# translation of kpilot.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-03 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 12:36+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "KPilot MAL 同步導管" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "將 MAL 伺服器(如 AvantGo)上的內容同步到掌上型裝置" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "主要作者" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "libmal 與 JPilot AvantGo 導管的作者" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "syncmal 的作者" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "malsync 函式庫 (c) 1997-1999 的作者" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "通訊錄" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "您選擇與檔案 %1 同步,但是檔案無法開啟。請確定您在導管設定中所給的是正確的檔" "名。將中止此導管。" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "同步時無法初始化並載入通訊錄。" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "寫入時無法鎖定通訊錄。無法同步!" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "上傳 %1 時發生錯誤。您可以試著手動上傳本地的暫存檔 %2。" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "無法開啟掌上型裝置上的通訊錄資料庫。" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "無法開啟通訊錄。" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "PC 上的項目" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "掌上型裝置" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "最後一次同步" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "姓" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "名" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "組織" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "標題" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "附註" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "自訂 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "自訂 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "自訂 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "自訂 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "工作電話" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "住家電話" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "行動電話" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "傳真" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "呼叫器" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "其他" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "電子郵件地址" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "地址" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "城市" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "區域" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "郵遞區號" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "國家" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "類別" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "底下的通訊錄項目已變更,但是掌上型裝置中已不存在。請先解決這個問題:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "底下的通訊錄項目已變更,但是 PC 中已不存在。請先解決這個問題:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "底下的通訊錄項目已同時在 PC 與掌上型裝置中變更,但是兩者的變更無法自動合併。" "請先解決這個問題:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "通訊錄項目衝突" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的 Abbrowser 導管" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "設定 KPilot 的 Abbrowser 導管(Abbrowser Conduit)" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "使用者介面" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "刪除項目" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "無法開啟文字檔 %1 以讀取。" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:382 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "無法開啟資料庫以寫入" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:436 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "無法開啟 palm doc 資料庫 %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:517 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "轉換時未設定檔案名稱" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:522 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "無法開啟資料庫以讀取" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:530 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "無法讀取資料庫 %1 的資料庫標頭。" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:550 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "無法開啟輸出檔 %1。" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:565 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "無法從資料庫 %2 讀取文字紀錄 #%1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:583 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "無法從資料庫 %2 讀取書籤紀錄 #%1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:600 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "無法為 %2 的書籤開啟檔案 %1。" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "搜尋要同步的文字與資料庫" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "資料庫已建立。" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "無法安裝本地端建立的 PalmDOC %1 到掌上型裝置。" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "轉換 PalmDOC %1 失敗。" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "無法開啟或建立資料庫 %1。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "解決衝突" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "使用者已取消同步。" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "同步文字 %1 中" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "這裡是導管所找到的所有文字檔與 DOC 資料庫的清單。導管曾經試著決定正確的同步方" "向,但是以粗紅字母標出的資料庫中出現衝突(也就是文字內容在兩邊都做了變更)。" "請指定這些發生衝突的資料庫,要以哪個版本為主。" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "您也可以對未發生衝突的資料庫來改變同步的方向。" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "DOC 資料庫" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "未同步" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "從掌上型裝置同步到 PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "從 PC 同步到掌上型裝置" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "刪除兩邊的資料庫" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "更多資訊..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "未變更" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "新的" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "已變更" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "只變更書籤" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "已刪除" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "不存在" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "未知" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "資料庫 %1 的狀態:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "掌上型裝置:%1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "桌面:%1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "資料庫資訊" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的 Palm DOC 導管" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "設定 KPilot 的 Palm DOC 導管" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "主要開發者" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "KPilot 維護者" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "PalmDOC 轉換器" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "您選擇要同步資料夾,但是給了一個檔案(%1)。
要改用資料夾 " "%2 嗎?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "使用資料夾" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "掌上型裝置資料庫檔所使用的資料夾 %1 不是合法的資料夾。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "掌上型裝置資料庫檔所使用的資料夾 %1 不是合法的目錄。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "無法建立文字檔使用的資料夾 %1" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "底下的文字已成功轉換:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "轉換成功" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "沒有正確轉換任何文字檔" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "檔案 %1 不存在。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "檔案 %1 轉換成功。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "文字檔使用的資料夾 %1 不是合法的資料夾。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "無法建立 PalmDOC 檔使用的資料夾 %1" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "文字資料夾(&T):" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "PalmDOC 資料夾(&P):" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "文字檔(&T):" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "DOC 檔案(&D):" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "資料庫檔案 %1 已存在。要覆寫嗎?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "轉換文字 %1 時發生錯誤。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "文字檔案 %1 已存在。要覆寫嗎?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "無法開啟掌上型裝置的備忘錄資料庫。" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "無法載入在 %1 的資源。" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "已新增 %n 個備忘。" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "已變更 %n 個備忘。" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "已刪除 %n 個備忘。" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "已新增 %n 張便條到 KNotes。" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "已變更 KNotes 中的 %n 張便條。" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "已刪除 KNotes 中的 %n 張便條。" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "未改變 KNotes。" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的 KNotes 導管" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "設定 KPilot 的 KNotes 導管(KNotes Conduit)" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "略過 MAL 同步,因為離上次同步還不夠久。" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "MAL 同步失敗(沒有同步資訊)。" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "沒有設定代理伺服器。" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "使用代理伺服器:%1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "沒有設定 SOCKS 代理伺服器。" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "使用 SOCKS 代理伺服器:%1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "備忘檔" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "無法在掌上型裝置開啟備忘資料庫。" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "無法從 pilot 初始化。" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "無法從磁碟初始化備忘檔。" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr "與 %1 同步中" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr "從 Pilot 複製到 PC..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr "從 PC 複製到 Pilot..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr "執行正規同步作業中..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 備忘導管" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "設定 KPilot 的備忘導管(Memofile Conduit)" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "記事本" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "無法開啟 %1" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "無法儲存 %n 個記事本" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "已儲存 %n 個記事本" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "將記事本存成 png 檔" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "設定 KPilot 的記事本導管(Notepad Conduit)" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "記事本導管是以 Angus 的 read-notepad 為基礎開發出來的。它是 pilot-link 的一部" "份" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "虛擬" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "寫入虛擬導管失敗。" #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的虛擬導管" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "設定 KPilot 的虛擬導管(Null Conduit)" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "已傳送 %n 封信件" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "沒有送出任何信件" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "沒有可傳送的信件。" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "無法連接 DCOP 伺服器以建立與 KMail 的連線。" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "傳送郵件時發生錯誤" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "無法開啟暫存檔以傳送從 Pilot 送來的信件。" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "與 KMail 的 DCOP 連線失敗。" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "無法備份信件資料庫" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "無法在掌上型裝置上開啟信件資料庫" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的 Mail 導管" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "設定 KPilot 的 Mail 導管(Mail Conduit)" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "POP3 程式碼" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "SMTP 支援與重新設計" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 msgid "Record Conduit" msgstr "紀錄導管" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的紀錄導管" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "設定 KPilot 的紀錄導管(Record Conduit)" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "系統資訊" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "已設定密碼" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "未設定密碼" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "無法透過 pilot-link 找到卡片" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "沒有除錯資料" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "無法開啟輸出檔,將使用 %1 取代。" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "寫入檔案 %1 的掌上型裝置系統資訊" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "硬體資訊" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "使用者資訊" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "記憶體資訊" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "儲存裝置資訊" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "資料庫清單" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "紀錄數量" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "同步資訊" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "TDE 版本" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "PalmOS 版本" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "除錯資訊" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "KPilot 系統資訊導管" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "從掌上型裝置收取系統、硬體與使用者資訊,並儲存到檔案。" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "時間" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "設定掌上型裝置的時間" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "PalmOS 3.25 與 3.3 版不支援設定系統時間。將忽略時間導管..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的時間同步導管" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "將掌上型裝置與 PC 上的時間做同步" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "清除中..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "上傳 %1 時發生錯誤。您可以試著手動上傳本地的暫存檔 %2。" #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "初始化導管中..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "複製紀錄到 Pilot..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "待辦事項" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的待辦事項導管" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "設定 KPilot 的待辦事項導管(To-do Conduit)" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "待辦事項目的地" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "事件 %1 設定為年度循環,而不是月份循環。在掌上型裝置將改為月份循環。" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "無法開啟行事曆資料庫。" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "您選擇要與 iCalendar 檔案同步,但是未指定檔案名稱。請在導管設定對話框中選擇一" "個合法檔案。" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "使用本地端時區 %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "使用非本地端時區 %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "您選擇與檔案 %1 同步,但是檔案無法開啟或建立。請確定您在導管設定中所給的是正" "確的檔名。將中止此導管。" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "與檔案 %1 同步中" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "與標準行事曆資源同步。" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "無法初始化行事曆物件。請檢查導管設定。" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "以下的項目在掌上型裝置與 PC 中都已修改:\n" "PC 項目:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "掌上型裝置項目:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "您要保存哪個項目?另一個會被覆寫掉。" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "衝突的項目" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的 VCal 導管" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "設定 KPilot 的 VCal 導管(VCal Conduit)" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "iCalendar 移植" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "修正錯誤" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "行事曆目的地" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "地址編輯器" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "電話" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "名:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "職稱:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "城市:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "省/州:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "郵遞區號:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "國家:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "自訂 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "自訂 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "自訂 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "自訂 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "目前仍開著 %1 地址編輯視窗。" #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "目前仍開著 %n 個地址編輯視窗。" #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "選擇要在此顯示的地址類別。" #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "類別:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "這個清單顯示所選取的類別中的所有地址。點選其中一個,可以在右邊顯示。" #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "地址資訊:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "編輯紀錄..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "您可以選取地址並編輯。" #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "「內部編輯器」設定關閉編輯功能。" #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "新紀錄..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "新增地址到通訊錄中。" #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "「內部編輯器」設定關閉新增功能。" #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "刪除紀錄" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "從通訊錄中刪除所選取的地址。" #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "「內部編輯器」設定關閉刪除功能。" #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "匯出..." #: kpilot/addressWidget.cpp:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "將所選取類別中所有的位置以 CSV 格式匯出。" #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "【未知】" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "在與 Pilot 做熱同步前無法編輯新的紀錄。" #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "需要熱同步" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "您必須至少執行一次熱同步,從您的 Pilot 上取得資料庫佈局之後,您才能夠開始新增" "地址。" #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "無法新增地址" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "在與 Pilot 做熱同步前無法刪除新的紀錄。" #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "要刪除目前選取的紀錄嗎?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "刪除紀錄?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "匯出所有的地址" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "匯出地址類別 %1" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫嗎?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆寫檔案?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "檔案 %1 無法開啟以寫入。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "此導管似乎已損毀而無法設定。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "這是舊式的導管。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "所謂的導管(Conduits)是外部程式(有可能是第三者提供的),用以執行" "同步動作。每個導管都可能有自己的設定。請選擇一個導管,設定好後勾選就可以開始" "使用。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

