You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/po/nb.po

6472 lines
204 KiB

# translation of kpilot.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Skolelinux-oversetterne"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-nb@lister.ping.uio.no"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "MAL-synkroniseringslenke for KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "Synkroniserer innholdet fra MAL-tjener som AvantGo til den håndholdte"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Hovedforfatter"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Forfatter av libmal og kanalen for JPilot-AvantGo"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Forfatter av syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Forfattere av malsync-biblioteket (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressebok"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Du valgte å synkronisere med fila «%1», som ikke kan åpnes. Sørg for å oppgi "
"et gyldig filnavn i kanalen sitt oppsettsvindu. Avbryter kanalen."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Klarte ikke klargjøre og laste huskelista for synkroniseringa."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "Klarte ikke klargjøre og laste huskelista for synkroniseringa."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"En feil oppstod under overføring av «%1». Du kan prøve å laste opp den "
"midlertidige fila «%2» manuelt"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Kan ikke åpne adressebok-databasene på hånddatoren."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Kan ikke åpne huskelista."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Element på PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Håndholdte"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Siste synkronisering"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Selvvalgt 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Selvvalgt 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Selvvalgt 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Selvvalgt 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Jobbtelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "faks"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "personsøker"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "andre"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Poststed"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "region"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "postnummer"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Denne adresseoppføringa ble endra, men den finnes ikke lenger på den "
"håndholdte. Løs konflikten:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Denne adresseoppføringa ble endra, men den finnes ikke lenger på PC-en. Løs "
"konflikten:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Denne adresseoppføringa ble endre både på den håndholdte og på PC-en. "
"Endringene kunne ikke bli fletta automatisk. Så du må løye konfliken selv:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Adressekonflikt"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Abbrowser-kanal for KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Oppsett av Abbrowser-kanal for KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54
#: kpilot/kpilot.cpp:1027 kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "Brukerflate"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Slett post"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Kan ikke åpne fila %1 for lesing."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Klarte ikke åpne e-postdatabasen på den håndholdte"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Klarte ikke åpne palm doc-database %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Ingen filnavn er valgt for omforminga"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Klarte ikke åpne databasen for lesing"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Klarte ikke lese databasehodet for %1-databasen."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Kan ikke åpne utdatafila «%1»."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Klarte ikke lese tekstoppføring #%1 fra databasen %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Klarte ikke lese bokmerkeoppføring #%1 fra databasen %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Klarte ikke åpne fila %1 for bokmerker av %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Søker etter tekster og databaser for synkronisering"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Database opprettet."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"Klarte ikke installere den lokalt lage PalmDOC-en %1 til den håndholdte."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Konvertering av PalmDOC-en «%1» feila."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Klarte ikke åpne eller lagre databasen %1."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Konfliktløsning"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Synkronisering avbrutt av bruker."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Synkroniserer tekst «%1»"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Her er en liste over alle tekstfiler og DOC-databaser som lenka fant. Lenken "
"prøvde å avgjøre vilken som er den rette synkroniseringsretningen, men for "
"databaser med fete røde tegn oppstod det en konflikt (f.eks. teksten ble "
"endre både på skrivebordet og på den håndholdte). For disse databasene må du "
"oppgi vilken versjon som er den rette."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Du kan også endre synkroniseringsretninga for databaser uten en konflikt."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC-databaser"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Ingen synkronisering"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Synkroniser den håndholdte til PC-en"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Synkroniser PC-en til den håndholdte"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Slett begge databasene"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Mer info …"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "uendra"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "ny"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "endra"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "bare bokmerker er endra"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "slettet"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "finnes ikke"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Statusen til databasen %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Håndholdte: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Skrivebord: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Databaseinformasjon"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Palm DOC-lenke for KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Sett opp DOC-lenke for KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Hovedutvikler"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "KPilot vedlikeholder"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC-konverterer"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du valgte å synkronisere mapper, men oppga et filnavn i steden (<em>%1</"
"em>).<br>Bruk mappa <em>%2</em> i stenden?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Bruk mappe"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappa <em>%1</em> for de håndholdte databasefilene er ikke en gyldig "
"mappe.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappa <em>%1</em> for de håndholdte databasefilene er ikke en gyldig "
"mappe.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Mappa <em>%1</em> for tekstfilene kunne ikke lages.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "De følgende tekstene ble konverterte:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Konvertering ferdig"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Ingen tekstfiler blei konvertert riktig"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Fila <em>%1</em> finnes ikke.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Konvertering av fila %1 er ferdig."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt>Mappa <em>%1</em> for tekstfilene er ikke en gyldig mappe.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Mappa <em>%1</em> for PalmDOC-filene ble ikke laget.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "&Tekstmappe:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "&PalmDOC-mappe:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Tekstfil:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "&DOC-fil:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Databasefila <em>%1</em> finnes alt. Skal den overskrives?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Feil under konvertering av teksten %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Tekstfila <em>%1</em> finnes allerede. Skal den overskrives?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Kan ikke åpne MemoDB for å slette posten."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Kunne kke laste kanal %1."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr "Slett det valgte memo."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
#, fuzzy
msgid "No change to KNotes."
msgstr "%1 endrer til filsystem."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KNotes-kanal for KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Oppsett av KNotes-kanal for KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Hopper over MAL-synkronisering, for den siste synkroniseringen var for kort "
"tid siden."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL-synkronisering mislyktes (ingen Syncinfo)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Ingen mellomtjener er valgt."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Bruker mellomtjener: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Ingen SOCKS mellomtjener er satt opp."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Bruker SOCKS mellomtjener: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Memofil"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Kunne ikke åpne memodatabasen på den håndholdte."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Kan ikke klargjøre pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Kan ikke klargjøre pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr "Synkroniserer med %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr "Kopierer Pilot til PC …"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr "Kopierer PC til Pilot …"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " KJører vanlig synkronisering …"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Memo-kanal for KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Oppsett av post-kanalen for KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Notisblokk"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Klarer ikke åpne %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"1 notisblokk kunne ikke lagres\n"
"%n notisblokker kunne ikke lagres"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"1 notisblokk lagret\n"
"%n notisblokker lagret"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Lagrer notisblokker til png filer"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Oppsett av KNotes-kanal for KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"Notisblokk-kanalen er basert bå Angus' read-notepad, en del av pilot-link"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Null"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "NULL-lenke er programmert til å feile."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Null-kanal for KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Oppsett av Null-kanal for KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"En melding sendt\n"
"%n meldinger sendt"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Ingen e-post ble sendt."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Ingen e-post kunne bli sendt."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Kunne ikke koble til DCOP tjener for KMail forbindelsen."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Feil ved sending av e-post"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "Kan ikke åpne midlertidig fil for å lagre post fra Pilot i."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "DCOP forbindelsen med KMail feilet."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Kan ikke utføre sikkerhetskopiering av e-post databasen"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Klarte ikke åpne e-postdatabasen på hånddatoren"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Post-kanal for KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Oppsett av post-kanalen for KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig-forfatter"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3 kode"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP støtte og redesign"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Record Conduit"
msgstr "Record-kanalen for KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Record-kanalen for KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Oppsett av Record-kanalen for KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Passord er satt"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Intet passord er satt"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Ingen kort er tilgjengelig via pilot-lenke"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Ingen avlusningsdata"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Klarer ikke åpne utdatafil, bruker %1 i steden."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Systeminformasjon for den håndholdte er skrevet til fila %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Maskinvareinformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Brukerinformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Minneinformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Lagringsinformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "DatabaseListe"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "AntallPoster"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Synkroniseringsinformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "TDEVersjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "PalmOS-versjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Feilsøkingsinformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "KPilot Systeminformasjon-lenke"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Henter system-, maskinvare- og brukerinformasjon fra den håndholdte og "
"lagrer det til en fil."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Stiller klokka på hånddatoren"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 og 3.3 støtter ikke justering av systemklokka. Hopper over "
"tidskanalen …"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Kanal for klokkestilling for KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Stiller klokkene på hånddatoren og PC-en"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Rydder opp …"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"En feil oppstod under overføring av «%1». Du kan prøve å laste opp den "
"midlertidige fila «%2» manuelt."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Klargjør kanalen …"
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Kopier post til Pilot …"
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Huskeliste"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Gjøremål-kanalen for KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Setter opp Gjøremål-kanalen for KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Huskelistemål"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Handlinga «%1» har en årlig gjentakelse som ikke går etter månader, vil "
