# translation of kpilot.po to Icelandic # Icelandic translation of kpilot. # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 21:51+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "MAL samstillingarrás fyrir KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "Samræmir efni frá MAL miðlurum eins og AvantGo við lófatölvuna" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Aðalhöfundur" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Höfundur libmal og JPilot AvantGo rásarinnar" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Höfundur syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Höfundar malsync undirforrita (c) 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Heimilisfangabók" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Þú valdir að samræma við skránna \"%1\", sem ekki tókst að opna eða skapa. " "Vinsamlega gakktu úr skugga um að þú hafir gefið upp gilt skráarnafn í " "stillingaglugga rásarinnar. Hætti við rás." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "Get ekki gangsett og hlaðið inn heimilsfangabók til að samræma" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 #, fuzzy msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "Get ekki gangsett og hlaðið inn heimilsfangabók til að samræma" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Hlutur á PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Lófatölva" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Síðast samstillt" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Eftirnafn" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Nafn" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Félag" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Titill" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Athugsemd" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Sérsniðið 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Sérsniðið 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Sérsniðið 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Sérsniðið 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Vinnusími" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Heimasími" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Farsími" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Friðþjófur" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Annað" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "Netfang" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Heimilisfang" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Staður" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Svæði" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Póstnúmer" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "Land" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Flokkur" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "Eftirfarandi færslu var breytt en er ekki lengur til á lófatölvunni. " "Vinsamlega leysið úr þessum árekstrum." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "Eftirfarandi færslu var breytt en er ekki lengur til á PC tölvunni. " "Vinsamlega leysið úr þessum árekstrum." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "Eftirfarandi færslu var breytt bæði á lófatölvunni og á PC tölvunni. Ekki " "tókst að sameinga breytingarnar svo vinsamlega leysið úr þessum árekstrum." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Árekstur á færslum" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Abbrowser rás fyrir KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Stillir Abbrowser rás fyrir KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 #: kpilot/kpilot.cpp:1027 kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Umsjónarmaður" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "" "_: Færslur í upplausnarglugganum. Fyrst heiti svæðisins, síðan færslan úr " "lófatölvunni eða PC tölvunni eftir tvípunktinn\n" "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 #, fuzzy msgid "Delete entry" msgstr "Eyða færslu" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Get ekki opnað textaskrá %1 til aflestrar." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Get ekki opnað gagnagrunn til ískriftar" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Get ekki opnað palm doc gagnagrunn %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 #, fuzzy msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Ekkert skráarnafn sett fyrir umbreytingu" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 #, fuzzy msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Gat ekki opnað gagnagrunn til aflestrar" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Get ekki lesið haus gagnagrunns %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Get ekki opnað úttaksskrá %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Gat ekki lesið textafærslu #%1 úr gagnagrunni %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "Gat ekki lesið bókamerkisfærslu #%1 úr gagnagrunni %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Get ekki opnað skrá %1 fyrir bókamerki %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Leita að texta og gagnagrunnum til að samræma" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 #, fuzzy msgid "Database created." msgstr "Enginn gagnagrunnur valinn" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "Get ekki sett inn staðvært PalmDOC %1 yfir á lófatölvuna." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Umbreyting PalmDOC \"%1\" mistókst." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Get ekki opnað eða búið til gagnagrunn %1" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Leysa úr ósamræmi" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Samstillingu slitið af notanda." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Samræmi texta \"%1\"" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Hér er listi yfir allar textaskrár og DOC gagnagrunna sem rásin fann. Rásin " "reyndi að ákvarða rétta stefnu samstillingar en lenti í árekstrum með þá " "gagnagrunna sem eru feitletraðir (þ.e. textanum var breytt bæði á PC " "tölvunni og lófatölvunni). Vinsamlega gefðu upp hvor útgáfan af þessum " "gagnagrunnum er rétt." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Þú getur líka breytt því í hvaða átt samræmingin á að fara án þess að " "árekstrar verði." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "DOC gagnagrunnar" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Engin samræming" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Samræma lófatölvu við PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Samræma PC við lófatölvu" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Eyða báðum gagnagrunnum" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "More Info..." msgstr "Meiri upplýsingar..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "óbreytt" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "nýtt" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "breytt" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "aðeins bókarmerkjum breytt" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "eytt" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "er ekki til" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Staða gagnagrunns %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Lófatölva: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "PCtölva: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Gagnagrunnsupplýsingar" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Palm DOC rás fyrir KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Stillir DOC rásina fyrir KPilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Aðalhöfundur" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Viðhaldsforritari KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 #, fuzzy msgid "PalmDOC Converter" msgstr "PalmDOC umbreytir" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Þú valdir að samræma möppur en gafst upp skráarnafn (%1)." "
Nota möppu %2 í staðinn?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 #, fuzzy msgid "Use Folder" msgstr "&Textamappa:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "Mappan %1 fyrir lófatölvugagnagrunnsskrár er ekki gild mappa." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "Mappan %1 fyrir lófatölvugagnagrunnsskrár er ekki gild mappa." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1 fyrir textaskrár." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Eftirfarandi textum tókst að umbreyta:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Umbreyting tókst" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Engum textaskrám var rétt umbreytt" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Skráin %1 er ekki til." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Umbreyting á skrá %1 tókst." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "Mappan %1 fyrir textaskrár er ekki gild mappa." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1 fyrir PalmDOC skrár." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "&Textamappa:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "&PalmDOC mappa:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "&Textaskrá:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "&DOC skrá:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 #, fuzzy msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Gagnagrunnskráin %1 er til. Skrifa yfir hana?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Tölva ræður." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Villa við að umbreyta texta %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 #, fuzzy msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Textaskráin %1 er til. Skrifa yfir hana?