KPilot 設定中的「一般」設定包括了您的硬體,以及 KPilot 顯示您的資料的" "方法設定。要做基本設定,您可以用底下的組態精靈。

如果您需要做一些特殊" "設定,此對話框提供了微調 KPilot 所需的所有選項。不過請小心:熱同步(HotSync)" "設定裡多半是一些有經驗的人才懂的設定。

您可以勾選以開啟一個動作或導" "管。所選取的導管會在熱同步時執行。選擇一個導管以設定。

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "組態精靈" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "關於 KPilot。致謝。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "導管" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "一般設定" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "KPilot 的一般設定(使用者名稱、連接埠、通用同步設定等)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "熱同步動作的個別設定。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "啟動與離開" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "啟動與離開的行為。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "檢視器" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "檢視器設定。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "備份" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "備份的特別設定。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "熱同步" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "熱同步期間的特別行為設定。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "裝置" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "硬體設定,以及啟動與離開的選項。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "這是沒有設定選項的內部動作。動作的描述為:%1" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "KPilot 設定" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "找不到導管 %1 所需的函式庫。這表示導管沒有正確安裝。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "導管錯誤" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "載入導管 %1 的函式庫時發生問題。這表示導管沒有正確安裝。" #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "刪除(&D)..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "AI" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "紀錄" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "描述" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "編輯應用程式資訊區塊" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "要檢視應用程式資訊區塊的資料,請安裝十六進位碼編輯器(如 tdeutils 中的 " "khexedit)" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "KPilot 尚未支援變更應用程式區塊。" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "編輯資料庫旗標" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "變更資料庫旗標可能會造成整個資料庫損毀,或是讓資料無法使用。除非您十分確定您" "在做什麼,否則不要任意變更這些值。\n" "\n" "您確定要指定這些新的旗標嗎?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "變更資料庫旗標" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "指定" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "編輯紀錄" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "變更紀錄資料與旗標可能會造成整個紀錄損毀,或甚至造成整個資料庫無法使用。除非" "您十分確定您在做什麼,否則不要任意變更這些值。\n" "\n" "您確定要指定這些新的旗標嗎?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "變更紀錄" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "紀錄索引:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "紀錄代碼:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "旗標" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "未同步(Dirty)(&D)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "已刪除(&L)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "忙碌(&B)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "秘密(&S)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "已歸檔(&A)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "要檢視與編輯紀錄資料,請安裝十六進位碼編輯器(如 tdeutils 中的 khexedit)。" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "這是裝置上的資料庫。它不是手動新增的,所以也無法從清單中移除。" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "裝置上的資料庫" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "您需要選取資料庫以從清單上刪除。" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "沒有選取資料庫" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "所有資料庫" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "應用程式(*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "資料庫(*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "一般資料庫資訊(&I)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "應用程式資訊區塊(類別等等)(&A)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "紀錄數量" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "長度" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "紀錄代碼" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "警告:無法讀取資料庫檔案 %1。" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "資料庫:%1,%2 筆紀錄
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "類型:%1,建立者:%2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "警告:無法讀取應用程式檔案 %1。" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "應用程式:%1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "已建立:%1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "已修改:%1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "已備份:%1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "您必須選擇要編輯的紀錄。" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "沒有選取紀錄" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "您確定要刪除所選取的紀錄嗎?此動作無法復原。

