You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/translations/messages/el.po

6601 lines
272 KiB

# translation of kpilot.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 13:58+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Κύκλωμα συγχρονισμού MAL για το KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"Συγχρονισμός του περιεχομένου από εξυπηρετητές MAL όπως ο AvantGo για τον "
"υπολογιστή παλάμης"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Συγγραφέας του libmal και του κυκλώματος JPilot AvantGo"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Συγγραφέας του syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Συγγραφείς της βιβλιοθήκης malsync (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Επιλέξατε το συγχρονισμό με το αρχείο \"%1\", το οποίο δε μπορεί να "
"ανοιχτεί. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι δώσατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου στο "
"διάλογο ρύθμισης του κυκλώματος. Εγκατάλειψη του κυκλώματος."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr ""
"Αδυναμία αρχικοποίησης και φόρτωσης του βιβλίου διευθύνσεων για το "
"συγχρονισμό."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr ""
"Αδυναμία κλειδώματος του βιβλίου διευθύνσεων για εγγραφή. Ο συγχρονισμός δεν "
"μπορεί να γίνει!"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποστολή του \"%1\". Μπορείτε να δοκιμάσετε να "
"αποστείλετε το προσωρινό τοπικό αρχείο \"%2\" χειροκίνητα"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος των βάσεων δεδομένων των βιβλίων διευθύνσεων στον "
"υπολογιστή παλάμης."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του βιβλίου διευθύνσεων."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Αντικείμενο στο PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Υπολογιστής παλάμης"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Τελευταίος συγχρονισμός"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Επώνυμο"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Όνομα"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Προσαρμοσμένο 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Προσαρμοσμένο 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Προσαρμοσμένο 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Προσαρμοσμένο 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Τηλέφωνο εργασίας"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Τηλέφωνο οικίας"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Φαξ"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Βομβητής"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Η παρακάτω καταχώρηση διεύθυνσης τροποποιήθηκε, αλλά δεν υπάρχει πια στον "
"υπολογιστή παλάμης. Παρακαλώ επιλύστε αυτήν τη σύγκρουση:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Η παρακάτω καταχώρηση διεύθυνσης τροποποιήθηκε, αλλά δεν υπάρχει πια στο PC. "
"Παρακαλώ επιλύστε αυτήν τη σύγκρουση:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Η παρακάτω καταχώρηση διεύθυνσης τροποποιήθηκε στον υπολογιστή παλάμης όπως "
"επίσης και στο PC. Οι τροποποιήσεις δε μπορούν να συγχωνευτούν αυτόματα. "
"Παρακαλώ επιλύστε τη σύγκρουση εσείς:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Σύγκρουση διεύθυνσης"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Κύκλωμα Abbrowser για το KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος Abbrowser για το KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Διαγραφή καταχώρησης"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείο κειμένου %1 για ανάγνωση."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων για εγγραφή"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων palm doc %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου για τη μετατροπή"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων για ανάγνωση"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της επικεφαλίδας βάσης δεδομένων για τη βάση %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εξόδου %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της εγγραφής κειμένου #%1 από τη βάση δεδομένων %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης της εγγραφής σελιδοδείκτη #%1 από τη βάση δεδομένων %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 για τους σελιδοδείκτες του %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Αναζήτηση κειμένων και βάσεων δεδομένων για συγχρονισμό"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Δημιουργήθηκε η βάση δεδομένων."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"Αδυναμία εγκατάστασης του τοπικά δημιουργημένου PalmDOC %1 στον υπολογιστή "
"παλάμης."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Η μετατροπή του PalmDOC \"%1\" απέτυχε."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος και δημιουργίας της βάσης δεδομένων %1."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Επίλυση σύγκρουσης"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Ο συγχρονισμός εγκαταλείφθηκε από το χρήστη."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Συγχρονισμός κειμένου \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια λίστα με όλα τα αρχεία κειμένου και όλες τις βάσεις δεδομένων "
"DOC που βρήκε το κύκλωμα. Το κύκλωμα προσπάθησε να καθορίσει τη σωστή "
"κατεύθυνση συγχρονισμού, αλλά για τις βάσεις δεδομένων με έντονα κόκκινα "
"γράμματα συνέβη κάποια σύγκρουση (π.χ. το κείμενο τροποποιήθηκε τόσο στον "
"επιτραπέζιο υπολογιστή όσο και στον υπολογιστή παλάμης). Για αυτές τις "
"βάσεις δεδομένων παρακαλώ ορίστε την έκδοση που είναι τρέχουσα."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε την κατεύθυνση συγχρονισμού και για βάσεις δεδομένων "
"χωρίς κάποια σύγκρουση."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "Βάσεις δεδομένων DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Χωρίς συγχρονισμό"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Συγχρονισμός υπολογιστή παλάμης με το PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Συγχρονισμός PC με τον υπολογιστή παλάμης"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Διαγραφή και των δύο βάσεων"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "μη τροποποιημένο"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "νέο"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "τροποποιημένο"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "τροποποιήθηκαν μόνο σελιδοδείκτες"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "διαγράφηκε"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "δεν υπάρχει"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Κατάσταση της βάσης δεδομένων %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Υπολογιστής παλάμης: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Υπολογιστής: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Πληροφορίες βάσης δεδομένων"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Κύκλωμα Palm DOC για το KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος DOC για το KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Κύριος προγραμματιστής"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Συντηρητής του KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "Μετατροπέας PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξατε το συγχρονισμό φακέλων, αλλά δώσατε ένα όνομα αρχείου αντί "
"ενός φακέλου (<em>%1</em>).<br>Χρήση του φακέλου <em>%2</em> στη θέση του;</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Χρήση φακέλου"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο φάκελος <em>%1</em> για τα αρχεία βάσης δεδομένων του υπολογιστή "
"παλάμης δεν είναι ένας έγκυρος φάκελος.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο φάκελος <em>%1</em> για τα αρχεία βάσης δεδομένων του υπολογιστή "
"παλάμης δεν είναι ένας έγκυρος κατάλογος.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο φάκελος <em>%1</em> για τα αρχεία κειμένου δε μπορεί να δημιουργηθεί.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Τα παρακάτω κείμενα μετατράπηκαν με επιτυχία:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Επιτυχής μετατροπή"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Κανένα αρχείο κειμένου δεν μετατράπηκε σωστά"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Το αρχείο <em>%1</em> δεν υπάρχει.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Επιτυχής μετατροπή του αρχείου %1."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο φάκελος <em>%1</em> για τα αρχεία κειμένου δεν είναι ένας έγκυρος "
"φάκελος.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο φάκελος <em>%1</em> για τα αρχεία PalmDOC δε μπορεί να δημιουργηθεί.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "Φάκελος &κειμένου:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Φάκελος &PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "Αρχείο &κειμένου:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "Αρχείο &DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο της βάσης δεδομένων <em>%1</em> υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Σφάλμα κατά τη μετατροπή του κειμένου %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Το αρχείο κειμένου <em>%1</em> υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της MemoDB στον υπολογιστή παλάμης."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του πόρου στο: %1"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Προστέθηκε μία νέα σημείωση.\n"
"Προστέθηκαν %n νέες σημειώσεις."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Τροποποιήθηκε μία σημείωση.\n"
"Τροποποιήθηκαν %n σημειώσεις."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Διαγράφηκε μία σημείωση.\n"
"Διαγράφηκαν %n σημειώσεις."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Προστέθηκε μία νέα σημείωση στο KNotes.\n"
"Προστέθηκαν %n νέες σημειώσεις στο KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Τροποποιήθηκε μία σημείωση στο KNotes.\n"
"Τροποποιήθηκαν %n σημειώσεις στο KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Διαγράφηκε μία σημείωση από το KNotes.\n"
"Διαγράφηκαν %n σημειώσεις από το KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Καμία τροποποίηση στο KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Κύκλωμα KNotes για το KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος KNotes για το KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Παράλειψη συγχρονισμού MAL, επειδή ο τελευταίος συγχρονισμός έγινε πολύ "
"πρόσφατα."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "Αποτυχία συγχρονισμού MAL (δεν υπάρχουν πληροφορίες συγχρονισμού)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Δεν ορίστηκε διαμεσολαβητής."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Χρήση του διαμεσολαβητή: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Δεν ορίστηκε διαμεσολαβητής SOCKS."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Χρήση του διαμεσολαβητή SOCKS: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Αρχείο σημειώματος"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος των βάσεων δεδομένων σημειώματος στον υπολογιστή παλάμης."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης από το pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης των αρχείων σημειωμάτων από το δίσκο."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " Συγχρονισμός με %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Αντιγραφή Pilot στο PC..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " Αντιγραφή PC στο Pilot..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Εκτέλεση τακτικού συγχρονισμού..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Κύκλωμα αρχείου σημειώματος για το KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος αρχείου σημειώματος για το KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Σημειωματάριο"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης 1 σημειωματάριου\n"
"Αδυναμία αποθήκευσης %n σημειωματάριων"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"Αποθηκεύτηκε 1 σημειωματάριο\n"
"Αποθηκεύτηκαν %n σημειωματάρια"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Αποθηκεύει σημειωματάρια σε αρχεία png"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος σημειωματάριου για το KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"Το κύκλωμα σημειωματάριου βασίζεται στην ανάγνωση σημειωματάριου του Angus, "
"τμήμα της σύνδεσης pilot"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Κενό"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Το ΚΕΝΟ κύκλωμα έχει προγραμματιστεί για να αποτυχαίνει."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Κενό κύκλωμα για το KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Ρυθμίζει το κενό κύκλωμα του KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Στάλθηκε ένα μήνυμα\n"
"Στάλθηκαν %n μηνύματα"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Δε στάλθηκε κανένα μήνυμα."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή DCOP για τη σύνδεση με το KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για αποθήκευση μηνύματος από το "
"Pilot."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης DCOP με το KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας της βάσης δεδομένων μηνυμάτων"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων στον υπολογιστή παλάμης"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Κύκλωμα αλληλογραφίας για το KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος αλληλογραφίας για το KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "Κώδικας POP3"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "Υποστήριξη SMTP και επανασχεδιασμός"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Εγγραφή κυκλώματος"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Κύκλωμα εγγραφών για το KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος εγγραφών για το KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Ορίστηκε κωδικός"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Δεν ορίστηκε κωδικός"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κάρτες μέσω του δεσμού pilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Χωρίς δεδομένα αποσφαλμάτωσης"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εξόδου, γίνεται χρήση του %1 στη θέση του."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr ""
"Οι πληροφορίες συστήματος του υπολογιστή παλάμης γράφτηκαν στο αρχείο %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Πληροφορίες υλικού"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Πληροφορίες μνήμης"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Πληροφορίες αποθ.χώρου"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Λίστα βάσεων δεδομένων"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Αριθμοί εγγραφών"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Πληροφορίες συγχρονισμού"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "Έκδοση TDE"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Έκδοση PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Πληροφορίες αποσφαλμάτωσης"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Κύκλωμα πληροφοριών συστήματος KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Ανακτά πληροφορίες συστήματος, υλικού, και χρήστη από τον υπολογιστή παλάμης "
"και τις αποθηκεύει σε ένα αρχείο."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Ορισμός του ρολογιού του υπολογιστή παλάμης"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"Τα PalmOS 3.25 και 3.3 δεν υποστηρίζουν τον ορισμό της ώρας του συστήματος. "
"Παράλειψη του κυκλώματος ώρας..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Κύκλωμα συγχρονισμού ώρας για το KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Συγχρονισμός της ώρας του υπολογιστή παλάμης και του PC"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Καθαρισμός ..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποστολή του \"%1\". Μπορείτε να δοκιμάσετε να "
"αποστείλετε το προσωρινό τοπικό αρχείο \"%2\" χειροκίνητα."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Αρχικοποίηση κυκλώματος..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Αντιγραφή εγγραφών στο Pilot ..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Προς υλοποίηση"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Κύκλωμα προς υλοποίηση εργασιών για το KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος προς υλοποίηση εργασιών για το KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Προορισμός εργασίας προς υλοποίηση"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Το γεγονός \"%1\" έχει μια ετήσια επανάληψη αντί για μηνιαία. Αυτό θα "
"αλλάξει σε επανάληψη μηνιαία στον υπολογιστή παλάμης."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος των βάσεων δεδομένων ημερολογίου."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Επιλέξατε το συγχρονισμό με ένα αρχείο iCalendar, αλλά δε δώσατε το όνομα "