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 #, fuzzy msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Gat ekki hlaðið inn rás %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "Bætti við einum minnispunkti.\n" "Bætti við %n minnispunktum." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "Breytti einum minnispunkti.\n" "Breytti %n minnispunktum." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "Bætti við einum minnispunkti við KNotes.\n" "Bætti við %n minnispunktum við KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "Bætti við einum minnispunkti við KNotes.\n" "Bætti við %n minnispunktum við KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "Breytti einum minnispunkti.\n" "Breytti %n minnispunktum." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "Bætti við einum minnispunkti við KNotes.\n" "Bætti við %n minnispunktum við KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "KNotes Rás fyrir KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Stillir KNotes rás fyrir KPilot" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "Sleppi MAL samræmingu - skammt síðan síðasta uppfærsla fór fram." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "MAL samræming mistókst (engar upplýsingar)" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Engin milliþjónn er valinn." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Nota milliþjón: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Engin SOCKS milliþjónn er valinn." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Nota SOCKS milliþjón: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 #, fuzzy msgid "Memofile" msgstr "Skoðari" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 #, fuzzy msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr "Stilla." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 #, fuzzy msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr "Stilla." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 #, fuzzy msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Póstrás fyrir KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 #, fuzzy msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Stillir póstrásina fyrir KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 #, fuzzy msgid "Notepad" msgstr "Athugsemd" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Get ekki opnað %1" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 #, fuzzy msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Stillir KNotes rás fyrir KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Null" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "NULL rás er forrituð til að mistakast." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "NULL rás fyrir Kpilot" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Stillir NULL rásina fyrir KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "KMail" msgstr "Nota KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Sendi eitt skeyti\n" "Sendi %n skeyti" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 #, fuzzy msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Gat ekki tengst DCOP miðlara til að hafa samband við KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Villa við að senda póst" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "Get ekki opnað vinnuskrá til að geyma póst frá Pilot." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "DCOP tenging við KMail tókst ekki." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 #, fuzzy msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Get ekki opnað gagnagrunninn" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu:" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Póstrás fyrir KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Stillir póstrásina fyrir KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "POP3 forritun" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "SMTP viðhald og endurhönnun" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 #, fuzzy msgid "Record Conduit" msgstr "NULL rás fyrir Kpilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 #, fuzzy msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "NULL rás fyrir Kpilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 #, fuzzy msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Stillir NULL rásina fyrir KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Kerfisupplýsingar" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Lykilorð sett" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Ekkert lykilorð sett" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Engin spjöld tiltæk gegnum pilot-link" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Engin aflúsunargögn" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Get ekki opnað úttaksskrá, nota %1 í staðinn." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Kerfisupplýsingar lófatölvu skrfaðar í skránna %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Vélbúnaðarupplýsingar" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Notandaupplýsingar" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Minnisupplýsingar" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Geymsluupplýsingar" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Gagnagrunnalisti" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Færslunúmer" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Samstillingarupplýsingar" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "TDE útgáfa" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 #, fuzzy msgid "PalmOSVersion" msgstr "Útgáfunúmer PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Aflúsunarupplýsingar" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "KPilot kerfisupplýsingarás" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Sækir kerfis, vélbúnaðar og notendaupplýsingar frá lófatölvunni og vistar " "þær í skrá." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Tími" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Stilling klukku á lófatölvu" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "PalmOS 3.25 og 3.3 leyfa ekki að setja kerfisklukku. Loka tímarás..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Tímasamræmingarrás fyrir KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Samræmir tíma á lófatölvu og PC" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 #, fuzzy msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Stilla." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Verk" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 #, fuzzy msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Verkefna rás fyrir KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 #, fuzzy msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Stillir verkefna rásina fyrir KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 #, fuzzy msgid "To-do Destination" msgstr "Áfangastaður verkefnaskrár" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "Atburður \"%1\" hefur árlega endurtekningu aðra en mánaðarlega, breyti þessu " "í að vera endurtekið mánaðarlega á lófatölvunni." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 #, fuzzy msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Gat ekki opnað dagbækur." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Þú valdir að samræma við iCalendar skrá en gafst ekki upp skráarheiti. " "Vinsamlega veldu gilt skráarheiti í stillingaglugga rásarinnar" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Þú valdir að samræma við skránna \"%1\", sem ekki tókst að opna eða skapa. " "Vinsamlega gakktu úr skugga um að þú hafir gefið upp gilt skráarnafn í " "stillingaglugga rásarinnar. Hætti við rás." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "Get ekki opnað dagatal. Vinsamlega athugaðu uppsetningu rásar." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "Eftirfarandi hlut var breytt, bæði á Pilot tölvunni og PC tölvunni þinni:\n" "PC færsla:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 #, fuzzy msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "Lófatölva fax:" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Færslum ber ekki saman" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "VCal rás fyrir Pilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Stillir VCal rásina fyrir KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "iCalendar gátt" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Villuleiðrétting" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Áfangastaður dagatals" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Heimilisfangaritill" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Sími" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Kenninafn:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Nafn:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Fyrirtæki:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Heimilisfang:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Borg:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Fylki:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 #, fuzzy msgid "Zip code:" msgstr "Póstnúmer:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Sérsnið 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Sérsnið 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Sérsnið 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Sérsnið 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 #, fuzzy msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "heimilisfang." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "heimilisfang heimilisfang." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 #, fuzzy msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr " Velja" #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Flokkur:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr " allir \" á einn" #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Uppl. um heimilisfang:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Breyta færslu..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Þú getur sýslað með heimilisfang þegar það er valið." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 #, fuzzy msgid "New Record..." msgstr "Nýtt." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 #, fuzzy msgid "Add a new address to the address book." msgstr " Bæta við nýtt heimilisfang heimilisfang" #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Eyða færslu" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 #, fuzzy msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr " Eyða heimilisfang heimilisfang" #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:281 #, fuzzy msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr " allir \" á einn" #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[óþekkt]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "Get ekki sýslað með nýjar færslur fyrr\n" "en að búið er að samstilla við lófatölvu." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Samstilling er nauðsynleg" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Þú getur ekki bætt við heimilisföngum í heimilisfangabókina fyrr en þú hefur " "samtstilltað minnsta kosti einu sinni til að sækja gagnagrunnsuppsetningu af " "lófatölvunni." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 #, fuzzy msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Get ekki bætt við heimilsfangi" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "Get ekki eytt nýjum minnismiða fyrr en búið er að samstilla við Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Eyða völdum færslum?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Eyða færslu?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 #, fuzzy msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Textaskráin %1 er til. Skrifa yfir hana?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "Þessi rás virðist vera biluð og ekki hægt að stilla hana." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Stilla..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "Configuration Wizard" msgstr "Rásar stillingarskjár" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 #, fuzzy msgid "Conduits" msgstr "Rás" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 #, fuzzy msgid "General Setup" msgstr "Almennt" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "S&koðarar" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Afritun" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 kpilot/kpilot.cpp:263 #: kpilot/kpilot.cpp:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "Samstilling" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 #, fuzzy msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "Þetta er innri rás sem hefur enga valkosti til að stilla." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 #, fuzzy msgid "KPilot Setup" msgstr "KPilot Próf" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "Ekkert forritasafn fannst fyrir rásina %1. Þetta þýðir að rásin var ekki " "rétt stillt inn." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Rásarvilla." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Það kom upp vandamál við að hlaða inn forritasafni fyrir rásina %1. " "Þetta þýðir að rásin var ekki rétt stillt inn." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Bæta við..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "Sýs&l..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Eyða..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 #, fuzzy msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Sýsl Útiloka" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "Til Forrit e." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Breyta gagnagrunnsflöggum" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Að breyta gagnagrunnsflöggum getur spillt öllum gagnagrunninum eða jafnvel " "gert gögnin ónothæf. Ekki breyta gildum ef þú ert ekki algerlega viss um " "hvað þú ert að gera.\n" "\n" "Virkilega úthluta nýjum flöggum?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 #, fuzzy msgid "Changing Database Flags" msgstr "Breyti gagnagrunnsflöggum" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Aðstoðarmaður" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 #, fuzzy msgid "Edit Record" msgstr "Breyta færslu..." #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Að breyta gögnum í færslunni getur spillt allri færslunni eða jafnvel gert " "gagnagrunninn ónothæfann. Ekki breyta gildum ef þú ert ekki algerlega viss " "um hvað þú ert að gera.\n" "\n" "Virkilega úthluta nýjum flöggum?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 #, fuzzy msgid "Changing Record" msgstr "Breyti færslu" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Færsluyfirlit:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "Auðkenni færslu:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Flögg" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "Óhrein" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "E&ytt" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "Upp&tekin" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Leynd" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "Í s&afn" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "Til að skoða eða breyta færslugögnum, vinsamlega settu inn hex-ritil (t.d. " "kbytesedit frá tdeutils)." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Þetta er gagngagrunnur sem er til á tækinu. Honum var ekki bætt við " "handvirkt svo það er ekki hægt að fjarlægja hann af listanum." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "Gagnagrunnur á tæki" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Þú þarft að velja gagnagrunn sem á að eyða af listanum." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Enginn gagnagrunnur valinn" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 #, fuzzy msgid "All Databases" msgstr "Öllum grunnum" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Aðeins forrit (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Aðeins gagnagrunnar (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 #, fuzzy msgid "General Database &Information" msgstr "Almennt Gagnagrunnur Upplýs&ingar." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Forrit Upplýsing&ar Útiloka Flokkar" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 #, fuzzy msgid "Rec. Nr." msgstr "Nr." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 #, fuzzy msgid "Record ID" msgstr "Auðkenni" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr " Aðvörun lesið." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 #, fuzzy msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr " Gagnagrunnur
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 #, fuzzy msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr " Tegund Höfundur

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr " Aðvörun lesið." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 #, fuzzy msgid "Application: %1

" msgstr " Forrit

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 #, fuzzy msgid "Created: %1
" msgstr "Búin til
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 #, fuzzy msgid "Modified: %1
" msgstr "Breytt
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 #, fuzzy msgid "Backed up: %1
" msgstr "Afrita: %1" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 #, fuzzy msgid "You must select a record for editing." msgstr "Þú taka upp fyrir." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 #, fuzzy msgid "No Record Selected" msgstr "Nei taka upp" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr " taka upp

Eyða taka upp" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 #, fuzzy msgid "Deleting Record" msgstr "Eyði taka upp" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Skrár til innsetningar:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 #, fuzzy msgid "Add File..." msgstr "Bæta við Skrá." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Veldu skrá sem bæta á við listann af skrám sem á að setja inn." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Hreinsa lista" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr " Þurrka út Nei" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr " á Samstilling eða Bæta við" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "Eyða völdum minnismiða?" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Get ekki sett inn skrána "%1"!" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Heildarafritun hafin." #: kpilot/hotSync.cpp:358 #, fuzzy msgid "Fast backup started" msgstr "Hratt" #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Stöðva að beiðni." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Heildarafritun lokið." #: kpilot/hotSync.cpp:403 #, fuzzy msgid "Fast backup complete." msgstr "Hratt." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Afrita: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "Afritun af %1 mistókst\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 #, fuzzy msgid "... OK.