msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-03 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 10:23+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: BD pre ircomm ttub KPilot HotSync KNotes DOC MSN ttyS\n" "X-POFile-SpellExtra: dev KNote Abbrowser TTD any es TTY Full usb\n" "X-POFile-SpellExtra: MobileLink MAC TextoMemo KAddressBook NomeFavorito\n" "X-POFile-SpellExtra: Zire FastSync Tungsten net libmal Pager Pilot\n" "X-POFile-SpellExtra: FullSync PalmOS ttyp IU SyncInfo link ICQ malsync\n" "X-POFile-SpellExtra: PalmDOC pilot syncmal Tugnsten sio HotSyncs Sync\n" "X-POFile-SpellExtra: SOCKS JPilot Palm AvantGo IM AGConnect ésimo ttyUSB\n" "X-POFile-SpellExtra: Utili Evolution Kroupware IDs Clie so Kontact MemoDB\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-SpellExtra: prc tts widget USER Nr txt Reg AppBlocks vcf BMK\n" "X-POFile-SpellExtra: KPilotTest bm KMail AppInfo latin khexedit bmk\n" "X-POFile-SpellExtra: kbytesedit sync tdeutils Clies VCal VCalconduit PDA\n" "X-POFile-SpellExtra: TXT CMake Palms list Handsprings KPalmDOC BDs\n" "X-POFile-SpellExtra: signature ucom lnch pdb ficheirotexto nometexto cuaa\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Conduta de Sincronização do MAL do KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "" "Sincroniza o conteúdo dos servidores de MAL, como o AvantGo, com o " "dispositivo" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Autor Primário" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Autor da 'libmal' e da conduta AvantGo do JPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Autor do syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Autores da biblioteca malsync (c) 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Livro de Endereços" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Você optou por sincronizar com o ficheiro \"%1\", mas não é possível aceder " "a esse ficheiro. Indique por favor um nome de ficheiro válido na janela de " "configuração da conduta. A conduta vai ser cancelada." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "" "Não foi possível inicializar e carregar o livro de endereços para a " "sincronização." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "" "Não foi possível bloquear o livro de endereços para escrita. A sincronização " "não é possível!" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar o \"%1\". Você poderá tentar enviar manualmente o " "ficheiro local temporário \"%2\"" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "" "Não foi possível aceder às bases de dados do livro de endereços do " "dispositivo." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Não foi possível aceder ao livro de endereços." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Item no PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Portátil" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Última sincronização" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Apelido" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Nome próprio" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Título" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Nota" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Personalizado 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Personalizado 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Personalizado 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Personalizado 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Telefone do Emprego" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone da Residência" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telemóvel" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "'Pager'" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Outro" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Cidade" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Região" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "País" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "O seguinte item do endereço foi alterado, mas não existe mais no " "dispositivo. Resolva por favor este conflito:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "O seguinte item do endereço foi alterado, mas não existe mais no PC. Resolva " "por favor este conflito:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "O seguinte item do endereço foi alterado tanto no dispositivo como no PC. As " "alterações não puderam ser reunidas automaticamente; como tal, resolva por " "favor este conflito:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Conflito de endereços" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Conduta do Abbrowser do KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Configura a Conduta do Abbrowser para o KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "IU" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Apagar o registo" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para leitura." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:382 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Não foi possível aceder à base de dados para escrita" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:436 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Não foi possível aceder à base de dados do Palm DOC %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:517 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Não está definido o nome do ficheiro para a conversão" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:522 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Não foi possível aceder à base de dados para leitura" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:530 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho da base de dados %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:550 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de saída %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:565 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Não foi possível ler o registo de texto #%1 da base de dados %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:583 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "Não foi possível ler o registo marcado #%1 da base de dados %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:600 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para os favoritos do %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "À procura dos textos e bases de dados para sincronizar" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "A base de dados foi criada." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "" "Não foi possível instalar o PalmDOC %1, criado localmente, no dispositivo." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "A conversão do PalmDOC \"%1\" foi mal-sucedida." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Não foi possível aceder ou criar a base de dados %1." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Resolução de Conflitos" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "A sincronização foi interrompida pelo utilizador." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "A sincronizar o texto \"%1\"" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Aqui está uma lista de todos os ficheiros e bases de dados DOC que a conduta " "encontrou. A conduta tentou determinar a direcção de sincronização correcta " "mas, para as bases de dados a vermelho, ocorreu um conflito (i.e., o texto " "foi alterado tanto no computador como no dispositivo). Para essas bases de " "dados, indique por favor qual é a versão actual." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Poderá também alterar a direcção da sincronização das bases de dados sem " "conflitos." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "Bases de Dados DOC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Sem Sincronização" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Sincronizar o Dispositivo para o PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Sincronizar o PC para o Dispositivo" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Remover Ambas as Bases de Dados" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Mais Informações..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "não modificado" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "novo" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "modificado" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "apenas os favoritos alterados" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "apagado" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Estado da base de dados %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Dispositivo: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "Ambiente de Trabalho: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Informação da base de dados" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Conduta de Palm DOC do KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Configura a conduta de DOC do KPilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "DOC do Palm" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Programador Principal" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Manutenção do KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "Conversor de PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Você optou por sincronizar as pastas, mas indicou um nome de ficheiro " "(%1).
Deseja usar a pasta %2 em alternativa?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Usar a Pasta" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "A pasta %1, para os ficheiros de bases de dados do dispositivo, " "não é uma pasta válida." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "A pasta %1, para os ficheiros de bases de dados do dispositivo, " "não é uma pasta válida." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" "A pasta %1, para os ficheiros de texto, não pôde ser criada." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Os seguintes textos foram convertidos com sucesso:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Conversão Bem Sucedida" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Não foram convertidos correctamente nenhuns ficheiros de texto" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 não existe." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "A conversão do ficheiro %1 foi bem-sucedida." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "" "A pasta %1, para os ficheiros de texto, não é válida." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" "A pasta %1, para os ficheiros PalmDOC, não pôde ser criada." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "Pasta de &texto:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "Pasta do &PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "Ficheiro de &texto:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "Ficheiro &DOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro de base de dados %1 já existe. Deseja sobrepô-lo?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Erro ao converter o texto %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "O ficheiro de texto %1 já existe. Deseja sobrepô-lo?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Não foi possível abrir o MemoDB no dispositivo." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Não foi possível carregar o recurso em: %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "Foi adicionado um novo memorando.\n" "Foram adicionados %n novos memorandos." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "Foi modificado um memorando.\n" "Foram modificados %n memorandos." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "Foi apagado um memorando.\n" "Foram apagados %n memorandos." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "Foi adicionada uma nota ao KNotes.\n" "Foram adicionadas %n notas ao KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "Foi modificada uma nota no KNotes.\n" "Foram modificadas %n notas no KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "Foi removida uma nota no KNotes.\n" "Foram removidas %n notas no KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "Sem alterações no KNotes." #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Conduta de KNotes do KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Configura a Conduta do KNotes do KPilot" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "A ignorar a sincronização do MAC, dado que a última sincronização não foi há " "tempo suficiente." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "A sincronização do MAL falhou (sem SyncInfo)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Não está configurado nenhum servidor 'proxy'." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "A utilizar o servidor 'proxy': %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Não está configurado nenhum 'proxy' SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "A utilizar o 'proxy' SOCKS: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Memorando" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "" "Não foi possível aceder à base de dados de memorandos no dispositivo móvel." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Não é possível inicializar a partir do Pilot." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Não é possível inicializar os ficheiros dos memorandos do disco." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " A sincronizar com o %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " A copiar do Pilot para o PC..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " A copiar do PC para o Pilot..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " A fazer uma sincronização normal..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Conduta de Memorandos do KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Configura a Conduta de Memorandos do KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Bloco de notas" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Não foi possível aceder ao %1" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "Não foi possível gravar %n bloco de notas<\n" "Não foi possível gravar os %n blocos de notas" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "%n bloco de notas gravado\n" "%n blocos de notas gravados" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Grava os blocos de notas para ficheiros PNG" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Configura a Conduta de 'Notepad' do KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "A conduta do Notepad (Bloco de Notas) baseia-se no 'read-notepad' do Angus, " "que faz parte do 'pilot-link'" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Nula" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "A conduta NULA está programada para falhar." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Conduta Nula do KPilot" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Configura a Conduta Nula do KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Uma mensagem enviada\n" "%n mensagens enviadas" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Não foi enviado nenhum e-mail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Não foi possível enviar qualquer e-mail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Não foi possível ligar ao servidor de DCOP para a ligação ao KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Erro ao Enviar o Correio" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro temporário para guardar o correio do Pilot." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "A ligação de DCOP com o KMail falhou." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "" "Não foi possível efectuar uma cópia de segurança da base de dados de e-mail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Não foi possível aceder à base de dados do dispositivo" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Conduta de E-mail do KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Configura a Conduta de E-mail do KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "Código de POP3" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "Suporte de SMTP e remodelação" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 msgid "Record Conduit" msgstr "Conduta de Registos" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Conduta de Registos do KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Configura a Conduta de Registos do KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Informações do Sistema" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Com senha" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Sem senha" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Não existem cartões disponíveis através do pilot-link" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Sem dados de depuração" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro de saída, a usar o %1 em alternativa." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "A informação de sistema do dispositivo foi gravada no ficheiro %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Informações de Hardware" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Informações do Utilizador" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Informações de Memória" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Informações de Armazenamento" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Lista de Bases de Dados" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Números de Registo" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Informações de Sincronização" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "Versão do TDE" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "Versão do PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Informações de Depuração" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Conduta de Informação do Sistema do KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Obtém as informações do Sistema, 'Hardware' e do Utilizador do dispositivo e " "guarda-as num ficheiro." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Hora" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Acertar o relógio do dispositivo" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "O PalmOS 3.25 e o 3.3 não suportam o ajuste da hora do sistema. A ignorar a " "conduta da hora..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Conduta de Sincronização Horária do KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Sincronizar a Hora no Dispositivo e no PC" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "A limpar..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar o \"%1\". O utilizador poderá tentar enviar " "manualmente o ficheiro local temporário \"%2\"." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "A inicializar a conduta..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "A copiar os registos para o Pilot ..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Por-Fazer" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Conduta de Itens Por-Fazer do KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Configura a Conduta de Itens Por-Fazer do KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Destino do Item Por-Fazer" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "O evento \"%1\" têm uma recorrência anual em vez de mensal, como tal será " "alterada para mensal no dispositivo." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Não foi possível aceder às bases de dados do calendário." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "O utilizador optou por sincronizar com um ficheiro iCalendar, mas não " "indicou esse ficheiro. Seleccione por favor um nome de ficheiro válido, na " "janela de configuração da conduta" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "A usar o fuso-horário local: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "A usar o fuso-horário não-local: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "O utilizador optou por sincronizar com o ficheiro \"%1\", mas não é possível " "criar ou aceder a esse ficheiro. Indique por favor um nome de ficheiro " "válido na janela de configuração da conduta. A conduta vai ser interrompida." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "A sincronizar com o ficheiro \"%1\"" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "A sincronizar com o recurso-padrão do calendário." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "Não é possível inicializar o objecto do calendário. Verifique por favor a " "configuração da conduta" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "O seguinte item foi modificado, tanto no Dispositivo como no seu PC:\n" "Registo no PC:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Registo no dispositivo:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Qual dos registos deseja manter? Este irá sobrepor o outro registo." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Itens em Conflito" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Conduta VCal do KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Configura a Conduta VCal do KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "Suporte para o iCalendar" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Corrector de erros" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Destino do Calendário" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de Endereços" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Apelido:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Nome próprio:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Companhia:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Código postal:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Personalizado 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Personalizado 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Personalizado 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Personalizado 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Ainda estão %1 janelas de edição de endereços abertas." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Ainda está uma janela de edição de endereços aberta.\n" "Ainda estão %n janelas de edição de endereços abertas." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Seleccione aqui a categoria de endereços a mostrar." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Esta lista contém todos os endereços na categoria seleccionada. Carregue " "num para o mostrar à direita." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Informação do endereço:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Editar o Registo..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Poderá editar um endereço quando estiver seleccionado." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A edição está desactivada pela configuração dos 'editores internos'." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Novo Registo..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Adicionar um novo endereço ao livro de endereços." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A adição está desactivada pela configuração dos 'editores 'internos'." "" #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Remover o Registo" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Apagar o endereço seleccionado do livro de endereços." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A remoção está desactivada pela configuração dos 'editores internos'." "" #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "Exportar..." #: kpilot/addressWidget.cpp:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "Exportar todos os endereços na categoria seleccionada para o formato CSV." "" #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[desconhecido]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "Não é possível editar os novos registos, até efectuar um HotSync com o Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "HotSync Obrigatório" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Não pode adicionar endereços à agenda até ter feito uma sincronização, pelo " "menos uma vez, para obter o formato da base de dados do seu Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Não é Possível Adicionar o Novo Endereço" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "" "Os novos registos não podem ser apagados sem efectuar um HotSync com o Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Deseja remover o registo seleccionado?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Remover o Registo?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Exportar Todos os Endereços" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Exportar a Categoria de Endereços %1" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "O ficheiro %1 existe. Deseja sobrepô-lo?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "Não foi possível aceder para escrita ao ficheiro %1." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "Esta conduta parece ter problemas e não pode ser configurada." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Esta conduta é antiga." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "As condutas são programas externos (talvez de terceiros) que " "efectuam acções de sincronização. Elas poderão ter configurações " "individuais. Seleccione uma conduta para a configurar e active-a, " "assinalando a opção correspondente." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