"αρχείου. Παρακαλώ επιλέξτε ένα έγκυρο όνομα αρχείου στο διάλογο ρυθμίσεων "
"του κυκλώματος"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Χρήση τοπικής ωρολογιακής ζώνης: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Χρήση μη τοπικής ωρολογιακής ζώνης: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Επιλέξατε το συγχρονισμό με το αρχείο \"%1\", το οποίο δε μπορεί να ανοιχτεί "
να δημιουργηθεί. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι δώσατε ένα έγκυρο όνομα "
"αρχείου στο διάλογο ρυθμίσεων του κυκλώματος. Εγκατάλειψη του κυκλώματος."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Συγχρονισμός με το αρχείο \"%1\""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Συγχρονισμός με τον τυπικό πόρο ημερολογίου."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"Αδυναμία αρχικοποίησης του αντικειμένου ημερολογίου. Παρακαλώ ελέγξτε την "
"εγκατάσταση του κυκλώματος"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Το παρακάτω αντικείμενο τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και "
"στο PC σας:\n"
"Καταχώρηση στο PC:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Καταχώρηση στον υπολογιστή παλάμης:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ποια καταχώρηση επιθυμείτε να κρατήσετε; Θα αντικαταστήσει την άλλη "
"καταχώρηση."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Συγκρουόμενες καταχωρήσεις"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Κύκλωμα VCal για το KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος VCal για το KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "μεταφορά iCalendar"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Διορθωτής σφαλμάτων"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Προορισμός ημερολογίου"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Επεξεργαστής διεύθυνσης"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Επώνυμο:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Όνομα:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Πολιτεία:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Ταχ.Κώδικας:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Προσαρμοσμένο 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Προσαρμοσμένο 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Προσαρμοσμένο 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Προσαρμοσμένο 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Υπάρχουν ακόμη ανοικτά %1 παράθυρα επεξεργασίας διεύθυνσης."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Υπάρχει ακόμη ανοικτό ένα παράθυρο επεξεργασίας διευθύνσεων.\n"
"Υπάρχουν ακόμη ανοικτά %n παράθυρα επεξεργασίας διευθύνσεων."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε την κατηγορία των διευθύνσεων που θα εμφανιστούν εδώ.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Κατηγορία:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις διευθύνσεις της επιλεγμένης κατηγορίας. "
"Κάντε κλικ σε μία διεύθυνση για την εμφάνισή της στα δεξιά.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Πληροφορίες διεύθυνσης:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Επεξεργασία εγγραφής..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Μπορείτε να επεξεργαστείτε μια διεύθυνση όταν αυτή είναι επιλεγμένη.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη από τη ρύθμιση 'εσωτερικοί "
"επεξεργαστές'.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Νέα εγγραφή..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Προσθήκη μιας νέας διεύθυνσης στο βιβλίο διευθύνσεων.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Η προσθήκη είναι απενεργοποιημένη από τη ρύθμιση 'εσωτερικοί "
"επεξεργαστές'.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Διαγραφή εγγραφής"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Διαγραφή της επιλεγμένης διεύθυνσης από το βιβλίο διευθύνσεων.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Η διαγραφή είναι απενεργοποιημένη από τη ρύθμιση 'εσωτερικοί "
"επεξεργαστές'.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εξαγωγή όλων των διευθύνσεων της επιλεγμένης κατηγορίας σε μορφή CSV.</"
"qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[άγνωστο]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr ""
"Αδυναμία επεξεργασίας νέων εγγραφών μέχρι το τέλος του HotSync με το Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "Απαιτείται HotSync"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να προσθέσετε διευθύνσεις στο βιβλίο διευθύνσεων μέχρι να κάνετε "
"μια φορά τουλάχιστον συγχρονισμό HotSync για την ανάκτηση της διάταξης των "
"βάσεων δεδομένων από το Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης νέας διεύθυνσης"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr ""
"Αδυναμία διαγραφής νέων εγγραφών μέχρι το τέλος του HotSync με το pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης εγγραφής;"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Διαγραφή εγγραφής;"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Εξαγωγή όλων των διευθύνσεων"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Εξαγωγή της κατηγορίας διευθύνσεων %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Το αρχείο <i>%1</i> υπάρχει. Να αντικατασταθεί;"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Το αρχείο <i>%1</i> δεν μπορεί να ανοιχτεί για εγγραφή."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το κύκλωμα μοιάζει να είναι χαλασμένο και δε μπορεί να ρυθμιστεί.</"
"qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Αυτό είναι ένα κύκλωμα παλαιότερης μορφής.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Τα <i>Κυκλώματα</i> είναι εξωτερικά (πιθανότατα τρίτων) προγράμματα που "
"εκτελούν ενέργειες συγχρονισμού. Μπορούν να έχουν ξεχωριστές ρυθμίσεις. "
"Επιλέξτε ένα κύκλωμα για να το ρυθμίσετε, και ενεργοποιήστε το κάνοντας κλικ "
"στο πλαίσιο ενεργοποίησής του. </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το <i>γενικό</i> τμήμα των ρυθμίσεων του KPilot περιέχει ρυθμίσεις "
"σχετικές με το υλικό σας και με τον τρόπο που το KPilot θα εμφανίζει τα "
"δεδομένα σας. Για τη βασική ρύθμιση, η οποία θα είναι λειτουργική για τους "
"περισσότερους χρήστες, χρησιμοποιήστε απλά τον μάγο εγκατάστασης παρακάτω.</"
"p> Αν χρειάζεστε κάποιες ειδικές ρυθμίσεις, αυτός ο διάλογος προσφέρει όλες "
"τις επιλογές για τη ρύθμιση του KPilot. Προσοχή όμως γιατί οι ρυθμίσεις του "
"HotSync είναι εσωτερικές ρυθμίσεις.</p> <p>Μπορείτε να ενεργοποιήσετε μια "
"ενέργεια ή ένα κύκλωμα κάνοντας κλικ στο πλαίσιο ενεργοποίησής του. Τα "
"ενεργοποιημένα κυκλώματα θα εκτελεστούν κατά τη διάρκεια ενός HotSync. "
"Επιλέξτε ένα κύκλωμα για τη ρύθμισή του.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Μάγος ρυθμίσεων"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Σχετικά με το KPilot. Συντελεστές."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Κυκλώματα"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Γενική εγκατάσταση"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Γενική εγκατάσταση του KPilot (Όνομα χρήστη, θύρα, γενικές ρυθμίσεις "
"συγχρονισμού)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Ενέργειες για το HotSync με ξεχωριστές ρυθμίσεις."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Έναρξη και έξοδος"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Συμπεριφορά κατά την έναρξη και την έξοδο."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Προβολείς"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Ρυθμίσεις προβολέα."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Ειδικές ρυθμίσεις για αντίγραφα ασφαλείας."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Ειδική συμπεριφορά κατά τη διάρκεια του HotSync."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Ρυθμίσεις υλικού και επιλογές έναρξης και εξόδου."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτή είναι μια εσωτερική ενέργεια η οποία δεν έχει επιλογές ρύθμισης. Η "
"περιγραφή της ενέργειας είναι: <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "Ρύθμιση του KPilot"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δε βρέθηκε βιβλιοθήκη για το κύκλωμα %1. Αυτό σημαίνει ότι το κύκλωμα "
"δεν εγκαταστάθηκε σωστά.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Σφάλμα κυκλώματος"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπήρξε ένα πρόβλημα με τη φόρτωση της βιβλιοθήκης για το κύκλωμα %1. "
"Αυτό σημαίνει ότι το κύκλωμα δεν εγκαταστάθηκε σωστά.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Διαγραφή..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Εγγρ"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Επεξεργασία τμήματος πληροφοριών εφαρμογής"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Για να προβάλετε τα δεδομένα του τμήματος πληροφοριών εφαρμογής, παρακαλώ "
"εγκαταστήστε έναν επεξεργαστικού δεκαεξαδικών δεδομένων (π.χ. το khexedit "
"από τα tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr ""
"Η τροποποίηση του τμήματος πληροφοριών εφαρμογής δεν υποστηρίζεται ακόμα από "
"το KPilot!"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Επεξεργασία σημαιών βάσης δεδομένων"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Η τροποποίηση των σημαιών της βάσης δεδομένων μπορεί να καταστρέψει ολόκληρη "
"τη βάση δεδομένων, ή ακόμη και να καταστήσει τα δεδομένα άχρηστα. Μην κάνετε "
"τροποποίηση των τιμών εκτός αν είστε απόλυτα σίγουροι για αυτό.\n"
"\n"
"Να συνεχίσει ο ορισμός νέων σημαιών;"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Τροποποίηση σημαιών βάσης δεδομένων"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Ορισμός"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Επεξεργασία εγγραφής"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Η τροποποίηση των δεδομένων εγγραφών και των σημαιών μπορεί να καταστρέψει "
"ολόκληρη την εγγραφή, ή ακόμη και να καταστήσει τη βάση δεδομένων άχρηστη. "
"Μην κάνετε τροποποίηση των τιμών εκτός αν είστε απόλυτα σίγουροι για αυτό.\n"
"\n"
"Να συνεχίσει ο ορισμός νέων σημαιών;"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Τροποποίηση εγγραφής"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Ευρετήριο εγγραφής:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "ID εγγραφής:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Ακάθαρτη"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "&Διαγραμμένη"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "Α&πασχολημένη"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Μυστική"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Αρχειοθετημένη"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Για την προβολή και επεξεργασία των δεδομένων εγγραφής, παρακαλώ "
"εγκαταστήστε έναν επεξεργαστή δεκαεξαδικής μορφής (π.χ. το kbytesedit από τα "
"tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια βάση δεδομένων που υπάρχει στη συσκευή. Δεν προστέθηκε "
"χειροκίνητα, έτσι είναι αδύνατη η αφαίρεσή της από τη λίστα."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Βάση δεδομένων στη συσκευή"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια βάση δεδομένων για διαγραφή από τη λίστα."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε βάση δεδομένων"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Όλες τις βάσεις δεδομένων"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Μόνο εφαρμογές (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Μόνο βάσεις δεδομένων (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Γενικές &πληροφορίες βάσης δεδομένων"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "&Τμήμα πληροφοριών εφαρμογής (Κατηγορίες κτλ.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Αριθμ. εγγρ."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "ID εγγραφής"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr ""
"<B>Προειδοποίηση:</B> Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου βάσης δεδομένων %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>Βάση δεδομένων:</B> %1, %2 εγγραφές<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Τύπος:</B> %1, <B>Δημιουργός:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Προειδοποίηση:</B> Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου εφαρμογής %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Εφαρμογή:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Δημιουργία: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Τροποποίηση: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Αντιγραφή ασφαλείας: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια εγγραφή για επεξεργασία."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε εγγραφή"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της επιλεγμένης εγγραφής; Η διαγραφή "
"δε μπορεί να αναιρεθεί.<br> <br>Διαγραφή εγγραφής;<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Διαγραφή εγγραφής"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Αρχεία για εγκατάσταση:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε ένα αρχείο για την προσθήκη του στη λίστα των αρχείων για "
"εγκατάσταση.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Καθαρισμός λίστας"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Καθαρισμός της λίστας των αρχείων για εγκατάσταση. Δε θα εγκατασταθούν "
"αρχεία.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτή η λίστα εμφανίζει τα αρχεία που θα εγκατασταθούν με τον επόμενο "
"συγχρονισμό HotSync. Σύρετε αρχεία εδώ ή χρησιμοποιήστε το κουμπί προσθήκης."
"</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|Βάσεις δεδομένων PalmOS (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων αρχείων"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης %1"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Μόνο αρχεία βάσης δεδομένων PalmOS (όπως *.pdb και *.prc) μπορούν να "
"εγκατασταθούν από την εγκατάσταση αρχείων."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Κατάλογος αντιγράφου ασφαλείας: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας πλήρους αντιγράφου ασφαλείας."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας γρήγορου αντιγράφου ασφαλείας"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Έξοδος κατά την ακύρωση."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Ολοκληρώθηκε η δημιουργία του πλήρους αντιγράφου ασφαλείας."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Ολοκληρώθηκε η δημιουργία του γρήγορου αντιγράφου ασφαλείας."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Αντιγραφή ασφαλείας: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Παράλειψη %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής ασφαλείας του %1.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr "... Εντάξει.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "Αποτυχία λήψης αντιγράφου ασφαλείας."
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Εγκατάσταση αρχείων]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία για εγκατάσταση"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Εγκατάσταση ενός αρχείου\n"
"Εγκατάσταση %n αρχείων"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Τέλος εγκατάστασης αρχείων"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Εγκατάσταση %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του αρχείου &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων στο &quot;%1&quot; περιέχει ένα όνομα πόρου μεγαλύτερο από "
"31 χαρακτήρες. Αυτό πιθανότατα να υποδηλώνει ένα σφάλμα στο εργαλείο "
"δημιουργίας της βάσης. Το KPilot δε μπορεί να εγκαταστήσει αυτήν τη βάση "
"δεδομένων."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "John Doe"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το KPilot αλλά ούτε και ο υπολογιστής παλάμης δεν έχουν ορισμένο ένα "
"όνομα χρήστη. Αυτό θα <i>πρέπει</i> να οριστεί. Να ορίσει το KPilot σε μια "
"προκαθορισμένη τιμή (<i>%1</i>);</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Άγνωστος χρήστης"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο υπολογιστής παλάμης έχει ορισμένο ένα όνομα χρήστη (<i>%1</i>) αλλά "
"δεν έχει και το KPilot. Να γίνεται χρήση αυτού του ονόματος χρήστη από το "
"KPilot στο μέλλον;</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"Το KPilot έχει ορισμένο ένα όνομα χρήστη (<i>%1</i>) αλλά δεν έχει και ο "
"υπολογιστής παλάμης. Να οριστεί το όνομα χρήστη του KPilot και στον "
"υπολογιστή παλάμης;"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Σημείωση:</i> Αν ο υπολογιστής παλάμης σας έχει επανέλεθει στις εξ "
"ορισμού ρυθμίσεις του, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το <i>Επαναφορά</i> αντί "
"του κανονικού συγχρονισμού. Κάντε κλικ στο Ακύρωση για να σταματήσετε αυτόν "
"το συγχρονισμό.)"
