius " "concrets. La majoria dels dispositius no necessiten gestió especial. " "Tanmateix, els Zire&tm; 31, Zire 72 i Tungsten T5 tenen necessitats " "especials, així que si esteu connectant un dispositiu d'aquests, seleccioneu " "l'alternativa per ells." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Opcions de sortida" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "A&tura l'aplicació del KPilot de la safata del sistema en abandonar" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per aturar el dimoni KPilot quan sortiu del KPilot " "(només si ha estat el KPilot qui ha iniciat el dimoni)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Surt &després de la sincronització" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per aturar tant el KPilot com el seu dimoni " "després de finalitzar la sincronització. Això pot ser d'utilitat en sistemes " "on el KPilot s'inicia des del dimoni USB." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opcions de l'inici" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "&Inicia el KPilot en entrar" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per iniciar el dimoni del KPilot cada vegada que " "entreu al TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "&Mostra el KPilot a la safata del sistema" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per ubicar una icona de KPilot la safata del " "sistema, la qual us mostrarà l'estatus del dimoni, permet seleccionar el " "pròxim tipus de sincronització i configurar el KPilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "&Fes còpia de seguretat completa al canviar de PC" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per realitzar una còpia de seguretat completa quan " "la darrera sincronització s'ha realitzat amb un altre PC o sistema, per tal " "de garantir la plenitud de les vostres dades." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "Sincronització (sincronitza tots els canvis)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "Sincronització competa (també sincronitza els registres sense alterar)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Seleccioneu d'aquesta llista el tipus de sincronització que el KPilot " "farà servir com predeterminada. Els possibles valors són:
\"Sincronització" "\", per executar tots els conductes seleccionats, i sincronitzar les bases " "de dades que tinguin el senyal de modificades, actualitzant només els " "registres modificats;
\"FullSync\" per executar tots els conductes " "seleccionats, i sincronitzar totes les bases de dades, llegint tots els " "registres, i realitzar una còpia de seguretat total;
\"Copia de PC a " "agenda\" per executar tots els conductes i sincronitzar totes les bases de " "dades, però en lloc de fusionar la informació de les dues fonts, copia les " "dades del PC a l'agenda electrònica;
\"Copia de l'agenda al PC\" per " "executar tots els conductes i sincronitzar totes les bases de dades, però en " "lloc de fusionar la informació de les dues fonts, copia les dades de " "l'agenda electrònica al PC.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "Sincronització pre&determinada:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Seleccioneu en aquesta llista com es resolen les entrades conflictives " "(entrades que s'han editat tant a l'agenda electrònica com en el PC). Els " "possibles valors són \"Demana a l'usuari\" per què decidiu en cada cas, \"No " "facis res\" per a permetre que les entrades siguin diferents, \"El PC " "sobreescriu\", \"L'agenda electrònica sobreescriu\", \"Usa els valors de " "l'última sincronització\" i \"Usa ambdues entrades\" per crear una nova " "entrada tant al PC com a l'agenda electrònica. Tingueu en compte que l'opció " "de resolució de conflictes que seleccioneu aquí pot ser substituïda pels " "conductes que tenen la seva pròpia configuració de resolució de conflictes. " #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "No sincronitzis quan el salvapantalles està actiu" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per evitar que el KPilot sincronitzi l'agenda " "electrònica mentres el salvapantalles estigui actiu: aquesta és una mesura " "de seguretat per evitar que altres sincronitzin les seves agendes amb " "les vostres dades. Aquesta opció hauria d'estar deshabilitada quan utilitzeu " "un escriptori diferent, doncs el KPilot no té coneixement d'altres " "salvapantalles que no siguin els del TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Torna &editables els visors interns" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Els visors interns poden ser de només lectura o editables. El mode " "edició us permet afegir nous registres, suprimir o editar els registres " "existents i sincronitzar les vostres modificacions de tornada a l'agenda " "electrònica. Marqueu aquesta caixa per posar en mode edició els visors " "interns, desmarqueu-la per posar-los en mode només lectura." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "Mo&stra els registres confidencials" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per mostrar en el visualitzadors interns els " "registres assenyalats com "Confidencials" en el Pilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Mostra com \"&Cognom, nom\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per mostrar les adreces en el visor d'adreces " "ordenades segons el cognom, nom." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Mostra com \"&Empresa, cognom\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per mostrar les adreces en el visor d'adreces " "ordenades segons el nom de l'empresa, cognom." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "&Usa el camp clau" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per combinar totes les entrades amb el mateix " "cognom al visor d'adreces intern." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Finalment, podeu configurar el KPilot per algunes aplicacions PIM, com el " "Kontact (Aplicació PIM integrada per TDE) o l'Evolution (Aplicació PIM " "integrada per al GNOME).\n" "\n" "Premeu \"Acaba\" per configurar el KPilot amb els paràmetres de l'assistent " "de configuració." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Establir valors predeterminats amb els que sincronitzar" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "Paquet &TDE-PIM (Kontact)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Sense sincronització, només còpia de seguretat" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Aquest assistent us ajudarà a configurar el KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "El primer pas es determinat el nom d'usuari i com es connecta l'agenda " "electrònica al vostre ordinador." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Agenda electrònica i nom d'usuari" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Podeu deixar que el KPilot detecti aquests valors automàticament (cal que " "la vostra agenda electrònica estigui preparada i connectada al PC) o els " "podeu introduir manualment.