要刪除紀錄嗎?" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "刪除紀錄中" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "要安裝的檔案:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "新增檔案..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "請選取要新增到安裝檔案清單中檔案。" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "清除清單" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "清除要安裝的檔案清單。將不安裝任何檔案。" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "這裡列出在下次熱同步時要安裝在 Pilot 上的檔案。您可以將檔案拖放到這裡,或" "是用「新增」按鍵來新增。" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS 資料庫(*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "刪除" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 msgid "Delete selected files" msgstr "刪除所選取的檔案。" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "無法安裝 %1" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "檔案安裝器只能安裝 PalmOS 資料庫檔案(如 *.pdb 與 *.prc)。" #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "備份目錄:%1。" #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "開始完整備份。" #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "開始快速備份。" #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "已取消而離開。" #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "完整備份已完成。" #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "快速備份已完成。" #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "備份:%1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "略過 %1" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "%1 備份失敗。\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 msgid "... OK.\n" msgstr " .. 完成\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 msgid "Backup failed." msgstr "備份失敗。" #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "【檔案安裝器】" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "沒有要安裝的檔案" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "安裝了 %n 個檔案" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "安裝檔案已完成" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "安裝 %1 中" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "無法安裝檔案 %1" #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "無法開啟檔案 %1" #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "無法讀取檔案 %1" #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "%1 的資料庫中含有超過 31 個字元的資源名稱。這表示用於建立資料庫的工具可能有問" "題。KPilot 無法安裝此資料庫。" #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "John Doe" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "KPilot 與掌上型裝置都沒有設定使用者名稱。使用者名稱必須要設定。要讓 " "KPilot 設為預設值(%1)嗎?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "使用者未知" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "掌上型裝置中有設定使用者名稱(%1),但是 KPilot 沒有。要讓 KPilot " "將來都用這個使用者名稱嗎?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "KPilot 中有設定使用者名稱(%1),但是掌上型裝置沒有。要讓掌上型裝" "置設定此使用者名稱嗎?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" "
(注意:若是您的掌上型裝置已被重置回出廠預設值,您應該用「回復」而不是用" "熱同步。點選「取消」來取消這次同步。)" #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "掌上型裝置認為使用者名稱為 %1,但是 KPilot 認為您是 %2。哪個才是正確的?" "如果您選擇「取消」,會繼續同步,但是使用者名稱不會變更。" #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "使用者不符合" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "使用 KPilot 名稱" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "使用掌上型裝置名稱" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "要回復的目錄不存在。" #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "回復未執行。" #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "您確定您要從備份目錄(%1)中完整回復您的 Pilot 嗎?這會將您的 " "Pilot 上現有的資訊消除掉。" #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "回復 Pilot" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "回復執行。" #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "使用者已取消。" #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "回復 %1 中..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "無法讀取檔案 %1。" #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "完成。" #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "回復未完成。" #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "無法回復檔案 %1。" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "【內部編輯器】" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "含有已變更紀錄的資料庫:%1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "無法開啟 %1 的序列或本地資料庫。將略過。" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "紀錄" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "地址" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "待辦事項" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "備忘" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "行事曆項目" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "資料庫 %3 的 %1(ID %2)已經在掌上型裝置與內部編輯器上都做了變更。要將 " "KPilot 上的變更複製到掌上型裝置,並覆寫那邊的變更嗎?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "資料庫 %1 發生衝突" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "使用 KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "使用掌上型裝置" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "使用 KPilot(&K)" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "使用掌上型裝置(&H)" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "KPilot 裡的項目" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "掌上型裝置裡的項目" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "要檢視並編輯紀錄資料,請安裝十六進位碼編輯器(如 tdeutils 中的 khexedit)" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "已變更的資料庫:%1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "尚未支援設定掌上型裝置的資料庫旗標。" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "已變更應用程式區塊的資料庫:%1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "啟動 KPilot 守護程式..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "無法啟動 KPilot 守護程式。系統錯誤訊息為:%1" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "守護程式狀態為:%1" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "未執行" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "掌上型裝置使用字元集 %1。" #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "待辦事項檢視器" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "地址檢視器" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "備忘錄檢視器" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "檔案安裝器" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "一般資料庫檢視器" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "下一次同步將做備份。" #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "請按下熱同步鍵。" #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "下一次同步將從備份回復 Pilot。" #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "下一次同步將做正規的熱同步。" #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "下一次同步將做完整同步。" #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "下一次同步將複製掌上型裝置資料到 PC。" #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "下一次同步將複製 PC 資料到掌上型裝置。" #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "守護程式已離開。" #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "無法再做熱同步。" #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "要再做熱同步,請重新啟動守護程式。" #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "目前無法啟動同步。%1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "無法開始同步。" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "選擇下次要執行的熱同步種類。" #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "選擇下次要執行的熱同步種類。這只在下次熱同步時套用。如果要改變預設值,請到設" "定對話框中設定。" #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "熱同步(&H)" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "下一次熱同步將執行正常熱同步。" #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "告訴守護程式,下次熱同步時應該執行正常的熱同步動作。" #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "完整同步(&S)" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "下一次熱同步將執行完整同步。" #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "告訴守護程式,下次熱同步時應該執行完整同步(檢查兩邊的資料)。" #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "備份(&B)" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "下一次熱同步將執行備份。" #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "告訴守護程式,下次熱同步時應該將掌上型裝置的資料備份到 PC 上。" #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "回復(&R)" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "下一次熱同步將執行回復。" #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "告訴守護程式,下次熱同步時應該將 PC 上的備份資料回復到掌上型裝置上。" #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "從掌上型裝置複製到 PC" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "告訴守護程式,下次熱同步時應該將掌上型裝置的所有資料複製到 PC 上,並覆寫在 " "PC 上現有的項目。" #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "從 PC 複製到掌上型裝置" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "下一次熱同步將從 PC 複製到掌上型裝置。" #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "告訴守護程式,下次熱同步時應該將 PC 上的所有資料複製到掌上型裝置上,並覆寫在" "掌上型裝置上現有的項目。" #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "只列出(&L)" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "下一次熱同步將只列出資料庫。" #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "告訴守護程式,下次熱同步時只要列出在掌上型清單中的檔案即可。" #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "重置連結(&T)" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "重置與裝置的連結。" #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "試著重置守護程式及與掌上型裝置的連結。" #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "離開 KPilot(並依據設定決定是否停止守護程式)。" #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "組態精靈(&W)..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "使用組態精靈來設定 KPilot。" #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "無法載入 KPilot 組態精靈的函式庫,因此無法啟動精靈。請使用設定對話框。" #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "無法使用精靈" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "變更使用者名稱為 %1。" #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "目前無法執行 KPilot 組態精靈(KPilot 的使用者介面正在忙碌中)。" #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "目前無法設定 KPilot(KPilot 的使用者介面正在忙碌中)。" #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "設定 Pilot 裝置、導管與其他參數" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "設定除錯等級" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "專案領導者" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "核心與導管開發者" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "VCal 導管" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Abbrowser 導管" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Expense 導管" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "筆記本導管,錯誤修正" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML 使用者介面" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr ".ui 檔" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "錯誤修正" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "VCalconduit 狀態機器,CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "此設定檔已過期。" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "設定檔的版本為 %1,但 KPilot 需要版本 %2。" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "請執行 KPilot 並小心檢查組態設定的更新。" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "您應該檢查一些重要的變更,如:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "導管重命名、Kroupware、以及檔案安裝器也做成導管了。" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "解決衝突現在移到了全域設定。" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "改變無備份資料庫的格式。" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "KPilot 的設定檔已過期。請執行 KPilot 以更新。" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "設定檔已過期" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "此檔案安裝器的設定已經移到了導管設定。請檢查已安裝的導管清單。" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "設定已更新" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "在您的系統上發現了以下的舊導管。建議您將相關的 .la." "so.0 檔案移除。" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "找到舊導管" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "列在您的設定檔中的無備份資料庫已經調整為新的格式。資料庫建立者代碼已經改" "為用方括號 [] 括起來。" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "無備份資料庫已更新" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "KPilot 設未設定完成。您可以用組態精靈,或是一般的設定對話框來設定 KPilot。" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "尚未設定" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "使用精靈(&W)" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "使用對話框(&D)" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "KPilot 的設定檔已過期。KPilot 可以自動更新設定檔中的某些部份。您要繼續嗎?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "設定頁 %1 中的設定已變更。您要儲存變更嗎?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "您輸入的裝置名稱(%1)超過了 13 個字元,可能無法支援並會產生問題。" "您確定要使用此裝置名稱嗎?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "裝置名稱過長" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "使用" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "不使用" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Pilot 資訊" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "要同步的應用程式" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "一般 TDE 個人資訊管理" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "KPilot 目前還無法與 Evolution 的通訊錄同步,因此通訊錄導管已被關閉。若要使用 " "KPilot 來同步行事曆或待辦事項,請先離開 Evolution,以避免資料流失。" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Evolution 的限制" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "無(只做備份)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "KPilot 目前設定與 %1 同步。" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "設定對話框中的其它選項是進階選項,可用於微調 KPilot。" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "自動組態設定已完成" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "請將掌上型裝置放於架上,按下熱同步鍵,並點選「繼續」。\n" "\n" "有些核心版本(Linux 2.6.x)的 visor 模組(Sony Clie 裝置用的)有些問題。若使" "用該模組執行自動偵測可能會鎖住電腦無法執行熱同步,直到重開機為止。若是這種狀" "況,最好不要繼續。" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "偵測掌上型裝置" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "自動偵測您的掌上型裝置" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "重新開始偵測" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot 現在正試著自動偵測您的掌上型裝置。如果您尚未執行,請按下熱同步鍵。" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "狀態" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "自動偵測尚未開始..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "偵測值" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "掌上型裝置使用者:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "【尚未知】" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "開始偵測..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "等待掌上型裝置連線..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "已逾時,無法偵測到掌上型裝置。" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "