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο υπολογιστής παλάμης δηλώνει ότι το όνομα χρήστη είναι %1. Ωστόσο το "
"KPilot δηλώνει ότι έχετε όνομα χρήστη %2. Ποιο από τα δύο είναι το σωστό ;\n"
"Αν κάνετε κλικ στην ακύρωση, ο συγχρονισμός θα συνεχίσει χωρίς την "
"τροποποίηση των ονομάτων χρηστών.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Αναντιστοιχία χρήστη"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Χρήση ονόματος KPilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Χρήση ονόματος υπολογιστή παλάμης"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Ο κατάλογος επαναφοράς δεν υπάρχει."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Η επαναφορά δεν εκτελέστηκε."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την ολοκληρωτική επαναφορά του Pilot σας "
"από τον κατάλογο αντιγράφου ασφαλείας (<i>%1</i>); Αυτό θα διαγράψει κάθε "
"πληροφορία που έχετε αυτήν τη στιγμή στο Pilot σας.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Επαναφορά Pilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Η επαναφορά <i>δεν</i> εκτελέστηκε."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Ακυρώθηκε από το χρήστη."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Επαναφορά %1..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Το αρχείο '%1' δε μπορεί να αναγνωστεί."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "Εντάξει."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Μη ολοκληρωμένη επαναφορά."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του αρχείου `%1'."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Εσωτερικοί επεξεργαστές]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Βάσεις δεδομένων με τροποποιημένες εγγραφές: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος της σειριακής ή τοπικής βάσης δεδομένων για το %1. "
"Παράλειψη αυτής."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "εγγραφή"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "διεύθυνση"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "καταχώρηση εργασίας"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "σημείωμα"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "καταχώρηση ημερολογίου"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"Η εγγραφή %1 με ID %2 της βάσης δεδομένων \"%3\" τροποποιήθηκε στον "
"υπολογιστή παλάμης και στον εσωτερικό επεξεργαστή. Να αντιγραφούν οι αλλαγές "
"του KPilot στον υπολογιστή παλάμης, και έτσι να αντικατασταθούν οι "
"τροποποιήσεις σε αυτόν;"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Σύγκρουση στη βάση δεδομένων %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Χρήση του KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Χρήση του υπολογιστή παλάμης"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Χρήση του &KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Χρήση του &υπολογιστή παλάμης"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Καταχώρηση στο KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Καταχώρηση στον υπολογιστή παλάμης"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Για να προβάλετε και να επεξεργαστείτε δεδομένα εγγραφής, παρακαλώ "
"εγκαταστήστε έναν επεξεργαστή δεκαεξαδικών δεδομένων (π.χ. το khexedit από "
"το tdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Βάσεις δεδομένων με τροποποιημένες σημαίες: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
"Ο ορισμός των σημαιών βάσεων δεδομένων στον υπολογιστή παλάμης δεν "
"υποστηρίζεται ακόμη."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Βάσεις δεδομένων με τροποποιημένο τμήμα εφαρμογής: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Έναρξη του δαίμονα KPilot ..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Αδυναμία έναρξης του δαίμονα KPilot. Το μήνυμα σφάλματος του συστήματος "
"ήταν: &quot;%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Η κατάσταση του δαίμονα είναι `%1'"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "δεν εκτελείται"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Χρήση του συνόλου χαρακτήρων %1 στον υπολογιστή παλάμης."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Προβολέας προς υλοποίηση εργασιών"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Προβολέας διευθύνσεων"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Προβολέας σημειωμάτων"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Εγκατάσταση αρχείων"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Γενικευμένος προβολέας βάσης δεδομένων"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Ο επόμενος συγχρονισμός θα είναι αντιγραφή ασφαλείας. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Παρακαλώ πατήστε το κουμπί HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr ""
"Ο επόμενος συγχρονισμός θα επαναφέρει το Pilot από το αντίγραφο ασφαλείας. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Ο επόμενος συγχρονισμός θα είναι ένας τυπικός HotSync. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Ο επόμενος συγχρονισμός θα είναι ένας πλήρης συγχρονισμός. "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr ""
"Ο επόμενος συγχρονισμός θα αντιγράψει τα δεδομένα του υπολογιστή παλάμης στο "
"PC. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr ""
"Ο επόμενος συγχρονισμός θα αντιγράψει τα δεδομένα του PC στον υπολογιστή "
"παλάμης. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Ο δαίμονας τερμάτισε."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Δεν είναι δυνατός άλλος συγχρονισμός HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Επανεκκινήστε το δαίμονα για να μπορείτε να εκτελείτε HotSync ξανά."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης συγχρονισμού αυτή τη στιγμή. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης συγχρονισμού"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του HotSync που θα εκτελεστεί την επόμενη φορά."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον τύπο του HotSync που θα εκτελεστεί την επόμενη φορά. Αυτό έχει "
"ισχύ μόνο για το επόμενο HotSync: για να αλλάξετε την προκαθορισμένη "
"συμπεριφορά, χρησιμοποιήστε το διάλογο ρυθμίσεων."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Το επόμενο HotSync θα είναι ένα κανονικό HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
"Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα είναι ένα κανονικό HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "&Πλήρης συγχρονισμός"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Το επόμενο HotSync θα είναι ένας πλήρης συγχρονισμός."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα είναι ένας πλήρης "
"συγχρονισμός (αμφίδρομος έλεγχος των δεδομένων)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Αντίγραφο ασφαλείας"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Το επόμενο HotSync θα είναι ένα αντίγραφο ασφαλείας."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα είναι μια αντιγραφή "
"ασφαλείας του υπολογιστή παλάμης στον υπολογιστή."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Επαναφορά"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Το επόμενο HotSync θα είναι μια επαναφορά."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα είναι μια επαναφορά του "
"υπολογιστή παλάμης από τα δεδομένα στο PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Αντιγραφή υπολογιστή παλάμης στο PC"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα αντιγράψει όλα τα δεδομένα "
"από τον υπολογιστή παλάμης στο PC, με αντικατάσταση των καταχωρήσεων στο PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Αντιγραφή PC στον υπολογιστή παλάμης"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr ""
"Το επόμενο HotSync θα αντιγράψει τα δεδομένα του PC στον υπολογιστή παλάμης."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα αντιγραφούν όλα τα δεδομένα "
"από το PC στον υπολογιστή παλάμης, με αντικατάσταση των καταχωρήσεων στον "
"υπολογιστή παλάμης."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "&Μόνο εμφάνιση"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Το επόμενο HotSync θα εμφανίσει τις βάσεις δεδομένων."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα εμφανίσει μόνο τα αρχεία που "
"περιέχονται στον υπολογιστή παλάμης χωρίς να εκτελέσει κάποια άλλη ενέργεια."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Μη&δενισμός σύνδεσης"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Μηδενισμός της σύνδεσης της συσκευής."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr ""
"Προσπάθεια μηδενισμού του δαίμονα και της σύνδεσής του με τον υπολογιστή "
"παλάμης."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr ""
"Έξοδος από το KPilot, (και σταμάτημα του δαίμονα αν έχει οριστεί αυτό)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "&Μάγος ρυθμίσεων..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Ρύθμιση του KPilot χρησιμοποιώντας το μάγο ρυθμίσεων."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη που περιέχει το μάγο ρυθμίσεων του KPilot δε μπορεί να "
"φορτωθεί, και ο μάγος δεν είναι διαθέσιμος. Παρακαλώ δοκιμάστε να "
"χρησιμοποιήσετε τον κανονικό διάλογο ρυθμίσεων."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Ο μάγος δεν είναι διαθέσιμος"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Αλλαγή του ονόματος χρήστη σε `%1'."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Αδυναμία εκτέλεσης του μάγου ρυθμίσεων του KPilot αυτήν τη στιγμή (το "
"γραφικό περιβάλλον του KPilot είναι απασχολημένο)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"Αδυναμία ρύθμισης του KPilot αυτήν τη στιγμή (το γραφικό περιβάλλον του "
"KPilot είναι ήδη απασχολημένο)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Εγκατάσταση της συσκευής Pilot, των κυκλωμάτων και άλλων παραμέτρων"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Ορισμός επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Επικεφαλής έργου"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Προγραμματιστής κορμού και κυκλωμάτων"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "Κύκλωμα VCal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Κύκλωμα Abbrowser"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Κύκλωμα εξόδων"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Κύκλωμα σημειωματάριου, διορθωτής σφαλμάτων"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "Γραφικό περιβάλλον XML"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui αρχεία"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Διορθωτής σφαλμάτων, εμφάνιση"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "Μηχανή κατάστασης VCalconduit, CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι ξεπερασμένο."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων είναι έκδοσης %1, ενώ το KPilot χρειάζεται έκδοση %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Παρακαλώ εκτελέστε το KPilot και ελέγξτε τις ρυθμίσεις προσεκτικά για την "
"ενημέρωση του αρχείου."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Σημαντικές αλλαγές για προσοχή είναι:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Μετονομασμένα κυκλώματα, τα Kroupware και η εγκατάσταση αρχείου έγιναν "
"κυκλώματα επίσης."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Η επίλυση σύγκρουσης είναι τώρα καθολική ρύθμιση."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Τροποποιήθηκε η μορφή των βάσεων δεδομένων μη αντιγράφων ασφαλείας."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων του KPilot είναι ξεπερασμένο. Παρακαλώ εκτελέστε το "
"KPilot για την ενημέρωσή του."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Ξεπερασμένο αρχείο ρυθμίσεων"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις της εγκατάστασης αρχείων μετακινήθηκαν στις ρυθμίσεις "
"κυκλωμάτων. Ελέγξτε τη λίστα εγκατεστημένων κυκλωμάτων."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Οι ρυθμίσεις ενημερώθηκαν"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Τα παρακάτω παλιά κυκλώματα βρέθηκαν στο σύστημά σας. Είναι καλή ιδέα η "
"αφαίρεσή του και των σχετικών τους αρχείων <tt>.la</tt> και <tt>.so.0</tt>.</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Βρέθηκαν παλιά κυκλώματα"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Οι βάσεις δεδομένων μη αντιγράφων ασφαλείας που εμφανίζονται στο αρχείο "
"ρυθμίσεων, μετατράπηκαν στη νέα μορφή. Τα ID του δημιουργού βάσης δεδομένων "
"τροποποιήθηκαν με τη χρήση των αγκίστρων []."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Δεν ενημερώθηκε βάσεις δεδομένων μη αντιγράφων ασφαλείας"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"Το KPilot δεν είναι ρυθμισμένο για χρήση. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
"μάγο ρυθμίσεων ή τον κανονικό διάλογο ρυθμίσεων για να ρυθμίσετε το KPilot."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Μη ρυθμισμένο"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Χρήση &μάγου"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Χρήση &διαλόγου"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων του KPilot είναι ξεπερασμένο. Το KPilot μπορεί να "
"ενημερώσει κάποια τμήματα των ρυθμίσεων αυτόματα. Επιθυμείτε τη συνέχεια;"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι επιλογές της σελίδας ρυθμίσεων <i>%1</i> έχουν τροποποιηθεί. "
"Επιθυμείτε την αποθήκευση των τροποποιήσεων πριν να συνεχίσετε;</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το όνομα συσκευής που εισάγατε (<i>%1</i>) είναι μακρύτερο από 13 "
"χαρακτήρες. Αυτό πιθανότατα είναι μη υποστηριζόμενο και μπορεί να "
"δημιουργήσει προβλήματα. Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τη χρήση αυτού του "
"ονόματος για την συσκευή;</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Πολύ μακρύ όνομα συσκευής"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Χρήση"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Πληροφορίες Pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Εφαρμογή για συγχρονισμό με αυτήν"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "γενικά TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"Το KPilot δε μπορεί ακόμη να συγχρονίσει το βιβλίο διευθύνσεων με το "
"Evolution, για αυτόν το λόγο το κύκλωμα του βιβλίου διευθύνσεων "
"απενεργοποιήθηκε.\n"
"Κατά το συγχρονισμό του ημερολογίου ή της λίστας εργασιών προς υλοποίηση "
"χρησιμοποιώντας το KPilot παρακαλώ βγείτε από το Evolution πριν το "
"συγχρονισμό, γιατί σε άλλη περίπτωση θα χάσετε δεδομένα."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Περιορισμοί με το Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "τίποτα (μόνο αντίγραφο ασφαλείας)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "Το KPilot ρυθμίστηκε για συγχρονισμό με %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Οι υπόλοιπες επιλογές στο διάλογο ρύθμισης είναι προχωρημένες και μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν για την παραμετροποίηση του KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Τέλος αυτόματης ρύθμισης"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Παρακαλώ τοποθετήστε τον υπολογιστή παλάμης στη βάση, πατήστε το κουμπί "
"hotsync και κάντε κλικ στο \"Συνέχεια\".\n"
"\n"
"Κάποιες εκδόσεις του πυρήνα (Linux 2.6.x) έχουν προβλήματα με το άρθρωμα του "
"πυρήνα visor (για συσκευές Sony Clie). Η εκτέλεση του αυτόματου εντοπισμού "
"σε τέτοια περίπτωση μπορεί να προκαλέσει μπλοκάρισμα του συγχρονισμού του "
"υπολογιστή μέχρι να γίνει επανεκκίνηση. Σε αυτή την περίπτωση προτείνεται να "
"μη συνεχίσετε."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Εντοπισμός υπολογιστή παλάμης"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός του υπολογιστή παλάμης σας"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Επανεκκίνηση εντοπισμού"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"Το KPilot προσπαθεί αυτήν τη στιγμή να εντοπίσει αυτόματα τη συσκευή του "