A parte geral da configuração do KPilot contém a configuração " "do seu 'hardware' e a forma como o KPilot deverá mostrar os seus dados. Para " "a configuração básica, a qual deverá preencher as necessidades da maioria " "dos utilizadores, basta usar o assistente de configuração em baixo.

Se " "precisa de alguma configuração especial, esta janela oferece todas as opções " "para ajustar por completo o KPilot. Mas tenha atenção: a configuração do " "HotSync tem várias opções esotéricas.

O utilizador poderá activar uma " "acção ou conduta, se assinalar a opção correspondente. As condutas " "verificadas serão executadas durante um HotSync. Seleccione uma conduta para " "a configurar.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistente de Configuração" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "Acerca do KPilot. Créditos." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Condutas" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Configuração Geral" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Configuração geral do KPilot (Nome de utilizador, porta, configuração geral " "de sincronização)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Acções do HotSync com a configuração individual." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Inicio e Fim" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Comportamento no início e no fim." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Visualizadores" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Configuração dos visualizadores." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Configuração especial das cópias de segurança." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "HotSync" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Comportamento especial durante o HotSync." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Configuração do 'hardware' e opções de arranque e saída." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "Esta é uma acção interna, sem opções de configuração. A descrição da " "acção é: %1 " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "Configuração do KPilot" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum executável ou biblioteca para a conduta %1. " "Isto significa que esta não foi instalada convenientemente." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Erro na Conduta" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Ocorreu um problema ao ler a biblioteca para a conduta %1. Isto " "significa que esta não foi instalada convenientemente." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "Apa&gar..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Tudo" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Reg" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Editar o Bloco do AppInfo" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Para ver o bloco de dados de informação da aplicação (AppInfo), instale por " "favor um editor de dados em hexadecimal (p.ex., o 'khexedit' do 'tdeutils')." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "A alteração do bloco do AppInfo ainda não é suportada pelo KPilot!" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Editar as Opções da Base de Dados" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "A alteração das opções da base de dados pode corromper a base de dados " "inteira. Não altere os valores, a menos que tenha a certeza completa que " "sabe o que está a fazer.\n" "\n" "Deseja mesmo atribuir estas novas opções?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "A Alterar as Opções da Base de Dados" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Editar o Registo" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "A alteração dos dados e das opções do registo pode corromper o registo " "inteiro, ou mesmo inutilizar a base de dados. Não altere os valores, a menos " "que tenha a certeza completa que sabe o que está a fazer.\n" "\n" "Deseja mesmo atribuir estas novas opções?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "A Modificar o Registo" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Índice do registo:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "ID do registo:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Opções" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "Altera&do" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "Re&movido" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "O&cupado" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Secreto" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Arquivado" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "Para ver e alterar os dados do registo, instale por favor um editor de dados " "em hexadecimal (como p.ex. o 'kbytesedit' do 'tdeutils')." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Esta é uma base de dados que existe no dispositivo. Não foi adicionada " "manualmente; como tal, não pode ser removida da lista." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "Base de Dados no Dispositivo" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "É preciso seleccionar a base de dados a remover na lista." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Sem Bases de Dados Seleccionadas" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Todas as Bases de Dados" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Só as Aplicações (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Só as Bases de Dados (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "&Informação Geral da Base de Dados" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Bloco de Informação da &Aplicação (Categorias, etc.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Nr. Reg." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "ID do Registo" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Atenção: Não é possível ler o ficheiro da base de dados '%1'." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Base de dados: %1, %2 registos
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Tipo: %1, Criador: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Atenção: Não é possível ler o ficheiro da aplicação '%1'." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Aplicação: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Criado: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Modificado: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Salvaguardado: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "É preciso seleccionar um registo para o editar." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Nenhum Registo Seleccionado" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Deseja mesmo remover o registo seleccionado? Isto não pode ser anulado.." "