"endre dette til gjentaking etter måneder på den håndholdte."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Kan ikke åpne kalenderdatabasene."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Du valgte å synkronisere med en iCalendarfil, men du ga ikke opp noe "
"filnavn. Velg et gyldig filnavn i kanalens oppsettsvindu"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Bruker lokal tidssone: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Bruker ikke-lokal tidssone: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Du valgte å synkronisere med fila «%1», som ikke kan åpnes eller opprettes. "
"Sørg for å oppgi et gyldig filnavn i lenkas oppsettsvindu. Avbryter kanalen."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Synkroniserer med fil «%1»"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Synkroniserer med standard kalender ressurs."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr "Klarer ikke klargjøre kalenderobjektet. Se etter i oppsettet av lenken"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Følgende oppføring ble endret både på Piloten og på PC-en:\n"
"PC-oppføring:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Håndholdt oppføring:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hvilken oppføring vil du beholde? Det vil overskrive den andre oppføringen."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Konflikt mellom oppføringer"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "VCal-kanalen for KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Oppsett av VCAL-kanalen for KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iKalender port"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Feilrettelser"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Kalendermål"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseredigerer"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Etternavn:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Bedrift:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Postnummer:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Selvvalgt 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Selvvalgt 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Selvvalgt 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Selvvalgt 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Det er fortsatt %1 åpne adresseredigeringsvinduer."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Det er fortsatt et adresseredigeringsvindu åpent.\n"
"Det er fortsatt %n åpne adressseredigeringsvinduer."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Velg kategorien av adresser som skal vises her.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne lista viser alle adressene i den valgte kategorien. Klikk på en "
"for å vise den til høyre.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Adresseinfo:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Rediger post …"
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Du kan redigere en adresse når den er valgt.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Interne innstillinger i skriveprogrammet har slått av redigering.</"
"i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Ny post …"
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Legg til en ny adresse til adresseboka.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Å legge til er avslått av Interne innstillinger i skriveprogrammet.</"
"i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Slett post"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Slett den valgte adressen fra adresseboka.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Interne innstillinger i skriveprogrammet har slått av sletting.</i></"
"qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne lista viser alle adressene i den valgte kategorien. Klikk på en "
"for å vise den til høyre.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[ukjent]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "Kan ikke redigere ny post før Hotsynkronisert med Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "Hotsynkronisering påkrevd"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Du kan ikke legge til adresser i adresse-boka før du har gjort en HotSync "
"minst en gang for å hente databasen fra Piloten din."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Kan ikke legge til ny adresse"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "Kan ikke slette nye poster før hotsynkronisert med pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Slett den valgte posten?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Slett post?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Eksporter alle adresser"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Eksporter adressekategori %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Fila <i>%1<i> finnes allerede. Overskriv?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Fila <i>%1</i> kunne ikke åpnes for skriving."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne lenka ser ut til å være ødelagt og kan ikke bli satt opp.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Dette er en kanal av gammel stil.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Sett opp …"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Kanaler</i> er eksterne (muligens fra en tredjepart) programmer som "
"utfører synkroniseringshandlinger. De kan ha individuelle innstillinger. "
"Velg en kanal for å sette den opp og skru den på ved å klikke på "
"avkryssningsboksen.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Den <i>generelle</i> delen av KPilot's oppsett innholder "
"innstillinger for din maskinvare og måten KPilot skal vise dine data. Det "
"enkle oppsettet, som bør være nok for de fleste brukerene, kan lages med "
"oppsettsveiviseren under.</p>Hvis du trenger noen spesielle innstillinger "
"tilbyr denne dialogen alle innstillingene for å finjustere KPilot. Avarsel: "
"HotSync innstillingene er for spesialister.</p> <p>Du kan skru på en "
"handling eller kanal ved å klikke i avkryssingsboksen. Avkryssede kanaler "
"vil bli kjørt under en HotSync. Velg en kanal for å sette den opp.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Oppsettsveiviser"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Om KPilot. Bidragsytere."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Kanaler"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Generelt oppsett"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Generelt oppsett av KPilot (Brukernavn, port, generelle "
"synkroniseringsinnstillinger)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Handlinger for HotSync med individuell oppsett."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Oppstart og Avslutning"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Oppførsel ved oppstart og avslutning."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Framvisere"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Visningsinnstillinger."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Spesielle innstillinger for sikkerhetskopi."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 kpilot/kpilot.cpp:263
#: kpilot/kpilot.cpp:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "Hotsynkronisering"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Spesiell oppførsel under HotSync."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Maskinvareinnstillinger og oppstart og avslutningsinnstillinger."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er en intern handling som ikke har noen innstillinger i oppsettet. "
"Handlingens beskrivelse er: <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "KPilot oppsett"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunne ikke finne noe bibliotek for kanal %1. Det betyr at kanalen ikke "
"ble ordentlig installert.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Kanalfeil"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De oppstod et problem ved lasting av biblioteket for kanal %1. Det betyr "
"at kanalen ikke ble ordentlig installert.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger …"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Slett …"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Post"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Rediger bolken med programinformasjon"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"For å vise bolken med programinformasjonen, må du installere et hex-"
"redigeringsprogram (f.eks. khexedit fra tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "Forandring av Appinfo blokka er ikke støttet av KPilot enda!"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Rediger databaser"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Endring av databaseflagg kan øydelegge hele databasen, eller gjere databasen "
"ustabil. Du bør ikke endre noe av verdiene uten at du er helt trygg på hva "
"du gjer.\n"
"\n"
"Vil du virkelig tilordne disse nye flagga?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Endret databaseflagg"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Rediger post"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Endring av postdata og flagg kan øydelegge hele posten, eller gjøre "
"databasen ustabil. Du bør ikke endre noen av verdiene uten at du er helt "
"trygg på hva du gjør.\n"
"\n"
"Vil du virkelig tilordne disse nye flaggene?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Endrer post"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Postindeks:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "Post-ID:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Skitten"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "S&letta"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Opptatt"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "Hemelig&het"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Arkivert"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"For å vise og redigera postdata, må du installere et hex-redigeringsprogram "
"(f.eks. kbytesedit fra tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Dette er en database som finnes på enheten. Den var ikke lagt til manuelt, "
"så den kan ikke fjernes fra lista."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Database på enheten"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Du må velge en database for å slette lista."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Ingen database er valgt"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Alle databaser"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Bare programmer (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Bare databaser (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Generell database&informasjon"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Bolk for &programinformasjon (kategorier osv.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Post nr."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "Post-ID"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Advarsel:</B> Klarte ikke lese databasefila %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>Database:</B> %1, %2 poster<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Type:</B> %1, <B>Forfatter:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Advarsel:</B> Klarer ikke lese programfila %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Program:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Laget: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Endra: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Reservekopiert: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Du må velge en post for redigering."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Ingen post er valgt"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du virkelig sletta den valgte posten? Dette kan ikke angres."
"<br><br>Slette posten?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Slett post"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Filer å installere:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Legg til fil …"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg en fil som skal legges til lista over filer som skal installeres.</"
"qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Rens liste"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rens lista over filer som skal installeres. Ingen filer vil bli "
"installert.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette lister opp filer som vil bli installert på Pilot ved neste "
"Hotsynkronisering. Dra filer hit eller bruk Legg til knappen.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS Databaser (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Delete selected files"
msgstr "Slett det valgte memo."
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Kan ikke installere %1"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Filinstallereren kan bare installere PalmOS database filer (som *.pdb og *."
"prc)."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Sikkerhetskopimappe: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Full backup startet."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Rask reservekopiering er starta"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Avslutter ved avbryt."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Full backup ferdig."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Rask reservekopiering er ferdig."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Tar sikkerhetskopi: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Hopper over %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Sikkerhetskopiering av %1 mislyktes.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
#, fuzzy
msgid "... OK.\n"
msgstr " .. OK\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Backup failed."
msgstr "Sikkerhetskopiering av %1 mislyktes.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Filinstallerer]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Ingen filer å installere"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Installerer en fil\n"
"Installerer %n filer"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Filer installert"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Installerer %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Kan ikke installere fila «%1»."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Kunne ikke åpne fila «%1»."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Kunne ikke lese fila «%1»."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"Databasen i «%1» har et ressursnavn som er lenger enn 32 tegn. Dette tyder "
"på en feil i verktøyet som laget databasen. KPilot kan ikke installere denne "
"databasen."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Severin Suveren"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Verken KPilot eller den håndholdte har brukernavnet satt. Det <i>burde</"
"i> settes. Skal KPilot sette dem til standardverdien (<i>%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Ukjent bruker"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den håndholdte har satt et brukernavn (<i>%1</i>), men KPilot mangler "
"ett. Skal KPilot bruke dette brukernavnet framover?"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"<qt> KPilot har brukernavnet (<i>%1</i>) satt, men den håndholdte har ikke. "
"Skal KPilots brukernavn brukes av den håndholdte?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:877
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den håndholdte tror at brukernavnet er %1, mens KPilot sier at du er %2. "
"Hvem av disse er det rette navnet?\n"
"Viss du trykker avbryt, vil synkroniseringen fortsette, men brukarnavnet vil "
"ikke bli endra."