"υπολογιστή παλάμης σας. Παρακαλώ πατήστε το κουμπί hotsync αν δεν το έχετε "
"κάνει ήδη."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Ο αυτόματος εντοπισμός δεν ξεκίνησε ακόμη..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Ανιχνευμένες τιμές"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Χρήστης υπολογιστή παλάμης:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Δεν είναι ακόμη γνωστό]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Έναρξη ανίχνευσης..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Αναμονή για τη σύνδεση του υπολογιστή παλάμης..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Το χρονικό όριο έληξε, αδυναμία εντοπισμού ενός υπολογιστή παλάμης."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός ενός υπολογιστή παλάμης. Πιθανές αιτίες "
"αποτυχίας είναι:</p><ul><li> Πιέσατε το κουμπί hotsync πάνω στον υπολογιστή "
"παλάμης;\n"
"<li> Σιγουρευτείτε ότι η συσκευή τοποθετήθηκε σωστά στη βάση.\n"
"<li> Σιγουρευτείτε ότι η βάση είναι συνδεδεμένη σωστά με τον υπολογιστή.\n"
"<li> Ελέγξτε αν η συσκευή σας υποστηρίζεται πράγματι από το kpilot (δείτε το "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Αποτυχία του αυτόματου εντοπισμού"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Βρέθηκε μια συνδεδεμένη συσκευή στο %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Αποσυνδέθηκε από όλες τις συσκευές"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Συγχρονισμός εργασιών προς υλοποίηση με το KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Συγχρονισμός ημερολογίου με το KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Συγχρονισμός σημειώσεων με το KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Επανεγγραφή εργασιών προς υλοποίηση στο KMail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Επανεγγραφή ημερολογίου στο KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Συγχρονισμός του KMail με τις διευθύνσεις "
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Συγχρονισμός του KMail με τις σημειώσεις"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "Ολοκληρώθηκε το HotSync."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό εμφανίζει όλα τα μηνύματα που παραλείφθηκαν κατά τη διάρκεια του "
"τρέχοντος συγχρονισμού HotSync</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Καταγραφή HotSync</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Καθαρισμός καταγραφής"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Καθαρισμός της λίστας μηνυμάτων του τρέχοντος συγχρονισμού HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Μπορείτε να αποθηκεύσετε τη λίστα των μηνυμάτων αυτού του HotSync σε ένα "
"αρχείο (για παράδειγμα για τη χρήση της σε μια αναφορά σφάλματος) κάνοντας "
"κλικ εδώ.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Πρόοδος συγχρονισμού:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το (εκτιμώμενο) ποσοστό που ολοκληρώθηκε για το τρέχον HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>Το HotSync ολοκληρώθηκε.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Να μην αντικατασταθεί"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου &quot;%1&quot; για εγγραφή: να γίνει "
"ξανά προσπάθεια;</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Να μη γίνει προσπάθεια"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Διαδρομή στον κόμβο συσκευής του Pilot"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Εμφάνιση βάσεων δεδομένων"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του Pilot στο <dest dir>"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Επαναφορά του Pilot από αντίγραφο ασφαλείας"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Εκτέλεση κυκλώματος από αρχείο του υπολογιστή <filename>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Εκτέλεση καθορισμένου ελέγχου (με τη συσκευή)"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών ρυθμίσεων του KPilot"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Ορισμός επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "*Πραγματική* εκτέλεση του κυκλώματος, χωρίς δοκιμαστική λειτουργία."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Εκτέλεση του κυκλώματος σε λειτουργία ελέγχου αρχείων."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Αντιγραφή του Pilot στον υπολογιστή."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Αντιγραφή του υπολογιστή στο Pilot."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Επανάληψη εκτέλεσης ενέργειας - χρήσιμο μόνο για το --list"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "Συντηρητής KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Ενέργειες κυκλώματος"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Επιλέξτε την κατηγορία των διευθύνσεων\n"
"που θα εμφανιστούν εδώ."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Σημειώματα:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα εμφανίζει όλα τα σημειώματα\n"
"της επιλεγμένης κατηγορίας. Κάντε κλικ σε ένα από αυτά\n"
"για να το εμφανίσετε στα δεξιά."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Κείμενο σημειώματος:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Εδώ εμφανίζεται το κείμενο του επιλεγμένου σημειώματος."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Εισαγωγή σημειώματος..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr ""
"Ανάγνωση ενός αρχείου κειμένου και προσθήκη του στη βάση δεδομένων "
"σημειωμάτων του Pilot."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Η εισαγωγή είναι απενεργοποιημένη από τη ρύθμιση 'εσωτερικοί "
"επεξεργαστές'.</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Εξαγωγή σημειώματος..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Εγγραφή του επιλεγμένου σημειώματος σε ένα αρχείο."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Διαγραφή σημειώματος"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σημειώματος."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Προσθήκη σημειώματος"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σημειώματος στη βάση δεδομένων."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου σημειώματος;"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Διαγραφή σημειώματος;"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της MemoDB για τη διαγραφή της εγγραφής."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής σημειώματος"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Έναρξη του &KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Ρύθμιση του KPilot..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (μια φορά)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Προκαθορισμένο (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Επόμενος &συγχρονισμός"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Το επόμενο HotSync θα είναι: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "Το HotSync είναι απενεργοποιημένο όσο η οθόνη είναι κλειδωμένη."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Το HotSync είναι απενεργοποιημένο επειδή το KPilot δε μπορεί να καθορίσει "
"την κατάσταση της προφύλαξης οθόνης. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή την "
"ασφάλεια αναιρώντας την ενεργοποίηση του πλαισίου 'χωρίς συγχρονισμό όταν "
"είναι ενεργή η προφύλαξη οθόνης' στη σελίδα HotSync του διαλόγου ρυθμίσεων."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "Το HotSync ολοκληρώθηκε.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Επόμενος συγχρονισμός είναι %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Συσκευή για πρώτη προσπάθεια"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "Έξοδος αντί να αναφέρεις εσφαλμένα αρχεία ρυθμίσεων"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "Δαίμονας KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Επεξεργαστής εργασιών προς υλοποίηση"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr ""
"Υπάρχουν ακόμα %1 ανοικτά παράθυρα επεξεργασίας εργασιών προς υλοποίηση."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Υπάρχει ακόμα ένα ανοικτό παράθυρο επεξεργασίας εργασίας προς υλοποίηση.\n"
"Υπάρχουν ακόμα %n ανοικτά παράθυρα επεξεργασίας εργασιών προς υλοποίηση."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε εδώ την κατηγορία των εργασιών προς υλοποίηση που θα "
"εμφανιστούν.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Αντικείμενο προς υλοποίηση"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις προς υλοποίηση εργασίες στην επιλεγμένη "
"κατηγορία. Κάντε κλικ σε μία για να την εμφανίσετε στα δεξιά.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Πληροφορίες εργασίας:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Μπορείτε να επεξεργαστείτε μια προς υλοποίηση εργασία όταν αυτή είναι "
"επιλεγμένη.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Προσθήκη μιας νέας προς υλοποίηση εργασίας στη λίστα εργασιών.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Η προσθήκη νέων προς υλοποίηση εργασιών είναι απενεργοποιημένη από τη "
"ρύθμιση 'εσωτερικοί επεξεργαστές'.</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Διαγραφή της επιλεγμένης προς υλοποίηση εργασίας στη λίστα εργασιών.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να προσθέσετε προς υλοποίηση εργασίες στη λίστα εργασιών μέχρι "
"να κάνετε μια φορά τουλάχιστον συγχρονισμό HotSync για την ανάκτηση της "
"διάταξης των βάσεων δεδομένων από το Pilot."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης νέας εργασίας"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"Η σύνδεση με τον υπολογιστή παλάμης χάθηκε. Ο συγχρονισμός δε μπορεί να "
"συνεχιστεί."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 το HotSync ξεκινά...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης %1 στον υπολογιστή παλάμης."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr ""
"Το KPilot είναι απασχολημένο και δε μπορεί να εκτελέσει το HotSync αυτήν τη "
"στιγμή."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Δοκιμή.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Συγχρονισμός βάσης δεδομένων %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής: %1 (θα γίνει ξανά προσπάθεια)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Προσπάθεια ανοίγματος της συσκευής %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Ήδη γίνεται ακρόαση σε αυτήν τη συσκευή"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχής για επικοινωνία με το Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της θύρας του Pilot \"%1\". "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Αδυναμία ακρόασης της υποδοχής Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Αδυναμία αποδοχής του Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "ήδη συνδεδεμένο"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης πληροφοριών συστήματος από το Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Έλεγχος του τελευταίου PC..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης πληροφοριών χρήστη από το Pilot. Πιθανότατα έχετε ορίζει "
"κάποιον κωδικό πρόσβασης στη συσκευή;"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Η συσκευή Pilot δεν είναι ακόμα ρυθμισμένη."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Η συσκευή Pilot %1 δεν είναι ανάγνωσης-εγγραφής."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Η συσκευή Pilot %1 δεν υπάρχει. Πιθανότατα είναι μια συσκευή USB και θα "
"εμφανιστεί κατά τη διάρκεια ενός HotSync."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία εγκατάστασης του αρχείου &quot;%1&quot;.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Τέλος του HotSync\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Η θύρα δεν υπάρχει."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr " Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Δεν έχετε δικαιώματα ανοίγματος της συσκευής Pilot."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Ελέγξτε τη διαδρομή Pilot και τα δικαιώματα."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Γεγονός ολόκληρης της ημέρας"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Ημερομηνία λήξης: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Ειδοποίηση: %1 %2 πριν την έναρξη του γεγονότος"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "ώρες"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Επανάληψη: κάθε %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "ημέρα(ες)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "εβδομάδα(ες)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "μήνας(ες)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "έτος(η)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Επανάληψη απεριόριστα"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Μέχρι %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Επανάληψη στην i-ιοστή μέρα της j εβδομάδας"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Επανάληψη στην n-ιοστή μέρα του μήνα"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Εξαιρέσεις:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Σημείωση:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Σημείωση:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Τίτλος:</i> %1<br>\n"
"<i>Σημείωμα:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Τίτλος: %1\n"
"Σημείωμα:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Ημερομηνία λήξης: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Προτεραιότητα: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι ρυθμίσεις του κυκλώματος <i>%1</i> τροποποιήθηκαν. Επιθυμείτε την "
"αποθήκευση των τροποποιήσεων πριν τη συνέχεια;</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "Κύκλωμα %1"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Στείλτε ερωτήσεις και σχόλια στο tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Στείλτε ερωτήσεις και σχόλια στο <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων στο <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Για πληροφορίες εμπορικής κατοχύρωσης, δείτε τον <a href=\"help:/kpilot/"
"trademarks.html\">Οδηγό χρήστη του KPilot</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Συγγραφείς:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Συντελεστές:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Εντοπίστηκε μεγάλος αριθμός αλλαγών"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"Το κύκλωμα %1 έκανε μεγάλο αριθμό αλλαγών στο %2 σας. Θέλετε να επιτρέψετε "
"αυτές τις αλλαγές;\n"
"Λεπτομέρειες:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του κυκλώματος %1."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του κυκλώματος %1."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "Το κύκλωμα %1 είναι εσφαλμένης έκδοσης (%2)."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του κυκλώματος %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του κυκλώματος %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Κύκλωμα %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Αρχή: %1. Τέλος: %2. "
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 νέα. "
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 τροποποιήθηκαν. "
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 διαγράφηκαν. "
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "Δεν έγιναν τροποποιήσεις. "
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων %1 στον υπολογιστή παλάμης."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Το κύκλωμα %1 δε μπορεί να εκτελεστεί."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Πλήρης συγχρονισμός"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Επαναφορά από αντίγραφο ασφαλείας"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Δοκιμή συγχρονισμού"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Τοπικός συγχρονισμός"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Μην &ξαναρωτήσεις"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Προσαρμοσμένα πεδία του KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Στον υπολογιστή παλάμης σας, κάθε διεύθυνση προσφέρει τέσσερα προσαρμοσμένα "
