# translation of kpilot.po to Korean # Copyright (C) 2001,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001. # Nam, Kwonwoo , 2004. # Nam, Kwon woo , 2004. # Hongsoo Byun , 2005. # Youngbin Park , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n" "Last-Translator: Youngbin Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿 MAL 동기화 중계기" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "AvantGo와 같은 MAL 서버를 통해 휴대용 기기와 동기화 합니다." #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "만든이 대표" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "libmald와 J파일럿 AvantGo 중계기 만든이" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "syncmal의 만든이" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "" "malsync 라이브러리 만든이 (Authors of the malsync library (c) 1997-1999)" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "주소록" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "열릴 수 없는 파일 \"1'\"에 동기화를 시도했습니다. 중계기 설정 대화창에서 유효" "한 이름을 입력하십시오. 중계기를 중지합니다." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "동기화를 위해 주소록을 불러내어 초기화할 수 없습니다." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 #, fuzzy msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "동기화를 위해 주소록을 불러내어 초기화할 수 없습니다." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "\"%1\"을 업로드 하는 중 오류가 발생했습니다. 임시 로컬 파일 \"%2\"를 직접 업" "로드할 수 있습니다." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "휴대용 기기의 주소록 데이터베이스를 열 수 없습니다." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "주소록을 열 수 없습니다." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "컴퓨터 항목" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "휴대용 기기" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "마지막 동기화" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "성" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "이름" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "직장" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "직위" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "노트" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "사용자정의 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "사용자정의 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "사용자정의 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "사용자정의 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "직장 전화번호" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "집 전화번호" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "핸드폰 전화번호" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "팩스" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "호출기" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "기타" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "이메일" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "주소" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "시" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "지역" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "우편번호" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "국가" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "카테고리" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "다음 주소 항목은 변경되었지만, 휴대용 기기에 더 이상 존재하지 않습니다. 이 충" "돌을 해결 하십시오." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "다음 주소 항목은 변경되었지만, 컴퓨터에 더 이상 존재하지 않습니다. 이 충돌을 " "해결 하십시오." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "다음 주소 항목은 휴대용 기기와 컴퓨터 양쪽에서 수정되었습니다. 수정 내용은 자" "동으로 병합되지 못하므로 직접 해결해주십시오." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "주소 충돌" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿에 Abbrowser 중계기" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿에 Abbrowser 중계기 설정" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 #: kpilot/kpilot.cpp:1027 kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "레코드 삭제" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "%1을 읽기 위해 열 수 없습니다." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "쓰기 위해 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "휴대용 문서 데이터베이스 %1을(를) 열 수 없습니다." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "변환할 파일 이름을 정하지 않았음" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "읽기 위해 데이터베이스를 열 수 없음" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "데이터베이스 %1의 데이터베이스 헤더를 읽을 수 없습니다." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "출력 파일 %1을(를) 열 수 없습니다." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "데이터베이스 %2에서 텍스트 레코드 #%1을(를) 읽을 수 없음" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "데이터베이스 %2에서 즐겨찾기 레코드 #%1을(를) 읽을 수 없음" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "%2의 즐겨찾기에서 파일 %1을(를) 열 수 없습니다." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "동기화할 텍스트와 데이터베이스를 검색" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "데이터베이스가 생성되었습니다." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "로컬에 생성된 PalmDOC %1를 휴대용 기기에 설치할 수 없습니다." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "PalmDOC \"%1\"의 변환이 실패했습니다." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "데이터베이스 %1을(를) 열거나 생성할 수 없습니다." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "충돌 해결" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "사용자에 의해 동기화가 중지되었습니다." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "텍스트 \"%1\" 동기화 중" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "중계기가 찾은 모든 텍스트 파일과 DOC 데이터베이스 입니다. 중계기는 올바르게 " "동기화 방향을 잡으려 했지만, 데이터베이스 내의 굵은 붉은색 글자들이 충돌을 읽" "으켰습니다. 이러한 데이터베이스들에 대해서 어떤 버전이 맞는지 선택해 주십시" "오." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "충돌을 일으키지 않은 데이터베이스의 동기화 방향도 변경할 수 있습니다." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "DOC 데이터베이스" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "동기화 없음" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "휴대용 기기를 컴퓨터에 동기화" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "컴퓨터를 휴대용 기기에 동기화" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "양쪽 데이터베이스 모두 삭제" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "더 많은 정보..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "변경되지 않았음" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "새 파일" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "변경됨" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "즐겨찾기만 변경됨" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "삭제됨" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "존재 하지 않음" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "데이터 베이스 %1 의 상태:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "휴대용 기기: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 #, fuzzy msgid "Desktop: %1\n" msgstr "데스크톱\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "데이터베이스 정보" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿의 Palm DOC 중계기" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿의 DOC 중계기 설정" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "중심 개발자" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "K파일럿 관리자" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "PalmDOC 변환기" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "디렉터리 동기화를 선택했는데, (%1) 대신 파일이름을 입력했습니다." "
디렉터리 %2 을(를) 대신 사용하겠습니까?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 #, fuzzy msgid "Use Folder" msgstr "텍스트 디렉터리(&T)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "휴대용 기기 데이터베이스 파일을 위한 디렉터리 %1 은(는) 알맞은 " "디렉터리가 아닙니다." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "휴대용 기기 데이터베이스 파일을 위한 디렉터리 %1 은(는) 알맞은 " "디렉터리가 아닙니다." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" "텍스트 파일을 위한 디렉터리 %1 을(를) 생성할 수 없습니다." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "다음 텍스트들은 성공적으로 변환되었습니다:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "변환 성공" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "모든 텍스트 파일이 올바르게 변환되지 않았습니다." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "파일 %1 이(가) 존재하지 않습니다." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "파일 %1의 변환이 성공했습니다." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "" "텍스트 파일을 위한 디렉터리 %1 은(는) 올바른 디렉터리가 아닙니" "다." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" "PalmDOC파일을 위한 디렉터리 %1 을(를) 생성할 수 없습니다." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "텍스트 디렉터리(&T)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "PalmDOC 디렉터리(&P)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "텍스트 파일(&T)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "DOC 파일(&D)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "데이터베이스 파일 %1 이(가) 이미 존재합니다. 덮어 쓸까요?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "덮어썼습니다." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "텍스트 %1을(를) 변환하던 중 오류가 발생했습니다." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "텍스트 파일 %1 이(가) 이미 존재합니다. 덮어 쓸까요?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 #, fuzzy msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "레코드 삭제를 위해 메모 데이터베이스를 열 수 없습니다." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "중계기 %1을 불러올 수 없습니다." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "선택된 메모 삭제" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 #, fuzzy msgid "No change to KNotes." msgstr "%1 파일시스템을 변경" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿의 KNotes 중계기" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿의 KNotes 중계기 설정" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "마지막 동기화가 충분히 유지되지 못해, MAL 동기화를 건너뜁니다." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "MAL 동기화에 실패했습니다.(동기화 정보 없음)" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "프록시 서버가 설정 되지 않았습니다." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "프록시 서버를 사용합니다: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "SOCKS 프록시가 설정되지 않았습니다." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "SOCKS 프록시를 사용합니다: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "메모파일" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "휴대용 기기의 메모 데이터베이스를 열 수 없습니다." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "파일럿에서 불러오지 못했습니다." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 #, fuzzy msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "파일럿에서 불러오지 못했습니다." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr "\"%1\" 과 동기화 중" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr "파일럿에서 PC로 복사중..