Quer remover o registo?" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "A Remover o Registo" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Ficheiros a instalar:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Adicionar um Ficheiro..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Escolha um ficheiro, para o adicionar à lista de ficheiros a instalar." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Limpar a Lista" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Limpa a lista de ficheiros a instalar. Não serão instalados nenhuns " "ficheiros." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Isto enumera os ficheiros que serão instalados no Pilot, durante o " "próximo HotSync. Arraste os ficheiros para aqui ou use o botão Adicionar." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|Bases de Dados do PalmOS (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "Remover" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 msgid "Delete selected files" msgstr "Apagar os ficheiros seleccionado" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Não é possível instalar o %1" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "Só os ficheiros de bases de dados do PalmOS (como os *.pdb e *.prc) poderão " "ser instalados com o programa de instalação de ficheiros." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Pasta de salvaguarda: %1." #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "A salvaguarda completa foi iniciada." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "A salvaguarda rápida foi iniciada" #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "A sair por cancelamento." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "A salvaguarda completa terminou." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "A salvaguarda rápida terminou." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "A salvaguardar: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "A ignorar o %1" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "A salvaguarda do %1 falhou.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 msgid "... OK.\n" msgstr "... OK.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 msgid "Backup failed." msgstr "A salvaguarda falhou." #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Instalador de Ficheiros]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Não existem ficheiros para instalar" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "A instalar um ficheiro\n" "A instalar %n ficheiros" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Instalação dos Ficheiros Completa" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "A instalar o %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Não foi possível instalar o ficheiro "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "A base de dados em "%1" tem um nome de recurso com um tamanho " "superior a 31 caracteres. Isto sugere um erro na ferramenta utilizada para " "criar a base de dados. Não é possível ao KPilot instalar esta base de dados." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Zé Povinho" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "Nem o KPilot nem o dispositivo móvel têm um nome de utilizador definido. " "Estes deverão estar definidos. Deseja que o KPilot lhes atribua um " "valor por omissão (%1)?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Utilizador Desconhecido" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "O dispositivo móvel tem um nome de utilizador definido (%1), mas " "o KPilot não. Deseja que o KPilot use esse utilizador no futuro?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "O KPilot tem um utilizador definido (%1), mas o dispositivo móvel " "não. Deseja aplicar o utilizador do KPilot no dispositivo também?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" "
(Nota: Se o seu dispositivo tiver sido reiniciado com os valores " "de fábrica, deverá usar o Restaurar, em vez de um HotSync normal. " "Carregue em Cancelar para parar esta sincronização.)" #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "O dispositivo pensa que o nome do utilizador é %1, contudo o KPilot diz " "que você é o %2. Qual destes é o nome correcto?\n" "Se carregar em Cancelar, a sincronização irá prosseguir, mas os nomes dos " "utilizadores não serão alterados." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Diferença de Utilizadores" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Usar o Nome do KPilot" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Usar o Nome do Dispositivo" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "A pasta de reposição não existe." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "A reposição não foi efectuada." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Tem a certeza que deseja restaurar completamente o seu Pilot a partir da " "pasta de salvaguarda (%1)? Isto irá remover toda a informação que " "tenha actualmente no seu Pilot." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Repor o Pilot" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "A reposição não foi efectuada." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Interrompida pelo utilizador." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "A repor o %1..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "O ficheiro '%1' não consegue ser lido." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "OK." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "A reposição ficou incompleta." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Não é possível repor o ficheiro '%1'." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Editores Internos]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Bases de dados com registos modificados: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" "Não foi possível aceder à base de dados série ou local do %1. A ignorá-la." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "registo" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "endereço" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "item 'por-fazer'" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "memorando" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "item do calendário" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "O %1 com o ID %2 da base de dados \"%3\" foi alterado no dispositivo e no " "editor interno. Deverão as alterações no KPilot ser copiadas para o " "dispositivo, sobrepondo deste modo as alterações aqui?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Conflito na base de dados %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Usar o KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Usar o Dispositivo" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "Usar o &KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Usar o &Dispositivo" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Item no KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Registo no Dispositivo" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Para ver e alterar os dados do registo, instale por favor um editor em " "hexadecimal (p.ex., o 'khexedit' do 'tdeutils')." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Bases de dados com opções alteradas: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "" "A alteração das opções na base de dados do dispositivo ainda não é suportada." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Bases de dados com AppBlocks alterados: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "A iniciar o servidor do KPilot..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "Não foi possível iniciar o servidor do KPilot. A mensagem de erro do sistema " "foi: "%1"" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "O estado do servidor é '%1'" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "não está a correr" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "A usar a codificação %1 no dispositivo." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Visualizador de Itens 'Por-Fazer'" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Visualizador de Endereços" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Visualizador de Memorandos" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Instalador de Ficheiros" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Visualizador de BD Genérico" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "A próxima sincronização será uma cópia de segurança." #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Carregue no botão de HotSync, por favor." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "" "A próxima sincronização vai repor o Pilot a partir de uma cópia de " "segurança. " #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "A próxima sincronização será um HotSync normal." #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "A próxima sincronização será um Full Sync. " #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "A próxima sincronização irá copiar os dados do Dispositivo para o PC. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "A próxima sincronização irá copiar os dados do PC para o Dispositivo. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "O servidor terminou." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Não são possíveis mais HotSyncs." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Reiniciar o servidor para fazer HotSync novamente." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Não foi possível iniciar uma sincronização agora. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Não foi possível iniciar a sincronização" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Seleccione o tipo de HotSync a efectuar a seguir." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Seleccione o tipo de HotSync a efectuar de seguida. Isto aplica-se apenas ao " "próximo HotSync; para alterar o valor predefinido, use a janela de " "configuração." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&HotSync" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "O próximo HotSync será um HotSync normal." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "Indica ao servidor que o próximo HotSync será um normal." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "&Sincronização Completa" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "O próximo HotSync será completo." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "Indica ao servidor que o próximo HotSync será um FullSync (verifica os dados " "em ambos os lados)." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "Có&pia de Segurança" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "O próximo HotSync será uma cópia de segurança." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Diz ao servidor que a próxima sincronização deve salvaguardar o conteúdo do " "dispositivo no PC." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&Repor" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "O próximo HotSync será uma reposição." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Diz ao servidor que a próxima sincronização deverá repor os dados do PC no " "dispositivo." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Copiar o Dispositivo para o PC" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Diz ao servidor que a próxima sincronização irá copiar todos os dados do " "dispositivo móvel para o PC, sobrepondo os itens no PC." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Copiar o PC para o Dispositivo" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "O próximo HotSync irá copiar do PC para o dispositivo móvel." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Diz ao servidor que o próximo HotSync deverá copiar todos os dados do PC " "para o dispositivo, sobrepondo os itens deste dispositivo." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "&Listar Apenas" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "O próximo HotSync irá listar as bases de dados." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Diz ao servidor que a próxima sincronização deverá apenas listar os " "ficheiros no dispositivo e não fazer mais nada." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Reiniciar a &Ligação" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Reinicia a ligação ao dispositivo." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Tenta reiniciar o servidor e a sua ligação ao dispositivo." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "Sai do KPilot (e pára o servidor, se estiver configurado desta forma)." #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "A&ssistente de Configuração..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Configurar o KPilot utilizando o assistente de configuração." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "A biblioteca que contém o assistente de configuração do KPilot não conseguiu " "ser carregada e o assistente não está disponível. Por favor, tente usar a " "janela de configuração normal." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Assistente Indisponível" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "Foi mudado o utilizador para '%1'." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "Não é possível correr agora o assistente de configuração do KPilot (a " "interface do KPilot já está ocupada)." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "" "Não é possível configurar o KPilot agora (a interface do KPilot já está " "ocupada)." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Configura o Pilot, as condutas e outros parâmetros" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Nível de depuração" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Gestor do Projecto" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Programação da base e das condutas" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "Conduta de VCal" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Conduta do Abbrowser" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Conduta de despesas" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Conduta de blocos de notas, correcção de erros" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "GUI em XML" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr "ficheiros .ui" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Correcção de erros, melhorias no aspecto" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "Máquina de estado da VCalconduit, CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "O ficheiro de configuração está desactualizado." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" "O ficheiro de configuração tem a versão %1, enquanto que o KPilot precisa da " "versão %2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Por favor, execute o KPilot e verifique a configuração cuidadosamente para " "actualizar o ficheiro." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "As alterações importantes a verificar são:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" "As condutas com novos nomes, o Kroupware e o instalador de ficheiros foram " "definidos também como condutas." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "A resolução de conflitos é agora uma opção global." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Alterou-se o formato das bases de dados sem salvaguarda." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "O ficheiro de configuração do KPilot está desactualizado. Execute por favor " "o KPilot para o actualizar." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Ficheiro de Configuração Desactualizado" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "As opções do instalador de ficheiros foram transferidas para a configuração " "das condutas. Verifique a lista de condutas instaladas." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Configuração Actualizada" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "Foram encontradas as seguintes condutas antigas no seu sistema. É uma " "boa ideia removê-las, bem como os seus ficheiros .la e .so.0 associados." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Condutas Antigas Encontradas" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "As bases de dados sem salvaguarda, indicadas no seu ficheiro de " "configuração, foram ajustadas para o novo formato. Os IDs de criação da base " "de dados foram alterados para usar os parêntesis rectos []." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Nenhuma Base de Dados de Salvaguarda Actualizada" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "O KPilot não está configurado para ser usado. Você poderá usar o assistente " "de configuração ou a janela normal de configuração para personalizar o " "KPilot." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Não Configurado" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Usar o A&ssistente" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Usar a &Janela" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "O ficheiro de configuração do KPilot está desactualizado. O KPilot consegue " "actualizar automaticamente algumas partes da configuração. Deseja continuar?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "As opções da página de configuração %1 foram alteradas. Deseja " "gravar as alterações antes de continuar?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "O nome do dispositivo que introduziu (%1) tem mais de 13 " "caracteres. Isto provavelmente não é suportado e pode causar problemas. Tem " "a certeza que deseja usar este nome de dispositivo?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Nome de Dispositivo Comprido" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Usar" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Não Usar" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Informações do Pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Aplicação de Sincronização" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "TDE-PIM geral" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "O KPilot não consegue ainda sincronizar o livro de endereços com o " "Evolution, por isso a conduta do livro de endereços foi desactivada.\n" "Ao sincronizar o calendário ou a lista de itens 'por-fazer' com o KPilot, " "por favor saia do Evolution antes da sincronização, caso contrário poderá " "perder dados." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Restrições com o Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "nenhum (só irá salvaguardar)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "O KPilot está agora configurado para sincronizar com o %1." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "As restantes opções da janela da configuração são opções avançadas e poderão " "ser usadas para um ajuste fino do KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Configuração Automática Terminada" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Por favor, coloque o dispositivo na base, carregue no botão de sincronização " "e carregue em \"Continuar\".\n" "Algumas versões do 'kernel' (Linux 2.6.x) têm problemas com o módulo de " "'kernel' para o visor (dispositivos Sony Clie). Se correr a detecção " "automática, neste caso, poderá impedir o computador de realizar " "sincronizações até ser reiniciado. Neste caso, pode ser preferível não " "continuar." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Detecção dos Dispositivos" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "A Detectar Automaticamente o seu Dispositivo" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Reiniciar a Detecção" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "O KPilot está agora a tentar detectar automaticamente o seu dispositivo. Por " "favor, carregue no botão de sincronização, se ainda não o tiver feito." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "A detecção automática ainda não foi iniciada..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Valores Detectados" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Utilizador do dispositivo:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Ainda não conhecido]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "A iniciar a detecção..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "À espera que o dispositivo se ligue..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "Atingiu-se o tempo-limite sem detectar nenhum dispositivo móvel." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "Não foi detectado qualquer dispositivo móvel:

  • Será que " "carregou no botão HotSync do dispositivo?\n" "
  • Certifique-se que o dispositivo está bem encaixado na sua base.\n" "
  • Certifique-se que a base está bem ligada ao computador.\n" "
  • Já verificou se o seu dispositivo é de facto suportado pelo KPilot " "(veja em http://www.kpilot.org).\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "A Detecção Automática Falhou" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Foi encontrado um dispositivo ligado em %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Desligado de todos os dispositivos" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "A sincronizar os itens por-fazer com o KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "A sincronizar o calendário com o KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "A sincronizar as notas com o KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "A escrever de novo os Itens Por-Fazer no KMail..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "A escrever de novo os Calendários no KMail..." #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "A Sincronizar o KMail com os Endereços" #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "A Sincronizar o KMail com as Notas" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "O HotSync terminou." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Isto lista todas as mensagens recebidas durante o HotSync actual." #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "Registo do HotSync" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Limpar o Registo" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Limpa a lista de mensagens do HotSync actual." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Gravar o Registo..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "O utilizador poderá gravar a lista de mensagens recebidas durante este " "HotSync num ficheiro (por exemplo para usar num relatório de erros), se " "carregar aqui." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Progresso da sincronização:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "A percentagem (estimada) completa do HotSync actual." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "HotSync Terminado." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Gravar o Registo" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro existe. Deseja sobrepô-lo?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Não Sobrepor" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro "%1" para escrita; deseja " "tentar novamente?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "Não é Possível Gravar" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Tentar de Novo" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "Não Tentar" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Localização do dispositivo do Pilot" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "Listar as BDs" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Salvaguardar o Pilot em " #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Repor o Pilot a partir da cópia" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Correr a conduta a partir do ficheiro " #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Executar uma verificação específica (com o dispositivo)" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Mostrar a informação de configuração do KPilot" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Definir o nível de depuração" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "Executar *realmente* a conduta, em vez de a testar." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Executar a conduta em modo de teste de ficheiros." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Copiar o Pilot para o PC." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Copiar o PC para o Pilot." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Efectuar repetidamente a acção - só útil no --list" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Manutenção do KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Acções da Conduta" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Seleccione aqui a categoria\n" "de endereços a mostrar." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Memorandos:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Esta lista mostra todos os memorandos\n" "na categoria seleccionada. Carregue num\n" "para o mostrar à direita." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Texto dos memorandos:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "O texto do memorando seleccionado aparece aqui." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Importar um Memorando..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "" "Lê um ficheiro de texto e adiciona-o à base de dados de memorandos do Pilot." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A importação está desactivada pela configuração dos 'editores " "internos'." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Exportar o Memorando..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Guarda o memorando seleccionado num ficheiro." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Remover o Memorando" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Apaga o memorando seleccionado." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Adicionar um Memorando" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Adiciona um novo memorando à base de dados." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Deseja remover o memorando seleccionado?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Apagar o Memorando?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Não é possível abrir o MemoDB para remover o registo." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Não é Possível Apagar o Memorando" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Tudo" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Iniciar o &KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "&Configurar o KPilot..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (só uma vez)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Predefinição (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Próxima &Sincronização" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "O próximo HotSync será: %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "O HotSync fica desactivado enquanto o ecrã está bloqueado." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "O HotSync está desactivado, porque o KPilot não conseguiu determinar o " "estado do protector de ecrã. Você poderá desactivar esta funcionalidade de " "segurança, desligando a opção 'não sincronizar quando o protector de ecrã " "estiver activo', na página de HotSync da janela de configuração." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "HotSync Completo.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "A próxima sincronização é %1." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "O dispositivo a tentar primeiro" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "Sair em vez de se queixar de ficheiros de configuração inválidos" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "Servidor do KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Editor de Itens 'Por-Fazer'" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Ainda estão %1 janelas de edição de itens 'por-fazer' abertas." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Ainda está uma janela de edição de itens 'por-fazer' aberta.\n" "Ainda estão %n janelas de edição de itens 'por-fazer' abertas." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Seleccionar a categoria de itens 'por-fazer' a mostrar aqui." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Item 'Por-Fazer'" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Esta lista contém todos os itens 'por-fazer' na categoria seleccionada. " "Carregue num para o mostrar à direita." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Informação do item 'por-fazer':" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "" "O utilizador poderá editar um item 'por-fazer' quando estiver " "seleccionado." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Adiciona um novo item 'por-fazer' à lista correspondente." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A adição de novos itens 'por-fazer' está desactivada pela opção dos " "'editores internos'." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "" "Apagar o item 'por-fazer' seleccionado da lista correspondente." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Você não pode adicionar itens 'por-fazer' à lista correspondente, até ter " "feito um HotSync pelo menos uma vez, para obter o formato da base de dados " "do seu Pilot." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Não é Possível Adicionar um Novo Item Por-Fazer" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" "Perdeu-se a ligação ao dispositivo móvel. A sincronização não poderá " "continuar." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "HotSync do KPilot %1 a iniciar...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "A usar a codificação %1 no dispositivo." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "O KPilot está ocupado e não consegue efectuar agora o HotSync." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "A testar.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "A sincronizar a base de dados %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Não é possível aceder ao dispositivo: %1 (tentar-se-á de novo)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "A tentar aceder ao dispositivo %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Esse dispositivo já está à espera de pedidos" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Não é possível criar a ligação para comunicar com o Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Não é possível aceder ao porto \"%1\" do Pilot. " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Não foi possível escutar no 'socket' do Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Não foi possível aceitar o Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "já está ligado" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Não foi possível ler a informação do sistema do Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "A verificar o último PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "Não foi possível ler a informação do utilizador a partir do Pilot. Talvez " "tenha uma senha definida no dispositivo?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "O dispositivo do Pilot ainda não está configurado." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "O dispositivo do Pilot %1 não pode ser lido e escrito." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "O dispositivo do Pilot %1 não existe. Provavelmente é um dispositivo USB e " "irá aparecer durante um HotSync." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Não foi possível instalar o ficheiro "%1"." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Fim do HotSync\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr "O porto não existe." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr " Não existe esse dispositivo." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " Não tem permissão para aceder ao dispositivo do Pilot." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr " Verifique a pasta e as permissões do Pilot." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Data inicial: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Evento todo-o-dia" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Data final: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Alarme: %1 %2 antes do início do evento" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "horas" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "dias" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Recorrência: a cada %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "dias" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "semanas" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "meses" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "anos" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Repete Indefinidamente" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Até %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "A repetir no i-ésimo dia da semana j" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "A repetir no n-ésimo dia do mês" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Excepções:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Nota:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Nota:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Título: %1
\n" "TextoMemo:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Título: %1\n" "TextoMemo:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Não completo" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Data-limite: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Prioridade: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "A configuração da conduta %1 foi alterada. Deseja gravar as " "alterações antes de continuar?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "Conduta %1" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Envie perguntas e comentários para tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Envie perguntas e comentários para o %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Envie os relatórios de erros para o %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "Para informações sobre as marcas registadas, veja o Manual de Utilizador do KPilot." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Autores: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Créditos: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "Grandes Alterações Detectadas" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "A conduta %1 fez um grande conjunto de alterações no seu %2. Quer permitir " "estas alterações?\n" "Detalhes:\n" "\t%3" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Não foi possível encontrar a conduta %1." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Não foi possível carregar a conduta %1." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "A conduta %1 tem uma versão inválida (%2)." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Não foi possível inicializar a conduta %1." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Não foi possível criar a conduta %1." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Conduta %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "Início: %1. Fim: %2. " #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 novo." #: lib/plugin.cpp:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 alterado." #: lib/plugin.cpp:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 apagado. " #: lib/plugin.cpp:755 msgid "No changes made. " msgstr "Sem alterações feitas. " #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Não foi possível aceder à base de dados %1 do dispositivo." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Não foi possível aceder a %1." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "A conduta %1 não pôde ser executada." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Sincronização Completa" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Repor a Cópia de Segurança" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "Testar a Sincronização" #: lib/syncAction.cpp:224 msgid "Local Sync" msgstr "Sincronização Local" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Não voltar a perguntar" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Não voltar a perguntar" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados do KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "No seu dispositivo, cada endereço oferece também quatro campos " "personalizados para o seu uso pessoal. O KPilot podê-los-á sincronizar com a " "data de nascimento, o URL, o endereço de IM ou simplesmente gravá-los como " "um campo personalizado no seu PC, sem nenhum significado em especial. No " "último caso, poderá alterar os valores aqui. Repare que, contudo, para todas " "as outras opções, os valores aqui indicados não farão efeito." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Personalizado &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Edite ou indique o valor do terceiro campo personalizado. Se usar o " "KPilot, poderá sincronizar estes valores com os campos personalizados do " "endereço do dispositivo móvel." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Personalizado &4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Edite ou indique o valor do quarto campo personalizado. Se usar o " "KPilot, poderá sincronizar estes valores com os campos personalizados do " "endereço do dispositivo móvel." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Edite ou indique o valor do segundo campo personalizado. Se usar o " "KPilot, poderá sincronizar estes valores com os campos personalizados do " "endereço do dispositivo móvel." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Personalizado &2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Personalizado &1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Edite ou indique o valor do primeiro campo personalizado. Se usar o " "KPilot, poderá sincronizar estes valores com os campos personalizados do " "endereço do dispositivo móvel." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Se você deixar o KPilot sincronizar os campos personalizados do dispositivo " "como campos personalizados no PC, poderá alterar aqui os valores. Repare " "que, contudo, para todas as outras opções, os valores aqui indicados não " "farão efeito." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "Configuração Privada do KPilot (meta-sync)" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "&ID do registo:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "&Estado de sincronização:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Estes valores indicam o estado do registo no KPilot e ligam um registo no " "dispositivo com um registo do PC.\n" "NÃO altere estes valores: se o fizer, irá resultar quase de certeza na perda " "de dados, quando fizer de seguida uma sincronização." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Destino da Sincronização" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "Livro de endereço&s-padrão" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Seleccione esta opção para sincronizar com o livro de endereços do TDE " "(i.e., a agenda que edita no KAddressBook e que usa no KMail)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "&Ficheiro de vCard:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Seleccione esta opção para usar um ficheiro de livro de endereços " "específico, em vez do livro de endereços normal do TDE. Este ficheiro deverá " "estar no formato vCard (.vcf). Indique aqui o nome do ficheiro ou seleccione-" "o com o botão de extracção de ficheiros." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Indique aqui o nome do ficheiro vCard ou seleccione-o com o botão de " "extracção de ficheiros. O vCard é um formato-padrão para trocar informações " "de contactos." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Guardar os registos &arquivados no livro de endereços do TDE" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Se remover um endereço do seu dispositivo, poderá determinar se pode ser " "salvaguardado no PC. Se assinalar esta opção, o endereço será adicionado ao " "seu livro de endereços, mas não será mais sincronizado com o dispositivo " "móvel." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "&Resolução de conflitos:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Seleccione nesta lista como é que os registos em conflito (ou seja, os " "que foram alterados tanto no seu dispositivo como no PC) são resolvidos. Os " "valores possíveis são \"Usar a Configuração Global do KPilot\", para poder " "usar as opções definidas na configuração do HotSync do KPilot. O " "\"Perguntar ao Utilizador\" permite-lhe decidir caso-a-caso, o \"Não Fazer " "Nada\" permite que os itens sejam diferentes, enquanto \"O PC Sobrepõe\", " "\"O Dispositivo Sobrepõe\", \"Não Fazer Nada\", \"Usar os Valores da Última " "Sincronização\" ou ainda \"Usar ambos os registos\" criam um novo registo, " "tanto no PC como no dispositivo." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Usar a Configuração Global do KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Pedir ao Utilizador" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "O Dispositivo Sobrepõe" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "O PC Sobrepõe" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Valores da Última Sincronização (se possível)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Usar Ambos os Registos" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Seleccione a acção por omissão, se for modificado um evento em ambos os " "lados.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Telefone \"outro\" do dispositivo:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Seleccione o campo no KAddressBook que deve ser usado para guardar o " "telefone "Outro" do Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Telefone \"Outro\"" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Fax de Negócios" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do Carro" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Fax de Casa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Telex" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "Telefone TTY/TTD" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Endereço da rua do dispositivo:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Indique qual o campo no KAddressBook que deverá ser usado para guardar o " "Endereço de Rua no Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Preferido, seguido do Endereço da Residência" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Preferido, seguido do Endereço do Emprego" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Fax do dispositivo:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Seleccione o campo que o KAddressBook deve usar para guardar o número de " "Fax no Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Campo 1 personalizado do dispositivo:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Seleccione o campo desta lista que representa melhor o significado do " "primeiro campo personalizado no seu dispositivo." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Campo 2 personalizado do dispositivo:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Seleccione o campo desta lista que representa melhor o significado do " "segundo campo personalizado no seu dispositivo." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Campo 3 personalizado do dispositivo:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Seleccione o campo desta lista que representa melhor o significado do " "terceiro campo personalizado no seu dispositivo." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Campo 4 personalizado do dispositivo:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Seleccione o campo desta lista que representa melhor o significado do " "quarto campo personalizado no seu dispositivo." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Guardar como Campo Personalizado" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Data de Nascimento" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Endereço de IM (ICQ, MS, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Endereço de IM (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "&Formato da data:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Seleccione o formato da data de aniversário usado, se você seleccionou o " "\"aniversário\" para algum dos campos personalizados em cima. As " "substituições possíveis são:
%d para o dia, %m para o mês, %y para o ano " "com dois algarismos e %Y para o ano com quatro algarismos. Por exemplo, o " "'%d.%m.%Y' iria gerar uma data do tipo 27.3.1952, enquanto que o '%m/%d/%y' " "iria representar a mesma data como 03/27/52.
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Configuração Regional" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "O seguinte registo foi alterado tanto no dispositivo como no PC. Escolha por " "favor quais os valores que devem ser sincronizados:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Use esta lista para resolver, campo-a-campo, os conflitos criados quando " "um registo foi editado, tanto no dispositivo como no PC. Para cada registo, " "são mostrados os valores diferentes desde a última sincronização, os do " "dispositivo e os do PC para cada campo, permitindo-lhe escolher o valor " "desejado." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "As mudanças de linha em qualquer um dos registos serão marcadas com um \" | " "\" (sem as aspas)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Manter Ambos" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Carregue neste botão para usar ambos os valores, resultando na " "duplicação do registo." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Valores do &PC" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Carregue neste botão para usar os valores do PC para sincronizar todos " "os campos em conflito neste registo." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Valores da Ú<ima Sincronização" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Carregue neste botão para usar os valores da última sincronização (os " "valores antigos) para sincronizar todos os campos em conflito neste registo." "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Valores do &Dispositivo" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Carregue neste botão para usar os valores do dispositivo para " "sincronizar todos os campos em conflito neste registo." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "Ficheiros de &texto:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Indique aqui, ou seleccione com o botão de extracção de ficheiros, o " "nome e a localização da pasta a usar para encontrar e sincronizar os " "ficheiros de texto. Todos os ficheiros com extensão '.txt', localizados " "nesta pasta, serão sincronizados com as bases de dados do Palm DOC do seu " "dispositivo." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Có&pia local:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Assinale esta opção, se quiser gravar uma cópia das bases de dados do " "Palm DOC (ficheiros .pdb) do seu PC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Modo de Sincronização" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Sincronizar apenas o P&C ao PDA" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Seleccione esta opção para sincronizar os textos alterados no seu PC nas " "bases de dados do Palm DOC do seu dispositivo. As bases de dados do Palm DOC " "modificadas no dispositivo não serão convertidas para ficheiros de texto, " "mas os textos alterados no PC serão convertidos para as bases de dados do " "Palm DOC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Sincronizar apenas o P&DA ao PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Seleccione esta opção para sincronizar os textos alterados nas bases de " "dados do Palm DOC para os ficheiros de texto no PC. As bases de dados do " "Palm DOC modificadas no dispositivo serão convertidas para ficheiros de " "texto, mas os textos alterados no PC não serão convertidos para as bases de " "dados do Palm DOC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Sincroniz&ar tudo" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Seleccione esta opção para sincronizar os textos alterados nas bases de " "dados do Palm DOC e os ficheiros de texto no PC. As bases de dados do Palm " "DOC modificadas no dispositivo serão convertidas para ficheiros de texto e " "os textos alterados no PC serão convertidos para as bases de dados do Palm " "DOC, mantendo ambas as versões sincronizadas." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Indique aqui, ou seleccione com o botão de extracção de ficheiros, o " "nome e a localização da pasta onde as cópias das bases de dados são mantidas " "(nos ficheiros .pdb). As cópias locais só são feitas se a opção estiver " "também assinalada." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> Dispositivo" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Comprimir" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Assinale esta opção para decidir se o texto deverá ser comprimido no " "dispositivo, para poupar memória. A maioria dos leitores de documentos " "suportam textos comprimidos." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "O formato do Palm DOC suporta a compressão do texto para poupar memória. " "Active esta opção para activar a compressão de texto, de modo que a base de " "dados Palm DOC resultante consuma cerca de 50 por cento menos memória do que " "no estado não-comprimido. Quase todos os leitores de DOC no Palm suportam " "textos comprimidos." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Converter os &favoritos" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Assinale esta opção para activar a criação dos favoritos, ao converter " "os ficheiros de texto para as bases de dados do Palm DOC. A maioria dos " "leitores de documentos suportam a marcação de favoritos. Você precisa de " "indicar alguma informação sobre o local da definição dos favoritos, bem como " "os seus títulos. Assinale pelo menos um dos tipos de favoritos em baixo." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "Marcas &incorporadas no texto" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Assinale esta opção para criar favoritos a partir das marcas incorporadas no " "texto. A marca incorporada consiste em sequências no formato <* texto do " "favorito *>. A localização do favorito é definida com base na localização da " "marca incorporada no texto e o nome é o texto entre o <* e o *>. A marca " "incorporada (<*...*>) será removida do texto." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "Marcas no fim do &texto" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Assinale esta opção para converter as marcas no formato no " "fim do texto para favoritos. O texto dentro da marca (\"nome-favorito\") " "será procurado no texto e, sempre que for encontrado, será colocado um " "favorito aí. As sequências finais <...> serão removidas do texto." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "&Expressões regulares no ficheiro .bmk" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Assinale esta opção para utilizar as expressões regulares de um ficheiro " "nometexto.bmk para procurar os favoritos no texto. O ficheiro deverá ter o " "mesmo nome que o ficheiro de texto, mas com a extensão .bmk em vez de .txt " "(por exemplo, o ficheiro de expressões regulares do ficheirotexto.txt deverá " "ser o ficheirotexto.bmk). Veja a documentação para saber o formato do " "ficheiro .bmk." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Dispositivo -> PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Não converter, se o texto não tiver sido alterado (só os favoritos)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Assinale isto, se não quiser sincronizar o texto no dispositivo com o PC " "se você só alterou os favoritos no dispositivo, mas não o seu texto." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Converter os Favoritos" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "&Não converter os favoritos" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Assinale esta opção para evitar a conversão dos favoritos do Palm DOC " "para marcas incorporadas ou para um ficheiro de favoritos." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Converter para um &ficheiro .bm" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Assinale esta opção para converter os favoritos da base de dados do Palm " "DOC para um ficheiro separado, no formato BMK (veja mais sobre este formato " "na documentação). O ficheiro de favoritos resultante partilha o mesmo nome " "de ficheiros que o ficheiro TXT resultante, mas termina em .bmk, por outro " "lado. Esta aproximação cria um ficheiro de texto limpo e um ficheiro de " "favoritos." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Converter como marcas &incorporadas" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Assinale esta opção para converter os favoritos da base de dados do Palm " "DOC para marcas incorporadas no formato <* NomeFavorito *>. Estas " "marcas são introduzidas no texto, na posição indicada pelo favorito, e o " "texto dentro da marca corresponde ao nome do favorito. As marcas " "incorporadas são fáceis de criar, mover e editar." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Se o mesmo texto foi alterado no PC e no dispositivo, qual das duas versões " "deverá ser usada como a nova versão?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "A conduta do Palm DOC não efectua a junção das modificações feitas, " "quando um texto é alterado tanto no dispositivo como no computador. Como " "tal, a escolha é entre trabalhar com os ficheiros não sincronizados ou em " "eliminar as alterações num deles." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "Se&m resolução" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "A conduta do Palm DOC não efectua a junção das modificações feitas, " "quando um texto é alterado tanto no dispositivo como no computador. Como " "tal, quando os conflitos aparecerem, a escolha é entre trabalhar com os " "ficheiros não sincronizados ou em eliminar as alterações num deles. " "Seleccione esta opção para evitar que o KPilot sobreponha as suas " "modificações." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "O P&DA sobrepõe" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "A conduta do Palm DOC não efectua a junção das modificações feitas, " "quando um texto é alterado tanto no dispositivo como no computador. Como " "tal, quando os conflitos aparecerem, a escolha é entre trabalhar com os " "ficheiros não sincronizados ou em eliminar as alterações num deles. " "Seleccione esta opção para fazer com que a versão do PDA sobreponha a versão " "do PC no caso de um conflito." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "O P&C sobrepõe" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "A conduta do Palm DOC não efectua a junção das modificações feitas, " "quando um texto é alterado tanto no dispositivo como no computador. Como " "tal, quando os conflitos aparecerem, a escolha é entre trabalhar com os " "ficheiros não sincronizados ou em eliminar as alterações num deles. " "Seleccione esta opção para fazer com que a versão do PC sobreponha a versão " "do PDA no caso de um conflito." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "Perguntar &ao utilizador" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "A conduta do Palm DOC não efectua a junção das modificações feitas, " "quando um texto é alterado tanto no dispositivo como no computador. Como " "tal, quando os conflitos aparecerem, a escolha é entre trabalhar com os " "ficheiros não sincronizados ou em eliminar as alterações num deles. " "Seleccione esta opção para mostrar a janela de resolução para permitir ao " "utilizador decidir, caso a caso, o que fazer." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "Mostr&ar sempre a janela de resolução" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar sempre a janela de resolução, mesmo se " "não existirem conflitos." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "Ficheiro de &PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Converter as &pastas inteiras" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "A pasta onde são mantidas as cópias das bases de dados do dispositivo. O " "utilizador podê-las-á instalar em qualquer dispositivo de PalmOS e " "distribuir estas cópias com outras pessoas (tendo cuidado com as infracções " "de direitos de cópia)." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&Avisar antes de sobrepor os ficheiros" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "Mensagens descriti&vas" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Converter o Texto para PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Converter o PalmDOC para Texto" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Indique o nome da pasta onde os ficheiros de texto ficam no PC. Todos os " "ficheiros com a extensão '.txt' serão sincronizados com o dispositivo." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Quando aparecer um <* texto-marcado *> algures no texto, será feita a " "marcação de um favorito, ficando o texto entre o <* e o *> como o nome desse " "favorito. O <*...*> será removido do texto." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "As marcas no formato , no fim do texto, serão usadas para " "procurar no texto pelo padrão indicado entre o < e o >. Sempre que o \"nome-" "favorito\" aparecer no texto, será colocado um favorito aí. As sequências " "finais <...> serão removidas do texto." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "O formato do Palm DOC suporta a compressão do texto para poupar memória. Se " "você assinalar esta opção, o texto irá consumir cerca de 50 por cento menos " "memória do que no estado não-comprimido. Quase todos os leitores de DOC no " "Palm suportam textos comprimidos." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Deseja converter as marcações de favoritos? A maioria dos leitores de " "documentos suportam os favoritos. Você precisa de indicar alguma informação " "sobre o local da definição dos favoritos, bem como os seus títulos. Assinale " "pelo menos um dos tipos de favoritos em baixo." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Utilizar as expressões regulares de um ficheiro nometexto.bmk (o nometexto." "txt é o ficheiro com o texto) para procurar os favoritos no texto. Veja a " "documentação para saber o formato do ficheiro .bmk." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Conv&erter como marcas finais" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Converter para um &ficheiro .bmk" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Apagar o KNote quando o memorando do Pilot é apagado" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Assinale esta opção, se desejar remover as notas do KNotes " "automaticamente, sempre que for apagado o respectivo memorando do Pilot. Use " "esta opção com cuidado, dado que as notas que deseja manter no dispositivo e " "no ecrã não são necessariamente as mesmas." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Desligar a confirmação de remoção no KNotes" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Assinale esta opção se desejar remover as notas do KNotes, sem qualquer " "confirmação, quando o memorando correspondente do Pilot for removido. Use " "esta opção apenas se quiser manter as mesmas notas no dispositivo e no PC." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Seleccione com que frequência o AvantGo deverá ser sincronizado" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "Todas as sincronizaçõ&es" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Seleccione esta opção para sincronizar com o servidor de MAL em cada " "HotSync. Para efectuar uma sincronização com sucesso, deverá ter acesso ao " "servidor de MAL durante o HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Uma por &hora" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Seleccione esta opção para sincronizar com o servidor de MAL em cada " "HotSync que ocorra pelo menos uma hora após a última sincronização MAL. Para " "efectuar uma sincronização com sucesso, deverá ter acesso ao servidor de MAL " "durante o HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Uma por &dia" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Seleccione esta opção para sincronizar com o servidor de MAL em cada " "HotSync que ocorra pelo menos um dia após a última sincronização MAL. Para " "efectuar uma sincronização com sucesso, deverá ter acesso ao servidor de MAL " "durante o HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Uma por &semana" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Seleccione esta opção para sincronizar com o servidor de MAL em cada " "HotSync que ocorra pelo menos um semana após a última sincronização MAL. " "Para efectuar uma sincronização com sucesso, deverá ter acesso ao servidor " "de MAL durante o HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Uma por &mês" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Seleccione esta opção para sincronizar com o servidor de MAL em cada " "HotSync que ocorra pelo menos um mês após a última sincronização MAL. Para " "efectuar uma sincronização com sucesso, deverá ter acesso ao servidor de MAL " "durante o HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "'Proxy'" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de 'Proxy'" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "&Sem 'proxy'" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Seleccione esta opção, se não quiser que o KPilot use um servidor " "'proxy'. Use esta opção se você se liga directamente à Internet." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "'Proxy' de &HTTP" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "Seleccione esta opção se quiser que o KPilot use um 'proxy' de HTTP." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "'Proxy' &SOCKS" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "Seleccione esta opção se quiser que o KPilot use um 'proxy' SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "&Porto personalizado:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Assinale esta opção para usar um porto de 'proxy' fora do normal." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Nome do ser&vidor:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Se seleccionou um 'proxy' de HTTP ou SOCKS, escreva o endereço do " "servidor 'proxy' a usar aqui, no formato ola.ole.com (não nos " "formatos http://ola.ole.com ou http://ola.ole.com:8080)." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Indique aqui o porto que deseja que o KPilot use ao ligar-se ao seu " "servidor 'proxy'." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Se o seu 'proxy' necessitar de autenticação, indique aqui a sua senha." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Se o seu 'proxy' necessitar de autenticação, indique aqui o seu " "utilizador." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "&Utilizador:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Indique aqui uma lista de servidores de MAL que não necessitem de usar " "um 'proxy', separados por vírgulas, como p.ex.:
localhost,127.0.0.1,." "pt" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "Sem 'pr&oxy' para:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "Servidor MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Informação do Servidor de MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Nome do servidor de &MAL:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Não existe de momento qualquer forma de alterar os parâmetros do " "servidor no ecrã; terá de usar a aplicação MobileLink ou a " "AGConnect no dispositivo móvel." #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "Seleccione a pasta onde deseja guardar os memorandos do seu PDA" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Opções da Conduta de Memorandos" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Sincronizar os registos privados:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Pasta de memorandos:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "Seleccione a pasta onde deseja guardar os memorandos do seu PDA" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Localização da pasta para onde as imagens serão exportadas." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Opções da Conduta Nula" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "O KPilot esteve aqui." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Indique aqui a mensagem a adicionar ao Registo de Sincronização do seu " "Pilot." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Mensagem de re&gisto:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Enviar um E-mail" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Método de envio:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Seleccione aqui o método que o KPilot irá usar para enviar o correio do " "seu dispositivo para os destinatários. Dependendo do método que escolher, os " "outros campos da janela poderão estar activados ou desactivados. De momento, " "o único método funcional é através do KMail." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "" "Indique aqui o endereço de e-mail com o qual deseja enviar as mensagens." "." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Ficheiro de assinatura:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Se quiser adicionar um ficheiro de assinatura, indique aqui a " "localização do seu ficheiro de assinatura (normalmente, é o .signature, que se encontra na sua pasta pessoal), ou seleccione-o com o campo de " "extracção de ficheiros. O ficheiro de assinatura contém o texto que é " "adicionado ao fim de todas as suas mensagens de e-mail enviadas." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Não Enviar o E-Mail" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Usar o KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "Bases de &Dados:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "A conduta nula pode ser associada a várias bases de dados, evitando que " "estas sejam sincronizadas. Indique aqui os nomes das bases de dados." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Simular uma falha" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Obrigar a conduta a simular uma falha para efectuar o HotSync." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Indique aqui, ou seleccione com o botão de extracção de ficheiros, a " "localização e o nome do ficheiro de saída usado para guardar a informação de " "sistema do dispositivo." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "&Ficheiro de saída:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Tipo de Saída" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Seleccione esta opção para devolver os dados de informação do sistema " "como um documento em HTML." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Ficheiro de te&xto" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Seleccione esta opção para devolver os dados de informação do sistema " "como um documento de texto." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Indique aqui, ou seleccione com o botão de extracção de ficheiros, a " "localização do modelo a usar se seleccionar a opção do modelo Personalizado." "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "Modelo perso&nalizado:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "Seleccione esta opção para devolver os dados de informação do sistema, " "tal como se encontra descrito através de um modelo personalizado. Indique a " "localização do modelo no campo de texto ou seleccione-o com o botão de " "extracção de ficheiros." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Componentes Incluídas" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Tipo de Saída" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Veja nesta lista os tipos de informações sobre o seu sistema e o " "dispositivo que deseja mostrar no ficheiro do resultado." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Informação da base de dados" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Informações do Sistema" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "Versão do PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Modo de Sincronização" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Informação da base de dados" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Acertar a &hora do dispositivo a partir da do PC" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Seleccione esta opção para sincronizar a hora do dispositivo móvel com a " "hora do PC, usando a hora do PC em ambos." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Acertar a hora do &PC a partir da do dispositivo" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Seleccione esta opção para sincronizar a hora do dispositivo móvel com a " "hora do PC, usando a hora do dispositivo em ambos." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "O PalmOS, nas versões 3.25 e 3.3, não suporta a alteração da hora do " "sistema, por isso esta conduta será ignorada para os dispositivos que corram " "qualquer um destes sistemas operativos." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Opções da Conduta do Calendário" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "&Calendário-padrão" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Seleccione isto para se sincronizar com o calendário definido na " "configuração de calendário do TDE." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "&Ficheiro de calendário:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Seleccione esta opção para usar um ficheiro de calendário específico, em " "vez do calendário normal do TDE. Este ficheiro tem de estar no formato " "vCalendar ou iCalendar. Indique a localização deste ficheiro, no campo de " "texto, ou seleccione-o com o botão de extracção de ficheiros." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Indique a localização do ficheiro do calendário no campo de texto ou " "seleccione-o com o botão de extracção de ficheiros. Este ficheiro terá de " "estar no formato vCalendar ou iCalendar." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Guardar os registos &arquivados no calendário do TDE" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, os registos arquivados\n" "serão gravados à mesma no calendário ou no PC." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Seleccione nesta lista como é que os registos em conflito (ou seja, os " "que foram alterados tanto no seu dispositivo como no PC) são resolvidos. Os " "valores possíveis são \"Usar a Configuração Global do KPilot\" para usar as " "opções definidas na configuração do HotSync do KPilot. O \"Perguntar ao " "Utilizador\" permite-lhe decidir caso-a-caso, \"O PC Sobrepõe\", \"O " "Dispositivo Sobrepõe\", \"Não Fazer Nada\", \"Usar os Valores da Última " "Sincronização\" ou ainda \"Usar ambos os registos\" para criar um novo " "registo tanto no PC como no dispositivo. Lembre-se que isto não lida " "com conflitos de duplo-escalonamento." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Nome da base de dados:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Criador:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Opções da Base de Dados" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "Base de dados dos &recursos" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Apenas para &leitura" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "A &base de dados é salvaguardada" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "&Protegida contra cópia" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Opções Diversas" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Reiniciar após a &instalação" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "E&xcluir da sincronização" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Tempos" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Hora da &criação:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Hora da &modificação:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Hora da salvag&uarda:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "Removi&do" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "O HotSync fica desactivado enquanto o ecrã está bloqueado." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Opções do KPilot" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Frequência de Salvaguarda" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "Fazer a &cópia de segurança:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "Em todos os HotSync's" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Apenas a pedido" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de Dados" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "Se&m salvaguarda:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Indique aqui os tipos de bases de dados que deseja excluir da " "operação de salvaguarda. Use esta configuração se descobrir que a " "salvaguarda de algumas bases de dados estoira o dispositivo, ou se não " "desejar uma cópia de segurança de algumas bases de dados (como as páginas do " "AvantGo).