"πεδία για προσωπική χρήση. Το KPilot μπορεί να τα συγχρονίσει είτε με τα "
"γενέθλια, ένα URL, μια διεύθυνση στιγμιαίων μηνυμάτων, ή απλά να τα "
"αποθηκεύσει ως προσαρμοσμένο πεδίο στο PC σας χωρίς ιδιαίτερη σημασία. Στην "
"τελευταία περίπτωση, μπορείτε εδώ να τροποποιήσετε τις τιμές. Σημειώστε "
"ωστόσο, ότι για όλες τις άλλες περιπτώσεις η τιμές που εισάγονται εδώ δεν "
"έχουν ισχύ."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Προσαρμοσμένο &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επεξεργαστείτε ή εισάγετε εδώ την τιμή του τρίτου προσαρμοσμένου πεδίου. "
"Χρησιμοποιώντας το KPilot, μπορείτε να συγχρονίσετε αυτές τις τιμές με τα "
"προσαρμοσμένα πεδία διεύθυνσης στον υπολογιστή παλάμης.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Προσαρμοσμένο &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επεξεργαστείτε ή εισάγετε εδώ την τιμή του τέταρτου προσαρμοσμένου "
"πεδίου. Χρησιμοποιώντας το KPilot, μπορείτε να συγχρονίσετε αυτές τις τιμές "
"με τα προσαρμοσμένα πεδία διεύθυνσης στον υπολογιστή παλάμης.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επεξεργαστείτε ή εισάγετε εδώ την τιμή του δεύτερου προσαρμοσμένου "
"πεδίου. Χρησιμοποιώντας το KPilot, μπορείτε να συγχρονίσετε αυτές τις τιμές "
"με τα προσαρμοσμένα πεδία διεύθυνσης στον υπολογιστή παλάμης.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Προσαρμοσμένο &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Προσαρμοσμένο &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επεξεργαστείτε ή εισάγετε εδώ την τιμή του πρώτου προσαρμοσμένου πεδίου. "
"Χρησιμοποιώντας το KPilot, μπορείτε να συγχρονίσετε αυτές τις τιμές με τα "
"προσαρμοσμένα πεδία διεύθυνσης στον υπολογιστή παλάμης.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Αν επιτρέψετε στο KPilot το συγχρονισμό των προσαρμοσμένων πεδίων του "
"υπολογιστή παλάμης ως προσαρμοσμένα πεδία στο PC, μπορείτε εδώ να "
"τροποποιήσετε τις τιμές τους. Σημειώστε ωστόσο, ότι για όλες τις άλλες "
"περιπτώσεις η τιμές που εισάγονται εδώ δεν έχουν ισχύ."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "Ιδιωτικές ρυθμίσεις KPilot (μετασυγχρονισμός)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "&ID εγγραφής:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Ση&μαία συγχρονισμού:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Αυτές οι τιμές υποδηλώνουν την κατάσταση της εγγραφής για το KPilot, και "
"συνδέουν μια καταχώρηση στον υπολογιστή παλάμης με μια καταχώρηση στο PC.\n"
"ΜΗ τροποποιήσετε αυτές τις τιμές: κάνοντας κάτι τέτοιο θα έχει σίγουρο "
"αποτέλεσμα την απώλεια δεδομένων κατά τον επόμενο συγχρονισμό."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Προορισμός συγχρονισμού"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Τυπικό βιβλίο διευθύνσεων"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του τυπικού βιβλίου "
"διευθύνσεων του TDE (δηλαδή το βιβλίο διευθύνσεων που επεξεργάζεστε στο "
"KAddressBook, και χρησιμοποιείτε στο KMail)</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "Αρ&χείο vCard:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο "
"αρχείο βιβλίου διευθύνσεων στη θέση του τυπικού βιβλίου διευθύνσεων του TDE. "
"Αυτό το αρχείο πρέπει να είναι της μορφής vCard (.vcf). Πληκτρολογήστε την "
"τοποθεσία αυτού του αρχείο στο πλαίσιο επεξεργασίας ή επιλέξτε το κάνοντας "
"κλικ στο κουμπί επιλογής αρχείων.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε εδώ το όνομα του αρχείου vCard ή επιλέξτε το κάνοντας κλικ στο "
"κουμπί επιλογής αρχείων. Η vCard είναι μια τυπική μορφή ανταλλαγής "
"πληροφοριών επαφών. </qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Αποθήκευση αρχειο&θετημένων εγγραφών στο βιβλίο διευθύνσεων του TDE"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν διαγράψετε μια διεύθυνση στον υπολογιστή παλάμης, μπορείτε να "
"καθορίσετε την αρχειοθέτησή της στο PC. Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο "
"επιλογής, η διεύθυνση θα προστεθεί στο βιβλίο διευθύνσεων, και δε θα "
"συγχρονίζεται πλέον με τον υπολογιστή παλάμης.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Συγκρούσεις"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Ε&πίλυση σύγκρουσης:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τη μέθοδο επίλυσης των συγκρουόμενων "
"καταχωρήσεων (καταχωρήσεις που τροποποιήθηκαν τόσο στον υπολογιστή παλάμης "
"όσο και στο PC). Οι πιθανές τιμές είναι η \"Χρήση της καθολικής ρύθμισης του "
"KPilot\" για τη χρήση των ρυθμίσεων που έχουν οριστεί στο KPilot HotSync, η "
"\"Ερώτηση χρήστη\" για να αποφασίσετε εσείς ανά περίπτωση, η \"Να μη γίνει "
"τίποτα\" για να παραμείνουν οι καταχωρήσεις διαφορετικές, η \"Αντικατάσταση "
"από PC\", η \"Αντικατάσταση από υπολογιστή παλάμης\", η \"Χρήση των τιμών "
"του τελευταίου συγχρονισμού\" και η \"Χρήση και των δύο καταχωρήσεων\" για "
"τη δημιουργία μιας νέας καταχώρησης τόσο στο PC όσο και στον υπολογιστή "
"παλάμης.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Χρήση καθολικής ρύθμισης του KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Ερώτηση χρήστη"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Να μη γίνει τίποτα"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Αντικατάσταση από υπολογιστή παλάμης"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "Αντικατάσταση από PC"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Τιμές από τελευταίο συγχρονισμό (αν είναι δυνατό)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Χρήση και των δύο καταχωρήσεων"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε εδώ την προκαθορισμένη ενέργεια αν ένα γεγονός τροποποιήθηκε και "
"στις δύο πλευρές. </p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Άλλο τηλέφωνο στον υπολογιστή παλάμης:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε εδώ το πεδίο του KAddressBook που θα χρησιμοποιηθεί για την "
"αποθήκευση του &quot;Άλλου&quot; τηλεφώνου του Pilot.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Άλλο τηλέφωνο"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Βοηθός"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Φαξ επιχείρησης"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Τηλέφωνο αυτοκινήτου"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Φαξ οικίας"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Τέλεξ"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "Τηλέφωνο TTY/TTD"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Οδός υπολογιστή παλάμης:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε εδώ το πεδίο του KAddressBook που θα χρησιμοποιηθεί για την "
"αποθήκευση της οδού του Pilot.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Προτιμώμενο, έπειτα η διεύθυνση κατοικίας"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Προτιμώμενο, έπειτα η διεύθυνση εργασίας"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Φαξ υπολογιστή παλάμης:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε εδώ το πεδίο του KAddressBook που θα χρησιμοποιηθεί για τον "
"αριθμό φαξ του Pilot.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Προσαρμοσμένα πεδία"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 1 υπολογιστή παλάμης:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε το πεδίο από αυτήν τη λίστα που αναπαριστά καλύτερα την χρήση "
"του πρώτου προσαρμοσμένου πεδίου του υπολογιστή παλάμης από εσάς.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 2 υπολογιστή παλάμης:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε το πεδίο από αυτήν τη λίστα που αναπαριστά καλύτερα την χρήση "
"του δευτέρου προσαρμοσμένου πεδίου του υπολογιστή παλάμης από εσάς.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 3 υπολογιστή παλάμης:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε το πεδίο από αυτήν τη λίστα που αναπαριστά καλύτερα την χρήση "
"του τρίτου προσαρμοσμένου πεδίου του υπολογιστή παλάμης από εσάς.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 4 υπολογιστή παλάμης:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε το πεδίο από αυτήν τη λίστα που αναπαριστά καλύτερα την χρήση "
"του τέταρτου προσαρμοσμένου πεδίου του υπολογιστή παλάμης από εσάς.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Αποθήκευση ως προσαρμοσμένο πεδίο"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Γενέθλια"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "Διεύθυνση στιγμιαίων μηνυμάτων (ICQ, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Διεύθυνση στιγμιαίων μηνυμάτων (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Μορ&φή ημερομηνίας:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε εδώ τη μορφή γενεθλίων, αν επιλέξατε τα \"γενέθλια\" για "
"οποιαδήποτε από το προσαρμοσμένα πεδία παραπάνω. Πιθανοί υποκαταστάτες είναι:"
"<br> %d για την ημέρα, %m για το μήνα, %y για διψήφιο έτος, %Y για "
"τετραψήφιο έτος. Για παράδειγμα, το %d.%m.%Y θα δημιουργήσει μια ημερομηνία "
"της μορφής 27.3.1952, ενώ το %m/%d/%y θα γράψει την ίδια ημερομηνία ως "
"03/27/52. </qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Η παρακάτω εγγραφή επεξεργάστηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στο "
"PC. Παρακαλώ επιλέξτε τις τιμές που θα συγχρονιστούν:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη λίστα για την επίλυση, πεδίο με πεδίο, των "
"συγκρούσεων που δημιουργήθηκαν όταν μια εγγραφή επεξεργάστηκε τόσο στον "
"υπολογιστή παλάμης όσο και στο PC. Για κάθε εγγραφή, η διαφορετικές τιμές "
"από τον τελευταίο συγχρονισμό εμφανίζονται για κάθε πεδίο, έτσι ώστε να "
"μπορείτε να επιλέξετε την επιθυμητή τιμή.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Οι αλλαγές γραμμών σε οποιαδήποτε από τις καταχωρήσεις σημειώνονται με ένα "
"\" | \" (χωρίς τα εισαγωγικά)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Διατήρηση και των δύο"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Κλικ σε αυτό το κουμπί για τη χρήση και των δύο τιμών, με αποτέλεσμα την "
"αντιγραφή της εγγραφής.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "&Τιμές PC"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Κλικ σε αυτό το κουμπί για να χρησιμοποιήσετε τις τιμές του PC για το "
"συγχρονισμό όλων των συγκρουόμενων πεδίων αυτής της εγγραφής.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&Τιμές τελευταίου συγχρονισμού"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Κλικ σε αυτό το κουμπί για να χρησιμοποιήσετε τις τιμές του τελευταίου "
"συγχρονισμού (παλιές τιμές) για το συγχρονισμό όλων των συγκρουόμενων πεδίων "
"αυτής της εγγραφής.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "&Τιμές υπολογιστή παλάμης"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Κλικ σε αυτό το κουμπί για να χρησιμοποιήσετε τις τιμές του υπολογιστή "
"παλάμης για το συγχρονισμό όλων των συγκρουόμενων πεδίων αυτής της εγγραφής."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Αρχεία κειμένου:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε εδώ, ή επιλέξτε κάνοντας κλικ στο κουμπί επιλογής αρχείων, το "
"όνομα και την τοποθεσία του φακέλου που θα χρησιμοποιηθεί για το συγχρονισμό "
"των αρχείων κειμένου. Όλα τα αρχεία με επέκταση .txt που βρίσκονται σε αυτόν "
"το φάκελο θα συγχρονιστούν με τις βάσεις δεδομένων Palm DOC στον υπολογιστή "
"παλάμης σας.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Τοπικό &αντίγραφο:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε ένα "
"αντίγραφο των βάσεων δεδομένων Palm DOC (αρχεία .pdb) στο PC σας.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Λειτουργία συγχρονισμού"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Συγχρονισμός μόνο του P&C με το PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό των κειμένων που "
"τροποποιήθηκαν στο PC σας με τις βάσεις δεδομένων Palm DOC στον υπολογιστή "
"παλάμης σας. Οι τροποποιημένες βάσεις στον υπολογιστή παλάμης δε θα "
"μετατραπούν σε αρχεία κειμένου, αλλά τα κείμενα που τροποποιήθηκαν στο PC θα "
"μετατραπούν σε βάσεις δεδομένων Palm DOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Συγχρονισμός μόνο του P&DA με το PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό των κειμένων που "
"τροποποιήθηκαν στις βάσεις δεδομένων Palm DOC του υπολογιστή παλάμης σας με "
"τα αρχεία κειμένου του PC. Οι τροποποιημένες βάσεις στον υπολογιστή παλάμης "
"θα μετατραπούν σε αρχεία κειμένου, αλλά τα κείμενα που τροποποιήθηκαν στο PC "
"δε θα μετατραπούν σε βάσεις δεδομένων Palm DOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Συγχρονισμός ό&λων"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό των κειμένων στις "
"βάσεις δεδομένων Palm DOC του υπολογιστή παλάμης σας με τα αρχεία κειμένου "
"του PC. Οι τροποποιημένες βάσεις στον υπολογιστή παλάμης θα μετατραπούν σε "
"αρχεία κειμένου, και τα κείμενα που τροποποιήθηκαν στο PC θα μετατραπούν σε "
"βάσεις δεδομένων Palm DOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε εδώ, ή επιλέξτε κάνοντας κλικ στο κουμπί επιλογής αρχείων, το "
"όνομα και την τοποθεσία του φακέλου όπου αποθηκεύονται τα αντίγραφα των "
"βάσεων δεδομένων του υπολογιστή παλάμης (αρχεία .pdb). Τοπικά αντίγραφα "
"δημιουργούνται μόνο αν είναι ενεργοποιημένο επίσης και το αντίστοιχο πλαίσιο."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> υπολογιστής παλάμης"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Συμπίεση"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο, αν επιθυμείτε την συμπίεση του κειμένου στον "
"υπολογιστή παλάμης για την ελευθέρωση μνήμης. Οι περισσότεροι αναγνώστες "
"εγγράφων στον υπολογιστή παλάμης υποστηρίζουν συμπιεσμένα κείμενα."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η μορφή Palm DOC υποστηρίζει τη συμπίεση κειμένου για την ελευθέρωση "
"μνήμης. Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την συμπίεση του κειμένου, έτσι "
"ώστε η εξαγόμενη βάση δεδομένων Palm DOC να καταναλώνει περίπου 50% λιγότερο "
"μνήμη από την ασυμπίεστη μορφή. Σχεδόν όλοι οι αναγνώστες εγγράφων στον "
"υπολογιστή παλάμης υποστηρίζουν συμπιεσμένα κείμενα.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Μετατροπή &σελιδοδεικτών"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για τη δημιουργία σελιδοδεικτών κατά τη "
"μετατροπή των αρχείων κειμένου σε βάσεις δεδομένων Palm DOC. Οι περισσότεροι "
"αναγνώστες εγγράφων υποστηρίζουν σελιδοδείκτες. Για τη δημιουργία ενός "
"σελιδοδείκτη είναι απαραίτητο να δώσετε μια τοποθεσία στο κείμενο όπου θα "
"οριστεί σελιδοδείκτης καθώς και τον τίτλο του, μια κάποια από τις παρακάτω "
"μορφές.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "&Ενσωματωμένες ετικέτες στο κείμενο"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για τη δημιουργία σελιδοδεικτών για τις "
"ενσωματωμένες ετικέτες στο κείμενο. Η ενσωματωμένη ετικέτα είναι της μορφής "
"<* κείμενο σελιδοδείκτη *>. Η τοποθεσία του σελιδοδείκτη ορίζεται "
"χρησιμοποιώντας την τοποθεσία της ετικέτας μέσα στο κείμενο, και το όνομα "
"είναι το κείμενο ανάμεσα στα <* και *>. Η ενσωματωμένη ετικέτα (<*...*>) θα "
"αφαιρεθεί από το κείμενο."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Ετικέτες στο τέλος του κειμένου"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την μετατροπή των ετικετών της μορφής "
"<όνομασελιδοδείκτη> στο τέλος του κειμένου σε σελιδοδείκτες. Το κείμενο μέσα "
"στην ετικέτα (\"όνομασελιδοδείκτη\") θα αναζητηθεί μέσα στο κείμενο, και θα "
"τοποθετηθεί ένας σελιδοδείκτης σε κάθε σημείο που θα βρεθεί. Οι ετικέτες "
"τέλους <...> θα αφαιρεθούν από το τέλος του κειμένου."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Κανονικές εκ&φράσεις σε αρχείο .bmk"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να χρησιμοποιήσετε κανονικές εκφράσεις "
"σε ένα αρχείο για αναζήτηση του κειμένου των σελιδοδεικτών. Το αρχείο πρέπει "
"να έχει το ίδιο όνομα με το αρχείο κειμένου, αλλά με κατάληξη .bmk αντί της ."