無法偵測到掌上型裝置。請檢查下列事項:

  • 您是否已按下了掌上" "型裝置上的熱同步鍵?\n" "
  • 請確認此裝置已正確地放置在架上。\n" "
  • 請確定裝置架已正確地連線到電腦上。\n" "
  • 您是否確定 KPilot 支援您的裝置?(請參考 http://www.kpilot.org)\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "自動偵測失敗" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "在 %1 找到一個已連線的裝置" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "中斷與所有裝置的連線" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "與 KMail 同步待辦事項" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "與 KMail 同步行事曆" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "與 KMail 同步備忘錄" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "重新將待辦事項寫入 KMail..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "重新將行事曆寫入 KMail..." #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "同步 KMail 與通訊錄中" #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "同步 KMail 與備忘錄中" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "熱同步已完成." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "這裡列出所有熱同步期間接收到的訊息" #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "熱同步紀錄" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "清除紀錄" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "清除目前熱同步的訊息清單。" #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "儲存紀錄..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "您可以點選這裡,以將目前熱同步期間所接收到的訊息清單儲存到檔案中(可以用" "於回報錯誤)。" #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "同步進度:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "目前熱同步已完成的百分比(估計值)" #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "熱同步已完成。" #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "儲存紀錄" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案已存在。您要覆寫它嗎?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "檔案已存在" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "不要覆寫" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "無法開啟檔案 %1 以寫入。要再試一次嗎?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "無法儲存" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "再試一次" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "不要嘗試" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Pilot 裝置路徑" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "列出資料庫" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "備份 Pilot 到【目標目錄】" #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "從備份還原 Pilot" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "從 desktop 檔案 中執行導管" #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "(對裝置)執行特定的檢查" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "顯示 KPilot 設定資訊" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "設定除錯等級" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "【實際】執行導管,而非測試模式。" #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "以檔案測試模式執行導管。" #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "複製 Pilot 到桌面。" #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "複製桌面到.Pilot。" #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "重複執行動作,只對 --list 有用" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "KPilot 維護者" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "導管動作" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "選擇要在此顯示的通訊錄類別。" #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "備忘錄:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "此清單顯示所選類別的所有備忘錄。\n" "點選其中一個,可以在右邊顯示。" #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "備忘錄文字:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "所選取的備忘錄中的文字顯示在這裡。" #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "匯入備忘錄..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "讀取文字檔,並新增到 Pilot 的備忘資料庫。" #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "「內部編輯器」設定關閉匯入功能。" #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "匯出備忘錄..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "將所選取的備忘錄寫入到檔案。" #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "刪除備忘錄" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "刪除所選取的備忘錄。" #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "新增備忘錄" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "新增新的備忘錄到資料庫中。" #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "要刪除所選取的備忘錄嗎?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "刪除備忘錄?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "無法開啟備忘錄資料庫以刪除紀錄。" #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "無法刪除備忘錄" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "全部" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "啟動 KPilot(&K)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "設定 KPilot(&C)..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr "(只做一次)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "預設(%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "下一次同步(&S)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "下一次熱同步將是:%1。" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "螢幕鎖定時,熱同步會被關閉。" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "熱同步會被關閉,因為 KPilot 無法決定螢幕保護程式的狀態。若您堅持要這樣做,您" "可以在設定對話框中的「熱同步」頁中,取消勾選「螢幕保護程式啟動時不要同步」。" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "熱同步已完成
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "下一次同步是 %1。" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "先試的裝置" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "若是設定檔有問題,則離開而不抱怨。" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "KPilot 守護程式" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "開發者" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "待辦事項編輯器" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "目前仍開著 %1 待辦事項視窗。" #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "目前仍開著 %n 個待辦事項視窗。" #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "選取要在此顯示的待辦事項類別。" #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "待辦事項項目" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "這個清單顯示所選取類別的所有待辦事項。點選其中一個,可以在右邊顯示。" #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "待辦事項資訊:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "您可以選取並編輯待辦事項。" #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "新增待辦事項到清單中。" #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "「內部編輯器」設定關閉新增待辦事項功能。" #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "從清單中刪除所選取的待辦事項。" #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "您必須至少執行一次熱同步,從您的 Pilot 上取得資料庫佈局之後,您才能夠開始新增" "待辦事項。" #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "無法新增待辦事項" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "已遺失與掌上型裝置的連線。無法繼續同步。" #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "KPilot %1 熱同步開始...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "在掌上型裝置使用編碼 %1。" #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot 忙碌中,無法即時處理熱同步。" #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "測試中。\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "同步資料庫 %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "無法開啟裝置:%1(會再重試)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "試著開啟裝置 %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "該裝置已經開始運作了" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "無法建立與 Pilot %1 連繫的 socket" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "無法開啟 Pilot 連接埠 %1。" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "無法監聽 Pilot Socket(%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "無法接收 Pilot(%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "已連線" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "無法從 Pilot 讀取系統資訊" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "檢查上一個 PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "無法從 Pilot 讀取使用者資訊。也許您在該裝置上設了密碼?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "尚未設定 Pilot 裝置。" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "無法讀寫 Pilot 裝置 %1。" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "Pilot 裝置 %1 不存在。也許它是 USB 裝置,在熱同步時會出現。" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "無法安裝檔案 %1。" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "熱同步結束\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr "此連接埠不存在。" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr "找不到裝置。" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr "您沒有開啟 Pilot 裝置的權限。" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr "請檢查 Pilot 路徑與權限。" #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "開始日期:%1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "全天事件" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "結束日期:%1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "警告:%1 %2 在事件開始之前" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "小時" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "天" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "循環:每 %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "天" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "週" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "月" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "年" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "永遠重覆" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "直到 %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "在第幾週的第幾天重覆" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "在一個月裡的第幾天重覆" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "例外:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "注意:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "注意:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "標題:%1
\n" "備忘文字:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "標題:%1\n" "備忘文字:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "未完成" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "到期日:%1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "優先等級:%1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "導管 %1 的設定已變更。您要儲存此變更嗎?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "導管 %1" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "請將問題與意見送到 tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "請將問題與意見送到 %2。" #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "請將錯誤回報到 %2。" #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "關於商標資訊,請參考 KPilot 使用者指" "南。" #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "作者: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "致謝: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "偵測到許多變更" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "導管 %1 做了許多變更到您的 %2。您同意此變更嗎?\n" "詳情:\n" "\t%3" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "找不到導管 %1。" #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "無法載入導管 %1。" #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "導管 %1 的版本(%2)錯誤" #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "無法初始化導管 %1。" #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "無法建立導管 %1。" #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "【導管 %1】" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "開始:%1,結束:%2。" #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 新增。" #: lib/plugin.cpp:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 已變更。" #: lib/plugin.cpp:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 已刪除。" #: lib/plugin.cpp:755 msgid "No changes made. " msgstr "沒有做任何變更。" #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "無法在掌上型裝置開啟資料庫 %1。" #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "無法開啟 %1。" #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "導管 %1 無法被執行。" #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "完整同步" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "從備份還原" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "測試同步" #: lib/syncAction.cpp:224 msgid "Local Sync" msgstr "本地端同步" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "問題" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "不要再詢問我(&D)" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "不要再詢問" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "KPilot 自訂欄位" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "在您的掌上型裝置上,每個位址會提供四個自訂欄位給您個人使用。KPilot 可以將這些" "欄位與生日、網址、即時通訊地址同步,或是單純儲存成自訂的值。在單純儲存成自訂" "值的狀況下,您可以在此修改它的值。不過要注意的是,對其它設定來講,此地輸入的" "值將沒有任何作用。" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "自訂 3(&3):" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "在此編輯或輸入第三個自訂欄位的值。若您使用 KPilot,您可以將這些值與掌上型" "裝置的通訊錄應用程式中的自訂欄位同步。" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "自訂 4(&4):" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "在此編輯或輸入第四個自訂欄位的值。若您使用 KPilot,您可以將這些值與掌上型" "裝置的通訊錄應用程式中的自訂欄位同步。" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "在此編輯或輸入第二個自訂欄位的值。若您使用 KPilot,您可以將這些值與掌上型" "裝置的通訊錄應用程式中的自訂欄位同步。" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "自訂 2(&2):" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "自訂 1(&1):" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "在此編輯或輸入第一個自訂欄位的值。若您使用 KPilot,您可以將這些值與掌上型" "裝置的通訊錄應用程式中的自訂欄位同步。" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "如果您打算使用 KPilot 將掌上型裝置裡的自訂欄位同步為 PC 上的自訂欄位,您可以" "在此變更這些值。不過要注意的是,對其它設定來講,此地輸入的值將沒有任何作用。" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "KPilot 的私人(meta-sync)設定" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "紀錄代碼(&I):" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "同步旗標(&F):" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "這些值表示 KPilot 的紀錄狀態,並將 PC 上的項目與掌上型裝置的項目連接起來。請" "不要變更這些值,如此會導致在下一次同步時資料遺失。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "同步目的地" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "標準通訊錄(&S)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "選擇此選項的話,會與 TDE 的標準通訊錄(也就是 KAddressBook 與 KMail 中使" "用的通訊錄)同步。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "vCard 檔案(&F):" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "選擇此選項的話,會使用特別的通訊錄檔案,而不使用標準 TDE 通訊錄來同步。這" "個檔必須是 vCard 格式(.vcf)。您可以在此輸入此檔案的位置,或直接點選檔案挑選" "器按鈕來挑選。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "您可以在此輸入 vCard 檔案的名稱,或直接點選檔案挑選器按鈕來挑選。vCard 是" "交換聯絡人資訊時的標準格式。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "在 TDE 通訊錄中儲存已歸檔的紀錄(&A)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "如果您從您的掌上型裝置中刪除一個位址,您可以決定是否要將它歸檔到 PC 上。" "如果您勾選此選項,則此位址會被加到您的通訊錄中,但不會再同步到您的掌上型裝置" "中。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "衝突" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "解決衝突(&R):" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "在此清單中選擇要如何處理衝突的項目(您在掌上型裝置跟 PC 中都有修改的項" "目)。可用的選項包括:「使用 KPilot 全域設定」會直接使用在 KPilot 熱同步設定" "中的設定;「詢問使用者」則會每次都詢問使用者的意見;「不做任何事」就是維持原" "狀;還有「PC 覆寫」、「掌上型裝置覆寫」、「最後一次同步的值」等等,最後「兩個" "項目都使用」則會在 PC 與掌上型裝置兩邊各產生一個新的項目。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "使用 KPilot 全域設定" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "詢問使用者" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "不做任何事" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "掌上型裝置覆寫" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "PC 覆寫" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "最後一次同步的值(可以的話)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "兩個項目都使用" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "

在此選擇事件在兩邊變更後的預設動作。

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "欄位" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "掌上型裝置中的其他電話欄位:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "選擇 Pilot 裡的「其他」電話要儲存在 KAddressBook 裡的哪個欄位。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "其他電話" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "助理" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "工作傳真" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "車上電話" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "電子郵件地址 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "家用傳真" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "電報" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "TTY/TTD 電話" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "掌上型街道地址:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "選擇 Pilot 中的街道地址要儲存在 KAddressBook 中的哪個欄位。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "先使用預設的,然後住家地址" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "先使用預設的,然後商業地址" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "掌上型裝置中的傳真欄位:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "選擇 Pilot 中的傳真號碼要儲存在 KAddressBook 中的哪個欄位。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "自訂欄位" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "掌上型裝置中的自訂欄位 1:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "從這份清單中,選擇您的掌上型裝置中的第一個自訂欄位應該搭配清單中的哪個欄" "位。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "掌上型裝置中的自訂欄位 2:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "從這份清單中,選擇您的掌上型裝置中的第二個自訂欄位應該搭配清單中的哪個欄" "位。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "掌上型裝置中的自訂欄位 3:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "從這份清單中,選擇您的掌上型裝置中的第三個自訂欄位應該搭配清單中的哪個欄" "位。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "掌上型裝置中的自訂欄位 4:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "從這份清單中,選擇您的掌上型裝置中的第四個自訂欄位應該搭配清單中的哪個欄" "位。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "儲存為自訂欄位" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "生日" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "網址" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "即時通訊地址(ICQ,MS,...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "即時通訊地址(ICQ,MSN,...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "日期格式(&F):" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "如果您在上方的任一個自訂欄位定義中選擇了「生日」,則您可以在此選擇生日的" "格式。符號所代表的意義為:
%d:日;%m:月;%y:西元年,二位數;%Y:西元" "年,四位數。例如,%d.%m.%Y 會將日期顯示為 27.3.1952,而 %m/%d/%y 會將日期顯示" "為 03/27/52。
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "區域化設定" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "元件2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "以下的紀錄同時在掌上型裝置與 PC 上都有編輯修改過。請選擇要以那個值為主來同" "步:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "欄位" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "當某一筆紀錄同時在 PC 與掌上型裝置中修改過的時候,依每個欄位,使用此清單" "來解決衝突的問題。在每一筆資料的每一個欄位中,都會顯示與上一次同步後不同的" "值,在掌上型裝置上的值與在 PC 上的值,好讓您選擇想要同步的值。" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "任何項目資料中的斷行都會以 \" | \" 來顯示(但不包括那個 \")。" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "都要保留(&K)" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "點擊此按鍵就兩邊都保留,如此會複製一份紀錄。" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "PC 上的值(&P)" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "點擊此按鍵就會使用 PC 上的值來同步。" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "最後一次同步的值(&L)" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "點擊此按鍵就會使用最後一次同步後的值(也就是未變更前的舊值)來同步。" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "掌上型裝置中的值(&H)" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "點擊此按鍵就會使用掌上型裝置中的值來同步。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "文字檔(&T):" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "您可以在此輸入要用於尋找與同步文字檔的資料夾位置,或直接點選檔案挑選器按" "鈕來挑選。所有在此資料夾中以 .txt 為副檔名的檔案,都會被您掌上型裝置中的 " "Palm DOC 資料庫裡的資料同步。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "本地端複製(&P):" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "勾選此選項的話,會儲存一份 Palm DOC 資料庫檔案(*.pdb)到您的 PC 上。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "同步模式" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "只從 PC 同步到 PDA(&C)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "選取此選項的話,會將您的 PC 中的文字檔變更同步到您的掌上型裝置的 Palm " "DOC 資料庫中。Palm DOC 資料庫的變更不會轉換為文字檔,但是在 PC 中的變更的文字" "會被轉換到 Palm DOC 資料庫中。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "只從 PDA 同步到 PC(&D)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "選取此選項的話,會將您的掌上型裝置的 Palm DOC 資料庫的變更同步到您的 PC " "的文字檔中。Palm DOC 資料庫的變更會轉換為文字檔,但是在 PC 中的變更的文字不會" "被轉換到 Palm DOC 資料庫中。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "全部同步(&A)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "選取此選項的話,會將您的掌上型裝置的 Palm DOC 資料庫與您的 PC 的文字檔做" "雙向同步。Palm DOC 資料庫的變更會轉換為文字檔,在 PC 中的變更的文字也會被轉換" "到 Palm DOC 資料庫中,讓兩邊的版本保持一致。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "您可以在此輸入要保存掌上型裝置資料庫檔案(*.pdb)複本的資料夾位置,或直接" "點選檔案挑選器按鈕來挑選。若同時勾選此選項的話,會順便做複製的動作。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC 到掌上型裝置" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "壓縮(&C)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "勾選此選項的話,會將掌上型裝置中的文字做壓縮以節省記憶體。大部份在掌上型裝置" "的文件閱讀器都支援壓縮的功能。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "Palm DOC 格式支援壓縮文字以節省記憶體的功能。勾選此選項以開啟此功能,讓 " "Palm DOC 資料庫可以節省約 50% 左右的記憶體。大部份在掌上型裝置的文件閱讀器都" "支援壓縮的功能。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "轉換書籤(&B)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "勾選此選項的話,在轉換文字檔到 Palm DOC 資料庫時會開啟建立書籤的功能。大" "部份的文件閱讀器都支援書籤。要建立書籤,至少需要以下面列出的一種格式提供書籤" "設定的位置,以及書籤的標題。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "文字中的內含標籤(&I)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "勾選此選項的話,會從文字中的內含標籤來建立書籤。內含標籤包含了此格式 <* " "bookmarktext *> 的標籤。書籤的位置會用文字中的內含標籤的位置,標題名稱則用 " "<* 與 *> 間的文字。最後此標籤(<* ... *>)會從文字中移除。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "編碼(&E):" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "文字結束的標籤(&T)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "勾選此選項的話,會將文字結尾的 標籤轉換為書籤。它會搜尋在標籤" "中的文字(\"bookmarkname\"),找到之後會將書籤設定在那裡。最後會將結束標籤 " "<...> 從文字尾端移除。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr ".bmk 檔中的正規表示式(&E)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "勾選此選項的話,會使用檔案中的正規表示式來搜尋文字以建立書籤。此檔的檔名" "要與文字檔一樣,但是將副檔名換為 .bmk(例如,textname.txt 檔的書籤正規表示式" "檔應該要叫做 textname.bmk)。bmk 檔的格式請參考文件說明。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "掌上型裝置到 PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "如果文字未變更(只變更書籤時)就不轉換" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "勾選此選項的話,若您只變更掌上型裝置文件的書籤(但沒有變更文字內容),則" "不會同步到 PC 上。