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr "PC에서 파일럿으로 복사중..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr "일반적인 동기화중..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿을 위한 메모파일 중계기" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿의 메모파일 중계기 설정" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "메모장" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "%1을 열 수 없습니다." #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "한 개의 메모장이 저장되지 않았습니다.\n" "%n 개의 메모장이 저장되지 않았습니다." #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "한 개의 메모장이 저장되었습니다.\n" "%n 개의 메모장이 저장되었습니다." #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "메모장을 png파일로 저장" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿의 메모장 중계기 설정" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "메모장 중계기는 파일럿 링크의 부분인 Angus' 읽기 메모장에 기초합니다." #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Null" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "NULL 중계기가 실패하도록 프로그램 되었습니다." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿의 Null 중계기" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿의 Null 중계기 설정" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "K메일" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "한 개의 메세지를 보냈습니다.\n" "%n 개의 메세지를 보냈습니다." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "아무런 메일도 보내지 않았습니다." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "아무런 메일도 보낼 수 없습니다." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "K메일 접속을 위해 DCOP 서버에 접속하는데 실패했습니다. " #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "메일 전송 중 오류" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "파일럿 으로부터의 메일을 저장하기 위한 임시파일을 여는데 실패했습니다." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "K메일과 DCOP의 접속이 실패했습니다." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "메일 데이터베이스의 백업을 실행할 수 없음" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "휴대용 기기의 메일 데이터베이스를 열 수 없음" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿의 메일 중계기" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿의 메일 중계기 설정" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "처음 만든이" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "POP3 코드" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "SMTP 지원 / 재디자인" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 #, fuzzy msgid "Record Conduit" msgstr "%1 중계기" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 #, fuzzy msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿의 Perl 중계기" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 #, fuzzy msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿의 Perl 중계기 설정" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "시스템 정보" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "비밀번호 설정" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "비밀번호 설정 안함" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "파일럿 연결을 통해 카드 사용 안함" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "디버그 데이터 없음" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다. 대시 %1 을(를) 사용하십시오." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "휴대용 기기 시스템 정보가 %1 파일에 저장되었습니다." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "하드웨어 정보" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "사용자 정보" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "메모리 정보" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "저장매체 정보" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "데이터베이스목록" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "레코드번호" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "동기화 정보" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "TDE버전" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "PalmOS 버전" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "디버그 정보" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "K파일럿 시스템 정보 중계기" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "시스템, 하드웨어, 사용자 정보를 휴대용 기기에서 검색하여 파일로 저장합니다." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "시간" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "휴대용 기기 시계 맞추기" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "PalmOS 3.25 와(과) 3.3 는 시스템 시간 설정을 지원하지 않습니다. 시간 중계기" "는 건너뛰십시오..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿의 시간 동기화 중계기" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "휴대용 기기와 컴퓨터의 시간 동기화하기" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "삭제 중..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "\"%1\"을 업로드 하던 중 오류가 발생했습니다. 임시 로컬 파일 \"%2\"를 직접 업" "로드 해볼 수 있습니다." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "레코드를 파일럿으로 복사 중..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "할 일" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿의 할 일 중계기" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿의 할 일 중계기 설정" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "할 일 위치" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "달력" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "년 단위로 반복되는 이벤트 \"%1\"휴대용 기기에서는 월 단위로 반복되도록 수정합" "니다." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "달력 데이터베이스를 열 수 없습니다." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "iCalendar 파일과 동기화 하려고 선택했지만, 파일 이름을 넣지 않았습니다. 중계" "기 설정 대화창에서 유효한 파일 이름을 선택하십시오." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "%1 시간대를 사용합니다:" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "%1 시간대를 사용합니다:" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "생성되거나 열리지 않는 파일 \"%1\"과 동기화를 시도했습니다. 중계기 설정 대화" "창에서 유효한 이름을 입력하십시오. 중계기를 중지합니다." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "파일 \"%1\" 과 동기화 중" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "표준 달력 리소스와 동기화 중입니다." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "달력 객체를 초기화할 수 없습니다. 중계기 설정을 확인하십시오." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "다음 항목은 컴퓨터와 파일럿 양쪽에서 수정되었습니다: \n" "컴퓨터 항목: \n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "휴대용 기기 항목\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "어느쪽의 항목을 유지하시겠습니까? 선택된 항목이 다른 항목을 덮어쓰게 됩니다." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "충돌하는 항목" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿 VCal 중계기" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "K파일럿 VCal 중계기 설정" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "iCalendar 포트" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "버그관리자" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "달력 위치" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "주소 편집기" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "전화" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "성:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "이름:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "직위:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "회사:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "주소:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "시:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "도:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "우편번호:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "국가:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "사용자정의 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "사용자정의 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "사용자정의 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "사용자정의 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "%1 개의 주소 편집창이 열려있습니다." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "한 개의 주소 편집창이 아직 열려있습니다.\n" "%n 개의 주소 편집창이 아직 열려있습니다." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "여기에 표시할 주소 카테고리를 선택하십시오." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "카테고리:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "이 목록은 선택된 카테고리 내의 모든 주소를 보여줍니다. 오른쪽에 표시할 항" "목은 클릭하십시오." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "주소 정보:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "레코드 편집..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "선택된 주소는 편집할 수 있습니다." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "내부 편집기 설정으로 인해 편집이 불가능합니다." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "새 레코드..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "주소록에 새 주소가 추가되었습니다." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "편집기 내부 설정으로 인해 추가가 불가능합니다." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "레코드 삭제" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "주소록에서 선택된 주소를 지웁니다." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "내부 편집기 설정으로 삭제가 불가능해졌습니다." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:281 #, fuzzy msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "이 목록은 선택된 카테고리 내의 모든 주소를 보여줍니다. 오른쪽에 표시할 항" "목은 클릭하십시오." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[알 수 없음]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "파일럿 과 HotSync를 하지 않으면 새 레코드를 편집할 수 없습니다." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "HotSync가 요청됨" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "HotSync를 한 번이라도 실행하여 파일럿에서 데이터베이스를 검색하지 않으면 주소" "록에 주소를 추가할 수 없습니다." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "새 주소를 추가할 수 없습니다." #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "파일럿 과 HotSync를 하지 않으면 새 레코드를 삭제할 수 없습니다." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "지금 선택된 레코드을 지우겠습니까?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "레코드을 지우겠습니까?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "모든 주소를 내보내기" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "주소 카테고리 %1을 내보내기" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "%1파일이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "%1 파일에 쓰는데 실패했습니다." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "이 중계기는 문제가 생겨 설정될 수 없습니다." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "이것은 오래된 스타일의 중계기입니다." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "설정..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "중계기 동기화 기능을 수행하는 외부 프로그램(제3지역)입니다. 스스로" "의 설정을 가지고 있으므로, 중계기 설정을 열어 체크박스를 클릭해서 사용 가능하" "게 하십시오." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