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Bruker passer ikke"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Bruk KPilot-namnet"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Bruk navnet fra den håndholdte"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Gjenopprettingsmappa finnes ikke."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Gjennoppretting ikke utført."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Er du sikker på at du vil gjenopprette Pilot fra sikkerhetskopien i "
"katalogen (<i>%1</i>)? Dette vil slette alle opplysninger du har lagret i "
"Piloten.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Gjenoppretter pilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Gjennoppretting <i>ikke</i> utført."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Avbrutt av bruker."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Gjenoppretter %1 …"
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Fila «%1» kan ikke leses"
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Gjenoppretting uferdig."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Kan ikke gjenopprette fila «%1»"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Interne redirerere]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Databaser med endrede poster: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne den serielle eller lokale databasen %1. Hoppet over den."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "post"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "huskelistenotat"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "kalenderoppføring"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"%1-en med ID %2 fra databasen «%3» blei endra på den håndholdte og i den "
"interne redigereren. Skal endringane i KPilot bli kopiert til den "
"håndholdte, og dermed overskriva endringene der?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Konflikt i database %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Bruk KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Bruk håndholdte"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Bruk &KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Bruk &håndholdte"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Oppføring i KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Oppførin i håndholdte"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"For å vise og redigera postdata, installer et hex-redigeringsprogram (t.d. "
"khexedit fra tdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Databaser med endra flagg: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr "Å sette datebaseflagga på den håndholdte er ikke støtta enda."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Databaser med endra AppBlock: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Starter KPilot-nissen …"
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Klarte ikke starte KPilot-nissen. Feilmeldinga fra systemet var: &quot;"
"%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Statusen for nissen er `%1'"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "kjører ikke"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Klarte ikke åpne databasen %1 på den håndholdte."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Huskelisteviser"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Adresseviser"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Memoviser"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Filinstallerer"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Generell DB-viser"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Neste synkronisering vil være en sikkerhetskopi. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Trykk hotsynkroniserings-knappen."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Neste synkronisering vil gjenopprette piloten fra en sikkerhetskopi. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Neste synkronisering vil være en normal HotSync. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Neste synkronisering vil være en full synkronisering. "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "Neste synkronisering vil kopiere data fra den håndholdte til PC-en"
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr ""
"Neste synkronisering vil kopiere data fra den PC-en til den håndholdte. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Nissen har avsluttet."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Ingen flere HotSynkroniseringer er mulig."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Start nissen på nytt ved neste HotSync"
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Kan ikke starte synkronisering nå. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Kan ikke starte synkronisering"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Velg hvilken HotSync du vil utføre."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Velg hvilken HotSync du vil utføre. Dette er kun for den neste "
"synkroniseringen; for å forandre standardinnstillingen, bruk "
"oppsettsdialogen."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&Hotsynkronisering"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Neste synkronisering vil være en normal HotSync. "
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "Fortell nissen at neste HotSync skal være en normal HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "Full &synkronisering"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Neste synkronisering vil være en full synkronisering."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Fortell nissen at neste HotSync skal være en FullSync (sjekk data på begge "
"sider)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Sikkerhetskopi"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Neste synkronisering vil være en sikkerhetskopi. "
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Fortell nissen at hele den håndholdte enheten skal sikkerhetskopieres ved "
"neste HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Gjenopprett"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Neste HotSync vil være gjenoppretting."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Fortell nissen at hele den håndholdte enheten skal gjenopprettet fra data på "
"PC-en ved neste HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Kopier den håndholdte til PC"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Fortell nissen at den skal kopiere all data fra den Håndholdte til PC-en og "
"overskrive data på PC-en ved neste HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Kopier PC til den håndholdte"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "Neste HotSync vil kopiere data på PC-en til den håndholdte."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Fortell nissen at den skal kopiere all data fra PC-en til den håndholdte og "
"overskrive data på den håndholdte ved neste HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "Bare &vis"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Neste HotSync vil liste databaser."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Fortell nissen at neste HotSync kun skal liste filene på den håndholdte "
"enheten og ikke gjøre noe annet."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Nulls&till lenke"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Nullstill enhetstilkoblingen."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Forsøk å nullstille nissen og tilkoblingen til den håndholdte."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Avslutt KPilot (og stopp nissen hvis den er satt opp til det)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Oppsetts&veiviser …"
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Sett opp KPilot ved bruk av oppsettsveiviseren."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Biblioteket som inneholder oppsettsveiviseren for KPilot kunne ikke bli "
"lastet og veiviseren er ikke tilgjengelig. Vennligst prøv å bruk den vanlige "
"oppsettsdialogen."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Veiviser ikke tilgjengelig"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Byttet brukernavn til «%1»"
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Kan ikke kjøre KPilots oppsettsveiviser akkuratt nå (KPilot's grensesnitt er "
"allerede opptatt)"
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"Kan ikke sette opp KPilot akkurat nå (KPilots grensesnitt er allerede "
"opptatt)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Tilpass Pilot enheten og andre parametere"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Sett avlusningsnivå"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Prosjektleder"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Kjerne- og kanalutvikler"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal-lenke"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Abbrowser-lenke"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Utgifts-lenke"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Notisblokk kanal, feilretter"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".grensesnittfiler"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Problemløser, coolness"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "VCalconduit tilstandsmaskin, CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Oppsettsfila er utgått på dato."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr "Oppsettsfila er versjon %1, der KPilot trenger versjon %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr "Kjør KPilot og sjekk oppsettet nøye for å oppdatere fila."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Viktige endringar å så etter er:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Lenker med nye navn, Kroupware og filinstallerer er blitt gjort til lenker "
"også."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Konfliktløsing er nå en global innstilling."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Byttet format av ikke-sikkerhetskopier databasene."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Oppsettsfila for KPilot er gått ut på dato. Kjør KPilot for å oppdatere ho."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Oppsettsfila utgått på dato"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Innstilling for filinstallerer er flyttet til kanaloppsettet. Sjekk i "
"installert kanalliste. "
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Innstillinger oppdatert"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse gamle lenkene var funnet på ditt systemet. Det er en god idè å "
"fjerne disse og de tilhørende <tt>.la</tt> og <tt>.so.0</tt>-filene.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Gamle lenker funnet"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Innstillinga for hvilke databaser som ikke skal sikkerhetskopieres i din "
"oppsettsfil har blitt oppdatert til det nye formatet. ID-en til den som "
"opprettet databasen har blitt forandret til å bruke hakeparenteser []."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr ""
"Innstillinga for databaser som ikke skal tas sikkerhetskopi av er oppdatert"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot er ikke satt opp for bruk. Du kan bruke oppsettsveiviseren eller den "
"normale oppsettsdialogen til å sette opp KPilot."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Ikke satt opp"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Bruk &Veiviser"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Bruk &Dialog"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Oppsettfila for KPilot er gått ut på dato. KPilot kan oppdatere noen deler "
"av oppsettet automatisk. Vil du fortsette?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Innstillinga for oppsettssiden <i>%1</i> har blitt forandret. Vil du "
"lagre innstillingene før du fortsetter?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Enhetsnavnet du tastet (<i>%1</i>) er lengre enn 13 tegn.Dette støttes "
"formodentlig ikke og kan gi problemer. Er du sikker på at du vil bruke dette "
"enhetsnavnet?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "For langt enhetsnavn"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ikke bruk"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Pilot-info"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Program til å synkronisere med"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "generell TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot kan ikke synkronisere med adresseboka til Evolution enda, så "
"adressebok-kanalen var skrudd av.\n"
"Når du synkroniserer kalenderen eller oppgavelista ved bruk av KPilot "
"vennligst avslutt Evolution før synkroniseringen, hvis ikke vil du miste "
"data."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Begrensninger med Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "ingenting (vil kun ta sikkerhetskopi)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot er nå satt opp til å synkronisere med %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"De gjennværende innstillingene i oppsettsdialogen er avanserte innstillinger "
"og kan bli brukt for å finjustere KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Automatisk oppsett ferdig"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Vennligst sett den håndholdte i brønnen, trykk hotsync knappen og klikk på "
"«Fortsett».\n"
"\n"
"Noen kjerne versjoner (Linux 2.6.x) har problemer med visor kjernemodulen "
"(for Sony Cli enheter). Å prøve en automatisk oppdagelse kan blokke maskinen "
"fra å gjøre hotsynkroniseringer fram til den er restartet. I disse "
"tilfellene er de ikke anbefalt å fortsette."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Håndholdt oppdagelse"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Oppdager din håndholdte maskin"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Start oppdagelse på nytt"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot prøver nå å oppdage enheten til din håndholdte automatisk. Vennligst "
"trykk hotsync knappen hvis du ikke har gjort dette allerede."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Auto-oppdagelse har ikke startet enda …"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Oppdagede verdier"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Håndholdt bruker:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Ukjent]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Starter oppdagelse …"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Venter på at den håndholdte skal koble seg til …"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Tidsavbrudd nådd, kunne ikke oppdage en håndholdt."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>En håndholdt kunne ikke oppdages. Sjekk det følgende:</p><ul><li>Har du "
"trykket på hotsync knappen på den håndholdte?\n"
"<li> Pass på at enheten sitter i krybben skikkelig.\n"
"<li> Pass på at enheten er korrekt plugget inn i datamaskinen.\n"
"<li> Har du sjekket at din enhet faktisk er støttet av kpilot (se http://www."