"txt (για παράδειγμα, το αρχείο κανονικών εκφράσεων του αρχείου textname.txt "
"θα είναι textname.bmk). Δείτε την τεκμηρίωση για την περιγραφή της μορφής "
"του αρχείου bmk.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Υπολογιστής παλάμης -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr ""
"Να μη γίνει μετατροπή, αν το κείμενο δεν τροποποιηθεί (μόνο σελιδοδείκτες)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την αποφυγή του συγχρονισμού του "
"κειμένου στον υπολογιστή παλάμης με το PC αν τροποποιήσατε μόνο τους "
"σελιδοδείκτες στον υπολογιστή παλάμης και όχι το κείμενο.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Μετατροπή σελιδοδεικτών"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "&Μη μετατροπή σελιδοδεικτών"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την αποφυγή μετατροπή των "
"σελιδοδεικτών Palm DOC σε ενσωματωμένες ετικέτες ή σε ένα αρχείο "
"σελιδοδεικτών.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Μετατρο&πή σε ένα αρχείο .bm"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για τη μετατροπή των σελιδοδεικτών Palm "
"DOC σε ένα ξεχωριστό αρχείο, με μορφή bmk (δείτε περισσότερα για αυτήν τη "
"μορφή στην τεκμηρίωση). Το εξαγόμενο αρχείο σελιδοδεικτών έχει το ίδιο όνομα "
"με το εξαγόμενο αρχείο .txt, αλλά έχει κατάληξη .bmk. Με αυτήν τη μέθοδο "
"δημιουργείται ένα καθαρό αρχείο κειμένου και ένα αρχείο σελιδοδεικτών.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Μετατροπή σε ενσ&ωματωμένες ετικέτες"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την μετατροπή των σελιδοδεικτών Palm "
"DOC σε ενσωματωμένες ετικέτες, με μορφή &lt;* ΌνομαΣελιδοδείκτη *&gt;. Αυτές "
"οι ετικέτες εισάγονται στο κείμενο στη θέση σήμανσης του σελιδοδείκτη, και "
"το κείμενο μέσα στην ετικέτα αντιστοιχεί στο όνομα του σελιδοδείκτη. Οι "
"ενσωματωμένες ετικέτες είναι εύκολες στη δημιουργία, διαγραφή, μετακίνηση "
"και επεξεργασία.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Αν το ίδιο κείμενο τροποποιήθηκε τόσο στο PC όσο και στον υπολογιστή "
"παλάμης, ποιά από τις δύο εκδόσεις θα χρησιμοποιηθεί ως νέα έκδοση;"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το κύκλωμα Palm DOC δε μπορεί να συγχωνεύσει τις αλλαγές σε ένα κείμενο "
"όταν αυτό τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στον "
"υπολογιστή. Έτσι οι δυνατές επιλογές είναι η εργασία με αρχεία εκτός "
"συγχρονισμού, ή η απόρριψη των τροποποιήσεων σε μια από τις δύο εκδόσεις του "
"αρχείου.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Χωρίς επίλυση"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το κύκλωμα Palm DOC δε μπορεί να συγχωνεύσει τις αλλαγές σε ένα κείμενο "
"όταν αυτό τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στον "
"υπολογιστή. Έτσι όταν υπάρχουν συγκρούσεις οι δυνατές επιλογές είναι η "
"εργασία με αρχεία εκτός συγχρονισμού, ή η απόρριψη των τροποποιήσεων σε μια "
"από τις δύο εκδόσεις του αρχείου. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να "
"αποτρέψετε το KPilot να αντικαταστήσει τις τροποποιήσεις.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "Αντικατάσταση από P&DA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το κύκλωμα Palm DOC δε μπορεί να συγχωνεύσει τις αλλαγές σε ένα κείμενο "
"όταν αυτό τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στον "
"υπολογιστή. Έτσι όταν υπάρχουν συγκρούσεις οι δυνατές επιλογές είναι η "
"εργασία με αρχεία εκτός συγχρονισμού, ή η απόρριψη των τροποποιήσεων σε μια "
"από τις δύο εκδόσεις του αρχείου. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να ορίσετε "
"την αντικατάσταση της έκδοσης του PC από την έκδοση του PDA σε περίπτωση "
"σύγκρουσης.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "Αντικατάσταση από P&C"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το κύκλωμα Palm DOC δε μπορεί να συγχωνεύσει τις αλλαγές σε ένα κείμενο "
"όταν αυτό τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στον "
"υπολογιστή. Έτσι όταν υπάρχουν συγκρούσεις οι δυνατές επιλογές είναι η "
"εργασία με αρχεία εκτός συγχρονισμού, ή η απόρριψη των τροποποιήσεων σε μια "
"από τις δύο εκδόσεις του αρχείου. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να ορίσετε "
"την αντικατάσταση της έκδοσης του PDA από την έκδοση του PC σε περίπτωση "
"σύγκρουσης.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Ερώτηση χρήστη"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το κύκλωμα Palm DOC δε μπορεί να συγχωνεύσει τις αλλαγές σε ένα κείμενο "
"όταν αυτό τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στον "
"υπολογιστή. Έτσι όταν υπάρχουν συγκρούσεις οι δυνατές επιλογές είναι η "
"εργασία με αρχεία εκτός συγχρονισμού, ή η απόρριψη των τροποποιήσεων σε μια "
"από τις δύο εκδόσεις του αρχείου. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να "
"εμφανίζεται ένας διάλογος που θα σας αποφασίσετε για τις ενέργειες επίλυσης "
"σε κάθε περίπτωση χωριστά.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Πάντα εμφάνιση του διαλόγου επίλυσης"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να εξαναγκάσετε την εμφάνιση του "
"διαλόγου επίλυσης ακόμη και αν δεν υπάρχουν συγκρούσεις.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "Αρχείο &PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Μετατροπή ολόκληρων &φακέλων"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Ο φάκελος όπου διατηρούνται τα αντίγραφα του υπολογιστή παλάμης. Μπορείτε να "
"τα εγκαταστήσετε σε οποιοδήποτε υπολογιστή παλάμης PalmOS, και να τα "
"διανείμετε σε άλλα άτομα (προσέξτε μόνο τυχόν πνευματικά δικαιώματα)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Ερώτηση πριν την αντικατάσταση αρχείων"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Εμφάνιση μηνυμάτων"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Μετατροπή κειμένου σε PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Μετατροπή PalmDOC σε κείμενο"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του φακέλου όπου βρίσκονται τα αρχεία κειμένου στο PC. Όλα "
"τα αρχεία με επέκταση .txt θα συγχρονιστούν με τον υπολογιστή παλάμης."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Όταν ένα <* κείμενοσελιδοδείκτη *> εμφανίζεται κάπου στο κείμενο, θα οριστεί "
"ένας σελιδοδείκτης σε αυτήν τη θέση, και το κείμενο ανάμεσα στο <* και το *> "
"θα χρησιμοποιηθεί ως το όνομα του σελιδοδείκτη. Τα <*...*> θα αφαιρεθούν από "
"το κείμενο."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Ετικέτες της μορφής <όνομασελιδοδείκτη> στο τέλος του κειμένου θα "
"χρησιμοποιηθούν για μοτίβο αναζήτησης του κειμένου. Όπου εμφανίζεται ένα "
"\"όνομασελιδοδείκτη\" μέσα στο κείμενο, θα οριστεί ένας σελιδοδείκτης. Οι "
"ετικέτες τέλους <...> θα αφαιρεθούν από το τέλος του κειμένου."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Η μορφή Palm doc υποστηρίζει τη συμπίεση του κειμένου για να ελευθερωθεί "
"κάποια μνήμη. Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο, το κείμενο θα καταναλώνει "
"50% λιγότερο μνήμη από την ασυμπίεστη μορφή. Σχεδόν όλοι οι αναγνώστες "
"εγγράφων στο Palm υποστηρίζουν τα συμπιεσμένα κείμενα."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Επιθυμείτε τη μετατροπή σελιδοδεικτών; Οι περισσότεροι αναγνώστες εγγράφων "
"υποστηρίζουν σελιδοδείκτες. Πρέπει να δώσετε κάποιες πληροφορίες σχετικά με "
"τη θέση ορισμού των σελιδοδεικτών και των τίτλων τους. Επιλέξτε έναν "
"τουλάχιστον από τους παρακάτω τύπους σελιδοδεικτών."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε κανονικές εκφράσεις σε ένα αρχείο textname.bmk (Το textname."
"txt είναι το όνομα του αρχείου κειμένου) για να αναζητήσετε το κείμενο των "
"σελιδοδεικτών. Δείτε την τεκμηρίωση για την περιγραφή της μορφής του αρχείου "
"bmk."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Μετατροπή σε ετικέτες &τέλους"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Μετατροπή σε ένα αρ&χείο .bmk"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Διαγραφή του KNote αν διαγραφεί σημείωμα Pilot"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν επιθυμείτε τη διαγραφή των σημειώσεων "
"από το KNotes αυτόματα αν το αντίστοιχο σημείωμα του Pilot διαγραφεί. "
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή με προσοχή, καθώς οι σημειώσεις που "
"επιθυμείτε να διατηρηθούν στον υπολογιστή παλάμης και στον επιτραπέζιο "
"υπολογιστή δεν είναι αναγκαία οι ίδιες.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Καταστολή επιβεβαίωσης διαγραφής στο KNotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν επιθυμείτε να διαγράφετε σημειώσεις από "
"το KNotes, χωρίς επιβεβαίωση, όταν διαγράφεται το αντίστοιχο σημείωμα του "
"Pilot. Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο αν επιθυμείτε να διατηρείτε τις "
"ίδιες σημειώσεις στον υπολογιστή παλάμης και στο PC.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Συγχρονισμός"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Επιλέξτε τη συχνότητα συγχρονισμού του AvantGo"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Σε κάθε συγχρονισμό"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του εξυπηρετητή MAL σε "
"κάθε συγχρονισμό HotSync. Για την εκτέλεση ενός επιτυχούς συγχρονισμού, "
"πρέπει να έχετε πρόσβαση σε έναν εξυπηρετητή MAL κατά τη διάρκεια "
"συγχρονισμού HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Μια φορά την ώ&ρα"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του εξυπηρετητή MAL σε "
"κάθε συγχρονισμό HotSync που απέχει τουλάχιστον μία ώρα από τον προηγούμενο "
"συγχρονισμό MAL. Για την εκτέλεση ενός επιτυχούς συγχρονισμού, πρέπει να "
"έχετε πρόσβαση σε έναν εξυπηρετητή MAL κατά τη διάρκεια συγχρονισμού HotSync."
"</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Μια φορά την η&μέρα"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του εξυπηρετητή MAL σε "
"κάθε συγχρονισμό HotSync που απέχει τουλάχιστον μία ημέρα από τον "
"προηγούμενο συγχρονισμό MAL. Για την εκτέλεση ενός επιτυχούς συγχρονισμού, "
"πρέπει να έχετε πρόσβαση σε έναν εξυπηρετητή MAL κατά τη διάρκεια "
"συγχρονισμού HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Μια φορά την εβ&δομάδα"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του εξυπηρετητή MAL σε "
"κάθε συγχρονισμό HotSync που απέχει τουλάχιστον μία εβδομάδα από τον "
"προηγούμενο συγχρονισμό MAL. Για την εκτέλεση ενός επιτυχούς συγχρονισμού, "
"πρέπει να έχετε πρόσβαση σε έναν εξυπηρετητή MAL κατά τη διάρκεια "
"συγχρονισμού HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Μια φορά το μή&να"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του εξυπηρετητή MAL σε "
"κάθε συγχρονισμό HotSync που απέχει τουλάχιστον ένα μήνα από τον προηγούμενο "
"συγχρονισμό MAL. Για την εκτέλεση ενός επιτυχούς συγχρονισμού, πρέπει να "
"έχετε πρόσβαση σε έναν εξυπηρετητή MAL κατά τη διάρκεια συγχρονισμού HotSync."
"</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Τύπος διαμεσολαβητή"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Χωρίς διαμεσολαβητή"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δεν επιθυμείτε το KPilot να "
"χρησιμοποιήσει ένα διαμεσολαβητή. Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν "
"συνδέεστε στο διαδίκτυο απευθείας.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής &HTTP"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε το KPilot να χρησιμοποιήσει "
"ένα διαμεσολαβητή HTTP.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής &SOCKS"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε το KPilot να χρησιμοποιήσει "
"ένα διαμεσολαβητή SOCKS.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Προσαρμοσμένη &θύρα:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να χρησιμοποιήσετε μια μη τυπική θύρα "
"διαμεσολαβητή."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Όνομα ε&ξυπηρετητή:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν επιλέξατε διαμεσολαβητή HTTP ή SOCKS, πληκτρολογήστε εδώ τη διεύθυνση "
"του διαμεσολαβητή που θα χρησιμοποιήσετε, με τη μορφή <i>foo.bar.com</i> "
"(όχι <i>http://foo.bar.com</i> ή <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε εδώ τη θύρα που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσει το KPilot για τη "
"σύνδεση με το διαμεσολαβητή.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν ο διαμεσολαβητής σας απαιτεί ταυτοποίηση, εισάγετε εδώ τον κωδικό "
"πρόσβασής σας.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν ο διαμεσολαβητής σας απαιτεί ταυτοποίηση, εισάγετε εδώ το όνομα "
"χρήστη σας.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "Όνομα &χρήστη:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε εδώ μια λίστα εξυπηρετητών MAL που δεν απαιτούν τη χρήση ενός "
"διαμεσολαβητή, διαχωρισμένους με κόμματα, π.χ: <br><i>localhost,127.0.0.1,."