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "轉換書籤" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "不轉換書籤(&N)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "勾選此選項以避免將 Palm DOC 書籤轉換為內含標籤或書籤檔。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "轉換為 .bm 檔(&F)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "勾選此選項的話,則會將 Palm DOC 資料庫書籤以 bmk 格式轉換到不同的檔案中" "(關於 bmk 格式請參考文件說明)。結果的書籤檔會與文字檔的檔名相同,只有副檔名" "換成 .bmk。這會建立一個乾淨的文字檔與書籤檔。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "轉換為內含標籤(&I)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "勾選此選項會將 Palm DOC 資料庫的書籤轉換為 <* BookmarkName *> 的內" "含標籤。這些標籤會安插在書籤所標示的位置上,標籤內的文字會使用書籤的名稱。內" "含標籤比較容易建立、刪除、移動與編輯。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "如果同樣的文字,在 PC 與掌上型裝置中都做了變更,則要以哪個版本為主來同步?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "Palm DOC 導管並沒有將 PC 與掌上型裝置同時做的變更合併起來的功能。因此,您" "必須選擇要使用哪一邊的版本,或是兩個都不要。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "不解決(&N)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "Palm DOC 導管並沒有將 PC 與掌上型裝置同時做的變更合併起來的功能。因此,您" "必須選擇要使用哪一邊的版本,或是兩個都不要。選取此選項,則 KPilot 不會去處理" "與覆寫您的變更。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "PDA 覆寫(&D)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "Palm DOC 導管並沒有將 PC 與掌上型裝置同時做的變更合併起來的功能。因此,您" "必須選擇要使用哪一邊的版本,或是兩個都不要。選取此選項,則以 PDA 的版本為主," "PC 端的內容將被同步,原本的變更將被丟棄。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "PC 覆寫(&C)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "Palm DOC 導管並沒有將 PC 與掌上型裝置同時做的變更合併起來的功能。因此,您" "必須選擇要使用哪一邊的版本,或是兩個都不要。選取此選項,則以 PC 的版本為主," "PDA 端的內容將被同步,原本的變更將被丟棄。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "詢問使用者(&A)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "Palm DOC 導管並沒有將 PC 與掌上型裝置同時做的變更合併起來的功能。因此,您" "必須選擇要使用哪一邊的版本,或是兩個都不要。選取此選項,則會顯示出解決對話" "框,讓使用者決定要怎麼做。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "永遠顯示解決對話框(&A)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "勾選此選項以強制解決對話框出現,即使沒有衝突也一樣。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "PalmDOC 檔案(&P):" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "轉換整個資料夾(&F)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "掌上型裝置中的資料庫要複製到哪個資料夾。您可以安裝這些複本到任何 PalmOS 掌上" "型裝置,並散布這些複本給其它人(不過請小心版權問題)。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "覆寫檔案前先詢問(&A)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "詳細訊息(&V)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "轉換文字到 PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "轉換 PalmDOC 為文字" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "輸入文字檔要放在 PC 上的資料夾名稱。所有副檔名為 .txt 的檔案都會與掌上型裝置" "同步。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "當 <* bookmarktext *> 出現在文字的某處時,會在該處設定一個書籤,而 <* 與 *> " "間的文字會做為書籤的名稱。最後 <* ... *> 會從文字中移除。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "放在文字尾端的格式為 的標籤會被用於搜尋在 < 與 > 間的文字。當 " "\"bookmarkname\" 出現在文字中時,會在該處設置一個書籤。最後 <...> 的標籤會被" "移除。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "Palm DOC 格式支援壓縮文字,以節省記憶體。如果您勾選此選項,會節省約 50% 的記" "憶體。大部份 Palm 上面的文件閱讀器都支援文字壓縮。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "您要轉換書籤嗎?大部份的文件閱讀器都支援書籤。您至少需要以下面列出的一種格式" "提供書籤設定的位置,以及書籤的標題。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "使用 textname.bmk 檔(文字檔名為 textname.txt)中的正規表示式來搜尋要做書籤的" "文字。bmk 檔的格式請參考文件說明。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "轉換為結束標記(&E)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "轉換為 .bmk 檔案(&F)" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "當刪除 Pilot 備忘時刪除 KNote" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "勾選此選項的話,您刪除 Pilot 備忘的時候,會自動刪除 KNotes 上相關聯的備" "忘。請小心使用此選項,因為您要保存在掌上型裝置的備忘跟您想保存在桌面上的備忘" "不見得一樣。" #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "刪除 KNotes 備忘時不需確認" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "勾選此選項的話,在刪除 Pilot 備忘的同時要刪除相關 KNotes 備忘的話,將不會" "與您確認。除非您確定您要在掌上型裝置與您的 PC 中保存同樣的備忘,否則請不要使" "用此選項。" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "同步" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "選擇 AvantGo 多久應該同步一次" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "每次熱同步時(&E)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "選擇此選項,則在每次進行熱同步時會與 MAL 伺服器同步。要成功同步,您必須在" "熱同步期間能夠存取 MAL 伺服器。" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "每小時一次(&H)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "選擇此選項,則在上一次與 MAL 伺服器同步之後至少隔一小時的熱同步動作時,會" "再與 MAL 伺服器同步。要成功同步,您必須在熱同步期間能夠存取 MAL 伺服器。" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "每天一次(&D)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "選擇此選項,則在上一次與 MAL 伺服器同步之後至少隔一天的熱同步動作時,會再" "與 MAL 伺服器同步。要成功同步,您必須在熱同步期間能夠存取 MAL 伺服器。" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "每週一次(&W)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "選擇此選項,則在上一次與 MAL 伺服器同步之後至少隔一週的熱同步動作時,會再" "與 MAL 伺服器同步。要成功同步,您必須在熱同步期間能夠存取 MAL 伺服器。" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "每個月一次(&M)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "選擇此選項,則在上一次與 MAL 伺服器同步之後至少隔一個月的熱同步動作時,會" "再與 MAL 伺服器同步。要成功同步,您必須在熱同步期間能夠存取 MAL 伺服器。" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "代理伺服器類型" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "不使用代理伺服器(&N)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "選擇此選項的話,您的 KPilot 不會使用代理伺服器。" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "HTTP 代理伺服器(&H)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "選擇此選項的話,您的 KPilot 會使用 HTTP 代理伺服器。" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "SOCKS 代理伺服器(&S)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "選擇此選項的話,您的 KPilot 會使用 SOCKS 代理伺服器。" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "自訂連接埠(&P):" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "勾選此選項以使用一個非標準的代理伺服器連接埠。" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "伺服器名稱(&V):" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "如果您選取 HTTP 或 SOCKS 伺服器,請在此輸入伺服器的位址,格式為 foo." "bar.com(而不是 http://foo.bar.comhttp://foo.bar.com:8080)。" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "輸入 KPilot 連線到代理伺服器時使用的連接埠。" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "如果您的代理伺服器需要認證,請在使輸入您的密碼。" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "如果您的代理伺服器需要認證,請在此輸入您的使用者名稱。" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "密碼(&P):" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "使用者名稱(&U):" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "在此輸入不需要使用代理伺服器的 MAL 伺服器,以逗號分隔。例如:" "