"kpilot.org).\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "En feil oppstod under automatisk oppdaging."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Fant en tilkoblet enhet på %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Koblet fra alle enheter"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Synkroniserer oppgaveliste med KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Synkroniserer kalender med KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Synkroniserer notater med e-post"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Omskriver oppgaveliste til KMail …"
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Omskriver kalenderen til KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Synkroniserer KMail med adresser"
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Synkroniserer KMail med notater"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "Hotsync ferdig."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr "<qt>Denne lister alle mottatte meldinger under gjeldende HotSync</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>HotSync log</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Rydd log"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt> Blanker ut lista av meldinger fra gjeldende Hotsync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Lagre logg …"
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Du kan lagre lista av meldinger som ble mottatt under denne HotSync-en "
"til en fil (for eksempel til bruk i en feilrapport) ved å trykke her.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Fremgang i hot-synkronisering:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Anslått prosent ferdig med denne HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync ferdig.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Lagre loggfil"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila finnes. Vil du overskrive den?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ikke overskriv"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr "<qt> Kan ikke åpne fila «%1» for skriving. Prøve igjen?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Kunne ikke lagre"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igjen"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ikke prøv"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Sti til enhetsnoden for Pilot"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "List DB-er"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Sikkerhetskopier Pilot til <dest dir>"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Gjenopprett Pilot fra sikkerhetskopi"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Kjør kanal fra skrivebordsfil <filnavn>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Kjør en bestemt sjekk (med enheten)"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Vis oppsettsinformasjon for KPilot"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Sett avlusningsnivå"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "Kjør kanalen på *ordentlig*, ikke i testmodus."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Kjør kanalen i fil-test modus."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Kopier Pilot til skrivebord."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Kopier skrivebord til Pilot."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Gjenta handlinga bare nyttig med --list"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "KPilot vedlikeholder"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Kanalhandlinger"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Velg kategorien av adresser\n"
"som skal vises her."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Memo:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Denne lista viser alle memo\n"
"i den valgte kategorien. Klikk på\n"
"en for å vise den til høyre."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Memotekst:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Teksten på valgte memo vises her."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Importer memo …"
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Les tekstfil og legg den til Pilotens memo database."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Interne innstillinger i skriveprogrammet har slått av Importering.</"
"i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Eksporter memo …"
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Skriv den valgte memo til en fil."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Slett memo"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Slett det valgte memo."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Legg til memo"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Legg til en ny post i databasen."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Slett det valgte memo?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Slett memo?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Kan ikke åpne MemoDB for å slette posten."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Kan ikke slette post."
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Start &KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Sett opp KPilot …"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (en gang)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Standard (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Neste &Synkronisering"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Neste HotSync vil være: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync er skrudd av mens skjermen er låst."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"HotSync er skrudd av fordi Kpilot ikke kunne finne statusen på "
"skjermbeskytteren. Du kan skru av denne sikkerhetsfunksjonen ved å fjerne "
"avkryssingen av «Ikke synkroniser når skjermbeskytteren er aktiv» "
"innstillinga i HotSync siden av oppsettsdialogen."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "HotSync ferdig.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Neste synkronisering er %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Enhet som skal prøves først"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot-nisse"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Huskelisteredigerer"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Det er fremdeles %1 huskelisteredigerings-vinduer åpne."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Det er fremdeles et gjøremålredigerings-vindu åpent.\n"
"Det er fremdeles %n gjøremålredigerings-vindu åpne."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Velg vilken huskelistekategori du vil vise her.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Huskelisteelement"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne lista viser alle oppgavene i den valgte kategorien. Klikk på en "
"for å vise den til høyre.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Huskelisteinfo:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Du kan endre et gjøremål når det er valgt.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Legg til et nytt gjøremål i huskelista.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Interne innstillinger i skriveprogrammet har skrudd av muligheten til "
"å legge til nye gjøremål</i><qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Sletter det valgte gjøremålet fra huskelista.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Du kan ikke legge til et gjøremål i huskelista før du har utført minst en "
"HotSync slik at du får henta fram databaseoppsettet fra Piloten."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Kan ikke legge til nytt gjøremål"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"Tilkoblingen til den håndholdte ble tapt. Synkroniseringen kan ikke "
"fortsette."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 Hotsynkronisering starter ...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Bruker koding %1 på den håndholdte."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot er opptatt og kan ikke utføre HotSync akkurat nå."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Tester.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Synkroniserer databasen %1 …"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Kunne ikke åpne enhet: %1 (vil forsøke igjen)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Prøver å åpne enheten %1 …"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Lytter allerede på denne enheten"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Kan ikke lage sokkel for kommunikasjon med piloten"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Kan ikke åpne Pilot-porten «%1». "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Kan ikke lytte til Pilot-sokkelen (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Kan ikke godkjenne Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "allerede tilkoblet"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Klarer ikke lese systeminformasjon fra Piloten"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Sjekker siste PC …"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Klarte ikke lese brukerinformasjon fra Piloten. Kanskje du har satt et "
"passord på enheten?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Pilot enheten er ikke satt opp ennå."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Pilot enheten %1 kan ikke både skrives og leses."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Pilot enheten %1 finnes ikke. Det er sannsynligvis en USB enhet og vil dukke "
"opp under en HotSync."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke installere fila «%1».</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Slutt på hotsynkronisering\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Porten finnes ikke."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
#, fuzzy
msgid " There is no such device."
msgstr " Det finnes ingen slike enheter."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Du har ikke rettighet til å åpne Pilot-enheten."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Sjekk pilotstien og rettigheter."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Startdato: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Arrangement som varer hele dagen"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Sluttdato: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Alarm: %1 %2 før arrangementet starter"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "dager"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Gjentar: hver %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Gjenta i det uendelige"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Til %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Gjenta på den i-te dagen i uke j"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Gjenta på den n-te dagen i måneden"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Unntak:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Merknad:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Merknad:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Tittel:</i> %1<br>\n"
"<i>Memotekst:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Tittel: %1\n"
"Memotekst:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Ikke fullført"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Forfallsdato: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Prioritet: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Navnløs"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i>-lenkeinnstillingene er endra. Vil du lagre endringene før du "
"fortsetter?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1-lenke"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Send spørsmål og kommentarer til tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Send spørsmål og kommentarer til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Send feilrapporter til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"For informasjon om varemerke, se <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">Brukerveiledning til KPilot</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Utviklere:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Takk til:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Kunne ikke finne kanal %1."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Kunne kke laste kanal %1."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "Kanal %1 har feil versjon (%2)."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Kunne ikke klargjøre kanal %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Kunne ikke lage kanal %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Kanal %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:751
#, fuzzy
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 er ny til Palm. "
#: lib/plugin.cpp:752
#, fuzzy
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 endret til Palm."
#: lib/plugin.cpp:753
#, fuzzy
msgid "%1 deleted. "
msgstr "slettet"
#: lib/plugin.cpp:755
#, fuzzy
msgid "No changes made. "
msgstr "ingen endringer ble gjort."