"lan</i><qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "Χ&ωρίς διαμεσολαβητή για:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "Εξυπηρετητής MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Όνομα εξυπηρετητή &MAL:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Για την ώρα <b>δεν υπάρχει τρόπος ορισμού παραμέτρων του εξυπηρετητή "
"στον επιτραπέζιο υπολογιστή</b>: πρέπει να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή "
"<i>MobileLink</i> ή <i>AGConnect</i> στη συσκευή του υπολογιστή παλάμης. </"
"qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr ""
"Επιλέξτε τον κατάλογο στον οποίο επιθυμείτε να αποθηκεύσετε τα σημειώματα "
"του PDA σας"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Επιλογές κυκλώματος σημειώματος"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Συγχρονισμός ιδιωτικών εγγραφών:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Κατάλογος σημειωμάτων:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr ""
"Επιλέξτε τον κατάλογο στον οποίο επιθυμείτε να αποθηκεύσετε τα σημειώματα "
"του PDA σας"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Η διαδρομή του καταλόγου στον οποίο θα εξαχθούν οι εικόνες."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Έξοδος:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Επιλογές κενού κυκλώματος"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "Το KPilot βρισκόταν εδώ."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε εδώ το μήνυμα που θα προστεθεί στην καταγραφή συγχρονισμού του "
"Pilot σας.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Μήνυμα καταγραφής:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Αποστολή mail"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Μέθοδος αποστολής:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε εδώ τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσει το KPilot για την αποστολή "
"ενός mail από τον υπολογιστή παλάμης σας στους αποδέκτες. Ανάλογα με τη "
"μέθοδο που θα επιλέξετε, τα υπόλοιπα πεδία του διαλόγου θα ενεργοποιηθούν ή "
"απενεργοποιηθούν. Για την ώρα η μόνη <i>λειτουργική</i> μέθοδος είναι μέσω "
"του KMail.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Διεύθυνση email:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>Εισάγετε εδώ την διεύθυνση email για την αποστολή μηνυμάτων.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Αρχείο υπογραφής:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν επιθυμείτε την προσθήκη ενός αρχείου υπογραφής, εισάγετε εδώ την "
"τοποθεσία του αρχείου υπογραφής (συνήθως , το <i>.signature</i>, βρίσκεται "
"στον προσωπικό σας φάκελο), ή επιλέξτε το αρχείο κάνοντας κλικ στο κουμπί "
"επιλογής αρχείων. Το αρχείο υπογραφής περιέχει το κείμενο που προστίθεται "
"στο τέλος των εξερχόμενων μηνυμάτων αλληλογραφίας σας.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Μη αποστολή mail"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Χρήση του KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Βάσεις δεδομένων:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το κενό κύκλωμα μπορεί να προσαρτηθεί σε πολλές βάσεις δεδομένων, "
"αποτρέποντας αυτές από τον συγχρονισμό. Εισάγετε εδώ τα ονόματα των βάσεων "
"δεδομένων.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Εξομοίωση αποτυχίας"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr ""
"Εξαναγκασμός του κυκλώματος να εξομοιώσει μια αποτυχία εκτέλεσης του HotSync."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε εδώ, ή επιλέξτε από το κουμπί επιλογέα αρχείων, την τοποθεσία "
"και το όνομα του αρχείου εξόδου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση των "
"πληροφοριών συστήματος του υπολογιστή παλάμης.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Αρχείο ε&ξόδου:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Τύπος της εξόδου"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε αυτό για την έξοδο των δεδομένων πληροφοριών του συστήματος ως "
"έγγραφο HTML.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Αρχείο &κειμένου"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε αυτό για την έξοδο των δεδομένων πληροφοριών του συστήματος ως "
"ένα έγγραφο κειμένου.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε εδώ, ή επιλέξτε κάνοντας κλικ στο κουμπί επιλογής αρχείων, την "
"τοποθεσία του πρότυπου που θα χρησιμοποιηθεί αν επιλέξετε την επιλογή "
"προσαρμοσμένου προτύπου.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "&Προσαρμοσμένο πρότυπο:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εξάγετε τα δεδομένα πληροφοριών "
"του συστήματος με τη μορφή του προσαρμοσμένου προτύπου. Εισάγετε την "
"τοποθεσία του προτύπου στο πλαίσιο επεξεργασίας, ή επιλέξτε το κάνοντας κλικ "
"στο κουμπί επιλογής αρχείων.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Ενσωμάτωση τμημάτων"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Τύπος εξόδου"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τους τύπους πληροφοριών σχετικά με το σύστημά "
"σας και τον υπολογιστή παλάμης σας που επιθυμείτε να εμφανιστούν στο αρχείο "
"εξόδου.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Πληροφορίες βάσης δεδομένων"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Έκδοση PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Λειτουργία συγχρονισμού"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Πληροφορίες βάσης δεδομένων"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Ορισμός της ώ&ρας του υπολογιστή παλάμης από την ώρα στο PC"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό της ώρας του "
"υπολογιστή παλάμης με την ώρα του PC, χρησιμοποιώντας την ώρα του PC και στα "
"δύο.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Ορισμός της ώρας του &PC από την ώρα του υπολογιστή παλάμης"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό της ώρας του PC με την "
"ώρα του υπολογιστή παλάμης, χρησιμοποιώντας την ώρα του υπολογιστή παλάμης "
"και στα δύο.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το PalmOS έκδοση 3.25 και 3.3 δεν υποστηρίζει τον ορισμό της ώρας του "
"συστήματος, γι' αυτόν το λόγο το κύκλωμα αυτό θα παραλειφθεί για τους "
"υπολογιστές παλάμης που χρησιμοποιούν κάποιο από αυτά τα δύο λειτουργικά "
"συστήματα.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Επιλογές κυκλώματος ημερολογίου"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Τυπικό ημερολόγιο"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό με το ημερολόγιο που "
"ορίζεται στις ρυθμίσεις ημερολογίου του TDE.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Αρχείο η&μερολογίου:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο "
"αρχείο ημερολογίου, στη θέση του τυπικού ημερολογίου του TDE. Αυτό το αρχείο "
"πρέπει να είναι της μορφής vCalendar ή iCalendar. Εισάγετε την τοποθεσία του "
"αρχείου στο πλαίσιο επεξεργασίας ή επιλέξτε το κάνοντας κλικ στο κουμπί "
"επιλογής αρχείων.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε εδώ την τοποθεσία και το όνομα αρχείου του ημερολογίου ή "
"επιλέξτε το κάνοντας κλικ στο κουμπί επιλογής αρχείων. Το αρχείο πρέπει να "
"είναι της μορφής iCalendar ή vCalendar.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Αποθήκευση &αρχειοθετημένων εγγραφών στο ημερολόγιο του TDE"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Αν αυτό το πλαίσιο είναι ενεργοποιημένο, οι αρχειοθετημένες εγγραφές θα\n"
"αποθηκεύονται στο ημερολόγιο του PC."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τη μέθοδο επίλυσης των συγκρουόμενων "
"καταχωρήσεων (καταχωρήσεις που τροποποιήθηκαν τόσο στον υπολογιστή παλάμης "
"όσο και στο PC). Οι πιθανές τιμές είναι η \"Χρήση της καθολικής ρύθμισης του "
"KPilot\" για τη χρήση των ρυθμίσεων που έχουν οριστεί στο KPilot HotSync, η "
"\"Ερώτηση χρήστη\" για να αποφασίσετε εσείς ανά περίπτωση, η \"Να μη γίνει "
"τίποτα\" για να παραμείνουν οι καταχωρήσεις διαφορετικές, η \"Αντικατάσταση "
"από PC\", η \"Αντικατάσταση από υπολογιστή παλάμης\", η \"Χρήση των τιμών "
"του τελευταίου συγχρονισμού\" και η \"Χρήση και των δύο καταχωρήσεων\" για "
"τη δημιουργία μιας νέας καταχώρησης τόσο στο PC όσο και στον υπολογιστή "
"παλάμης. Σημειώστε ότι αυτό <i>δε μπορεί</i> να χειριστεί συγκρούσεις από "
"διπλό προγραμματισμό.</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Ό&νομα βάσης δεδομένων:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Δημιουργός:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Τύπος:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Σημαίες βάσης δεδομένων"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Βάση δεδομένων πόρων"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "&Μόνο ανάγνωσης"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Η βάση έχει αντίγρα&φο ασφαλείας"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&Προστατευμένη από αντιγραφή"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Διάφορες σημαίες"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Μηδενισμός μετά την ε&γκατάσταση"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Ε&ξαίρεση από το συγχρονισμό"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Χρονικές σφραγίδες"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Χρόνος &δημιουργίας:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Χρόνος &τροποποίησης:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Χρόνος αντιγραφής ασ&φαλείας:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Διαγραμμένο"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένο"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "Το HotSync είναι απενεργοποιημένο όσο η οθόνη είναι κλειδωμένη."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Επιλογές KPilot"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Συχνότητα λήψης αντιγράφων ασφαλείας"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Λήψη αντιγράφου ασφαλείας:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Με κάθε HotSyn"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Μόνο κατ' απαίτηση"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Βάσεις δεδομένων"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Χωρίς αντίγραφο ασφαλείας:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Εισάγετε εδώ τους τύπους των βάσεων δεδομένων που επιθυμείτε να "
"εξαιρεθούν από την εκτέλεση αντιγράφου ασφαλείας. Χρησιμοποιήστε αυτήν τη "
"ρύθμιση αν η αντιγραφή ασφαλείας κάποιων βάσεων, καταρρέει τον υπολογιστή "
"παλάμης, ή αν δεν επιθυμείτε αντίγραφο κάποιων βάσεων (όπως σελίδες AvantGO)."
"</p><p>Οι καταχωρήσεις με τετράγωνες αγκύλες [] είναι <i>κωδικοί δημιουργού</"
"i> όπως το <tt>[lnch]</tt> και μπορούν να εξαιρέσουν ένα ολόκληρο εύρος "
"βάσεων δεδομένων. Οι καταχωρήσεις χωρίς αγκύλες αφορούν ονόματα βάσεων "
"δεδομένων και μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε αυτά και σύμβολα υποκατάστασης, "
"όπως για παράδειγμα <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Μη επανα&φορά:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Εισάγετε εδώ τους τύπους βάσεων δεδομένων που επιθυμείτε να "
"εξαιρεθούν από την εκτέλεση επαναφοράς (όπως οι βάσεις δεδομένων AvantGo). "
"Αυτές θα παραλειφθούν ακόμη και αν υπάρχουν στις βάσεις δεδομένων του "
"υπολογιστή παλάμης. Αν επιθυμείτε να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή παλάμης "
"μια βάση δεδομένων που θα παραλείπετε, μπορείτε πάντα να την εγκαταστήσετε "
"χειροκίνητα στον υπολογιστή παλάμης.</p> <p>Οι καταχωρήσεις με τετράγωνες "
"αγκύλες [] είναι <i>κωδικοί δημιουργού</i> όπως το <tt>[lnch]</tt> και "
"μπορούν να εξαιρέσουν ένα ολόκληρο εύρος βάσεων δεδομένων. Οι καταχωρήσεις "
"χωρίς αγκύλες αφορούν ονόματα βάσεων δεδομένων και μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν σε αυτά και σύμβολα υποκατάστασης, όπως για παράδειγμα "
"<tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Κλικ εδώ για το άνοιγμα του διαλόγου επιλογής βάσης δεδομένων. Αυτός ο "
"διάλογος σας επιτρέπει να επιλέξετε από μια λίστα τις βάσεις δεδομένων που "
"επιθυμείτε να εξαιρεθούν από την εκτέλεση του αντιγράφου ασφαλείας.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Κλικ εδώ για το άνοιγμα του διαλόγου επιλογής βάσης δεδομένων. Αυτός ο "
"διάλογος σας επιτρέπει να επιλέξετε από μια λίστα τις βάσεις δεδομένων που "
"επιθυμείτε να εξαιρεθούν από την εκτέλεση της επαναφοράς αντιγράφου "
"ασφαλείας.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "&Εκτέλεση κυκλωμάτων κατά το συγχρονισμό αντιγράφου ασφαλείας"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την εκτέλεση των επιλεγμένων "
"κυκλωμάτων πριν από κάθε αντιγραφή ασφαλείας. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα ένα "
"ενημερωμένο αντίγραφο ασφαλείας με τις τελευταίες τροποποιήσεις από το PC "
"σας.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Συσ&κευή Pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε εδώ τη συσκευή στην οποία είναι συνδεδεμένο το Pilot (για "
"παράδειγμα μια σειριακή ή USB θύρα). Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <i>/dev/"
"pilot</i>, και να δημιουργήσετε έναν συμβολικό δεσμό στη σωστή συσκευή. "
"Πρέπει να έχετε δικαιώματα εγγραφής για έναν επιτυχή συγχρονισμό με τον "