K파일럿 설정의 일반 요소는 하드웨어에 대한 설정과 K파일럿 사용" "자의 데이터를 보여주는 방법을 포함하고 있습니다. 대부분의 사용자들이 설정해" "야 하는 기본 설정은 밑의 설정마법사를 이용하면 됩니다.

특별한 설정을 원한" "다면, 이 대화창이 K파일럿을 잘 설정할 수 있도록 모든 옵션을 제공합니다. 하지" "만 주의 하십시오 :HotSync 설정은 전문가적 지식이 필요한 부분이 많습니다.

기능이나 중계기를 체크박스를 클릭함으로써 사용할 수 있습니다. 선택된 중" "계기는 HotSync를 대신하여 작동될 것입니다.중계기를 선택하여 설정하십시오." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "설정 마법사" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "K파일럿에 대하여. 제작진." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "중계기" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "일반 설정" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "K파일럿 일반 설정 (사용자 이름, 포트, 일반 동기화 설정)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "개인적 설정을 이용한 HotSync 기능들입니다." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "시작/종료" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "시작과 종료 때에 실행." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "뷰어" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "뷰어 설정" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "백업" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "백업 특별 설정" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 kpilot/kpilot.cpp:263 #: kpilot/kpilot.cpp:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "HotSync" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "HotSync 중 특별 실행." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "장치" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "하드웨어 서정과 시작/종료 옵션" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "이것은 설정 옵션이 없는 내부 기능입니다. 이 기능은....: %1 " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "K파일럿 설정" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "중계기 %1에서 라이브러리를 찾을 수 없습니다. 중계기가 올바르게 설치되지 " "않았다는 것을 의미합니다." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "중계기 오류" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "중계기 %1에서 라이브러리를 불러오는데 문제가 발생했습니다. 중계기가 올바" "르게 설치되지 않았다는 것을 의미합니다." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "추가(&A)..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "삭제(&D)..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "설명" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "응용프로그램 정보 블럭 편집" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "응용프로그램 정보 블럭 데이터를 보려면 헥스 편집기를 설치하십시오. (tdeutils " "의 khexedit 같은..)" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "응용프로그램 정보 블럭의 변경은 아직 K파일럿에서 지원되지 않습니다!" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "데이터베이스 플래그 편집" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "데이터베이스 플래그를 바꾸는 것은 전체 데이터베이스에 문제를 일으키거나, 데이" "터베이스를 못 쓰게 만들 수도 있습니다. 정확하게 알지 못한다면, 함부로 값들을 " "바꾸지 마십시오. \n" "\n" "정말 새로운 플래그들을 적용하시겠습니까?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "데이터베이스 플래그 변경" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "보조" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "레코드 편집" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "레코드 데이터나 플래그를 바꾸는 것은 전체 레코드에 문제를 일으키거나, 데이터" "베이스를 못 쓰게 만들 수도 있습니다. 정확하게 알지 못한다면, 함부로 값들을 바" "꾸지 마십시오. \n" "\n" "정말 새로운 플래그들을 적용하시겠습니까?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "레코드 변경" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "레코드 색인:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "레코드 ID:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "플래그" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "오염됨(&D)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "삭제됨(&L)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "바쁨(&B)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "비밀(&S)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "얻음(&A)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "레코드 파일을 보거 편집하려면, 헥스 에디터를 설치하십시오(tdeutils 의 " "kbytesedit 등)" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "이것은 장치에 존재하는 데이터베이스입니다. 이는 직접 추가된 것이 아니기 때문" "에, 목록에서 제거될 수 없습니다." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "장치 데이터베이스" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "목록에서 지울 데이터베이스를 선택해야 합니다." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "데이터베이스가 선택되지 않았습니다." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "모든 데이터베이스" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "응용프로그램만 (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "데이터베이스만 (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "일반 데이터베이스 정보(&I)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "응용프로그램 정보 블럭 (카테고리 등) (&A)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "레코드 번호" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "길이" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "레코드 ID" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "경고: 데이터베이스 파일 %1 을(를) 읽을 수 없습니다." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "데이터베이스: %1, %2 레코드
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "타입: %1, 제작자: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "경고: 응용프로그램 파일 %1 을(를) 읽을 수 없습니다." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "응용프로그램: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "생성됨: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "수정됨: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "백업됨: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "편집할 레코드를 선택하셔야 합니다." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "레코드가 선택되지 않았음" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "선택하신 레코드를 삭제하시겠습니까? 삭제되면 복구할 수 없습니다.