Os itens com parêntesis rectos [] são códigos do criador do tipo [lnch], podendo excluir um conjunto inteiro de bases de " "dados. Os itens sem parêntesis rectos apresentam os nomes das bases de dados " "e poderão incluir caracteres especiais do tipo das linhas de comandos, como " "o *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Não &recuperado:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Indique aqui os tipos de bases de dados que deseja excluir da " "operação de reposição (como as bases de dados do AvantGo). Estes serão " "ignorados, mesmo que existam no conjunto de bases de dados do dispositivo. " "Se quiser à mesma instalar uma base de dados ignorada no dispositivo, poderá " "fazer a instalação manual da mesma de qualquer forma.

Os itens com " "parêntesis rectos [] são códigos do criador do tipo [lnch] e " "podem excluir um conjunto inteiro de bases de dados. Os itens sem parêntesis " "rectos referem-se aos nomes das bases de dados e poderão incluir caracteres " "especiais do tipo das linhas de comandos, como o *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Carregue aqui para abrir a janela de selecção de bases de dados. Esta " "janela permite-lhe verificar as bases de dados que deseja excluir da cópia " "de segurança numa lista." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "Carregue aqui para abrir a janela de selecção de bases de dados. Esta " "janela permite-lhe verificar as bases de dados que deseja excluir da " "reposição a partir da cópia de segurança numa lista." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Correr as condutas durante uma sincronização de salva&guarda" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Assinale esta opção para executar as condutas seleccionadas, antes de " "cada cópia de segurança. Isto garante que a cópia de segurança fica " "actualizada com as últimas alterações no seu PC." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "D&ispositivo do Pilot:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Indique o dispositivo, ao qual o Pilot está ligado, da porta série ou " "USB. Também poderá usar o /dev/pilot e torná-lo uma ligação simbólica " "para o dispositivo correcto. São necessárias permissões de escrita para se " "sincronizar com sucesso com o dispositivo." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Velocidade:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Seleccione a velocidade da ligação série ao seu dispositivo aqui. Isto " "não tem nenhum significado para os dispositivos USB. Para um modelo mais " "antigo, escolha o valor 9600. Os modelos mais recentes poderão ser capazes " "de lidar com velocidades até ao máximo listado, 115200. Você poderá " "experimentar a velocidade da ligação: o manual sugere que comece com uma " "velocidade de 19200 e tente aumentar a velocidade para ver se continua a " "funcionar." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Indique aqui o seu nome, tal como aparece na configuração "" "Dono" do Pilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Codificação:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "Os dispositivos do PalmOS estão disponíveis em várias línguas " "diferentes. Se o seu dispositivo usar uma codificação diferente da ISO-" "latin1 (ISO8859-1), seleccione aqui a codificação correcta, para poder " "mostrar correctamente os caracteres especiais." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Utilizador do Pilot:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "&Tratamento especial:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Activar o tratamento especial para dispositivos específicos. A maior " "parte dos dispositivos não necessita disto. No entanto, o Zire&tm; 31, Zire " "72 e o Tugnsten T5 têm necessidades especiais; por isso, se estiver a " "ligar-se a um deste dispositivos, escolha o tratamento especial indicado." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Opções de Saída" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "Parar a aplicação do KPilo&t na bandeja ao sair" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Assinale esta opção para terminar o servidor do KPilot, quando sair do " "KPilot (só se o KPilot iniciou o próprio servidor)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Sair &após o HotSync" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Assinale esta opção para terminar tanto o KPilot como o seu servidor, " "quando terminar o HotSync. Isto pode ser útil para os sistemas onde o KPilot " "é iniciado pelo servidor de USB." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opções do Arranque" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "Iniciar o &KPilot no arranque" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "Assinale esta opção para executar o servidor do KPilot cada vez que " "iniciar uma sessão no TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "Mostrar o KPilot na &bandeja do sistema" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Assinale esta opção para colocar um ícone do KPilot na bandeja do " "sistema, na qual poderá configurar o KPilot, ver o seu estado e seleccionar " "o próximo tipo de sincronização." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "Fazer uma sincronização &completa ao mudar de PCs" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Assinale esta opção para efectuar uma sincronização completa quando a " "sua última sincronização foi feita com outro PC ou sistema, para garantir a " "completude dos seus dados." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "HotSync (sincroniza todas as alterações)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "FullSync (sincroniza também os registos inalterados)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Seleccione nesta lista o tipo de sincronização que o KPilot irá usar por " "omissão. Os valores possíveis são:
\"HotSync\", para executar todas as " "condutas seleccionadas e sincronizar as bases de dados com uma marca de " "modificação assinalada, actualizando apenas os registos modificados;
" "\"FastSync\", para sincronizar apenas aquelas bases de dados que têm " "condutas;
\"FullSync\" para executar todas as condutas seleccionadas, " "sincronizar todas as bases de dados e efectuar uma cópia de segurança " "completa;
\"Copiar do PC para o Dispositivo\" para executar todas as " "condutas e sincronizar todas as bases de dados mas, em vez de juntar a " "informação de ambas as fontes, copia os dados do PC para o dispositivo;
" "\"Copiar do dispositivo para o PC\" para executar todas as condutas e " "sincronizar todas as bases de dados mas, em vez de reunir a informação de " "ambas as fontes, copia os dados do dispositivo móvel para o PC.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "Sincronização pre&definida:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Seleccione nesta lista como é que os registos em conflito (ou seja, os " "que foram alterados tanto no seu dispositivo como no PC) são resolvidos. Os " "valores possíveis são \"Usar a Configuração Global do KPilot\" para usar as " "opções definidas na configuração do HotSync do KPilot. O \"Perguntar ao " "Utilizador\" permite-lhe decidir caso-a-caso, \"O PC Sobrepõe\", \"O " "Dispositivo Sobrepõe\", \"Não Fazer Nada\", \"Usar os Valores da Última " "Sincronização\" ou ainda \"Usar ambos os registos\" para criar um novo " "registo tanto no PC como no dispositivo. Lembre-se que a opção de resolução " "de conflitos aqui seleccionada poderá ser substituída pelas condutas que " "tiverem a sua própria configuração de resolução de conflitos." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Não sincronizar quando o protector de ecrã estiver activo" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Assinale esta opção para evitar que o KPilot sincronize o seu " "dispositivo móvel, quando o protector de ecrã estiver activo: esta é uma " "medida de segurança para evitar que as outras pessoas sincronizem os " "dispositivos deles com os seus dados. Esta opção deverá estar " "desactivada quando você usar um outro ambiente de trabalho, dado que o " "KPilot não reconhece outros protectores de ecrã para além dos do TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Tornar os visualizadores internos &editáveis" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Os visualizadores internos podem ser apenas para leitura ou editáveis. O " "modo editável permite-lhe adicionar registos novos, remover ou editar os " "registos existentes e sincronizar as suas modificações de volta para o " "dispositivo. Assinale esta opção para configurar os visualizadores internos " "para o modo editável ou desligue-a para os deixar no modo apenas para " "leitura." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "Mo&strar os registos privados" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os registos dos visualizadores internos " "que estão marcados como "Privados" no Pilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Mostrar como \"Ú<imo, primeiro\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Seleccione esta opção para mostrar os endereços no visualizador, " "ordenados por último nome, primeiro nome." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Mostrar como \"&Empresa, último\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Seleccione esta opção para mostrar os endereços no visualizador de " "endereços, ordenados por nome da empresa, último nome." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "&Usar o campo-chave" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Assinale esta opção para combinar todos os registos com o mesmo último " "nome no visualizador de endereços interno." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Finalmente, poderá configurar o KPilot especificamente para algumas " "aplicações PIM, como o Kontact (a aplicação integrada de PIM para o TDE) ou " "o Evolution (a aplicação de PIM integrada do GNOME).\n" "\n" "Carregue em \"Terminar\" para configurar o KPilot de acordo com as opções " "deste assistente." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Escolha os Valores Predefinidos de Sincronização com" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "Pacote do &TDE-PIM (Kontact)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Sem sincronização, apenas cópia de segurança" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Este assistente ajudá-lo-á a configurar o KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "Como primeiro passo, é necessário definir o utilizador e como o dispositivo " "está ligado ao computador." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Dispositivo Móvel e Nome de Utilizador " #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