\n" "

Si us plau, introduïu el nom d'usuari exactament com està a l'agenda. \n" "

Si indiqueu el tipus de dispositiu manualment (p.ex. si la detecció " "automàtica no us funciona), doneu una ullada més avall als consells sobr " "escollir el nom de dispositiu adequat. {0...n} vol dir un número des de 0 " "fins a una xifra bastant gran, tot i que normalment es quedarà en 255.\n" "

\n" "Port sèrie: un mètode de connexió antic, usat principalment per la línia " "original de Palm Pilots i varis telèfons mòbils basats en Palm. El nom del " "dispositiu semblarà com /dev/ttyS{0...n} (Linux) o /dev/cuaa{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Port USB: un nou estil de connexió, usat per la majoria dels Palms, " "Handsprings, i Sony Clies més nous. El nom del dispositiu semblarà com /dev/" "ttyUSB{0...n} o /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) o /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). " "Definitivament, a Linux, comproveu tant el 0 i l'1: els dispositius més nous " "tendeixen a usar 1, el més antics tendeixen a usar 0.

\n" "

\n" "Infraroig: és un tipus de connexió relativament lenta usada només com darrer " "recurs. El nom de dispositiu serà /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} (Linux), " "o /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: un nou mètode de connexió que s'utilitza casi exclusivament en " "els dispositius nous de gama alta, com el Tungsten T3 o el Zire 72. El nom " "del dispositiu serà /dev/usb/ttub/{0...n} o /dev/ttyUB{0...n} (Linux), o /" "dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Xarxa: aquest no l'ha provat cap dels desenvolupadors del KPilot (sempre " "acceptem donacions de maquinari!), però s'ha informat que establint el " "dispositiu a \"net:any\" funcionarà amb els dispositius amb xarxa activada. " "Tanmateix, també s'ha vist que el KPilot es bloca quan es fa qualsevol altra " "cosa diferent de la sincronització. Useu-lo amb precaució.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Dispositiu:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Introduïu el dispositiu al que està connectat el Pilot (p.ex. un port " "sèrie o USB). També podeu usar /dev/pilot i fer un enllaç simbòlic " "cap al dispositiu adequat. Useu el botó inferior per detectar automàticament " "el dispositiu. Us caldrà permís d'escriptura per sincronitzar l'agenda amb " "èxit." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "Detecta &automàticament l'agenda electrònica i el nom d'usuari" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per obrir el diàleg de detecció. L'assistent " "intentarà trobar automàticament i mostrar el dispositiu correcte i el nom " "d'usuari de la vostra agenda electrònica. Si l'assistent no pot recuperar " "aquesta informació, comproveu si teniu permís d'escriptura pel dispositiu." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Introduïu aquí el vostre nom d'usuari, tal com apareix a la configuració " ""Propietari" del Pilot, o empreu el botó inferior per detectar-lo " "automàticament." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per fer que el dimoni kpilot es carregui quan " "entreu i fins que sortiu. Això significa (en teoria), que no hauríeu de fer " "res més que connectar la vostra agenda electrònica i prémer \"sincronitza\", " "i el kpilot apareixerà i seguirà màgicament les vostres ordres. " #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritat:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Completat" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Ha de &finalitzar a la data:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Suprimida" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Assistent de configuració" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Paràmetres locals"