" "레코드를 삭제하시겠습니까?" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "레코드 삭제" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "설치할 파일:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "파일 추가..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "설치 파일 항목에 추가할 파일을 선택하십시오." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "목록 지우기" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "설치 파일 목록을 지웁니다. 설치되지 않습니다." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "다음 HotSync 때에 파일럿에 설치될 파일 항목입니다. \n" "파일을 여기로 드래그하거나 추가 버튼을 누르십시오." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS 데이터베이스 (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "선택된 메모 삭제" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "%1을 설치할 수 없음" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "PalmOS 데이터베이스 파일(*.pdb and *.prc 같은)만이 파일 설치기로 설치 가능합" "니다." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "백업 디렉터리 : %1" #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "전체 백업 시작" #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "빠른 백업 시작" #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "취소하여 종료." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "전체 백업 완료" #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "빠른 백업 완료" #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "%1 백업" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "%1 건너뛰기" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "%1 백업 실패\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 #, fuzzy msgid "... OK.\n" msgstr "... 완료\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 #, fuzzy msgid "Backup failed." msgstr "%1 백업 실패\n" #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[파일 설치기]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "설치할 파일이 없습니다." #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "%n 파일 설치" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "파일 설치 완료" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "%1 설치" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr ""%1" 파일을 설치할 수 없습니다!" #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr ""%1" 파일을 열 수 없습니다!" #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr ""%1" 파일을 읽을 수 없습니다!" #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" ""%1" 안의 데이터베이스 리소스 이름이 31글자가 넘습니다. 데이터베이" "스를 생성할 때에 도구 안에 버그가 있었습니다. 이 데이터베이스스를 설치할 수 " "없습니다." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "전지현" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "K파일럿에도 휴대용 기기에도 사용자 이름이 없습니다. 설정 되야" "만 합니다. K파일럿이 기본값 (%1)(으)로 설정합니까?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "알 수 없는 사용자" #: kpilot/hotSync.cpp:826 #, fuzzy msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "휴대용 기기에 (%1) 이 사용자 이름으로 설정되어 있지만, K파일럿에" "는 안 되어 있습니다. K파일럿이 후에 이를 사용자 이름으로 사용하도록 할까요?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 #, fuzzy msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "K파일럿에 (%1) 이 사용자 이름으로 설정되어 있지만, 파일럿에는 안 " "되어 있습니다. 파일럿이 이를 사용자 이름으로 사용하도록 할까요?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:877 #, fuzzy msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "휴대용 기기는 사용자의 이름을 %1로 인식하고 있지만, K파일럿은 %2로 인식하" "고 있습니다. 어떤 것이 올바른 이름입니까?\n" "취소를 누르면, 동기화는 계속되지만, 사용자 이름이 변경되지 않습니다." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "사용자가 맞지 않음" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "K파일럿 이름을 사용" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "휴대용 기기 이름을 사용" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "복구할 디렉터리가 없습니다." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "복구가 실행되지 않았습니다." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "정말 백업 디렉터리 (%1) 로부터 파일럿이 복구되도록 하겠습니까? 현" "재 파일럿이 지니고 잇는 모든 정보가 지워집니다." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "파일럿 복구" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "복구가 이루어지지 않았습니다." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "사용자에 의해 동기화가 중지되었습니다." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "%1 복구 중..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "%1 파일을 읽을 수 없습니다." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "확인." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "복구가 완료되지 않았습니다." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "%1 파일을 복구할 수 없습니다." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[내부 편집기]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "변경된 레코드의 데이터베이스: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "%1의 시리얼이나 로컬 데이터베이스를 열 수 없습니다. 건너뜁니다." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "레코드" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "주소" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "할 일 항목" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "메모" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "달력 항목" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "데이터베이스 \"%3\"의 아이디가 %2인 %1이 휴대용 기기와 내부 편집기에서 변경되" "었습니다. K파일럿에서의 변경사항을 휴대용 기기에도 복사하여 저장되게 하겠습니" "까?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "데이터베이스 %1에서 충돌" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "K파일럿 사용" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "휴대용 기기 사용" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "K파일럿 사용(&K)" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "휴대용 기기 사용(&H)" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "K파일럿의 항목" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "휴대용 기기의 항목" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "레코드 데이터를 보고 편집하려면, 헥스 편집기를 설치하십시오." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "플래그 변경된 데이터 베이스: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "휴대용 기기의 데이터베이스 플래그 설정은 아직 지원되지 않습니다." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "응용프로그램 블럭이 변경된 데이터베이스: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "K파일럿 데몬을 시작합니다..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "K파일럿 데몬을 시작할 수 없습니다. 시스템 오류 메세지는..: "%1"" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "데몬 상태는 `%1' 입니다." #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "실행 안 함" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "휴대용 기기에 글자 %1 사용." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "할 일 뷰어" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "주소 뷰어" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "메모 뷰어" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "파일 설치기" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "일반 데이터베이스 뷰어" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "다음 동기화는 백업됩니다." #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "HotSync 버튼을 누르십시오." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "다음 동기화 때 백업에서 파일럿을 복구합니다." #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "다음 동기화는 일반 HotSync입니다." #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "다음 동기화는 전체 동기화 입니다." #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "다음 동기화에서는 휴대용 기기의 데이터를 PC로 옮깁니다." #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "다음 동기화에서는 PC의 데이터를 휴대용 기기로 옮깁니다." #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "데몬이 종료되었습니다." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "더이상 HotSync를 사용할 수 없습니다." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "다시 HotSync데몬을 재시작합니다." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "동기화를 시작할 수 없습니다. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "동기화를 시작할 수 없습니다." #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "다음에 HotSync가 수행할 작업을 선택하세요." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "다음에 HotSync가 수행할 작업을 선택합니다. 다음 HotSync작업에만 적용되며, 기" "본설정을 바꾸시려면 설정 대화창을 이용해주세요." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "HotSync(&H)" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "다음 HotSync작업은 일반 HotSync입니다." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "데몬에 다음 HotSync가 일반 HotSync임을 알립니다." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "전체 동기화(&S)" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "다음 HotSync작업은 전체 동기화 입니다." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "데몬에 다음 HotSync가 일반 전체동기화임을 알립니다.(양쪽 날짜를 모두 확인합니" "다.)" #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "백업(&B)" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "다음 HotSync작업은 백업입니다." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "데몬에 다음 HotSync 때 휴대용 기기를 백업함을 알립니다." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "복구(&R)" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "다음 HotSync작업은 복구입니다." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "데몬에 다음 HotSync 때 휴대용 기기를 컴퓨터의 데이터로 복구함을 알립니다." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "휴대용 기기에서 컴퓨터로 복사하기" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "데몬에 다음 HotSync작업은 휴대용 기기의 모든 데이터를 PC로 옮기고 덮어쓰는 작" "업이라고 알립니다. " #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "컴퓨터에서 휴대용 기기로 복사하기" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "다음 HotSync작업은 PC에서 휴대용 기기로 복사입니다." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "데몬에 다음 HotSync작업은 PC의 모든 데이터를 휴대용 기기로 옮기고 덮어쓰는 작" "업이라고 알립니다. " #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "목록만(&L)" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "다음 HotSync작업은 데이터베이스 목록화입니다." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "데몬에 다음 HotSync 때 휴대용 기기의 파일 목록만 보고 다른 작업은 하지 않음" "을 알립니다." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "링크 리셋(&T)" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "장치 연결 초기화" #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "데몬과 휴대용 기기와의 연결을 모두 리셋합니다." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "K파일럿 종료. " #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "설정 마법사(&W)" #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "설정 마법사를 이용해 K파일럿을 설정합니다." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "K파일럿 설정 마법사를 소유한 라이브러리를 불러올 수 없어, 마법사를 실행할 수 " "없습니다. 일반 설정 대화창을 이용해 주십시오." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "마법사를 사용할 수 없음" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "사용자 이름이 '%1'으로 변경되었습니다." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "K파일럿의 설정 마법사를 지금 시작할 수 없습니다.(K파일럿 UI가 작업중입니다.)" #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "K파일럿을 지금 설정할 수 없습니다.(K파일럿 UI가 작업중입니다.)" #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "파일럿 장치의 중계기나 다른 파라미터들을 설정합니다." #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "디버그 레벨 설정" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "K파일럿" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "프로젝트 리더" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "코어, 중계기 개발자" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "VCal 중계기" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Abbrowser 중계기" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "지출 중계기" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "메모장 중계기, 버그관리자" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML GUI" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr ".ui 파일" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "버그관리자, 안정화" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "설정 파일의 기간이 지났습니다." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "설정파일의 버전은 %1 인데, K파일럿 는 버전 %2 가 필요합니다." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "K파일럿을 실행시킨 후, 파일을 업데이트하기 위해 설정을 주의깊게 확인하십시오." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "주의해야 할 중요한 변경 사항들:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" "이름이 바뀐 중계기, Kroupware, 파일 설치기 등이 중계기처럼 만들어졌습니다." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "충돌 해결은 이제 범용 설정화 됩니다." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "백업 안한 데이터베이스의 변경된 형식입니다." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "K파일럿의 설정파일 기간이 지났습니다. K파일럿을 실행시켜 업데이트 하십시오." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "설정 파일 기간 초과" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "파일 설치기 설정이 중계기 설정으로 옮겨졌습니다. 설치된 중계기 목록을 확인하" "십시오." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "설정 업데이트" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "다음의 오래된 중계기가 사용자으 시스템에서 발견되었습니다. 이들을 제거하" "고 .la.so.0 파일들을 통합하는 것이 좋습니다." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "오래된 중계기 발견" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "설정 파일 안에 있던 백업 안 하는 데이터베이스 목록이 새로운 형식으로 조정" "되었습니다. 데이터베이스 생성 아이디는 사각 괄호 [ ] 를 사용하여 바뀌었습니" "다." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "아무런 백업 데이터베이스도 업데이트되지 않았습니다." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "K파일럿은 사용자에 맞추어 설정되어 있지 않습니다. 설정마법사를 사용하거나 일" "반 설정창을 통하여 K파일럿을 설정해야 합니다." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "설정되지 않음" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "마법사 사용(&W)" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "대화창 사용(&D)" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "K파일럿의 설정 파일 기한이 지났습니다. K파일럿은 스스로 몇 가지 옵션에 대하" "여 업데이트 할 수 있습니다. 계속하시겠습니까?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "설정 페이지 %1 의 설정이 바뀌었습니다. 계속하기 전에 변경사항을 저" "장하시겠습니까?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "입력한 장치 이름 (%1) 는 13글자가 넘습니다. 이는 지원되지 않으며 " "문제를 일으킬 수 있습니다. 정말 이 장치 이름을 사용하시겠습니까?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "장치이름 너무 김" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Do Not Use" msgstr "메일 보내지 않음" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "파일럿 정보" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "동기화할 응용프로그램" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "일반 TDE-PIM" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "개방" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "K파일럿 이 아직 개방을 통해 주소록과 동기화 하지 못해서, 주소록 중계기를 사용" "하지 못했습니다.\n" "달력이나 할 일 리스트와 K파일럿을 통해 동기화 할 때는 동기화하기 전, 개방을 " "종료해 주십시오. 그렇지 않으면 데이터를 읽게 됩니다." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "개방만으로 제한" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "아무 것도 안함 (백업만 합니다.)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "K파일럿 %1 와 동기화 하도록 설정되었습니다." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "설정 대화창에 남은 옵션은 고급 옵션으로 K파일럿을 더 전문적으로 설정하기 위" "해 사용됩니다." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "자동 설정 마침" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "휴대용 기기를 크레들에 올려 놓고 HotSync 버튼을 누른 후,\"계속\"을 클릭하십시" "오.\n" "\n" "몇몇 커널 버전(Linux 2.6.x) 표면 커널 모듈( Sony Clie 장치 같은)에 문제가 있" "습니다. 자동검색을 실행하면 컴퓨터가 재시작될 때까지 HotSync를 하지 못하게 " "할 수도 있습니다. 그럴 때에는 계속하지 않기를 권합니다." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "휴대용 기기 검색" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "휴대용 기기 자동 탐색" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "탐색 재시작" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "K파일럿이 휴대용 기기 장치를 자동으로 탐색하려 시도합니다. 아직 HotSync 버튼" "을 누르지 않았다면, 누르십시오." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "상태" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "자동탐색이 아직 시작되지 않았습니다..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "찾은 값" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "휴대용 기기 사용자:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "장치:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[아직 알 수 없음]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "탐색 시작..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "연결할 휴대용 기기를 기다립니다..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "시간 초과입니다. 휴대용 기기를 발견할 수 없습니다." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:

  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "휴대용 기기를 발견할 수 없습니다. 다음 사항들을 확인하십시오:
  • 휴대용 기기의 HotSync 버튼을 눌렀는지.\n" "
  • 크레들에 기기를 잘 장착했는지.\n" "
  • 크레들의 플러그가 컴퓨터에 잘 꼽혀있는지.\n" "
  • K파일럿이 휴대용 기기를 지원하는지. (http://www.kpilot.org에서 확인하십" "시오).\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "자동탐색 실패" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "%1에서 연결된 장치를 찾았습니다." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "모든 장치의 연결을 끊습니다." #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "KMail로 할 일 동기화" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "KMail로 달력 동기화" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Mail로 노트 동기화" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "KMail에 할 일 다시쓰기..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "KMail에 달력 다시쓰기..." #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "주소로 KMail 동기화" #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "노트로 KMail 동기화" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "HotSync가 완료되었습니다." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "이 목록은 현재의 HotSync 중 받게될 메세지들입니다." #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "HotSync 기록" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "기록 삭제" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "현재의 HotSync로 얻은 메세지 목록을 삭제합니다." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "기록 저장..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "여기를 눌러 HotSync 중 얻은 메세지 목록을 파일(버그 리포트용으로)로 저장" "할 수 있습니다. " #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "동기화 진행:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "예상 퍼센트는 현재 HotSync를 통해 결정됩니다." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "HotSync 마침." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "기록 저장" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "파일이 존재합니다. 덮어 쓰시겠습니까?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "파일 존재함" #: kpilot/logWidget.cpp:343 #, fuzzy msgid "Do Not Overwrite" msgstr "덮어썼습니다." #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "파일 "%1"을(를) 쓰기 위해 열 수 없습니다. 다시 시도합니까?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "저장할 수 없음" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "" #: kpilot/logWidget.cpp:369 #, fuzzy msgid "Do Not Try" msgstr "Do Nothing" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "파일럿 장치 노드 경로" #: kpilot/main-test.cpp:69 #, fuzzy msgid "List DBs" msgstr "데이터베이스 열거(기본값)" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "백업으로부터 파일럿 복구" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "데스크톱 파일 (으)로 부터 중계기 실행" #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:86 #, fuzzy msgid "Set the debug level" msgstr "디버그 레벨 설정" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "*실제로* 중계기를 실행합니다." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "파일 테스트 모드로 중계기를 실행합니다." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "파일럿을 데스크으로 복사합니다." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "데스크톱을 파일럿으로 복사합니다." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "K파일럿 테스트" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "K파일럿 관리자" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "일반" #: kpilot/main-test.cpp:359 #, fuzzy msgid "Conduit Actions" msgstr "Null-중계기 옵션" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "여기에 보일 주소록 카테고리를 \n" "선택하십시오." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "메모:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "선택된 카테고리의 모든 메모를\n" "보여줍니다. 오른쪽에 보일 것을\n" "클릭 하십시오." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "메모 텍스트: " #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "메모의 텍스트가 이곳에 나타납니다." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "메모 가져오기..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "텍스트 파일을 읽고 파일럿의 메모 데이터베이스에 추가합니다." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "내부 편집기의 설정으로 가져오기가 불가능해졌습니다." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "메모 내보내기..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "선택된 메모를 파일로 씁니다." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "메모 삭제" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "선택된 메모 삭제" #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "메모 추가" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "데이터베이스에 새로운 메모를 추가합니다." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "선택된 메모를 삭제하겠습니까?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "메모를 삭제하겠습니까?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "레코드 삭제를 위해 메모 데이터베이스를 열 수 없습니다." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "메모를 삭제할 수 없음" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "모두" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "K파일럿 시작(&K)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "K파일럿 설정(&C)..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (한 번)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "기본값 (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "다음 동기화(&S)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "다음 HotSync 작업 : %1." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "화면이 닫혀있는 동안 HotSync가 취소되었습니다." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "K파일럿 화면 보호기의 상태를 정할 수 없기 때문에 HotSync가 종료되었습니다. 설" "정 대화창의 HotSync 페이지에서 '화면보호기가 작동할 때 동기화 안함'을 해제 하" "면 이 보안 기능을 해제할 수 있습니다." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "HotSync 완료.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "다음 동기화는 %1 입니다." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "먼저 시도할 장치." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "K파일럿 데몬" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "개발자" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "할 일 편집기" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "할 일 %1 편집기 창이 아직 열려 있습니다." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "아직 하나의 할 일 편집 창이 열려 있습니다..\n" "아직 %n 개의 편집 창이 열려 있습니다." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "지정된 작업 카테고리가 여기에 표시됩니다." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "할 일 아이템" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "선택된 카테고리 안의 모든 할 일 목록입니다. 오른쪽에 표시하고 싶은 것은 " "항목에 클릭하십시오." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "할 일 정보:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "선택된 할 일을 편집할 수 있습니다." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "할 일 목록에 새로운 할 일을 추가하십시오." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "내부 편집기 설정으로 인해 새 할 일 추가가 불가능 합니다." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "할 일 목록에서 선택된 할 일을 삭제합니다." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "HotSync를 한 번이라도 실행하여 파일럿에서 데이터베이스를 검색하지 않으면 할 " "일 목록에 할 일을 추가할 수 없습니다." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "새 할 일을 추가할 수 없습니다." #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "휴대용 기기로의 연결이 끊어졌습니다. 동기화를 계속할 수 없습니다." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "K파일럿 %1 HotSync 시작...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "휴대용 기기에 인코딩 %1 이용." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "K파일럿 이 바빠서 HotSync를 지금 실행할 수 없습니다." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "테스트중.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "데이터베이스 %1 동기화..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "%1 장치를 열 수 없습니다. (다시 시도합니다)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "장치 %1 열기를 시도합니다..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "이미 그 장치로부터 정보를 받고 있습니다." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 #, fuzzy msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "파일럿과 통신할 소켓을 생성할 수 없음" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "파일럿 포트 \"%1\"을(를)열 수 없습니다. " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "파일럿 소켓으로부터 정보를 받을 수 없습니다.(%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "파일럿을 허용할 수 없습니다.(%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "이미 연결되어 있음" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "파일럿의 시스템 정보를 읽을 수 없음" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "최근 컴퓨터를 확인 중..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "파일럿의 사용자 정보를 읽을 수 없습니다. 장치에 비밀번호를 만드셨습니까?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "파일럿 장치가 설정되지 않았습니다." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "파일럿 장치 %1은(는) 읽기/쓰기가 안됩니다." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "%1 파일럿 장치가 없습니다. 아마도 여러분이 연결하고자 하는 장치는 USB장치인 " "것으로 생각되며, 이것은 HotSync를 통해 사용할 수 있습니다." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr ""%1" 파일을 설치할 수 없습니다." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "HotSync 종료\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 #, fuzzy msgid " The port does not exist." msgstr "존재 하지 않음" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "시작 날짜: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "하루 일정" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "종료 날짜: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "일정 시작되기 %2 전에 %1 동안 알람" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "분" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "시간" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "일" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "다시 하기: 모든 %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "일" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "주" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "달" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "년" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "무한 반복" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "%1 까지" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "j 주 i 번째 날에 반복" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "그 달의 n 번째 날에 반복" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "예외:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "노트:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "노트:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "제목: %1
\n" "메모:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "제목: %1\n" "메모:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "완료" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "완료되지 않았음" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "완료 기한: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "우선 순위: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "%1 중계기 설정이 변경되었습니다. 변경 내용을 저장하고 계속하시겠습" "니까?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "%1 중계기" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "질문이나 코멘트는 tdepim-users@kde.org 로 보내십시오." #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "%2 에게 질문, 코멘트 보내기." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "%2 에게 버그리포트 보내기" #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "상표 정보를 보려면, K파일럿 User's " "Guide 를 참고하십시오." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "제작자: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "제작진: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "중계기 %1을 찾을 수 없습니다." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "중계기 %1을 불러올 수 없습니다." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "" #: lib/plugin.cpp:581 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "중계기 %1을 찾을 수 없습니다." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "중계기 %1을 만들 수 없습니다." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[중계기 %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "" #: lib/plugin.cpp:751 #, fuzzy msgid "%1 new. " msgstr "%1 Palm 새로 추가" #: lib/plugin.cpp:752 #, fuzzy msgid "%1 changed. " msgstr "%1 Palm 변경" #: lib/plugin.cpp:753 #, fuzzy msgid "%1 deleted. " msgstr "삭제됨" #: lib/plugin.cpp:755 #, fuzzy msgid "No changes made. " msgstr "변경되지 않음." #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "휴대용 기기에 %1 데이터베이스를 생성할 수 없습니다." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "%1 을(를) 열 수 없습니다." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "중계기 %1 가 실행될 수 없습니다." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "전체 동기화" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "백업을 사용하여 복구" #: lib/syncAction.cpp:220 #, fuzzy msgid "Test Sync" msgstr "다음 동기화(&S)" #: lib/syncAction.cpp:224 #, fuzzy msgid "Local Sync" msgstr "동기화 없음" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "질문" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "다시 묻지 않음(&D)" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 #, fuzzy msgid "Do not ask again" msgstr "다시 묻지 않음(&D)" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "사용자 정의 필드" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "휴대용 기기에서 각 주소는 사용자의 임의대로 쓸 수 있는 사용자 정의 필드가 4개" "씩 제공됩니다. 이들은 K파일럿에 의해 생일, URL, 메신저 주소, 의미 없는 사용" "자 정의 필드 등으로 동기화될 수 있습니다. 여기서 그 값을 바꿀 수 있습니다. 하" "지만 그 외의 설정들은 바뀌지 않습니다." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "사용자 정의 3(&3):" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "세 번째 사용자 정의 필드의 값을 정하십시오. K파일럿을 이용하여, 휴대용 기" "기 주소 응용프로그램의 사용자 정의 필드와 동기화 시킬 수 있습니다." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "사용자정의 4(&4):" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "네 번째 사용자 정의 필드의 값을 정하십시오. K파일럿을 이용하여, 휴대용 기" "기 주소 응용프로그램의 사용자 정의 필드와 동기화 시킬 수 있습니다." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "두 번째 사용자 정의 필드의 값을 정하십시오. K파일럿을 이용하여, 휴대용 기" "기 주소 응용프로그램의 사용자 정의 필드와 동기화 시킬 수 있습니다." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "사용자 정의 2(&2):" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "사용자정의 1(&1):" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "첫 번째 사용자 정의 필드의 값을 정하십시오. K파일럿을 이용하여, 휴대용 기" "기 주소 응용프로그램의 사용자 정의 필드와 동기화 시킬 수 있습니다." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "K파일럿이 휴대용 기기의 사용자 정의 필드를 컴퓨터와 동기화 시킨다면, 여기서 " "그 값을 바꿀 수 있습니다. " #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "K파일럿's 개인(meta-sync) 설정" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "레코드 ID(&I):" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "플래그 동기화(&F):" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "이 값은 K파일럿 의 레코드 상태를 나타내고, 휴대용 기기의 항목을 컴퓨터의 항목" "과 연결시킵니다.\n" "이 값들을 변경하지 마십시오: 변경하면 다음 동기화 때에 데이터를 잃게될 것입니" "다." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "동기화 목적" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "표준 주소록(&S)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "TDE 표준 주소록과 동기화 하려면 이 옵션을 선택하십시오. (예를 들어, K주소" "록, KMail에서 사용하는 것 같은.)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "vCard 파일(&F):" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "표준 TDE 주소록 대신 특정 주소록 파일을 사용하려면 선택하십시오. vCard(." "vcf) 형식이어야 합니다. 파일의 경로를 편집박스에 입력하거나, 파일 고르기 버튼" "을 눌러 선택하십시오." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "vCard 파일의 이름을 입력하거나, 파일 고르기 버튼을 눌러 선택하십시오. " "vCard는 접근 정보를 교환하는 표준 형식입니다. " #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "TDE 주소록에 입력된 레코드를 저장함" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "휴대용 기기에서 주소를 지우면, 그것을 컴퓨터에 기록해야 하는지 결정해야 " "합니다. 확인하고 이 체크박스를 누르면 해당 주소는 주소록에 기록되고, 더이상 " "휴대용 기기와 동기화되지 않습니다." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "충돌" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "충돌 해결(&R)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "충돌한 항목들(휴대용 기기에서도, 컴퓨터에서도 편집된 항목들)을 어떻게 해" "결할 것인지 이 목록에서 선택하십시오. K파일럿 HotSync 설정대로 하려면 \"K파일" "럿 범용 설정 사용\" 을, 발생할때 마다 사용자에게 묻게 하려면 \"사용자에게 질" "문\" 을, 다른 상태로 놔두려면 \"아무것도 하지 않음\" 을, 그냥 어느 쪽이든 내" "용이 다른 것은 생성 시키도록 하려면, \"컴퓨터로 덮어씀\", \"휴대용 기기로 덮" "어 씀\", \"마지막 동기화 값 \" and \"양쪽 항목 모두 사용\" 을 선택하십시오." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "K파일럿의 범용 설정을 사용합니다." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "사용자에게 질문" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "아무것도 하지 않음" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "휴대용 기기로 덮어씀" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "컴퓨터로 덮어씀" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "마지막 동기화 값 (가능할 경우)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "양쪽 항목 모두 사용" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