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Kan ikke åpne %1 databasen på den håndholdte."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Kunne ikke åpne %1."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Kunne ikke kjøre kanalen %1."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Full synkronisering"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Gjenopprett fra sikkerhetskopi"
#: lib/syncAction.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Test Sync"
msgstr "Neste &Synkronisering"
#: lib/syncAction.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Local Sync"
msgstr "Ingen synkronisering"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ikke spør igjen"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Selvvalgte felt for KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"På din håndholdte, hver adresse tilbyr også selvvalgte felt for personlig "
"bruk. KPilot kan synkronisere disse enten til fødselsdato, nettadresse, IM-"
"adresse eller bare lagre dem som selvvalgte felt på din PC uten noen "
"spesiell betydning. Bruker du det siste kan du forandre verdiene på PC-en. "
"Merk at for alle de andre innstillingene vil verdiene du skriver inn her "
"ikke ha noen effekt."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Selvvalgt &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rediger eller skriv inn verdien av det tredje selvvalgte feltet her. Ved "
"å bruke KPilot kan du synkronisere disse verdiene med selvvalgte felt i "
"addresseboka til den håndholdte</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Selvvalgt &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rediger eller skriv inn verdien av det fjerde selvvalgte feltet her. Ved "
"å bruke KPilot kan du synkronisere disse verdiene med selvvalgte felt i "
"addresseboka til den håndholdte</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rediger eller skriv inn verdien av det andre selvvalgte feltet her. Ved "
"å bruke KPilot kan du synkronisere disse verdiene med selvvalgte felt i "
"addresseboka til den håndholdte</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Selvvalgt &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Selvvalgt &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rediger eller skriv inn verdien av det første selvvalgte feltet her. Ved "
"å bruke KPilot kan du synkronisere disse verdiene med selvvalgte felt i "
"addresseboka til den håndholdte</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Hvis du lar KPilot synkronisere den håndholdte's egendefinete felt til PC-en "
"kan du forandre verdiene her. Merk at for alle de andre innstillingene vil "
"verdiene du skriver inn her ikke ha noen effekt."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "KPilot's private (meta-sync) innstillinger"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "Post-&ID:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Synkroniserings&flagg:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Disse verdiene viser tilstanden til posten for KPilot og kobler til et "
"element på den håndholdte til et element på PC-en.\n"
"IKKE gjør om på disse verdiene: å gjøre det vil nesten helt sikker føre til "
"tap av data ved neste synkronisering."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Synkroniseringsmål"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Standard adressebok"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å synkronisere med TDE's standard adressebok "
"(f.eks. adresseboka som du redigerer i KAdressBook og som du bruker i "
"KMail)</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "vCard-&fil:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å bruke en bestemt adressebok-fil istedenfor "
"TDE's standard adressebok. Fila må være i vCard formatet (*.vcf). Skriv inn "
"plasseringa til fila i denne redigeringsboksen eller velg det ved å klikke "
"på filvelger-knappen.<qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv inn vCard filnavnet her eller velg det ved å klikke på filvelger-"
"knappen. vCard er standard formated for å utveksle kontaktinformasjon. <qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Lagte &arkiverte poster i TDEs adressebok"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du sletter en adresse på hånddatoren kan du bestemme om den skal "
"arkiveres på PC-en. Hvis du krysser av det og denne ruten, så blir adressen "
"lagt til i huskelista di, men ikke lenger synkronisert med hånddatoren.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikter"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Lø&sing av konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge hvordan oppføringer som er i konflikt (oppføringer som "
"er endra både på den håndholdte og på PC-en) skal løses. Mulige verdier er "
"«Bruk KPilot's globale innstillinger» for å bruke innstillingene som er "
"angitt i KPilot HotSync innstillingene, «Spør for hver konflikt» for å la "
"deg velge for hver individuell konflikt, «PC-en overstyrer», «Den håndholdte "
"overstyrer», «Bruk verdier fra forige synkronisering». «Bruk begge "
"oppføringene» for å lage en ny post på både PC-en og den håndholdte.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Bruk KPilot sine globale innstillinger"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Spør bruker"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Den håndholdte overstyrer"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PC-en overstyrer"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Verdier fra forige synkronisering (om mulig)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Bruk begge oppføringene"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du velge standardhandlinga hvis en oppføring var endret på begge "
"sider. <p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Annen telefon (håndholdte):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Velg hvilket felt i KAddressbook som skal brukes til å lagre Pilotens "
"«Annen telefon».</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Annen telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Jobbfax"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Hjemfax"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD Telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Gateadresse (håndholdte):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Velg hvilket felt i KAddressbook som skal brukes til å lagre Pilotens "
"gateadresse.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Foretrukken, så hjemmeadresse"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Foretrukket, så firmaadresse"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Faks (håndholdt):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Velg hvilket felt i KAddressbook som skal brukes til å lagre faks-"
"nummeret fra Piloten.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Selvvalgt felt"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Egendefinet felt 1 (håndholdte):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg det feltet på denne lista som passer best til hva det første "
"selvvalgte feltet på din håndholdte brukes til.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Selvvalgt felt 2 (håndholdte):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg det feltet på denne lista som passer best til hva det andre "
"selvvalgte feltet på din håndholdte brukes til.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Selvvalgt felt 3 (håndholdte):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg det feltet på denne lista som passer best til hva det tredje "
"selvvalgte feltet på din håndholdte brukes til.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Selvvalgt felt 4 (håndholdte):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg det feltet på denne lista som passer best til hva det fjerde "
"selvvalgte feltet på din håndholdte brukes til.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Lagre som selvvalgt felt"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Fødselsdato"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "IM-adresse (ICQ, MSN, …)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "IM-adresse (ICQ, MSN, …)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Dato&format:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg datoformatet for bruk ved valg av «bursdag» for egenvalgte feltene "
"over. Mulige passholdere er:<br>\n"
"%d for dagen, %m for måneden, %y for et tosiffret år, %Y for det "
"firesiffrede året. For eksempel, %d.%m.%Y vil lage en dato som 27.3.1952, "
"mens %m/%d/%y vi skirve den samme datoen som 03/27/52.\n"
"</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Lokale innstillinger"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "element2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Følgende post var redigert både på den håndholdte og på PC-en. Vennligst "
"velg vilken vaerdi som skal synkronisers:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk denne lista til å løse konflikter som oppstod på grunn av at du "
"redigerte feltet både på PC-en og den håndholdte. For hver post vil de "
"forskjellige verdiene fra den siste synkroniseringen, den håndholdte og PC-"
"en bli vist for hvert felt, det lar deg velge en verdi.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr "Linjeskift i oppføringene er vist med en « | » (utan hermetegn)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Ta vare på begge"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klikk på denne knappen for å bruke begge verdiene, som fører til at du "
"får to poster.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Verdier for &PC-en"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klikk på denne knappen for å bruke PC verdiene for synkronisering av "
"alle felter som er i konflikt med hverandre i denne posten.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&Siste synk-verdier"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klikk denne knappen for å bruke verdiene fra siste synkronisering til å "
"synkronisere alle felter som er i konflikt med hverandre i denne posten.<qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "&Håndholdte verdier"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klikk på denne knappen for å bruke den håndholdte's verdier for å "
"synkronisere alle felter som er i konflikt med hverandre i denne posten.<qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Tekstfiler:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv inn her eller velg ved å klikke på filvelger-knappen navnet og "
"plasseringa til mappa brukt til å finne og synkronisere tekstfil. Alle filer "
"med filendelsen .txt som ligger i denne mappa vil bli synkronisert med Palm "
"DOC databasen på din håndholdte.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Lokal ko&pi:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av for denne boksen hvis du vil lagre en kopi av Palm DOC "
"databasen (*.pdb filer) på din PC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Synkroniseringsmodus"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Synkroniser bare P&C til PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å synkronisere tekst som er endret på din PC "
"til Palm DOC databasen på din håndholdte. Palm DOC databaser modifisert på "
"den håndholdte vil ikke bli konvertert til tekstfiler, men tekstfiler endret "
"på PCen vil bli konvertet til Palm DOC databaser.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Synkroniser bare P&DA til PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å synkronisere endringene gjort til Palm DOC "
"datbaser i din håndholdte til PC tekstfiler. Palm DOC databaser endre på din "
"håndholdte vil bli konvertert til tekstfiler, men tekstfiler endretpå PC-en "
"vil ikke bli konvertert til Palm DOC databaser.<qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Synkroniser &alt"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å synkronisere tekstfilene på din PC til "
"Palm DOC databaser på din håndholdte. Palm DOC databaser endre på den "
"håndholdte vil bli konvertert til tekstfiler, og tekstfiler endret på PC-en "
"vil bli konvertert til Palm DOC databaser noe som vil holde begge vesjonene "
"synkronisert.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv inn her eller velg ved å klikke på filvelger-knappen, navnet og "
"plasseringa av mappa som inneholder kopier av den håndholdte's databaser (*."