\n" msgstr "OK\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 #, fuzzy msgid "Backup failed." msgstr "Afritun af %1 mistókst\n" #: kpilot/hotSync.cpp:607 #, fuzzy msgid "[File Installer]" msgstr "Skrá" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Engar skrár til að setja inn" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "einn Skrár" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Innsetningu skráa lokið" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Set inn skrár %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 #, fuzzy msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Get ekki sett inn skrána "%1"!" #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 #, fuzzy msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Gat ekki opnað skrána "%1"!" #: kpilot/hotSync.cpp:732 #, fuzzy msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Gat ekki opnað skrána "%1"!" #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Jón Jónsson" #: kpilot/hotSync.cpp:808 #, fuzzy msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr " KPilot heiti KPilot sjálfgefið" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Óþekktur notandi" #: kpilot/hotSync.cpp:826 #, fuzzy msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr " heiti KPilot KPilot heiti \"?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 #, fuzzy msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr " KPilot heiti KPilot s heiti \"?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:877 #, fuzzy msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr " heiti KPilot heiti á Hætta við." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Rangur notandi" #: kpilot/hotSync.cpp:890 #, fuzzy msgid "Use KPilot Name" msgstr "Nota KPilot Nafn" #: kpilot/hotSync.cpp:891 #, fuzzy msgid "Use Handheld Name" msgstr "Nota Lófatölva Nafn" #: kpilot/hotSync.cpp:997 #, fuzzy msgid "Restore directory does not exist." msgstr " Viðkomandi gátt er ekki til." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Restore not performed." msgstr "Endurheimta." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr " á" #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Endurheimta Pilot" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Restore not performed." msgstr "Endurheimta." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Canceled by user." msgstr "Samstillingu slitið af notanda." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "Samstilli: %1 ..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "Í lagi." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Restore incomplete." msgstr "Endurheimta Pilot" #: kpilot/hotSync.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Get ekki sett inn skrána "%1"!" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, fuzzy, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Gagnagrunnar með 1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "raðnúmer eða fyrir." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 #, fuzzy msgid "record" msgstr "taka upp" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "heimilisfang" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 #, fuzzy msgid "to-do entry" msgstr "verkþáttarfærsla" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 #, fuzzy msgid "memo" msgstr "Minnismiðar:" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 #, fuzzy msgid "calendar entry" msgstr "dagatal" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "með Auðkenni á og \" \" KPilot og?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Árekstrar \" 1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 #, fuzzy msgid "Use KPilot" msgstr "Nota KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 #, fuzzy msgid "Use Handheld" msgstr "Nota Lófatölva" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 #, fuzzy msgid "Use &KPilot" msgstr "Nota &KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 #, fuzzy msgid "Use &Handheld" msgstr "Nota Lófatölva" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 #, fuzzy msgid "Entry in KPilot" msgstr "\" KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 #, fuzzy msgid "Entry on Handheld" msgstr "á Lófatölva" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "Til og taka upp e." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, fuzzy, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Gagnagrunnar með 1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 #, fuzzy msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "á." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, fuzzy, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Gagnagrunnar með 1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 #, fuzzy msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "KPilot." #: kpilot/kpilot.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "KPilot villa""" #: kpilot/kpilot.cpp:196 #, fuzzy msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "Púki staða" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:214 #, fuzzy msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "á." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 #, fuzzy msgid "To-do Viewer" msgstr "Skoðari" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Heimilisfangaritill" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 #, fuzzy msgid "Memo Viewer" msgstr "Skoðari" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Forrit til að setja inn skrár." #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 #, fuzzy msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Almenn Skoðari" #: kpilot/kpilot.cpp:360 #, fuzzy msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Ýttu á samstillingar (HotSync) hnappinn." #: kpilot/kpilot.cpp:368 #, fuzzy msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "Endurheimta" #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:384 #, fuzzy msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cpp:392 #, fuzzy msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cpp:400 #, fuzzy msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cpp:428 #, fuzzy msgid "The daemon has exited." msgstr "Stöðva púka þegar hæ&tt er í forritinu" #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:430 #, fuzzy msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Ræ&sa púka við innskráningu" #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Samræma núna 1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 #, fuzzy msgid "Cannot start Sync" msgstr "Samræma" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&Samstilling" #: kpilot/kpilot.cpp:528 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:533 #, fuzzy msgid "Full&Sync" msgstr "Samstilling" #: kpilot/kpilot.cpp:536 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "Af&ritun" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cpp:545 #, fuzzy msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "Samræma Lófatölva og" #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&Endurheimta" #: kpilot/kpilot.cpp:552 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Afrita lófatölvu til PC" #: kpilot/kpilot.cpp:561 #, fuzzy msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "Samræma Lófatölva og" #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Afrita PC til lófatölvu" #: kpilot/kpilot.cpp:569 #, fuzzy msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "Samræma PC við lófatölvu" #: kpilot/kpilot.cpp:570 #, fuzzy msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "Samræma Lófatölva og" #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:580 #, fuzzy msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:588 #, fuzzy msgid "Rese&t Link" msgstr "Endurstilla" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:613 #, fuzzy msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "Rásar stillingarskjár" #: kpilot/kpilot.cpp:616 #, fuzzy msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Þessi JPilot hefur ekki stillinga-valmynd." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:854 #, fuzzy msgid "Wizard Not Available" msgstr "Tiltækt" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:951 #, fuzzy msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "Get ekki opnað Pilot gátt \"%1\". " #: kpilot/kpilot.cpp:991 #, fuzzy msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Setja upp Pilot tækið (í skráarkerfinu) aðrar stillingar" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Setja villuleitarstig" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Verkefnisstjóri" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Core and conduits developer" msgstr "forritari" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "VCal rás" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Abbrowser rás" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Kostnaðarrás" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "[KNotes Rás: " #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML GUI" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr ".ui skrár" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Villuleiðréttingar," #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "Stillingaskráin er úrelt." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "Stillingaskráin er með útgáfunúmer %1, en KPilot þarf útgáfunúmer %2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Vinsamlega keyrðu KPilot og athugaðu stillingarnar vel til að uppfæra " "skránna." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Mikilvægar breytingar sem taka þarf eftir eru:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" "Rásir sem hafa verið nefndar upp á nýtt, Kroupware og skráainnsetjarinn hafa " "líka verið gerð að rásum." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Árekstralausn er núna víðvær stilling." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "Stillingaskráin fyrir KPilot er úrelt. Vinsamlega keyrðu KPilot til að " "uppfæra hana." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Stillingaskrá úrelt" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Stillingarnar fyrir Kroupware samræmingu við KMail og og skráainsetjarann " "hafa verið færðar yfir í rásastillingarnar. Athugaðu lista yfir insettar " "rásir." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Stillingar uppfærðar" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "Eftirfarandi gamlar rásir fundust á tölvunni þinni. Það er góð hugmynd " "að fjarlægja þar og .la og .so.0 skrár þeim tengdar." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Gamlar rásir fundnar" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 #, fuzzy msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Enginn gagnagrunnur valinn" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 #, fuzzy msgid "Not Configured" msgstr "Stilla..." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 #, fuzzy msgid "Use &Dialog" msgstr "Nota &KPilot" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "Stillingaskráin fyrir KPilot er úrelt. KPilot getur uppfært suma hluta " "stillinganna sjálfvirkt. Viltu halda áfram?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Stillingum%1 rásarinnar hefur verið breytt. Viltu vista " "breytingarnar áður en haldið er áfram?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr " heiti og heiti" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Tækisnafn of langt" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Do Not Use" msgstr "Ekki senda póst." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "Pilot Info" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "Það er ekki búið að setja upp Pilot tækið" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 #, fuzzy msgid "Handheld Detection" msgstr "Lófatölva:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Restart Detection" msgstr "KPilot." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Fylki:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "Handheld user:" msgstr "Lófatölva fax:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "Starting detection..." msgstr "KPilot." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 #, fuzzy msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "KPilot." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "" #: kpilot/kroupware.cpp:126 #, fuzzy msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" #: kpilot/kroupware.cpp:135 #, fuzzy msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" #: kpilot/kroupware.cpp:177 #, fuzzy msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" #: kpilot/kroupware.cpp:188 #, fuzzy msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "" #: kpilot/kroupware.cpp:259 #, fuzzy msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Samstilli við skrá \"%1\"" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "Samstillingu lokið (HotSync)" #: kpilot/logWidget.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr " allir Samstilling" #: kpilot/logWidget.cpp:119 #, fuzzy msgid "HotSync Log" msgstr "HotSync Annáll" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Hreinsa annál" #: kpilot/logWidget.cpp:136 #, fuzzy msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr " Samstilling" #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Vista annál..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr " Þú Samstilling fyrir fyrir \"" #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Framvinda Samstillingar" #: kpilot/logWidget.cpp:153 #, fuzzy msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr " \" Samstilling" #: kpilot/logWidget.cpp:270 #, fuzzy msgid "HotSync Finished." msgstr "Samstillingu lokið!" #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Vista annál" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Skráin er til. viltu skrifa yfir hana?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "Skrá er til" #: kpilot/logWidget.cpp:343 #, fuzzy msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Tölva ræður." #: kpilot/logWidget.cpp:367 #, fuzzy msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "Gat ekki opnað skrána "%1" til skriftar. Reyna aftur?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 #, fuzzy msgid "Cannot Save" msgstr "Get ekki vistað" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "" #: kpilot/logWidget.cpp:369 #, fuzzy msgid "Do Not Try" msgstr "Gera ekkert" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Slóð að Pilot tæki" #: kpilot/main-test.cpp:69 #, fuzzy msgid "List DBs" msgstr "Listi sjálfgefið" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:73 #, fuzzy msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Endurheimta" #: kpilot/main-test.cpp:76 #, fuzzy msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Keyra" #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:86 #, fuzzy msgid "Set the debug level" msgstr "Setja villuleitarstig" #: kpilot/main-test.cpp:94 #, fuzzy msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "\"." #: kpilot/main-test.cpp:98 #, fuzzy msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "\"." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilot Próf" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "KPilot viðhaldsforritari" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #: kpilot/main-test.cpp:359 #, fuzzy msgid "Conduit Actions" msgstr "NULL rásar stillingar" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "Velja." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Minnismiðar:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "allir á ekkert." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Texti á minnismiða:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:264 #, fuzzy msgid "Import Memo..." msgstr "Flytja inn." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 #, fuzzy msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "Lesa og s." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:272 #, fuzzy msgid "Export Memo..." msgstr "Flytja út." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 #, fuzzy msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Skrifa." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Eyða minnismiða" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Eyða völdum minnismiða?" #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 #, fuzzy msgid "Add a new memo to the database." msgstr " Bæta við nýtt" #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Eyða völdum minnismiða?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Eyða minnismiða?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:368 #, fuzzy msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Eyða minnismiða" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Allt" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "&Keyra KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 #, fuzzy msgid "&Configure KPilot..." msgstr "Stilla." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 #, fuzzy msgid "Default (%1)" msgstr "&Sérstök samræming:" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 #, fuzzy msgid "Next &Sync" msgstr "Engin samræming" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "Samstillingu lokið.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "KPilot púki" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Developer" msgstr "Aðalhöfundur" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 #, fuzzy msgid "To-do Editor" msgstr "Verkefnaritill" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Það eru enn %1 verksýslugluggar opnir." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Það er enn verksýslugluggi opinn.\n" "Það eru enn %1 verksýslugluggar opnir." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 #, fuzzy msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr " Velja" #: kpilot/todoWidget.cpp:225 #, fuzzy msgid "To-do Item" msgstr "Hlutur" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr " allir \" á einn" #: kpilot/todoWidget.cpp:247 #, fuzzy msgid "To-do info:" msgstr "Uppl. um heimilisfang:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 #, fuzzy msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr " Þú" #: kpilot/todoWidget.cpp:270 #, fuzzy msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr " Bæta við nýtt" #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/todoWidget.cpp:280 #, fuzzy msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr " Eyða" #: kpilot/todoWidget.cpp:408 #, fuzzy msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "Þú lokið Samstilling." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 #, fuzzy msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Bæta við Nýtt" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "KPilot %1 samstillingarhugbúnaður ræsir...\n" #: lib/actions.cpp:56 #, fuzzy msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "á." #: lib/actions.cpp:67 #, fuzzy msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot og Samstilling núna." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "Prófa.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Samstilli grunna: %1 ..