양쪽에서 이벤트가 모두 수정되었을 때 어떻게 할지 기본 동작을 설정하십시" "오.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "필드" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "휴대용 기기 외 전화" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "파일럿의 "다른" 전화번호에 어떤 K주소록 필드를 사용할 것인지 선" "택하십시오. " #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "다른 전화" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "보조" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "직장 팩스" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "카 폰" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "이메일 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "집 팩스" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "텔렉스" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "TTY/TTD 전화" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "휴대용 기기 거리 주소:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "파일럿의 거리 주소에 어떤 K주소록 필드를 사용할 것인지 선택하십시오. " #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "집 주소보다 선호함" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "직장 주소보다 선호함" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "휴대용 기기 팩스:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "파일럿의 팩스 번호에 어떤 K주소록 필드를 사용할 것인지 선택하십시오. " #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "사용자 정의 필드" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "휴대용 기기 사용자 정의 필드 1:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "휴대용 기기의 첫 번째 사용자 정의 필드에 정의된 의미를 가진 필드를 이 목" "록에서 선택하십시오." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "휴대용 기기 사용자 정의 필드 2:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "휴대용 기기의 두 번째 사용자 정의 필드에 정의된 의미를 가진 필드를 이 목" "록에서 선택하십시오." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "휴대용 기기 사용자 정의 필드 3:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "휴대용 기기의 세 번째 사용자 정의 필드에 정의된 의미를 가진 필드를 이 목" "록에서 선택하십시오." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "휴대용 기기 사용자 정의 4:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "휴대용 기기의 네 번째 사용자 정의 필드에 정의된 의미를 가진 필드를 이 목" "록에서 선택하십시오." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "사용자 정의 필드로 저장" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "생일" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "메신저 주소 (ICQ, MS, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "메신저 주소 (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "날짜 형식(&F)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" " 위의 사용자 정의 필드에 \"생일\" 을 골랐다면, 생일 표시 형식을 선택하십" "시오. 형식들은 다음과 같습니다:
%d 는 날짜, %m 은 계절, %y 는 두 자짜리 " "연도, %Y 는 네 자짜리 연도를 나타냅니다. 예를 들어, %d.%m.%Y 는 27.3.1952 와 " "같이 표시되고 %m/%d/%y 는 03/27/52 와 같이 나타납니다.
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "방식 설정" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "다음 레코드는 휴대용 기기와 컴퓨터 양쪽에서 수정되었습니다. 어떤 방법으로 동" "기화할 것인지 선택하십시오." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "필드" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "필드별로 해결하려면 이 목록을 이용하십시오. 마지막 동기화 이후에 휴대용 " "기기와 컴퓨터 각각의 레코드가 수정되었다면, 각각의 필드를 표시하여, 사용자가 " "원하는 값을 택할 수 있도록 해줍니다." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "항목의 구분은 \" | \" (따옴표 없이) 로 나타납니다." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "둘 다 남김(&K)" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "양쪽 값을 모두 사용하려면 이 버튼을 누릅니다. 레코드가 중복되게 됩니다." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "컴퓨터 값으로(&P)" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "모든 충돌에서 컴퓨터 값을 사용하려면 이 버튼을 누르십시오." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "마지막 동기화 값으로(&L)" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "모든 충돌에서 마지막 동기화 때의 값(오래된 값)을 사용하려면 이 버튼을 누" "르십시오." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "휴대용 기기 값으로" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "모든 충돌에서 휴대용 기기값을 사용하려면 이 버튼을 누르십시오." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "텍스트 파일(&T):" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "텍스트 파일을 찾고, 동기화할 디렉터리의 경로를 직접 입력하거나, 파일 고르" "기를 눌러 선택하십시오. 확장자가 .txt 인 해당 디렉터리 안의 모든 파일은 휴대" "용 기기의 Palm DOC 데이터베이스와 동기화합니다." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "로컬 복사(&P):" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Palm DOC 데이터베이스 파일(pdb 파일) 의 복사본을 컴퓨터에 저장하려면, 이 " "박스를 체크하십시오." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "동기화 모드" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "컴퓨터에서 PDA로만 동기화(&C)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "컴퓨터에서 휴대용 기기의 Palm DOC로 가는 텍스트 파일만 변환하려면, 이 옵" "션을 선택하십시오. Palm DOC 에서 수정된 데이터베이스는 텍스트 파일로 변환되" "지 않지만, 컴퓨터에서 만들어진 텍스트 파일은 Palm DOC 데이터베이스로 변환됩니" "다." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "PDA에서 컴퓨터로만 동기화(&D)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "휴대용 기기의 Palm DOC 데이터베이스만을 컴퓨터의 텍스트 파일로 변환하려" "면, 이 옵션을 선택하십시오. 휴대용 기기에서 수정된 Palm DOC 데이터베이스는 텍" "스트 파일로 변환되지만, 컴퓨터에서 수정된 텍스트 파일은 Palm DOC 데이터베이스" "로 변환되지 않습니다." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "모두 동기화(&A)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "컴퓨터의 텍스트 파일을 휴대용 기기의 Palm DOC 데이터베이스로 동기화 하려" "면, 이 옵션을 선택하십시오. 휴대용 기기에서 수정된 Palm DOC 데이터베이스는 텍" "스트 파일로 변환되고, 컴퓨터에서 수정된 텍스트는 휴대용 기기의 Palm DOC 데이" "터베이스로 변환되며, 양쪽 다 동기화 중 스스로의 버전을 유지합니다." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "휴대용 기기의 데이터베이스의 복사본(.pdb 파일)을 저장할 디렉터리의 경로" "를 직접 입력하거나, 파일 고르기를 눌러 선택하십시오. 로컬 복사는 체크 박스가 " "체크되어 있을 때에만 실행됩니다." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "컴퓨터 -> 휴대용 기기" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "압축(&C)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "휴대용 기기에서 텍스트를 메모리에 저장할 때에 압축해야 한다면, 이 박스를 체" "크 하십시오. 대부분의 휴대용 기기 문서 리더는 압축된 텍스트를 지원합니다." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "Palm DOC 형식은 텍스트를 메모리에 저장할 때 압축을 지원합니다. 텍스트 압" "축을 사용하려면 이 박스를 체크하십시오. Palm DOC 데이터베이스 용량이 압축하" "지 않았을 때보다 50% 정도가 됩니다.Palm 의 거의 모든 리더는 압축된 텍스트를 " "지원합니다." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "책갈피 변환" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "텍스트 파일을 Palm DOC 데이터베이스로 변환할 때 책갈피 생성을 사용하려면 " "이 박스를 체크하십시오. 대부분의 문서 리더는 책갈피를 지원합니다. 책갈피를 생" "성하기 위해 책갈피의 위치와 이름이 위에 열거된 방법들 중 하나로 명시되어야 합" "니다." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "텍스트의 인라인 테그(&I)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "인라인 테그를 이용하여 텍스트에 책갈피를 만들려면 이 박스를 체크하십시오. 인" "라인 테그는 <* bookmarktext *>의 형식을 가집니다. 텍스트에서 인라인 테그를 통" "해 책갈피 위치를 표시하는데, 그 이름은 <* 와 *> 의 사이에 위치합니다. 인라인 " "테그 자체(<*...*>)는 텍스트에서 사라집니다." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "인코딩(&E):" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "텍스트 끝의 테그(&T)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "텍스트의 끝 쪽에 있는 형식의 테그를 책갈피로 변환하려면 이 박" "스를 체크하십시오. 테그(\"bookmarkname\") 안에 있는 텍스트는 검색되고, 그 곳" "에 책갈피가 등록됩니다. 끝 테그 <...> 는 텍스트의 끝에서 사라집니다." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr ".bmk 파일의 정규 표현식(&E)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "파일에서 정규표현식을 이용하여 텍스트 검색을 책갈피로 하려면 박스를 체크" "하십시오. 파일은 텍스트 파일과 같은 이름이어야 하지만, 확장자는 .bmk이어야 합" "니다. bmk 파일에 대한 설명을 참고하십시오" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "휴대용 기기 -> 컴퓨터" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "텍스트가 수정되지 않았으면 변환 안함(책갈피만)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "휴대용 기기에서 책갈피만 수정하고 텍스트는 수정하지 않았다면, 휴대용 기기" "에서 컴퓨터로의 동기화 할 때에 텍스트파일의 변환을 하지 않으려면 이 박스를 클" "릭하십시오." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "책갈피 변환" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "책갈피 변환 안함(&N)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Palm DOC 즐겨찾기를 인라인 테그나 책갈피 파일로 변환하지 않으려면 이 박스" "를 체크하십시오." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr ".bm 파일로 변환(&F)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Palm DOC 데이터베이스의 책갈피를 bmk 형식의 다른 파일로 변환하려면 이 박" "스를 체크하십시오. (bmk 형식에 대해서는 도움말을 참고 하십시오.) 원래의 텍스" "트 파일과 같은 이름을 같지만, 확장자는 .bmk로 저장됩니다. 이 방식은 독립된 텍" "스트 파일과 책갈피 파일을 생성합니다." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "인라인 테그로 변환(&I)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Palm DOC 데이터베이스 책갈피를 <* BookmarkName *> 형식의 인라인 테" "그로 변환하려면 이 박스를 체크하십시오. 이 테그는 텍스트 안에 책갈피로 등록" "된 곳에 삽입되고, 테그 안의 텍스트는 책갈피 이름이 됩니다. 인라인 테그는 만들" "고, 삭제하고, 이동하고, 편집하기에 쉽습니다." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "컴퓨터와 휴대용 기기에서 같은 텍스트가 각각 수정되었다면, 어느 것을 새로운 버" "전으로 채택하게 할까요?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "Palm DOC 중계기는 컴퓨터와 휴대용 기기에서 각각 수정된 텍스트를 병합하는 " "기능이 없습니다. 그러므로, 동기화되지 않은 상태에서 각각 작업되거나 둘 중 하" "나는 버려야 합니다." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "해결 안함(&N)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "Palm DOC 중계기는 컴퓨터와 휴대용 기기에서 각각 수정된 텍스트를 병합하는 " "기능이 없습니다. 그러므로, 충돌이 일어났을 때에는 동기화되지 않은 상태에서 각" "각 작업되거나 둘 중 하나는 버려야 합니다. K파일럿이 수정된 것을 덮어쓰지 않" "게 하려면, 이 옵션을 선택하십시오." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "PDA로 덮어쓰기(&D)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "Palm DOC 중계기는 컴퓨터와 휴대용 기기에서 각각 수정된 텍스트를 병합하는 " "기능이 없습니다. 그러므로, 충돌이 일어났을 때에는 동기화되지 않은 상태에서 각" "각 작업되거나 둘 중 하나는 버려야 합니다. 충돌했을 때에 PDA의 내용으로 컴퓨터" "의 내용을 덮어쓰려면 이 옵션을 선택하십시오." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "컴퓨터로 덮어쓰기(&C)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "Palm DOC 중계기는 컴퓨터와 휴대용 기기에서 각각 수정된 텍스트를 병합하는 " "기능이 없습니다. 그러므로, 충돌이 일어났을 때에는 동기화되지 않은 상태에서 각" "각 작업되거나 둘 중 하나는 버려야 합니다. 충돌했을 때에 컴퓨터의 내용으로 PDA" "의 내용을 덮어쓰려면 이 옵션을 선택하십시오." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "사용자에게 묻기(&A)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "Palm DOC 중계기는 컴퓨터와 휴대용 기기에서 각각 수정된 텍스트를 병합하는 " "기능이 없습니다. 그러므로, 충돌이 일어났을 때에는 동기화되지 않은 상태에서 각" "각 작업되거나 둘 중 하나는 버려야 합니다. 충돌이 일어날 때마다 사용자가 결정" "하도록 대화창을 띄우려면 이 옵션을 선택하십시오." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "항상 해결 대화창 띄우기(&A)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "충돌이 일어나지 않을 때에도 해결 대화창을 띄우려면 이 박스를 체크하십시" "오." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "PalmDOC 파일(&P):" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "모든 디렉터리 변환(&F)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "휴대용 기기 데이터베이스 복사본이 있는 디렉터리입니다. 휴대용 기기의 PalmOS" "에 언제라도 설치할 수 있습니다. " #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "파일 덮어쓰기 전에 묻기(&A)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "긴 메세지(&V)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "텍스트 파일 PalmDOC로 변환" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "PalmDOC 텍스트로 변환" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "컴퓨터에 텍스트 파일들이 있는 곳을 입력하십시오. txt 확장자를 가진 모든 파일" "은 휴대용 기기로 동기화됩니다." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "<* bookmarktext *> 가 문서 중간에 있으면, 이 곳에 책갈피가 등록되고, <* 와" "(과) *> 사이에 있는 문자열이 책갈피 이름이 됩니다. <*...*> 자체는 텍스트에서 " "사라집니다." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "텍스트 끝의 형식은 < 과 > 사이에 있는 텍스트를 이용해 검색할 " "때 사용합니다. 텍스트에 \"bookmarkname\"이 있으면 책갈피가 이곳에 등록됩니" "다. 테그 < 과 > 는 텍스트에서 사라집니다." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "Palm DOC 형식은 메모리에 저장할 때 압축을 지원합니다. 이 박스를 체크하면, 텍" "스트의 용량이 압축 안 했을 때보다 50% 정도가 됩니다. 거의 모든 Palm의 리더는 " "압축 텍스트를 지원합니다." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "책갈피를 변환하시겠습니까? 대부분의 문서 리더들은 책갈피를 지원합니다. 책갈피" "의 위치와 책갈피의 이름만 명시해 주면 됩니다. 위의 책갈피 타입 중 하나라도 선" "택하십시오." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "텍스트를 책갈피로 찾으려면 textname.bmk 파일에서 정규표현식을 사용하십시오. " "(textname.txt는 텍스트의 파일이름입니다.) 자세한 것은 도움말의 bmk 파일 설명" "을 참고하십시오." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "끝 테그로 변환(&E)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr ".bmk 파일로 변환(&F)" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "파일럿 메모가 삭제되었을 때 KNote 에서도 삭제" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "관련 있는 파일럿 메모가 삭제되었을 때, KNote의 메모도 자동으로 삭제하려" "면 이 옵션을 선택하십시오. 데스크톱과 휴대용 기기 내에 있는 메모가 같지 않을 " "수도 있으므로, 이 옵션을 사용할 때에는 조심하십시오." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "KNotes 에서 삭제 확인 질문을 하지 않음" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "관련되어 있는 파일럿 메모가 삭제 되었을 때, KNotes 의 메모 삭제를 다시 묻" "지 않도록 하려면 선택하십시오. 휴대용 기기와 컴퓨터에 같은 메모만 있도록 하려" "면 사용하십시오." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "동기화" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "AvantGo 가 얼마나 자주 동기화할지 선택" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "모든 동기화 마다(&E)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "HotSync 할 때마다 MAL 서버오 동기화 하려면 이 옵션을 선택하십시오. 제대" "로 동기화하려면, HotSync하는 동안에 MAL 서버에 접속할 필요가 있습니다." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "한 시간에 한번(&H)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "HotSync 할 때에 한 시간에 한 번 MAL 서버에 동기화시키려면 이 옵션을 선택" "하십시오. 제대로 동기화하려면, HotSync하는 동안에 MAL 서버에 접속할 필요가 있" "습니다." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "하루에 한번(&D)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "HotSync 할 때에 마지막 MAL 서버와의 동기화 후 최소한 하루가 지난 뒤 MAL " "서버와 동기화하도록 설정하려면 이 옵션을 선택하십시오.제대로 동기화하려면, " "HotSync하는 동안에 MAL 서버에 접속할 필요가 있습니다." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "한 주에 한번(&W)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "HotSync 할 때에 마지막 MAL 서버와의 동기화 후 최소한 한 주가 지난 뒤 MAL " "서버와 동기화하도록 설정하려면 이 옵션을 선택하십시오.제대로 동기화하려면, " "HotSync하는 동안에 MAL 서버에 접속할 필요가 있습니다." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "한 달에 한번(&M)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "HotSync 할 때에 마지막 MAL 서버와의 동기화 후 최소한 한 달이 지난 뒤 MAL " "서버와 동기화하도록 설정하려면 이 옵션을 선택하십시오.제대로 동기화하려면, " "HotSync하는 동안에 MAL 서버에 접속할 필요가 있습니다." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "프록시" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "프록시 타입" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "프록시 사용안함(&N)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "K파일럿이 프록시 서버를 사용하지 않도록 하려면 이 옵션을 선택하십시오. 인" "터넷에 바로 연결되어 있다면 이 옵션을 사용하시면 됩니다." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "HTTP 프록시(&H)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "K파일럿이 HTTP 프록시를 사용하게 하려면 이 옵션을 선택하십시오." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "SOCKS 프록시(&S)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "K파일럿이 SOCKS 프록시를 사용하게 하려면 이 옵션을 선택하십시오." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "서버 정보" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "사용자정의 포트(&P):" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "비표준 프록시 포트를 사용하려면 이 박스를 체크하십시오." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "서버 이름(&V):" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "HTTP 나 SOCK 프록시를 선택했다면, foo.bar.com 와 같은 형식으로 이" "곳에 프록시 서버 주소를 입력하십시오. (http://foo.bar.com 이나 " "http://foo.bar.com:8080 같은 형식은 안됩니다.)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "K파일럿이 프록시 서버를 이용하 때에 사용할 포트를 입력하십시오." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "이용하는 프록시가 인증을 필요로 하면, 이곳에 비밀번호를 넣으십시오." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "이용하는 프록시가 인증을 필요로 하면, 이곳에 사용자 이름을 넣으십시오." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "비밀번호(&P):" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "사용자이름(&U):" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "프록시 서버를 사용하지 않는 MAL 서버의 목록을 쉼표를 이용해 구분하여 입력" "하십시오. 예를 들어,
localhost, 127.0.0.1, .lan" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "프록시 없음(&O):" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "MAL 서버" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "MAL 서버 정보" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "MAL 서버이름(&M):" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "데스크톱에서 서버 파라미터를 설정할 방법이 없습니다.; 휴대용 기기 " "장치 응용프로그램인 MobileLink (이)나 AGConnect 를 사용해야 합" "니다. " #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "여러분의 PDA에 있는 메모를 저장할 디렉터리를 선택하세요." #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "메모파일 중계기 옵션" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "개인 레코드 동기화 :" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "메모 디렉터리 :" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "여러분의 PDA에 있는 메모를 저장할 디렉터리를 선택하세요." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "사진들이 내보내질 디렉터리의 경로." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "출력:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Null-중계기 옵션" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "K파일럿이 이곳에 있었습니다." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "이 파일럿의 동기화 기록에 추가할 메세지를 입력하십시오." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "로그 메시지(&L)" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "메일 보내기" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "보내기 방법:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "K파일럿 이 휴대용 기기에서 수신인에게 메일을 보낼 방법을 선택하십시오. 선" "택하는 방법에 따라 대화창 안의 다른 필드가 활성화/비활성화 될 것입니다. 현재 " "유일하게 작동하는 방법은 KMail을 이용하는 것입니다." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "이메일 주소:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "이곳에 이메일을 보내고자 하는 주소를 입력하십시오." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$사용자" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "서명 파일:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "서명파일을 추가 하려면, 여기에 경로를 입력하거나(보통, .signature " "로 컴퓨터의 홈 데렉터리 안에 있습니다), 파일 고르기를 눌러 선택하십시오. 서" "명 파일은 외부로 보내는 메세지의 끝에 있는 서명을 포함합니다." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "메일 보내지 않음" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "K메일 사용" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "데이터베이스(&D):" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "Null-중계기는 여러 데이터베이스에 첨부되어 동기화를 효과적으로 관리할 수 " "있습니다. 데이터베이스의 이름을 입력하십시오." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "모의시험 실패" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "HotSync 실행시의 실패를 중계기가 모의시험하도록 합니다." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "휴대용 기기의 시스템 정보를 저장할 출력 파일의 이름과 경로를 직접 입력하" "거나, 파일 고르기 버튼을 눌러 선택해주십시오." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "출력 파일(&F):" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "출력 타입" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "HTML(&H)" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "시스템 정보 데이터를 HTML 문서 형식으로 출력하려면 이 옵션을 선택하십시" "오." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "텍스트 파일(&X)" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "시스템 정보 데이터를 텍스트 문서 형식으로 출력하려면 이 옵션을 선택하십시" "오." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "사용자 정의 템플릿 옵션을 선택했을 때에 사용할 템플릿의 경로의 이름을 직" "접 입력하거나, 파일 고르기 버튼을 눌러 선택해주십시오." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "사용자 정의 템플릿(&C):" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "사용자 정의 템플릿에 의해 정의된 대로 시스템 정보 데이터를 출력하려면 이 " "옵션을 선택하십시오. 템플릿의 경로를 편집상자에 직접 입력하거나 파일 고르기 " "버튼을 눌러 선택하십시오." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "부분 포함" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "출력 형식" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "시스템과 휴대용 기기의 정보 타입(출력파일에 나타날 형식)을 이 목록에서 선" "택하십시오." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "데이터베이스 정보" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "시스템 정보" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "PalmOS 버전" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "동기화 모드" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "데이터베이스 정보" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "방향" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "컴퓨터의 시간에 휴대용 기기 시간 맞추기(&H)" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "휴대용 기기 시간을 컴퓨터 시간에 맞추려면 선택하십시오." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "휴대용 기기 시간에 컴퓨터 시간 맞추기(&P)" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "컴퓨터 시간을 휴대용 시간에 맞추려면 선택하십시오." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "PalmOS 버전 3.25 와 3.3 는 시스템 시간 설정을 지원하지 않습니다. 해당 운" "영체제 사용자는 이 중계기를 건너뜁니다." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "달력-중계기 옵션" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "기본 달력(&S)" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "TDE 달력 설정대로 동기화하려면 이 옵션을 선택하십시오." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "달력 파일(&F):" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "표준 TDE 달력 대신 특정 달력 파일을 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오. 해" "당 파일은 vCalendar 나 iCalendar 형식이어야 합니다. 편집 상자에 파일 이름을 " "입력하거나, 파일 고르기를 눌러 선택하십시오." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "이곳에 파일 이름과 경로를 입력하거나, 파일 고르기를 눌러 선택하십시오. 해" "당 파일은 iCalendar 나 vCalendar 형식이어야 합니다." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "TDE 달력에 저장된 레코드(&A)" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "이 옵션을 선택하면, 저장된 레코드들이\n" "컴퓨터의 달력에도 저장됩니다." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "충돌한 항목들(휴대용 기기에서도, 컴퓨터에서도 편집된 항목들)을 어떻게 해" "결할 것인지 이 목록에서 선택하십시오. K파일럿 HotSync 설정대로 하려면 \"K파일" "럿 범용 설정 사용\" 을, 발생할때 마다 사용자에게 묻게 하려면 \"사용자에게 질" "문\" 을, 다른 상태로 놔두려면 \"아무것도 하지 않음\" 을, 그냥 어느 쪽이든 내" "용이 다른 것은 생성 시키도록 하려면, \"컴퓨터로 덮어씀\", \"휴대용 기기로 덮" "어 씀\", \"마지막 동기화 값 \" and \"양쪽 항목 모두 사용\" 을 선택하십시오. " "스케쥴이 겹치는 충돌에 대해서는 적용되지 않습니다." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "데이터베이스 이름(&N):" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "작성자(&C)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "형식(&T):" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "데이터베이스 플래그" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "리소스 데이터베이스(&R)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "읽기 전용(&D)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "데이터베이스 백업되었음(&B)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "보호된 것 복사(&P)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "기타 플래그" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "설치 후 리셋(&I)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "동기화 시 차단(&X)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "타임 스템프" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "작성 시간(&E):" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "수정된 시간(&M):" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "백업 시간(&U):" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "삭제(&D)" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "바쁨" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "데이터베이스" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "화면이 닫혀있는 동안 HotSync가 취소되었습니다." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "K파일럿 옵션" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "백업 안함(&N)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "HotSync 종료\n" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "데이터베이스" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "백업 안함(&N)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