"pdb filer). Det blir bare laget lokale kopier hvis denne boksen er avkrysset."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> Håndholdte"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Komprimer"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Kryss av her viss teksten skal komprimeres på den håndholdte for å spare "
"minne. De fleste doc-leserene på den håndholdte kan handtere komprimerte "
"tekster."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm doc-formatet støtter komprimering av tekst for å spare minne. Viss "
"du krysser av her, vil teksten ta opp omtrent 50% mindre minne enn i "
"ukomprimert format. Nesten alle DOC-lesere på Palm støtter komprimerte "
"tekster.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Konverter &bokmerker"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av i denne boksen for å slå på bokmerke-oppreting under "
"konvertering fra tekstfiler til Palm DOC databaser. De fleste doc lesere "
"støtter bokmerker. For å lage et bokmerke er det nødvending å oppgi "
"plasseringa i teksten hvor bokmerket skal plasseres og sette tittelen på "
"bokmerket, i minst en av formatene som er listet under.<qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "Tagger &i teksten"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å lage bokmerker fra merker i teksten. Merkene i "
"teksten kan være slik: <*bokmerketekst*>. Plasseringen av bokmerket velges "
"ved hjelp av plasseringa av bokmerkene i teksten og navnet på bokmerkene "
"hentes fra teksten mellom <* og *>. Selve merkene (<* … *>) vil bli fjernet "
"fra teksten."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koding:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Tagger på slutten av teksten"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Tagger på forma <bokmerkenavn> på slutten av teksten vil bli brukt til å "
"søke i teksten etter mønsteret mellom < og >. For hver plass «bokmerkenavn» "
"står i teksten, vil et bokmerke bli sett der. Endetaggene < og > vil så bli "
"fjerna fra slutten av teksten."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Regulære &uttrkk i .bmk-fil"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av i denne boksen for å bruke regulære uttrykk i en fil for å søke "
"igjennom teksten etter bokmerker. Fila bør ha det samme navnet som tekstfila "
"men burde slutte på .bmk istedenfor .txt (for eksempel fila for de regulære "
"uttrykkene som gjelder for tekstnavn.txt heter tekstnavn.bmk). Se "
"dokumentasjonen for en beskrivelese av formatet til bmk-fila.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Håndholdte -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Ikke konverter viss teksten er uendra (bare bokmerker)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av her viss du ikke vil synkronisere teksten fra den håndholdte "
"til PC-en når du bare har endra bokmerker på den håndholdte, men ikke "
"teksten.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Konverter bokmerker"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "I&kke konverter bokmerker"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av i denne boksen for å unngå konvertering av Palm DOC bokmerker "
"til merker i teksten eller til en bokmerke-fil.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Konverter inn i en .bm-&fil"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av i denne boksen for å konvertere Palm DOC database bokmerkene "
"til en separat i bmk filformatet (se mer om dette formatet i "
"dokumentasjonen). Den resulterende bokmere fila deler det samme filnavnet "
"som den resulterende .txt fila men slutter på .bmk istedenfor. Denne måten "
"lager en ren tekstfil og en bokmerke-fil.<qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Konverter som tagger &inne i teksten"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av i denne boksen for å konvertere Palm DOC database-bokmerker til "
"merker i teksten, etter malen &lt;*BokmerkeNavn*&gt;. Disse taggene blir "
"lagt inn i teksten på posisjonen markert av bokmerket, og teksten inne i "
"taggen passer med bokmerkenavnet. Merker er enkle å lage, slette, flytte og "
"redigere.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Viss den same teksten er endra både på PC-en og den håndholdte, hva slags "
"versjon skal brukes som den nye versjonen?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer "
"når en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor er "
"valget mellom å arbeide med filene usynkronisert, eller avvise endringene i "
"en av dem.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Ingen løsing av konflikt"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer "
"når en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor når "
"konflikter viser seg er valget mellom å arbeide med usynkroniserte filer "
"eller avvise endringene i en av dem. Velg dette alternativet for å hindre at "
"KPilot overskriver dine endringer.<qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "Skriv over med P&DA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer "
"når en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor når "
"konflikter viser seg er valget mellom å arbeide med usynkroniserte filer "
"eller avvise endringene i en av dem. Velg dette alternativet for å skrive "
"PDA-versjonen over PC-versjonen ved en konflikt.<qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "P&C-en overstyrer"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer "
"når en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor når "
"konflikter viser seg er valget mellom å arbeide med usynkroniserte filer "
"eller avvise endringene i en av dem. Velg dette alternativet for å skrive PC-"
"versjonen over PDA-versjonen ved en konflikt.<qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Spør brukeren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer "
"når en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor når "
"konflikter viser seg er valget mellom å arbeide med usynkroniserte filer "
"eller avvise endringene i en av dem. Velg dette alternativet for å vise "
"konfliktløsningsdialogen hver hver enkelt konflikt.<qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "Vis &alltid konflikløsingsdialogen"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av i denne boksen for å tvinge konfliktløsningsdialogen til å "
"vises hver gang det ikke er noen konflikter.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "&PalmDOC-fil:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Konverter hele &mapper"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Mapper der kopier av databasene til den hånholdte er lagra. Du kan "
"installera de til alle PalmOS håndholdte, og viderefordele disse kopiene til "
"andre folk (men vær oppmerksom på opphavsretten!)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Spør før overskriving av filer"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Utvide meldinger"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Konverter tekster til PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Konverter PalmDOC til tekst"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på mappa hvor tekstfilene skal ligge på PC-en. Alle filer "
"med ettenavnet .txt vil bli synkronisert med den håndholdte."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Når en <* bokmerketekst *> står et sted i teksten, vil et bokmerke bli "
"plassert der. Teksten mellom <* og *> vil bli brukt som bokmerkenavn. "
"Taggene <* og *> vil bli fjerna fra teksten."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Tagger på forma <bokmerkenavn> på slutten av teksten vil bli brukt til å "
"søke i teksten etter mønsteret mellom < og >. For hver plass «bokmerkenavn» "
"står i teksten, vil et bokmerke bli sett der. Endetaggene < og > vil så bli "
"fjerna fra slutten av teksten."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Palm doc-formatet støtter komprimering av tekst for å spare minne. Viss du "
"krysser av her, vil teksten ta opp omtrent 50% mindre minne enn i "
"ukomprimert format. Nesten alle DOC-lesere på Palm støtter komprimerte "
"tekster."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Vil du konvertere bokmerker? De fleste doc-leserene støtter bokmerker. Du må "
"tilføre noe informasjon om hvor bokmerka skal settes og titlene deres. Kryss "
"av for minst et av bokmerketypene under."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Bruk regulære uttrykk i en fil tekstnavn.bmk (tekstnavn.txt er filnavnet til "
"tekstfila) for å søke i teksten etter bokmerker. Se dokumentasjonen for en "
"beksrivelse av formatet til bmk-fila."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Konverter som &sluttagger"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Konverter inn i .bmk-&fil"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Slett KNote når Pilot memo blir slettet"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av i denne boksen hvis du vil slette notater fra KNotes automatisk "
"når notatet på Piloten ikke lenger finnes. Bruk dette alternativet med "
"forsiktighet, siden notatene du vil ha på arbeidsstasjonen og den håndholdte "
"ikke nødvendigvis er de samme.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Undertrykk bekreftelse for sletting i KNotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av i denne boksen hvis du vil slette notater fra KNotes uten "
"bekreftelse, når det tilsvarende notatet på Palmen er slettet. Bare bruk "
"dette alternativet hvis du vil ha nøyaktig de samme notatene på den "
"håndholdte og på PC-en.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisering"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Velg hvor ofte AvantGo skal synkroniseres"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "Hv&er synk"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å synkronisere med MAL tjeneren ved hver "
"HotSync. For å utføre en vellykket synkronisering trenger du å ha tilgang "
"til MAL tjeneren under synkroniseringen</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "En gang &hver time"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette valget for å synkronisere med MAL tjeneren under hver HotSync "
"som er minimum en time etter forrige MAL synkronisering. For å utføre en "
"vellykket synkronisering trenger du å ha tilgang til MAL tjeneren under "
"synkroniseringen</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "En gang om &dagen"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette valget for å synkronisere med MAL tjeneren under hver HotSync "
"som er minimum en dag etter forrige MAL synkronisering. For å utføre en "
"vellykket synkronisering trenger du å ha tilgang til MAL tjeneren under "
"synkroniseringen</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "En gang i &uken"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette valget for å synkronisere med MAL tjeneren under hver HotSync "
"som er minimum en uke etter forrige MAL synkronisering. For å utføre en "
"vellykket synkronisering trenger du å ha tilgang til MAL tjeneren under "
"synkroniseringen</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "En gang i &måneden"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette valget for å synkronisere med MAL tjeneren under hver HotSync "
"som er minimum en måned etter forrige MAL synkronisering. For å utføre en "
"vellykket synkronisering trenger du å ha tilgang til MAL tjeneren under "
"synkroniseringen</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellomtjener type"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "I&ngen mellomtjener"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet hvismåned du ikke vil at KPilot skal bruke en "
"mellomtjener. Bruk dette valget hvis du har en direktetilkobling til "
"Internett.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP-mellomtjener"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet hvis du vil at KPilot skal bruke en HTTP "
"mellomtjener.<qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS-mellomtjener"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet hvis du vil at KPilot skal bruke en SOCKS "
"mellomtjener.<qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Selvvalgt &port:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å bruke en ikke-standard mellomtjener port."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "T&jenernavn:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du valgte en HTTP eller SOCKS mellomtjener, skriv inn adressen til "
"mellomtjeneren du vil bruke her som <i>foo.bar.com</i> (ikke <i>http://foo."
"bar.com</i> eller <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tast inn porten du vil at KPilot skal bruke for å koble seg til "
"mellomtjeneren her.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis din mellomtjener krever autentisering, skriv inn passordet ditt her."