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Gat ekki opnað tæki: '%1' (reyni síðar)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Reyni að opna tæki %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Hlusta nú þegar á þetta tæki" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 #, fuzzy msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Get ekki búið til gátt til samskipta við Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Get ekki opnað Pilot gátt \"%1\". " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Get ekki hlustað á Pilot gátt (%1) " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Get ekki samþykkt Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "nú þegar tengt" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Gat ekki lesið kerfisupplýsingar frá Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Athuga síðasta PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "Gat ekki lesið upplýsingar frá Pilot. Er tækið varið með lykilorði?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Það er ekki búið að setja upp Pilot tækið" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Pilot tækið %1 er ritvarið." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Gat ekki sett upp skrána "%1"" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Samstillingu lokið\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " Viðkomandi gátt er ekki til." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 #, fuzzy msgid " There is no such device." msgstr " Tækið er ekki til." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " Þú hefur ekki leyfi til að opna Pilot tækið." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr " Athugaðu Pilot slóðina og aðgangsheimildir" #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Hefst: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Tekur allan daginn" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Lokið: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Útkall: %1 %2 áður en atburður hefst" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "mínútur" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "klukkustundir" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "dagar" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Endurtaka hverja %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "dag(a)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "viku(r)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "mánuð(i)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "ár" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Endurtaka óendanlega" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Þangað til %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Endurtaka á i-ta dag viku j" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Endurtaka á n-ta dag mánaðarins" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Undantekningar:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr " Athugasemd:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Athugasemd:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" " Titill:%1
\n" "Texti
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Titill: %1\n" "Texti:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Ekki lokið" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Skiladagur: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Forgangur: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Nafnlaus" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "Stillingum%1 rásarinnar hefur verið breytt. Viltu vista " "breytingarnar áður en haldið er áfram?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "%1 rás" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Sendið spurningar og tillögur til tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Sendið spurningar og tillögur til %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Sendið villutilkynningar til %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "Upplýsingar um vörumerki, sjá KPilot User's Guide." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr " Höfundar " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "
Þakkir fá: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:536 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Fann ekki rás %1." #: lib/plugin.cpp:559 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Gat ekki hlaðið inn rás %1" #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "" #: lib/plugin.cpp:581 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Fann ekki rás %1." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Gat ekki búið til rás %1." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[rás %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "" #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "" #: lib/plugin.cpp:752 #, fuzzy msgid "%1 changed. " msgstr "breytt" #: lib/plugin.cpp:753 #, fuzzy msgid "%1 deleted. " msgstr "eytt" #: lib/plugin.cpp:755 #, fuzzy msgid "No changes made. " msgstr "óbreytt" #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 #, fuzzy msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Get ekki opnað %1" #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "Ekki var hægt að keyra rásina %1" #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Full samstilling" #: lib/syncAction.cpp:209 #, fuzzy msgid "Restore From Backup" msgstr "Endurheimta frá afriti" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "Prófa samstillingu" #: lib/syncAction.cpp:224 #, fuzzy msgid "Local Sync" msgstr "Engin samræming" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 #, fuzzy msgid "&Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 #, fuzzy msgid "Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Sérsniðið Svæði" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Sérsnið &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Sérsnið &4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Sérsnið &2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Sérsnið &1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "Auðkenni færslu:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "S&amræma allir" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Samræma Áfangastaður" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "&Staðlaður" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr " með TDE s e \" og \"" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "vCard s&krá:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "Staðvær." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Geyma &vistaðar færslur í TDE heimilisfangabók" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr " heimilisfang á á og heimilisfang nei með" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Ósamrýmanlegir hlutir" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "Á&rekstrar:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr " á og á Spyrja fyrir á Lófatölva Nota Nota og" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Nota KPilot s" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Spyrja notanda" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Gera ekkert" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Lófatölva" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "Tölva ræður." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Gildi Frá Samræma" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Nota Bæði" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "

sjálfgefið breytt á

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Svæði" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Lófatölva:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr " Velja \" s" Annað"" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Annar sími" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Aðstoðarmaður" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Vinnufax:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Bílsími" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "Netfang 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Heimafax" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Telex" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, fuzzy, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "Sími" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Lófatölva heimilisfang:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr " Velja \" s Gata Vistfang" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Heim Vistfang" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Viðskipti Vistfang" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Lófatölva fax:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr " Velja \" Fax" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Sérsniðið Svæði" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Lófatölva:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr " Velja á" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Lófatölva:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr " Velja á" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Lófatölva:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr " Velja á" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Lófatölva:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr " Velja á" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Sérsniðið" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Fæðingardagur" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "Slóð " #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, fuzzy, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Vistfang" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, fuzzy, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Vistfang" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "Dagsetningarform:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" " Velja fyrir
fyrir dagur m fyrir fyrir tveir fyrir Fyrir m m\n" "