O utilizador tanto poderá deixar que o KPilot detecte estes valores " "automaticamente (para isso, deverá ter o seu dispositivo pronto e ligado ao " "PC) ou então introduzi-los manualmente.

\n" "

Por favor indique o nome do utilizador, tal como está definido no " "dispositivo.

\n" "

Se configurar o tipo de dispositivo manualmente (i.e., se a detecção " "automática não funcionar consigo), por favor veja em baixo algumas sugestões " "sobre como escolher o nome de dispositivo correcto. O {0...n} significa um " "número desde 0 até um número bastante grande, ainda que normalmente seja só " "até 255.\n" "

\n" "Porta Série: um método antigo de ligação, usado originalmente pela linha " "original de dispositivos móveis, e por vários telemóveis baseados no Palm. O " "nome do dispositivo será algo do género /dev/ttyS{0...n} (Linux) ou /dev/" "cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Porta USB: Um estilo mais novo de ligação, usado pelos Palms mais novos, " "pelos Handsprings e pelos Sony Clies. O nome do dispositivo será algo do " "género /dev/ttyUSB{0...n} ou /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) ou /dev/ucom{0..." "n} (FreeBSD). No Linux, verifique tanto o 0 como o 1: os dispositivos mais " "recentes tendem a usar o 1; os mais antigos costumam usar o 0.

\n" "

\n" "Infravermelhos: é uma ligação relativamente lenta que só é usada como último " "recurso. O nome do dispositivo será algo do género de /dev/ircomm0 ou /dev/" "ttyS{0...n} (Linux), ou ainda /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: Um novo método de ligação, que é usado quase exclusivamente nos " "dispositivos novos e de gama alta, como o Tungsten T3 ou o Zire 72. O nome " "do dispositivo será /dev/usb/ttub/{0...n} ou /dev/ttyUSB{0...n} (Linux), ou " "ainda /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Rede: Isto não foi testado por nenhum dos próprios programadores do KPilot " "(a doação de 'hardware' é sempre aceite!), mas foi dito que a configuração " "do dispositivo como \"net:any\" irá funcionar para os dispositivos activos " "na rede. Contudo, sabe-se que esta opção poderá bloquear o KPilot, quando " "tentar fazer algo para além da sincronização. Use esta opção com cuidado.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Indique o dispositivo, ao qual o Pilot está ligado, da porta série ou " "USB. Também poderá usar o /dev/pilot e torná-lo uma ligação simbólica " "para o dispositivo correcto. Use o botão abaixo para detectar " "automaticamente o dispositivo. São necessárias permissões de escrita para " "sincronizar com sucesso o dispositivo." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "Detectar &Automaticamente o Dispositivo e o Utilizador" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Carregue neste botão para abrir a janela de detecção. O assistente irá " "tentar procurar e mostrar automaticamente o dispositivo correcto e o nome do " "utilizador do seu dispositivo. Se o assistente não conseguir obter esta " "informação, verifique se tem permissões de escrita para o dispositivo." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Indique o nome do seu utilizador aqui, tal como aparece na configuração " ""Dono" do Pilot ou use o botão em baixo para o detectar " "automaticamente." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "Utili&zador:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Assinale esta opção para que o servidor do KPilot se carregue, quando " "você se ligar pela primeira vez até que se desligue. Isto significa (em " "teoria) que não deverá ter de fazer nada a não ser ligar o seu dispositivo " "móvel e carregar em \"sincronizar\", para que o KPilot apareça e comece a " "fazer todo o trabalho." #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Completo" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "T&em data de fim:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Removi&do" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Assistente de Configuração" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração Regional"