"</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis mellomtjeneren din krever autentisering, skriv inn brukernavnet "
"ditt her.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Brukernavn:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv inn en liste over MAL tjenerene som ikke trenger å bruke en "
"mellomtjener her, delt opp ved bruk av komma, f.eks.: "
"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "I&ngen mellomtjener for:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL-tjener"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MAL-tjenerinformasjon"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "&MAL-tjenernavn:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt> Det er for tiden <b>ikke mulig å sette opp tjenerparametre på "
"skrivebordet</b>, du må bruke <i>Mobile Link-</i> eller <i>AGConnect-</"
"i>programmet på den håndholdte enheten.</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Velg mappa du vil lagre din PDAs memoer i"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Instillinger for huskelistekanal"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Synkroniser private poster:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Huskelistemappe:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Velg mappa du vil lagre din PDAs memoer i"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Sti til mappa som bildene skal eksporteres til."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Innstillinger for null-kanal"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot var her."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tast inn her den meldinga som skal legges til synkro-loggen på Piloten "
"din.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Loggmelding:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Sender e-post"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Sendemetode:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg metoden KPilot skal bruke til å sende meldinger fra din håndholdte "
"til mottagerene her. Avhengig av metoden du velger kan de andre feltene i "
"dialogen bli slått på eller slått av. Akkuratt nå er den eneste metoden som "
"<i>fungerer</i> gjennom KMail.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sett dette til e-postadressen som skal være i avsenderfeltet når du "
"sender meldinger.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du vil legge til en signaturfil, skriv inn plasseringa av din "
"signaturfil (normalt sett, <i>.signature</i>, som ligger i din hjemmemappe) "
"her, eller velg det ved å klikke på filvelger-knappen. Signaturfila "
"inneholder tekst som legges til dine utgående meldinger.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Ikke send e-post"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Bruk KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Databaser:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Null-kanalen kan kobles til flere databaser, det gjør at de ikke blir "
"synkroniserte. Oppgi databasenavnene her.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simuler feil"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Tving kanalen til å simulere en mislykket Hotsynkronisering."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv inn her, eller velg ved å klikke på filvalgsknappen, plasseringa "
"og filnavnet av resultat fila brukt til å lagrdin håndholdte's "
"systeminformasjon.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Ut&fil:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Utdatatype"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å lagre systeminformasjonen som et HTML-"
"dokument.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Te&kstfil"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å lagre systeminformasjonen som et "
"tekstdokument</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv inn her, eller velg ved å klikke på filvalgsknappen, plasseringa "
"av malen som skal bli brukt hvis du velger «Selvvalgt mal»<qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "&Selvvalgt mal:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å lagre systeminformasjonen slik som det er "
"angitt av en selvvalgt mal. Skriv inn plasseringa av malen i "
"redigeringsboksen, eller velg det ved å klikke på filvalgsknappen.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Deler inkludert"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Utdatatype"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg lista over typer av informasjon om ditt system og håndholdt du vil "
"vise i "
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Databaseinformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOS-versjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Synkroniseringsmodus"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Databaseinformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Still &hånddatorens klokke etter PC-klokka"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å synkronisere den håndholdte's tid med PC-"
"en's tid ved å bruke PC-en's tid på begge.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Still &PC-klokka etter hånddatorens klokke"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å synkronisere den håndholdte's tid med PC-"
"en's tid ved å bruke den håndholdte's tid på begge.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt> PalmOS versjon 3.25 og 3.3 støtter ikke stilling av systemklokka, så "
"denne kanalen blir hoppet over for hånddatorer som kjører ett av disse "
"operativsystemene.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Valg for kalenderlenke"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standard kalender"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette for å bruke kalenderen som er oppgitt i TDE-"
"kalenderinnstillingene.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalender&fil:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å bruke en spesiell kalenderfil istedenfor "
"TDE's standard kalender. Denne fila må være i vCalendar eller iCalendar "
"formatet. Skriv inn plasseringa til denne fila i redigeringsboksen eller "
"velg den ved å klikke på filvelger-knappen.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv inn plasseringa og filnavnet til kalenderfila eller velg den ved å "
"klikke på filvelger-knappen. Denne fila må være i iCalendar eller vCalendar "
"formatet.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Lagre &arkiverte poster i TDE-huskelista"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Når dette er avkryssa, vil arkiverte poster fremdeles\n"
" lagres i kalenderen på PC-en."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge hvordan oppføringer som er i konflikt (oppføringer som "
"er endra både på den håndholdte og på PC-en) skal løses. Mulige verdier er "
"«Bruk KPilot's globale innstillinger» for å bruke innstillingene som er "
"angitt i KPilot HotSync innstillingene, «Spør for hver konflikt» for å la "
"deg velge for hver individuell konflikt, «PC-en overstyrer», «Den håndholdte "
"overstyrer», «Bruk verdier fra forige synkronisering». «Bruk begge "
"oppføringene» for å lage en ny post på både PC-en og den håndholdte. Merk at "
"det <i>ikke</i> håndterer konflikt i timeplanen</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Database&navn:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Forfatter:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Databaseflagg"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ressursdatabase"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "&Bare lesing"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "&Sikkerhetskopi av databasen er tatt"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Kopi&verna"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Forskjellige flagg"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Tilbakestill etter &installasjon"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "E&ksluder fra synkronisering"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tidsstempel"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Opp&rettingstidspunkt:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "&Endringstidspunkt:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Tidspunkt for reserve&kopiering:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Sletta"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync er skrudd av mens skjermen er låst."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-valg"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Hvor ofte sikkerhetskopier tas"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Kjør &sikkerhetskopi:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "For hver HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Bare når det bes om kopi"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databaser"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Ingen reservekopi:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Skriv inn databasetypene du vil ekskludere fra sikkerhetskopieringen "
"her. Bruk denne innstillinga hvis sikkerhetskopiering av noen databaser "
"krasjer på den håndholdte eller hvis du ikke vil ta sikkerhetskopi av "
"enkelte databaser (som AvantGo-sider).</p> <p>Poster med hakeparenteser [] "
"er <i>utviklerkode</i> som <tt>[Inch]</tt> og kan utelukke en hel rekke med "
"databaser. Poster uten parenteser viser databasenavn og kan inneholde "
"jokertegn i skall-stil som f.eks. <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Ikke &gjenopprettet:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Skriv inn databasetypene du vil ekskludere fra gjenopprettinga (som "
"AvantGo databaser). De vil bli ignorert uansett om de finnes i "
"sikkerhetskopi-databasene på den håndholdte eller ikke. Hvis du fremdeles "
"vil installere en ignorert database på den håndholdte kan du unasett "
"installere det til den håndholdte manuelt.</p><p>Poster med hakeparenteser "
"[] er <i>utviklerkode</i> som <tt>[tommer]</tt> og kan utelukke en hel rekke "
"med databaser. Poster uten parenteser viser databasenavn og kan inneholde "
"jokertegn i skall-stil som f.eks. <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klikk her for å åpne databasevelger-dialogen. Denne dialogen lar deg "
"velge hvilke databaser du vil ekskludere fra sikkerhetskopiering fra en "
"liste.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klikk her for å åpne databasevelger-dialogen. Denne dialogen lar deg "
"velge hvilke databaser du vil ekskludere fra gjenopprettingsoperasjonen fra "
"en liste.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Kjør &kanaler under en sikkerhetskopiering"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av i denne boksen for å kjøre de valgte kanalene før hver "
"sikkerhetskopiering. Dette passer på at sikkerhetskopien har de siste "
"endringene fra PC-en din.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot&enhet:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv inn enheten som Piloten er knyttet til (for eksempel en seriell "
"eller USB port). Du kan også bruke <i>/dev/pilot</i>, og lage en symbolsk "
"lenke til den rette enheten. Du trenger skrivetilgang for å utføre en "
"vellykket synkronisering</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Fart:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg hastigheten av den serielle tilkoblingen til din håndholdte her. "
"Dette har ingen betydning for USB enheter. For en eldre modell bruk 9600. "
"Nyere bodeller kan klare hastigheter opp til maksimumhastigheten på 115200. "
"Du kan eksperimentere med tilkoblingshastigheten: manualen foreslår å starte "
"på 19200 og prøve raskere hastigheter for å prøve om de virker.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgi navnet ditt her, slik det vises i Pilotens «Eier»-innstilling.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Koding:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS enheter er tilgjengelig i mange forskjellige språk. Hvis din "