localhost,127.0.0.1,.lan" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "不使用代理伺服器的清單(&O):" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "MAL 伺服器" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "MAL 伺服器資訊" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "MAL 伺服器名稱(&M):" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "目前沒有任何方法可在桌面上設定伺服器資訊。您必須使用掌上型裝置裡的 " "MobileLinkAGConnect" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "選擇您要儲存您的 PDA 備忘錄的目錄" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "備忘導管選項" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "同步私人紀錄:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "備忘目錄:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "選擇您要儲存您的 PDA 備忘錄的目錄" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "圖片要匯出的目錄路徑。" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "輸出:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "虛擬導管選項" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot 在此。" #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "在此輸入要新增到您的 Pilot 上的同步紀錄的訊息。" #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "紀錄訊息(&L):" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "傳送郵件" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "傳送方法:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "請選擇 KPilot 用於傳送您的掌上型裝置發出的郵件的方式。依據您選取的方式不" "同,其它欄位可能會開啟或關閉。目前僅支援透過 KMail。" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "電子郵件地址:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "請輸入您要傳送郵件的收件人電子郵件地址。" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "簽名檔:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "如果您要加入簽名檔,請輸入您簽名檔的位置(通常是您家目錄中的 ." "signature),或是透過檔案挑選器挑選。簽名檔內的文字會被附在信件的最後面。" "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "不要傳送郵件" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "使用 KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "資料庫(&D):" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "虛擬導管(Null Conduit)可以附加到一些資料庫中,避免它們被同步。請在此輸" "入資料庫名稱。" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "模擬失敗" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "強迫導管模擬執行熱同步失敗。" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "請在此輸入要儲存掌上型裝置系統資訊的輸出檔名與位置,或直接點選檔案挑選器" "按鈕來挑選。" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "輸出檔案(&F):" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "輸出類型" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "HTML(&H)" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "選擇此選項,則會將系統資訊輸出到 HTML 文件中。" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "文字檔(&X)" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "選擇此選項,則會將系統資訊輸出到文字檔中。" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "若您選擇使用自訂樣本,請在此輸入您要使用的樣本位置,或直接點選檔案挑選器" "按鈕來挑選。" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "自訂樣本(&C):" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "選擇此選項,以使用自訂樣本來輸出系統資訊。您可以在此輸入您要使用的樣本位" "置,或直接點選檔案挑選器按鈕來挑選。" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "要引入的部份" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "輸出類型" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "在此清單上選擇您打算輸出到檔案中的掌上型裝置的系統資訊類型。" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "資料庫資訊" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "系統資訊" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "PalmOS 版本" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "同步模式" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "資料庫資訊" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "方向" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "依據 PC 時間設定掌上型裝置的時間(&H)" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "選取此選項的話,會根據 PC 上的時間來同步掌上型裝置的時間。" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "依據掌上型裝置的時間設定 PC 的時間(&H)" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "選取此選項的話,會根據掌上型裝置上的時間來同步 PC 上的時間。" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "PalmOS 3.25 與 3.3 版不支援設定系統時間,因此此導管在這兩個版本的作業系統" "上將被忽略。" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "行事曆導管選項" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "標準行事曆(&S)" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "選取此選項的話,會與 TDE 行事曆設定中指定的行事曆同步。" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "行事曆檔案(&F):" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "選取此選項以使用指定的行事曆檔案,而不使用標準的 TDE 行事曆。此檔必須是 " "vCalendar 或 iCalendar 格式。請輸入檔案的位置,或使用檔案挑選器挑選。" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "您可以在此輸入要使用的行事曆檔案的位置,或直接點選檔案挑選器按鈕來挑選。" "檔案必須是 iCalendar 或 vCalendar 格式。" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "在 TDE 行事曆中儲存歸檔的紀錄(&A)" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "勾選此選項的話,歸檔的紀錄會被儲存在 PC 端的行事曆中。" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "在此清單中選擇要如何處理衝突的項目(您在掌上型裝置跟 PC 中都有修改的項" "目)。可用的選項包括:「使用 KPilot 全域設定」會直接使用在 KPilot 熱同步設定" "中的設定;「詢問使用者」則會每次都詢問使用者的意見;「不做任何事」就是維持原" "狀;還有「PC 覆寫」、「掌上型裝置覆寫」、「最後一次同步的值」等等,最後「兩個" "項目都使用」則會在 PC 與掌上型裝置兩邊各產生一個新的項目。要注意的是,這個選" "項並不會處理雙重行程(double-scheduling)的衝突。" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "資料庫名稱(&N):" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "建立者(&C):" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "類型(&T):" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "資料庫旗標" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "資源資料庫" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "唯讀(&D)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "資料庫已備份(&B)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "拷貝防護(&P)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "雜項旗標" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "安裝後重置(&I)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "從同步排除(&X)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "時間" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "建立時間(&E):" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "變更時間(&M):" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "備份時間(&U):" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "已刪除(&D)" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "資料庫" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "螢幕鎖定時,熱同步會被關閉。" #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "KPilot 選項" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "備份頻率" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "執行備份(&B):" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "每次熱同步時" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "只在使用者要求時" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "資料庫" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "無備份(&N):" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