"υπολογιστή παλάμης.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Ταχύτητα:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε εδώ την ταχύτητα της σειριακής σύνδεσης με τον υπολογιστή "
"παλάμης σας. Αυτό δεν έχει καμία σημασία σε συσκευές USB. Για κάποιο "
"παλαιότερο μοντέλο, επιλέξτε 9600. Τα νεώτερα μοντέλα μπορούν να χειριστούν "
"ταχύτητες μέχρι και το μέγιστο εμφανιζόμενο, 115200. Μπορείτε να "
"πειραματιστείτε με την ταχύτητα σύνδεσης: το εγχειρίδιο προτείνει να "
"ξεκινήσετε με ταχύτητα 19200 και να δοκιμάσετε μεγαλύτερες ταχύτητες για να "
"δείτε αν λειτουργούν.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε εδώ το όνομά σας, όπως αυτό εμφανίζεται στη ρύθμιση &quot;"
"ιδιοκτήτη&quot; του Pilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "Κ&ωδικοποίηση:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι συσκευές PalmOS είναι διαθέσιμες σε πολλές διαφορετικές γλώσσες. Αν η "
"συσκευή σας χρησιμοποιεί διαφορετική κωδικοποίηση από την ISO-latin1 "
"(ISO8859-1), επιλέξτε εδώ τη σωστή κωδικοποίηση, για να είναι δυνατή η ορθή "
"εμφάνιση των ειδικών χαρακτήρων της γλώσσας σας.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Χρήστης Pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Επιλύσεις:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι επιλύσεις ενεργοποιούν τον ειδικό χειρισμό συγκεκριμένων συσκευών. Οι "
"περισσότερες συσκευές δεν απαιτούν ιδιαίτερο χειρισμό. Ωστόσο τα Zire&tm; "
"31, Zire 72 και Tungsten T5 <i>έχουν</i> ειδικές απαιτήσεις, γι' αυτό αν "
"έχετε μια τέτοια συσκευή, παρακαλώ επιλέξτε την επίλυση για αυτές.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Επιλογές εξόδου"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Σταμάτημα του KPilot στο πλαίσιο συστήματος κατά την έξοδο"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να σταματήσετε το δαίμονα του KPilot "
"όταν βγείτε από το KPilot (μόνο αν ο δαίμονας εκίνησε από το KPilot).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Έξοδος &μετά από HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για το σταμάτημα τόσο του KPilot όσο και "
"του δαίμονα του KPilot μετά το τέλος του HotSync. Αυτό μπορεί να φανεί "
"χρήσιμο για συστήματα όπου το KPilot εκίνησε από το δαίμονα USB.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Επιλογές εκκίνησης"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "Έ&ναρξη του KPilot κατά την είσοδο"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την έναρξη του δαίμονα του KPilot κάθε "
"φορά που συνδέεστε στο TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "Εμ&φάνιση KPilot στο πλαίσιο συστήματος"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να τοποθετηθεί ένα εικονίδιο του "
"Kpilot στο πλαίσιο συστήματος, το οποίο θα εμφανίζει την κατάσταση του "
"δαίμονα και θα σας επιτρέπει να επιλέξετε τον επόμενο τύπο συγχρονισμού και "
"τη ρύθμιση του KPilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Εκτέλεση πλήρους συ&γχρονισμού κατά την αλλαγή του PC"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εκτέλεση ενός πλήρους "
"συγχρονισμού αν ο τελευταίος σας συγχρονισμός έγινε σε κάποιο άλλο PC ή "
"σύστημα, για να εγγυηθεί η πληρότητα των δεδομένων σας.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (συγχρονισμός όλων των αλλαγών)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Πλήρης συγχρονισμός (συγχρονισμός και των μη τροποποιημένων εγγραφών)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τον τύπο συγχρονισμού που θα χρησιμοποιήσει "
"το KPilot ως προκαθορισμένο. Πιθανές τιμές είναι:<br>\"HotSync\", για την "
"εκτέλεση όλων των επιλεγμένων κυκλωμάτων, και το συγχρονισμό των βάσεων "
"δεδομένων με ορισμένη τη σημαία τροποποίησης, ενημερώνοντας μόνο τις "
"τροποποιημένες εγγραφές.<br>\"Γρήγορος συγχρονισμός\", για το συγχρονισμό "
"μόνο των βάσεων δεδομένων που έχουν κυκλώματα.<br>\"Πλήρης συγχρονισμός\" "
"για την εκτέλεση όλων των επιλεγμένων κυκλωμάτων, το συγχρονισμό όλων των "
"βάσεων δεδομένων, με ανάγνωση όλων των εγγραφών, και τη δημιουργία ενός "
"πλήρους αντιγράφου ασφαλείας.<br>\"Αντιγραφή PC στον υπολογιστή παλάμης\" "
"για την εκτέλεση όλων των κυκλωμάτων και το συγχρονισμό όλων των βάσεων "
"δεδομένων, με αντιγραφή των δεδομένων του PC στον υπολογιστή παλάμης.<br>"
"\"Αντιγραφή υπολογιστή παλάμης στο PC\" για την εκτέλεση όλων των κυκλωμάτων "
"και το συγχρονισμό όλων των βάσεων δεδομένων, αλλά με αντιγραφή των "
"δεδομένων του υπολογιστή παλάμης στο PC αντί της συγχώνευσης.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Προκαθορισμένος συγχρονισμός:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τη μέθοδο επίλυσης των συγκρουόμενων "
"καταχωρήσεων (καταχωρήσεις που τροποποιήθηκαν τόσο στον υπολογιστή παλάμης "
"όσο και στο PC). Οι πιθανές τιμές είναι η \"Χρήση της καθολικής ρύθμισης του "
"KPilot\" για τη χρήση των ρυθμίσεων που έχουν οριστεί στο KPilot HotSync, η "
"\"Ερώτηση χρήστη\" για να αποφασίσετε εσείς ανά περίπτωση, η \"Να μη γίνει "
"τίποτα\" για να παραμείνουν οι καταχωρήσεις διαφορετικές, η \"Αντικατάσταση "
"από PC\", η \"Αντικατάσταση από υπολογιστή παλάμης\", η \"Χρήση των τιμών "
"του τελευταίου συγχρονισμού\" και η \"Χρήση και των δύο καταχωρήσεων\" για "
"τη δημιουργία μιας νέας καταχώρησης τόσο στο PC όσο και στον υπολογιστή "
"παλάμης. Σημειώστε η επιλογή επίλυσης συγκρούσεων που ενεργοποιείται εδώ "
"μπορεί να αντικατασταθεί σε κυκλώματα που περιέχουν τη δικιά τους ρύθμιση "
"επίλυσης σύγκρουσης.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Χωρίς συγχρονισμό κατά την προφύλαξη οθόνης"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να αποτρέψετε το KPilot να εκτελεί "
"συγχρονισμό στον υπολογιστή παλάμης σας όσο είναι ενεργή η προφύλαξη οθόνης: "
"αυτό είναι ένα μέτρο ασφαλείας για την αποφυγή συγχρονισμού υπολογιστών "
"παλάμης <i>άλλων</i> ατόμων με τα δεδομένα σας. Αυτή η επιλογή πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί αν χρησιμοποιείται διαφορετικό χειριστή παραθύρων από το "
"TDE, επειδή το KPilot μπορεί να αναγνωρίσει μόνο την προφύλαξη οθόνης του "
"TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Ορισμός εσωτερικών προβολέων με δυνατότητα &επεξεργασίας"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι εσωτερικοί προβολείς μπορούν να είναι μόνο ανάγνωσης ή με δυνατότητα "
"επεξεργασίας. Η λειτουργία επεξεργασίας σας επιτρέπει την προσθήκη νέων "
"εγγραφών, τη διαγραφή ή την επεξεργασία υπάρχοντων εγγραφών και το "
"συγχρονισμό των τροποποιήσεων με τον υπολογιστή παλάμης. Ενεργοποιήστε αυτό "
"το πλαίσιο για να ορίσετε τους εσωτερικούς προβολείς με δυνατότητα "
"επεξεργασίας, απενεργοποιήστε το για τον ορισμό τους μόνο για ανάγνωση.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Εμφάνιση ιδιωτικών εγγραφών"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την εμφάνιση στους εσωτερικούς "
"προβολείς των εγγραφών που είναι σημειωμένες ως &quot;ιδιωτικές&quot; στο "
"Pilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Εμφάνιση ως \"&Επώνυμο, όνομα\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση των διευθύνσεων, στον "
"εσωτερικό προβολέα διευθύνσεων, ταξινομημένων κατά το επώνυμο, όνομα.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Εμφάνιση ως \"&Εταιρία, επώνυμο\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση των διευθύνσεων, στον "
"εσωτερικό προβολέα διευθύνσεων, ταξινομημένων κατά το όνομα της εταιρίας, "
"επώνυμο.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Χρήση πεδίου κλειδιού"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για το συνδυασμό όλων των καταχωρήσεων με "
"το ίδιο επώνυμο στον εσωτερικό προβολέα διευθύνσεων.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Τέλος, μπορείτε να ρυθμίσετε το KPilot ειδικά για κάποιες εφαρμογές "
"διαχείρισης προσωπικών δεδομένων (PIM), όπως το Kontact (ενσωματωμένη "
"εφαρμογή PIM του TDE) ή το Evolution (ενσωματωμένη εφαρμογή PIM του GNOME).\n"
"\n"
"Πατήστε το \"Τέλος\" για να εγκαταστήσετε το KPilot σύμφωνα με τις ρυθμίσεις "
"αυτού του μάγου ρυθμίσεων."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Ορισμός προκαθορισμένων τιμών για συγχρονισμό με"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Σουίτα &TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Χωρίς συγχρονισμό, απλά αντιγραφή ασφαλείας"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Αυτός ο μάγος θα σας βοηθήσει στη ρύθμιση του KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Στο πρώτο βήμα, πρέπει να καθορίσετε το όνομα χρήστη και τον τρόπο σύνδεσης "
"του υπολογιστή παλάμης σας με τον επιτραπέζιο υπολογιστή σας."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Υπολογιστής παλάμης && όνομα χρήστη"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Μπορείτε είτε να αφήσετε το KPilot να ανιχνεύσει αυτές τις τιμές αυτόματα "
"(πρέπει να έχετε συνδεδεμένο ήδη τον υπολογιστή παλάμης σας με το PC), ή να "
"εισάγετε τις τιμές χειροκίνητα.</p>\n"
"<p>Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη ακριβώς όπως έχει οριστεί στον "
"υπολογιστή παλάμης. </p>\n"
"<p>Αν ορίσατε τον τύπο συσκευής χειροκίνητα (π.χ. δε λειτούργησε ο αυτόματος "
"εντοπισμός), παρακαλώ δείτε τις παρακάτω συμβουλές για μια σωστή επιλογή του "
"ονόματος της συσκευής. Το {0...n} υποδηλώνει έναν αριθμό από το 0 έως ένα "
"πολύ μεγάλο αριθμό, ωστόσο συνήθως έχει όριο το 255.\n"
"<p>\n"
"Σειριακή θύρα: μια παλιά μέθοδος σύνδεσης, που χρησιμοποιόταν κυρίως από τα "
"αρχικά μοντέλα Palm Pilot, και διάφορα κινητά τηλέφωνα βασισμένα στα Palm. "
"Το όνομα της συσκευής θα είναι της μορφής /dev/ttyS{0...n} (Linux) ή /dev/"
"cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Θύρα USB: ένα νεότερο στυλ σύνδεσης, που χρησιμοποιείται από τα περισσότερα "
"καινούργια Palms, Handspring, και Sony Clie. Το όνομα της συσκευής θα είναι "
"της μορφής /dev/ttyUSB{0...n} ή /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) ή /dev/ucom{0..."
"n} (FreeBSD). Στο Linux, δοκιμάστε τόσο το 0 όσο και το 1: οι νεώτερες "
"συσκευές χρησιμοποιούν το 1 ενώ οι παλαιότερες το 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Υπέρυθρες: είναι σχετικά μια αργή σύνδεση που χρησιμοποιείται μόνο σαν "
"τελευταία λύση. Το όνομα της συσκευής θα είναι /dev/ircomm0 ή /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), ή /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: μια νέα μέθοδος σύνδεσης, που χρησιμοποιείται αποκλειστικά στις "
"συσκευές τεχνολογίας αιχμής, όπως το Tungsten T3 ή το Zire 72. Το όνομα της "
"συσκευής θα είναι /dev/usb/ttub/{0...n} ή /dev/ttyUB{0...n} (Linux), ή /dev/"
"ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Δίκτυο: Αυτό δεν έχει δοκιμαστεί από κάποιον προγραμματιστή του KPilot(οι "
"προσφορές σε υλικό είναι πάντα ευπρόσδεκτες!), αλλά έχει αναφερθεί ότι "
"ρυθμίζοντας τη συσκευή σε κάποια διασύνδεση \"net:any\" θα λειτουργήσει για "
"όλες τις συσκευές με δυνατότητες δικτύου. Ωστόσο, έχει αναφερθεί ότι αυτό "
"μπορεί να κολλήσει το KPilot κατά την εκτέλεση οποιασδήποτε λειτουργίας "
"εκτός του συγχρονισμού. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Συσκευή:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε εδώ τη συσκευή στην οποία είναι συνδεδεμένο το Pilot (για "
"παράδειγμα μια σειριακή ή USB θύρα). Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <i>/dev/"
"pilot</i>, και να δημιουργήσετε έναν συμβολικό δεσμό στη σωστή συσκευή. "
"Χρησιμοποιήστε το παρακάτω κουμπί για τον αυτόματο εντοπισμό της συσκευής. "
"Πρέπει να έχετε δικαιώματα εγγραφής για έναν επιτυχή συγχρονισμό με τον "
"υπολογιστή παλάμης.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Αυτόματος εντοπισμός υπολογιστή παλάμης && ονόματος χρήστη"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Κλικ σε αυτό το κουμπί για το άνοιγμα του διαλόγου ανίχνευσης. Ο μάγος "
"θα προσπαθήσει να βρει και να εμφανίσει αυτόματα τη σωστή συσκευή και το "
"όνομα χρήστη του υπολογιστή παλάμης σας. Αν ο μάγος δε μπορεί να ανακτήσει "
"αυτές τις πληροφορίες, ελέγξτε ότι έχετε άδεια εγγραφής στη συσκευή.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε εδώ το όνομα χρήστη σας, όπως αυτό εμφανίζεται στον &quot;"
"Ιδιοκτήτη&quot; του Pilot, ή χρησιμοποιήστε το παρακάτω κουμπί για την "
"αυτόματη ανίχνευσή του.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Όνομα &χρήστη:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για τη φόρτωση του δαίμονα kpilot όταν "
"συνδέεστε και μέχρι να αποσυνδεθείτε. Αυτό (θεωρητικά) σημαίνει, ότι δε "
"χρειάζεται να κάνετε τίποτα άλλο από το να συνδέσετε τον υπολογιστή παλάμης "
"και να πατήσετε το \"sync\", και το kpilot θα είναι μαγικά στη διάθεσή σας. "
"</qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Σημείωση:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Κα&τηγορία:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Προτεραιότητα:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Ολοκληρώθηκε"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Έχει ημερομηνία &λήξης:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραμμένο"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Μάγος ρυθμίσεων"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"