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, fuzzy, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Staðfærsla Stillingar" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "taka upp á og á:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Svæði" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "Lína \"." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "Halda Bæði" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Gildi" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Samræma Gi&ldi" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Lófatölva Gildi" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "&Textaskrár:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Staðvært &eintak:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Samræmingarhamur" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Samræma aðeins &tölvu við lófatölvu" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Samræma aðeins &lófatölvu við tölvu" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "S&amræma allt" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "Staðvær." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "Tölva -> Lófatölva" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Þjappa" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "Gá á á." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "\" allir á." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Um&breyta" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "Þú og Gá einn." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "\"" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "Stafa&tafla:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "&Tög" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "Tög fyrir og \"." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "V&enjulegt \"" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "Nota \" Skráarnafn fyrir fyrir lýsing." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Lófatölva -> Tölva" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Ekki umbreyta, ef texti er óbreyttur (aðeins bókarmerki)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "Gá á á." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Breyta bókamerkjum" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "Ekki u&mbreyta bókarmerkjum" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Breyta í .bm s&krá" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Umbreyta" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "á og tveir nýtt útgáfa?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, fuzzy, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&Nei" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "Lófatölva ræður" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "Tölva ræður." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "Spyrj&a notandann" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "&Alltaf nei árekstur við" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "&Alltaf nei árekstur við" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "&PalmDOC skrá:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Breyta heilum &möppum" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "Mappa Þú og." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "Spyrj&a" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "Ý&tarleg boð" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Breyta texta í PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Breyta PalmDOC í texta" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "heiti á Allt með." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "\" og og heiti." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "Tög fyrir og \"." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "\" allir á." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "Þú og Gá einn." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "Nota \" Skráarnafn fyrir fyrir lýsing." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Umbr&eyta" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Breyta í þbmk &skrá" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Eyða KNote færslu þegar Pilot minnismiða er eytt" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Samstilling" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Hverja samræmingu" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Einu sinni á &klukkustund" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Einu sinni á &dag" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Einu sinni í &viku" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Einu sinni í &mánuði" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Milliþjónn" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Tegund milliþjóns" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "E&ngin milliþjónn" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "&HTTP milliþjónn" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "&SOCKS milliþjónn" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr " Velja Ekkert CSV" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Upplýsingar um miðlara" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "Sérstok &gátt:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Na&fn miðlara:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr " Samræma Annálar á" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Lykilorð" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "&Notandanafn:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "&Engin milliþjónn fyrir:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "MAL miðlari:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, fuzzy, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "MAL Þjónn Upplýsingar" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Nafn &MAL miðlara:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr " nei á á" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "NULL rásar stillingar" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "&Sýna einkafærslur" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Texti á minnismiða:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Úttak:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "NULL rásar stillingar" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot var hér! " #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr " Samræma Annálar á" #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Skýrslu&boð:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Senda póst" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Póstsendingahamur:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Netfang:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "Láta þetta vera netfangið sem þú sendir skeyti frá." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Undirskriftarskrá:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Ekki senda póst." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Nota KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Gagnagrunnar:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr " Null viðhengt" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Undirskriftar skrá: " #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Samstilling." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "Staðvær." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "Úttak:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Tegund Úttak" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr " Velja Ekkert CSV" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Te&xti" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "Staðvær." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "Sérsniðið:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Hlutar" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Úttakstegund" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Gagnagrunnsupplýsingar" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Kerfisupplýsingar" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "Útgáfunúmer PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Samræmingarhamur" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Gagnagrunnsupplýsingar" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Stefna" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Setja tíma &lófatölvu frá PC" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Setja tíma í &PC tölvu frá lófatölvu" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr " Útgáfa og tími fyrir" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Calendar-Conduit valkostir" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "&Staðlað dagatal" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "Veldu þetta til að nota dagatal, tilgreint í stillingum TDE dagals." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "Dagatals&krá:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "Staðvær." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Vista færslur í safnskrá í TDE dagbók" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Þegar merkt er í þennan kassa verða færslur í safnskrám\n" "ennþá vistaðar í dagbókarskrá á PC tölvunni." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr " á og á Spyrja fyrir á Lófatölva Nota Nota og" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Gag&nagrunnsheiti:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "Höfun&dur:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tegund:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Gagnagrunnsflögg" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "&Ressource gagnagrunnur" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Aðeins til &lestrar" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Gagnagrunnur öry&ggisafritaður" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "Afritunar&varið" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Ýmis flögg" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Endurst&illa eftir innsetningu" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "Undan&þegin frá samstillingu" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Merkja tímasetningar" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Sköp&unartími:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Breytingartí&mi:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Afrit&unar tími:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Eytt" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Upptekin" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Gagnagrunnur" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Bæt&a við" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "KPilot stillingar" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "E&ngin öryggisafritun:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "Samstillingu lokið\n" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Gagnagrunnar" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "E&ngin öryggisafritun:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Ekki endu&rheimt:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Keyra rásauppsetningu" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "Pilot &tæki:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Settu inn tækið sem Pilot er tengdur við, fyrir raðtengi eða USB gátt. " "Þú getur einnig notað /dev/pilot og gert það að vísun (symlink) á " "rétt tæki." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "Hra&ði:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Settu inn nafn þitt hér einsog það birtist í "Owner" stillingu " "Pilots." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "Stafa&tafla:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "Pilot ¬andi:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "Athugsemd" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "KPilot stillingar" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "KPilot kerfisupplýsingarás" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Stöðva KPilot púkann þegar þú hættir í KPilot (aðeins ef KPilot ræsti " "púkann sjálft)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Hætt&a eftir HotSync" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Stöðva bæði KPilot og KPilot púkann eftir að HotSync lýkur.\n" "Þetta getur komið sér vel fyrir tölvur þar sem KPilot er ræst af USB púkanum." "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Ræsingarvalkostir" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "Ræ&sa púka við innskráningu" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "Ræsa KPilot púkann í hvert sinn sem þú skráir þig inn í TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Setur HotSync táknmynd í kerfisbakkann til að sýna stöðu púkans og gefur " "þér kost á að stilla KPilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "&Taka heildarafrit þegar skipt er um PC tölvu" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "&Sérstök samræming:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr " á og á Spyrja fyrir á Lófatölva Nota Nota og" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "G&era innri skoðara breytanlega" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "&Sýna einkafærslur" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Sýna sem \"&Eftirnafn, nafn\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Heimilsföng eru sýnd í heimlisfangaskoðaranum raðað eftir eftirnafni, " "nafni." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Sýna sem \"&Félag, eftirnafn\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Heimilsföng eru sýnd í heimlisfangaskoðaranum raðað eftir fyritækjanafni " "og eftirnafni." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "Nota &lykilsvið" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "Sameina allar færslu með sama eftirnafni." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Engin samstilling, bara afrit" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Nota Lófatölva Nafn" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Tæki:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Settu inn tækið sem Pilot er tengdur við, fyrir raðtengi eða USB gátt. " "Þú getur einnig notað /dev/pilot og gert það að vísun (symlink) á " "rétt tæki." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "Nota Lófatölva Nafn" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Settu inn nafn þitt hér einsog það birtist í "Owner" stillingu " "Pilots." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "Notandanafn:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Lýsing:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "Athugase&md:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Efnisflo&kkur" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Forgangur:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Lokið" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "H&efur lokadag" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eytt" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Rásar stillingarskjár" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Staðfærsla Stillingar" #~ msgid "Cannot open database" #~ msgstr "Get ekki opnað gagnagrunninn" #~ msgid "Pilot database error" #~ msgstr "Villa í Pilot gagnagrunninum" #~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld" #~ msgstr "Get ekki búið til gagnagrunninn %1 á lófatölvu" #~ msgid "Device link ready." #~ msgstr "Tengingu komið á." #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(tómt)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without " #~ "DCOP." #~ msgstr "DCOP tenging tókst ekki. Rásin virkar ekki." #~ msgid "" #~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection " #~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "KNotes er ekki keyrandi. Rásin verður að geta myndað DCOP tengingu til " #~ "KNotes svo amræming geti farið fram. Ræsið KNotes og reynið aftur." #, fuzzy #~ msgid "Creating local backup of databases in %1." #~ msgstr "Get ekki opnað gagnagrunninn" #~ msgid "FastSync" #~ msgstr "Hraðsamstilling" #~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored." #~ msgstr "" #~ "Hætti samkvæmt beiðni frá notanda.Ekki var tekið afrit af öllum " #~ "gögnum." #, fuzzy #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Friðþjófur" #, fuzzy #~ msgid "Python" #~ msgstr "Sími" #, fuzzy #~ msgid "Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "Verkefna rás fyrir KPilot" #, fuzzy #~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "Stillir verkefna rásina fyrir KPilot" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file `%1' for restore." #~ msgstr "Get ekki opnað textaskrá %1 til aflestrar." #~ msgid "&FastSync" #~ msgstr "&Hraðsamstilling" #, fuzzy #~ msgid "Next HotSync will be a FastSync." #~ msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita" #, fuzzy #~ msgid "Backup instead of list DBs" #~ msgstr "Afrit" #, fuzzy #~ msgid "List available conduits" #~ msgstr "Listi" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Endurstilla" #, fuzzy #~ msgid "Perl-Conduit Options" #~ msgstr "NULL rásar stillingar" #~ msgid "$a = 17;" #~ msgstr "$a = 17;" #, fuzzy #~ msgid "Python-Conduit Options" #~ msgstr "NULL rásar stillingar" #~ msgid "Unknown sync mode" #~ msgstr "Óþekktur samstillingarhamur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following item was modified both on the Pilot and on your PC:\n" #~ "PC entry:\n" #~ "\t%1\n" #~ "Handheld entry:\n" #~ "\t%2\n" #~ "\n" #~ "Shall the entry from the handheld overwrite the PC entry? If you select " #~ "\"No\", the PC entry will overwrite the Pilot entry." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Á Pilot að yfirskrifa PC færslu? ef þú velur \"Nei\", þá er PC færslan " #~ "skrifuð yfir Pilot færsluna." #, fuzzy #~ msgid "Conduit flags: " #~ msgstr "Rás" #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Flytja út." #, fuzzy #~ msgid "&General" #~ msgstr "Almennt" #, fuzzy #~ msgid "C&onflicts" #~ msgstr "Ósamrýmanlegir hlutir" #~ msgid "Setting the clock on the PC from the time on the handheld" #~ msgstr "Stilli klukku á PC samkvæmt tíma á lófatölvu" #~ msgid "Unknown setting for time synchronization." #~ msgstr "Óskilgreind tímastilling" #~ msgid "The system clock was not adjusted to %1 (not implemented)" #~ msgstr "Kerfisklukkunni var ekki breytt í %1 (ekki til enn)" #~ msgid "Pilot device %1 does not exist. Assuming the device uses DevFS." #~ msgstr "Pilot tæki %1 er ekki til. Geri ráð fyrir notkun DevFS." #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Verkefnaskrá" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Pilot entry:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pilot Færsla\n" #~ "\t" #~ msgid "New memo cannot be deleted until HotSynced with pilot." #~ msgstr "" #~ "Get ekki eytt nýjum minnismiða fyrr en búið er að samstilla við Pilot." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing changes by the internal editors of KPilot:" #~ msgstr "Samræmi KPilot:" #, fuzzy #~ msgid "FullSync" #~ msgstr "Engin samræming" #~ msgid "S&how daemon in panel" #~ msgstr "Stöðva púka í &kerfisslá" #, fuzzy #~ msgid "Could not start KMail. The error message was: %1." #~ msgstr "KMail villa." #, fuzzy #~ msgid "Kroupware syncing is enabled." #~ msgstr "virkt."