請在此輸入您在備份時要排除的資料庫型態。如果在備份某些資料庫時會造成掌" "上型裝置當機的話,或是您不想備份某些資料庫(如 AvantGo 頁面),您可以使用此選" "項。

使用方括號 [] 括起來的項目為建立者代碼(Creator codes),像" "是 [Inch],可以排除整個範圍的資料庫。沒有用方括號括起來的文字則是資" "料庫名稱,可以包含萬用字元,如 *_a68k

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "不回復(&R):" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

請在此輸入您在回復資料庫時要排除的資料庫型態(如 AvantGo 資料庫)。它" "們會在回復動作時被略過,即使在掌上型裝置有設定要備份。如果您要將一個被排除的" "資料庫安裝到掌上型裝置,您可以手動安裝。

使用方括號 [] 括起來的項目為建" "立者代碼(Creator codes),像是 [Inch],可以排除整個範圍的資" "料庫。沒有用方括號括起來的文字則是資料庫名稱,可以包含萬用字元,如 " "*_a68k。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "點擊此處以開啟資料庫選取對話框。這個對話框讓您勾選您打算在備份時排除的資" "料庫。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "點擊此處以開啟資料庫選取對話框。這個對話框讓您勾選您打算在回復時排除的資" "料庫。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "在備份同步時執行導管(&G)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "勾選此選項的話,在每次備份前會先執行所選取的導管。這能確保您的備份是 PC " "上修改過的最新的資料。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "Pilot 裝置(&D):" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "請輸入 Pilot 的裝置名稱。您可以使用 /dev/pilot 並將它連到正確的裝" "置檔。按下底下的按鈕可以自動偵測裝置。您需要寫入的權限才能與裝置同步。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "速度(&S):" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "請在此選擇序列埠連接的速度。這個選項與 USB 連線無關。對一些舊式的裝置,請" "選擇 9600。新一點的裝置可以上到 115200。您可以實驗一下看看哪個速度才正確:手" "冊的建議是從 19200 開始試,如果看起來可以,就加快速度試試。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "請在此輸入您的姓名,必須與 Pilot 上的 "Owner" 設定一樣。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "編碼(&C):" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "PalmOS 裝置提供了多國語言。如果您的裝置使用與 ISO-latin1(ISO8859-1)不同" "的語言,請在此選擇正確的編碼,以顯示正確的字元。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "Pilot 使用者(&U):" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "開發中選項(&W):" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "無" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "開發中選項(Workarounds)會針對一些特殊的裝置開啟特殊的處理。大部份的裝置" "都不需要特殊處理。不過像 Zire&tm; 31,Zire 72 與 Tungsten T5 就有特殊需求,因" "此若您是使用這類的裝置,請選擇此選項。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "離開選項" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "離開時停止 KPilot 的系統匣應用程式(&T)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "勾選此選項的話,當您離開 KPilot 時,會同時中止 KPilot 守護程式(只在 " "KPilot 自己啟動守護程式時有效)。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "熱同步後離開(&A)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "勾選此選項的話,會在熱同步完成後同時停止 KPilot 與 KPilot 守護程式。如果 " "KPilot 是由 USB 守護程式叫出來的,您就可以使用這個選項。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "啟動選項" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "登入時啟動 KPilot(&S)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "勾選此選項的話,每次您登入 TDE 時就會自動啟動 KPilot 守護程式。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "在系統匣中顯示 KPilot(&H)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "勾選此選項的話,會在系統匣內顯示 KPilot 圖示,告訴您目前守護程式的狀態," "並允許您選擇下一次同步的模式,以及設定 KPilot。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "變更 PC 時執行完整同步(&G)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "勾選此選項的話,若您最後一次同步是在另一台 PC 或系統上執行的,則會做一次" "完整的同步,以保證您資料的完整性。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "熱同步(同步所有變更)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "完整同步(包括未變更的紀錄)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "在此清單中選取 KPilot 預設使用的同步方式。可用的選項包括:
「熱同步」" "(HotSync)會執行所有選取的導管,並同步更新有變更過的資料庫紀錄。
「完整" "同步」(FullSync)會執行所有選取的導管,以及同步所有的資料庫,讀取所有的紀" "錄,並做完整的備份。
「從 PC 複製到掌上型裝置」會執行所有的導管,並同步所" "有的資料庫,但是方向只從 PC 同步到掌上型裝置,而不做兩邊的合併。
「從掌上" "型裝置複製到 PC」會執行所有的導管,並同步所有的資料庫,但是方向只從掌上型裝置" "同步到 PC,而不做兩邊的合併。
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "預設同步(&D):" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "在此清單中選擇要如何處理衝突的項目(您在掌上型裝置跟 PC 中都有修改的項" "目)。可用的選項包括:「詢問使用者」會每次都詢問使用者的意見;「不做任何事」" "就是維持原狀;還有「PC 覆寫」、「掌上型裝置覆寫」、「最後一次同步的值」等等," "最後「兩個項目都使用」則會在 PC 與掌上型裝置兩邊各產生一個新的項目。要注意的" "是,若是使用的導管本身就有設定解決衝突的方式,則這裡選取的選項會被忽略。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "螢幕保護程式啟動時不要同步" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "勾選此選項的話,會避免讓 KPilot 在螢幕保護程式啟動的期間去同步您的掌上型" "裝置:這是為了安全性考量,避免其它人用他們自己的掌上型裝置來「竊取」您的資" "料。不過若是您使用的是不同的桌面系統,則必須關閉此選項,因為 KPilot 只認得 " "TDE 的螢幕保護程式。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "讓內部檢視器可以編輯(&E)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "內部檢視器可以選擇要唯讀或是可編輯。可編輯模式讓您可以新增、刪除或編輯現" "有的紀錄,並同步到您的掌上型裝置。勾選此選項表示開啟可編輯模式,取消勾選則設" "為唯讀模式。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "顯示私人紀錄(&S)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "勾選此選項的話,會在內部檢視器顯示在 Pilot 上被標記為私人("" "Private")的紀錄。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "顯示為「姓,名」(&L)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "選取此選項的話,在內部地址檢視器上顯示地址時,會依「姓,名」來排序。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "顯示為「公司,姓」(&C)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "選取此選項的話,在內部地址檢視器上顯示地址時,會依「公司名稱,姓」來排" "序。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "使用主欄位(&U)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "選取此選項的話,在內部地址檢視器上顯示地址時,會將相同姓氏的紀錄組合在一" "起。" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "最後,您可以設定 KPilot 指定一些個人資訊管理的應用程式,如 Kontack(TDE 的個" "人資訊管理整合應用程式),或是 Evolution(GNOME 的個人資訊管理整合應用程" "式)。\n" "\n" "設定好後按下「完成」。" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "設定同步預設值" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "TDE-PIM 套件(Kontact)(&K)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "GNOME-PIM (Evolution)(&G)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "不同步,只備份" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "這個精靈會協助您設定 KPilot。" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "在第一個步驟中,我們要決定使用者名稱,以及掌上型裝置要怎麼連到電腦上。" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "掌上型裝置與使用者名稱" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

您可以讓 KPilot 自動偵測這些值(您當然要先將您的掌上型裝置連到您的電腦" "上),或是自己手動輸入這些值。

\n" "

請輸入掌上型裝置上設定的使用者名稱。

\n" "

如果無法自動偵測,您必須手動輸入裝置型態時,請先參考底下的提示,以選擇正確" "的裝置名稱。{0...n} 表示從 0 到 n,通常 n 不超過 255。

\n" "

序列埠:舊式的連接方式,主要用於早期的 Palm Pilots,以及一些 Palm 的行動電" "話。它們的裝置名稱會是 /dev/ttyS{0...n}(在 Linux 上)或是 /dev/cuaa{0...n}" "(在 FreeBSD 上)。

\n" "

USB 埠:新式的連線方式,主要用於新的 Palms,Handsprings 與 Sony Clies 系" "列。裝置名稱會是 /dev/ttyUSB{0...n}(在 Linux 上)或是 /dev/ucom{0...n}(在 " "FreeBSD 上)。在 Linux 上,您要同時試試 0 跟 1,因為新式的裝置會用 1,而較舊" "的裝置會用 0。

\n" "

紅外線:速度比較慢,通常只用於最後的救急。裝置名稱會是 /dev/ircomm0 或 /" "dev/ttyS{0...b}(在 Linux 上),或是 /dev/sio{0...n}(在 FreeBSD 上)。

\n" "

藍芽:新式的連線方式,通常只用於新的,高檔的裝置,如 Tungsten T3 或 Zire " "72。裝置名稱會是 /dev/usb/ttub/{0...n} 或 /dev/ttyUB{0...n}(在 Linux 上)," "或是 /dev/ttyp{0...n}(在 FreeBSD 上)。

\n" "

網路:目前尚未經過任何 KPilot 開發者的測試(有人要捐獻硬體嗎?),不過已經" "有回報,將裝置設為 \"net:any\" 可以在開啟網路的裝置上運作。不過,也有人回報說" "使用這個選項只能做同步,其他的動作都會鎖死 KPilot。所以請小心使用。

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "裝置(&D):" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "請輸入 Pilot 的裝置名稱。您可以使用 /dev/pilot 並將它連到正確的裝" "置檔。按下底下的按鈕可以自動偵測裝置。您需要寫入的權限才能與裝置同步。" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "自動偵測掌上型裝置與使用者名稱(&A)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "點擊此按鍵開啟偵測對話框。這個精靈會試著自動找出您的掌上型裝置,並顯示使" "用者名稱。如果精靈無法取得這些資訊,請檢查您是否對該裝置有寫入的權限。" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "請在此輸入您的使用者名稱,必須與 Pilot 上的 "Owner" 設定一樣," "或是用底下的按鍵來自動偵測。" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "使用者名稱(&M):" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "勾選此選項的話,當您當入時 KPilot 守護程式會自動載入,直到您登出。這表示" "(理論上)您不需要做什麼,只需要連上您的掌上型裝置,然後按下「同步」,KPilot " "就會自動出現並神奇地照您的吩咐工作。" #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "附註(&N):" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "類別(&T):" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "優先等級(&P):" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "已完成(&C)" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "有結束日期(&E):" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "已刪除(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "組態精靈" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "區域化設定"