"enhete bruker en annen kdoing enn ISO-latin1 (ISO8859-1), velg den rette "
"kodingen her, for å vise de spesielle tegnene korrekt.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot&bruker:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Midlertidig løsninger:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Midlertidige løsninger skrur på en spesiell håndtering av noen enheter. "
"De fleste enhetene trenger ikke denne spesielle håndteringen. Men the "
"Zire&tm; 31, Zire 72 og Tungsten T5 <i>har</i> spesielle nødvendigheter, "
"hvis du kopler deg til en slik enhet, velg den midlertidige løsningen for "
"den.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Avslutt Innstillinger"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Stopp KPilots systemkurvprogram ved avslutting."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å stoppe KPilot-nissen når du avslutter "
"KPilot (bare hvis KPilot startet nissen selv).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Avslutt &etter HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å stopper både KPilot og KPilot-nissen etter "
"at HotSync er ferdig.Dette kan vere nyttig for system hvor KPilot er startet "
"av USB-nissen.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Oppstartsvalg"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Start KPilot ved innlogging."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å starte opp KPilot-nissen hver gang du "
"logger inn i TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "V&is KPilot i systemkurven"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å legge et HotSync-ikon i systemkurven, som "
"viser nissens status og gjør det mulig å sette opp KPilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Kjør full synkroniserin&g når du skifter PC"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av i denne boksen for å utføre en full synkronisering når din "
"siste synkronisering var utført med en annen PC eller system, for å "
"garantere at dine data er komplette.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (synkroniser alle endringer)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (synkroniser også uendrede poster)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg i denne lista hvilken synkroniseringstype som skal være standard "
"for KPilot. Mulige verdier er:<br> «HotSync», for å kjøre alle valgte "
"kanaler og synkronisere databasen med et endret flagg satt, oppdaterer kun "
"endrede poster; <br>«FullSync», for å kjøre alle kanaler og synkronisere "
"alle databaser, lese alle postar og ta fullstendig sikkerhetskopi<br> "
"«Kopier PC til håndholdt» for å kjøre alle kanaler og synkronisere alle "
"databaser, men istedenfor å slå sammen informasjonen fra begge kilder, "
"kopier data på PC-en til den håndholdte;<br> «Kopier håndholdt til PC» for å "
"kjøre alle kanaler og synkronisere alle databaser, men istedenfor å slå "
"sammen informasjonen fra begge kilder, kopier data på den håndholdte til PC-"
"en.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Standard synkronisering:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge hvordan oppføringer som er i konflikt (oppføringer som "
"er endra både på den håndholdte og på PC-en) skal løses. Mulige verdier er "
"«Bruk KPilot's globale innstillinger» for å bruke innstillingene som er "
"angitt i KPilot HotSync innstillingene, «Spør for hver konflikt» for å la "
"deg velge for hver individuell konflikt, «PC-en overstyrer», «Den håndholdte "
"overstyrer», «Bruk verdier fra forige synkronisering». «Bruk begge "
"oppføringene» for å lage en ny post på både PC-en og den håndholdte Merk at "
"konfliktløsningsvalget valgt her kan bli overstrt av kanaler som har deres "
"egne konfliktløsningsoppsett.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Ikke synkroniser når skjermbeskytteren er aktiv"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av i denne boksen for å hindre at KPilot synkroniserer din "
"håndholdte mens pauseskjermen er skrudd på: dette er en "
"sikkerhetsinnstilling som kan hindre andre i å synkronisere <i>deres</i> "
"håndholdte med dine data. Dette valget må være skrudd av når du bruker et "
"annet skrivebordsmiljø, siden KPilot ikke vet om andre pauseskjerme enn TDE "
"sine.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Gjør interne fremvisere &redigerbare"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De interne leserene kan være skrivebeskyttet eller ikke. "
"Redigeringsmodus lar deglegge til nye poster, slette, eller redigere "
"allerede eksisteende poster og synkronisere dine endringer til den "
"håndholdte. Kryss av i denne boksen for å sette de interne leserene til "
"skrivbar modus, fjern avkryssning for å sette de til skrivebeskyttet modus.</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "V&is private poster"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av i denne boksen for å vise de interne leserene's poster som er "
"markert «private» på piloten.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Vis som «&etternavn, fornavn»"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å vise adressene adresseviseren sortert "
"etter etternavn, fornavn.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Vis som «&firma, etternavn»"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å visea dressene i adresseviseren sortert "
"etter firmanavn, etternavn.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Br&uk nøkkelfelt"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg dette alternativet for å kombinere alle oppføringer med samme navn "
"i adresseviseren.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Til slutt kan du sette opp kpilot spesielt for noen PIM programmer som for "
"eksempel Kontact (TDE's integrerte PIM-program), eller Evolution (Gnome s "
"integrerte PIM-programmer)\n"
"\n"
"Trykk «Ferdig» for å sette opp KPilot i samsvar med innstillingene i denne "
"oppsettsveiviseren."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Sett standardverdier for synkronisering med"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE PIM pakke (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Ikke synkroniser, bare lag sikkerhetskopi"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Denne veiviseren vil hjelpe deg å sette opp KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Som et første steg trenger vi å vite brukernavnet og hvordan den håndholdte "
"er tilkoblet PC-en."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Håndholdt && Brukernavn"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan enten la KPilot oppdage disse verdiene automatisk (til dette "
"trenger du å ha den håndholdte klar og tilkoblet til PC-en) eller skrive de "
"inn manuelt.</p>\n"
"<p>Skriv inn brukernavnet nøyaktig slik det er satt på den håndholdte-</p>\n"
" <p>Hvis du setter enheten manuel (f.eks. hvis automatisk oppdagelse ikke "
"fungerte), vennligst se under for tips om hvordan du kan velge det rette "
"enhetsnavnet. {0…n} betyr et nummer mellom 0 og et veldig høyt nummer, "
"normalt sett 255.\n"
"<p>\n"
"Seriell port er en gammel metode for tilkobling, hovedsakelig brukt til de "
"originale Palm Pilotene og diverse Palm-baserte mobiltelefoner. Enhetsnavn "
"vil se ut som /dev/ttyS{0…n} (Linux) eller /dev/cuaa{0…n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: En nyere type tilkobling brukt av de fleste nye Palm-er, "
"Handspring-er og Sony Clie-er. Enhetsnavn vil se ut som /dev/ttyUSB{0…n} "
"eller /dev/usb/tts/{0…n} (Linux) eller /dev/ucom{0…n} (FreeBSD). Under "
"Linux, vær sikker på å sjekke både 0 og 1: nyere enheter pleier å bruke 1, "
"eldre enheter pleier å bruke 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrarød er en relativt langsom tilkobling brukt som en slags siste utvei. "
"Enhetsnavn vil være /dev/ircomm0 eller /dev/ttyS{0…n} (Linux) eller /dev/"
"sio{0…n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
" Blåtann: En ny type tilkobling som nesten bare er brukt på nyere enheter "
"som Tungsten T3 eller Zire 72. Enhetsnavn vil være /dev/usb/ttub/{0…n} "
"eller /dev/ttyUB{0…n} (Linux) eller /dev/ttyp{0…n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Nettverk: Dette har ikke blitt testet av noen av KPilot uviklerene "
"(maskinvare donasjoner blir alltid tatt imot!), men har blitt rapportert at "
"å sette enheten til «net:any» vil fungere for alle nettverksenheter som er "
"skrudd på. Men det har også blitt rapportert at det fryser KPilot når det "
"utføres mer enn bare synkronisering. Bruk med forsiktighet.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhet:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv inn enheten som Piloten er knyttet til. Du kan også bruke <i>/dev/"
"pilot</i>, og lage en symbolsk lenke til den rette enheten. Bruk knappen "
"under for å oppdage enheten automatisk. Du trenger skrivetilgang for å "
"utføre en vellykket synkronisering</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Oppdag enheten && brukernavnet automatisk"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klikk på denne knappen for å åpne oppdagelsesdialogen. Denne veiviseren "
"vil prøve å oppdage og vise den korrekte enheten og brukernavnet for din "
"håndholdte automatisk. Hvis veiviseren ikke kan hente denne informasjonen, "
"sjekk om du har skrivetilgang for enheten.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgi brukernavnet her, slik det vises i Pilotens «Eier» innstilling, "
"eller bruke knappen under for å oppdatere det automatisk</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Brukernavn:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av i denne boksen hvis du vil at kpilot nissen skal kjøre fra du "
"logger deg inn til du logger deg ut. Dette betyr (i teorien), at du ikke "
"skal måtte gjøre noe annet enn å koble til din håndholdte og trykke «sync» "
"og kpilot vil vises og på magisk vis utføre operasjonen. </qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Merknad:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Ferdig"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Har &sluttdato:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Sletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Oppsettsveiviser"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Lokale innstillinger"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Kan ikke åpne databasen"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Feil i pilot-database"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Kan ikke opprette databasen %1 på den håndholdte"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Enhetslenke klar."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(tom)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 nytt til filsystemet. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 slettet fra filsystem."
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 slettet fra Palm."
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lage en DCOP-forbindelse. Kanalen kan ikke fungere uten DCOP."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes kjører ikke. Kanalen må kunne åpne en DCOP-forbindelse til KNotes "
#~ "for å kunne utføre synkronisering. Start KNotes of prøv igjen."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke hente liste av notater fra KNotes. KNotes kanalen vil ikke bli "
#~ "kjørt."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Kan ikke lagre lokal sikkerhetskopi."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Bygger lokal sikkerhetskopi av databasene i %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Bygger lokal sikkerhetskopi..."