백업 작업에서 차단하고 싶은 데이터베이스 타입을 입력하십시오. 백업한 " "어떤 데이터베이스가 휴대용 기기에 문제를 일으키거나, 차단하고 싶은 데이터베이" "스(AvantGo 페이지 같은)가 있따면 이 옵션을 이용하십시오.

대괄호 [ ] " "로 묶여있는 [lnch]와 같은 항목은 제작자 코드 로 이에 관련된 " "데이터베이스들을 차단할 수 있습니다. 괄호가 없는 항목들은 데이터베이스 이름으" "로, 쉘 스타일의 와일드카드 *_a68k 같은 것을 포함합니다.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "복구 안함(&R)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

복구 실행 시에 차단하고 싶은 데이터베이스 형식을 입력하십시오. 이들은 " "휴대용 기기의 백업 데이터베이스로 있어도 건너뜁니다. 그래도 무시된 데이터를 " "휴대용 기기에 설치하고 싶으면, 언제나 직접 설치할 수 있습니다.

대괄호 " "[ ] 로 묶여있는 [lnch]와 같은 항목은 제작자 코드 로 이에 관련" "된 데이터베이스들을 차단할 수 있습니다. 괄호가 없는 항목들은 데이터베이스 이" "름으로, 쉘 스타일의 와일드카드 *_a68k 같은 것을 포함합니다.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "데이터베이스 선택 대화창을 띄우려면 여기를 누르십시오. 이 대화창에서 선택" "된 데이터베이스들은 백업 시에 차단됩니다." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "데이터베이스 선택 대화창을 띄우려면 여기를 누르십시오. 이 대화창에서 선택" "된 데이터베이스들은 복구 실행 시 차단됩니다." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "백업 동기화 중 중계기 실행(&C)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "모든 백업 실행 전에 선택된 중계기들을 실행하려면, 이 박스를 체크하십시" "오. 컴퓨터로 인한 마지막 변경이 최신 백업인지 확인합니다." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "파일럿 장치(&D):" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "파일럿이 들어가는 장치(예를 들어 시리얼이나 USB)를 입력하십시오. /dev/" "pilot를 사용할 수도 있고, 그것을 올바른 장치로의 symlink 로 할 수도 있습" "니다. 장치를 자동으로 찾으려면 밑의 버튼을 누르십시오.휴대용 기기와의 올바른 " "동기화를 위해서는 쓰기 권한이 있어야 합니다." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "속도(&S):" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "휴대용 기기로의 시리얼 연결 속도를 선택하십시오. USB 장치에서는 의미가 없" "습니다. 오래된 모델은 9600을, 신형 모델은 목록 중 최고 속도인 115200를 감당" "할 수 있을 것입니다. 연결 속도를 시험해 볼 수 있는데,19200 로 시작하여, 작동" "될 경우 속도를 더 올려보십시오." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "파일럿의 "소유자" 에 설정된대로 사용자의 이름을 입력하십시오. " "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "인코딩(&C):" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "PalmOS 장치는 여러 다른 언어를 지원합니다. 만약 장치가 ISO-latin1 " "(ISO8859-1) 외의 다른 인코딩을 사용한다면, 특수문자가 올바르게 표시되도록 알" "맞은 인코딩을 선택하십시오." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "파일럿 사용자(&U):" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "Workarounds:(&W)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "없음." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "특정 장치에 대하여 특별한 작업을 할 수 있습니다. 대부분의 장치는 특별한 " "작업을 요구하지 않지만, Zire 31, Zire 72, Tungsten T5와 같은 모델은 그런 작업" "이 필요합니다. 만약 이런 장치들을 연결하고자 하신다면, Workaround옵션을 선택" "하시기 바랍니다." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "옵션 종료" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "K파일럿 시스템 트레이 응용프로그램 종료 시 중단함(&T)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "K파일럿을 종료시킬 때, K파일럿 데몬을 중단시키려면, 이 박스를 체크 하십시" "오. (K파일럿이 스스로 데몬을 실행시킬 때)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "HotSync 후 종료(&A)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "HotSync가 끝나면 K파일럿 도,K파일럿 데몬도 중단시키려면, 이 박스를 체크 " "하십시오. K파일럿이 USB에 의해 시작되는 시스템에서는 유용합니다." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "시작 옵션" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "로그인 할 때 K파일럿 시작(&S)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "TDE에 로그인 할 때마다 K파일럿 데몬을 실행하려면, 이 박스를 체크하십시오." "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "K파일럿을 트레이에서 보기(&H)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "사용자가 쉽게 동기화 형식을 선택하거나 K파일럿을 설정할 수 있도록, 데몬" "의 상태를 보여주는 K파일럿 아이콘을 시스템 트레이에 두려면 이 박스를 체크하십" "시오." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "컴퓨터가 바뀌면 전체 백업 실행(&D)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "지난번 동기화가 다른 컴퓨터나 시스템과 이루어졌었다면, 백업 데이터의 완전" "한 보존을 위해 전체 백업을 하도록 이 박스를 체크하십시오." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "HotSync (모든 변경사항 동기화, 백업 업데이트)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "전체 동기화(변경되지 않은 레코드도 동기화, 전체 백업)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "K파일럿 기본으로 이용할 동기화 방법을 이 목록 중에 선택하십시오. 가능한 " "값은 다음과 같습니다:
선택된 모든 중계기를 실행하고, 수정된 플래그와 데이" "터베이스를 동기화 하고, 수정된 레코드만 업데이트 하려면 \"HotSync\"를,
중" "계기가 있는 데이터베이스만 동기화 하려면 \"빠른 동기화\"를,
선택된 모든 " "중계기를 실행하고, 모든 데이터베이스를 동기화 하고, 전체 백업을 하려면 \"전" "체 동기화\"를,
모든 중계기를 실행하고 모든 데이터베이스를 동기화 하며, 컴" "퓨터의 데이터를 휴대용 기기로 보내기만 하려면 \"컴퓨터에서 휴대용 기기로만" "\"을,
모든 중계기를 실행하고 모든 데이터베이스를 동기화 하며, 휴대용 기기" "의 데이터를 컴퓨터로 보내기만 하려면\"휴대용 기기에서 컴퓨터로만\"을 선택하십" "시오.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "동기화 기본값(&D)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "충돌하는 항목(휴대용 기기와, 컴퓨터에서 각각 수정된 항목들)을 해결하는 방" "식을 선택하십시오. 가능한 방식은 다음과 같습니다. 충돌할 때마다 스스로 결정하" "려면 \"사용자에게 물어봄\"을, 수정된 그대로 둘 다 두려면 \"아무것도 하지 않음" "\"을, 어느쪽에든 새로운 항목을 만들려면 \"컴퓨터로 덮어씀\", \"휴대용 기기로 " "덮어씀\", \"마지막 동기화 값 사용\", \"양쪽 항목 모두 사용\" 중에서 선택하십" "시오. 이 값은 스스로 충돌 해결 방식을 가진 중계기에 의해 무시될 수 있습니다." "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "화면보호기 작동 시 동기화 하지 않음" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "화면 보호기가 작동될 때, K파일럿이 휴대용 기기에 동기화하지 않게 하려면, " "이 박스를 체크하십시오. 이는 타인 이 자신의 휴대용 기기를 사용자의 데" "이터와 동기화 하는 것을 막기 위함입니다. K파일럿이 TDE외의 다른 화면 보호기" "는 인식하지 못하기 때문에, 다른 데스크톱을 사용할 때에는 이 옵션을 사용안함으" "로 해야 합니다." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "내부 뷰어에서 편집 가능(&E)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "내부 뷰어는 읽기만 가능하거나, 편집도 가능하도록 할 수 있습니다. 편집가" "능 모드에서는 레코드 추가, 삭제, 편집, 휴대용 기기로의 동기화 등이 가능합니" "다. 편집가능 모드로 사용하시려면, 체크하시고, 읽기만 가능하도록 하시려면, 체" "크를 해제하십시오." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "개인 레코드 보기(&S)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "내부 뷰어에서 파일럿이 "개인" 으로 표시하는 레코드를 볼 수 있" "게 합니다." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "\"성, 이름\"으로 보기(&L)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "내부 주소 뷰어에서 주소들을 성, 이름 순으로 정렬하여 보려면 이 옵션을 선" "택하십시오." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "\"회사이름, 성\"으로 보기(&C)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "내부 주소 뷰어에서 주소들을 회사이름, 성 순으로 정렬하여 보려면 이 옵션" "을 선택하십시오." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "키 필드 사용(&U)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "내부 주소 뷰어에서 같은 성을 가진 모든 항목을 병합하려면, 이 박스를 체크" "하십시오." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "마지막으로, 특별히 Kontact나 TDE-PIM 응용프로그램 모음, Evolution과 같은 PIM " "응용프로그램에 맞게 K파일럿을 설정할 수 있습니다.\n" "\n" "이 설정 마법사에서 선택한대로 K파일럿을 설정하려면, \"마침\" 을 누르십시오." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "기본 동기화 값을 다음에 맞춤" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "TDE-PIM suite (Kontact)(&K)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "GNOME-PIM (Evolution)(&G)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "동기화 안함, 백업만 함" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "이 마법사를 통해 여러분은 K파일럿을 보다 쉽게 설정하실 수 있습니다." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "먼저 여러분은 사용자 이름을 결정하고, 여러분의 휴대용기기가 컴퓨터와 어떻게 " "연결되는지를 설정하셔야 합니다." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "휴대용 기기 && 사용자 이름" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

K파일럿이 자동으로 이 값을 찾도록 할 수 있으며(물론 휴대용 기기가 컴퓨터" "와 연결되어 있어야 합니다.), 직접 입력할 수도 있습니다.

\n" "

휴대용 기기에 등록된 사용자 이름을 입력하십시오.

\n" "

장치를 직접 설정하려면(자동 검색이 안될 경우), 올바른 장치 이름을 선택하" "는 방법을 참고 하십시오. {0...n} 는 0에서부터 아주 큰 수 까지를 의미합니다.\n" "

\n" "시리얼 포트: 오래된 연결 방식으로 Palm 파일럿 이나 여러 Palm 형식의 휴대폰용" "으로 사용되었습니다. 장치 이름은 /dev/ttyS{0...n} (리눅스) 라든지 /dev/" "cuaa{0...n} (FreeBSD) 등으로 나타납니다.

\n" "

\n" "USB 포트: 최신 연결 방식으로 대분의 신형 Palm, Handsprings, Sony 클리에 등에 " "이용됩니다. 장치 이름은 /dev/ttyUSB{0...n} 나 /dev/usb/tts/{0...n} (리눅" "스) , /dev/ucom{0...n} (FreeBSD) 등으로 나타납니다. 리눅스에서는 0 과 1을 분" "명하게 구분합니다: 신형 장치는 보통 1을, 구형 장치는 보통 0을 사용합니다.\n" "

\n" "적외선 장치: 단일 장치로 속도가 느립니다. 장치 이름은 /dev/ircomm0 or /dev/" "ttyS{0...n} (리눅스), 나 /dev/sio{0...n} (FreeBSD) 등으로 나타납니다.

\n" "

\n" "블루투스: 아주 새로운 연결 방식으로, Tungsten T3 나 the Zire 72 같은 최신식 " "장치에 이용됩니다. 장치 이름은 /dev/usb/ttub/{0...n} 나 /dev/ttyUB{0...n} (리" "눅스), /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD) 등으로 나타납니다.

\n" "

\n" "네트워크: K파일럿 개발자들에게 검증된 적이 없는 연결 방식입니다. 장치를 \"넷:" "any\"로 설정하면 네트워크 지원 장치와 작동하는 것으로 알려져 있습니다. 사용" "은 가능하다는 보고도 있지만, 동기화 하는 것 만으로도 K파일럿이 멈추는 현상이 " "있을 수 있으므로, 주의하여 사용하십시오.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "장치(&D):" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "파일럿이 들어가는 장치(예를 들어 시리얼이나 USB)를 입력하십시오. /dev/" "pilot를 사용할 수도 있고, 그것을 올바른 장치로의 symlink 로 할 수도 있습" "니다. 장치를 자동으로 찾으려면 밑의 버튼을 누르십시오.휴대용 기기와의 올바른 " "동기화를 위해서는 쓰기 권한이 있어야 합니다." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "휴대용 기기 && 사용자 이름 자동으로 검색(&A)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "검색 대화창을 열려면 이 버튼을 누르십시오. 마법사가 스스로 연결된 휴대용 " "기기와 사용자 이름을 찾아 보여줍니다. 마법사가 이 정보들을 검색하지 못하는 경" "우, 장치에 대한 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "파일럿에 "소유자" 로 설정되어 있는 사용자 이름을 입력하거나, 밑" "의 버튼을 눌러 자동으로 검색하십시오." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "사용자 이름(&M):" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "로그인 한 후에 로그아웃 할 때까지 K파일럿 데몬을 자동으로 불러오려면, 이 " "박스를 체크하십시오. 이론적으로 사용자가 휴대용 기기를 연결한 후에, \"동기화" "\"버튼만 누르면 K파일럿이 스스로 사용자의 명령을 실행할 것이란 뜻입니다. " #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "메모(&N):" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "카테고리(&T):" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "우선 순위(&P)" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "완료(&C)" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "종료 날짜(&E):" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "삭제(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "설정 마법사" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "방식 설정"