You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/translations/messages/cs.po

5950 lines
171 KiB

# translation of kpilot.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Karel Funda <funda_k@seznam.cz>, 2003, 2004.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2004.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Spojení MAL synchronizace pro aplikaci KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "Synchronizuje obsah z MAL serverů jako AvantGo s PDA"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Hlavní autor"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Autor libmal a JPilot AvantGo spojení"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Autor syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Autor knihovny malsync (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Kniha adres"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Zvolili jste synchronizaci souboru \"%1\", který nelze otevřít. Ujistěte se, "
"že jste zadali správné jméno souboru v konfiguračním dialogu spojení. "
"Spojení bude ukončeno."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Nelze inicializovat a načíst knihu adres pro synchronizaci."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "Nelze inicializovat a načíst knihu adres pro synchronizaci."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Nelze otevřít knihu adres na handheldu."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Nelze otevřít knihu adres."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Položka v PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Handheld"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Poslední synchronizace"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Příjmení"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Jméno"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Vlastní 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Vlastní 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Vlastní 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Vlastní 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do práce"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domů"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Město"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Směrovací číslo"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Následující adresa byla změněna, ale v handheldu již neexistuje. Vyřešte "
"prosím tento konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Následující adresa byla změněna, ale v PC již neexistuje. Vyřešte prosím "
"tento konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Následující adresa byla změněna jak v handheldu, tak v PC. Změny nemohly být "
"automaticky sloučeny, proto prosím vyřešte tento konflikt ručně:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Problém s adresou"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Smazat záznam"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:197
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Nelze otevřít textový soubor %1 pro čtení."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:382
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Nelze otevřít databázi pro zápis"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:439
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Nelze otevřít palm doc databázi %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:509
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Není nastaven název souboru pro konvertaci"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:514
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Nelze otevřít databázi pro čtení"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:522
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Nelze přečíst hlavičku databáze pro databázi %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:542
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:557
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Nelze přečíst textový záznam #%1 z databáze %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:576
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Nelze přečíst záložku #%1 z databáze %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:593
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro záložky %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Hledání textů a databází k synchronizaci"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Databáze vytvořena."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "Nelze nainstalovat lokálně vytvořený PalmDOC %1 do handheldu."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Konvertování PalmDOC \"%1\" selhalo."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Nelze otevřít nebo vytvořit databázi %1."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Konflikt Rozlišení"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Synchronizace přerušena uživatelem."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Text synchronizace \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr "Můžete také změnit směr synchronizace pro databázi bez konfliktu."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC Databáze"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Ne synchronizovat"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Synchronizovat handheld do PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Synchronizovat PC do handheldu"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Smazat obě databáze"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Více informací..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "nezměněno"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "nové"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "změněno"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "změněny pouze záložky"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "smazáno"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "neexistuje"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stav databáze %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Handheld: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Pracovní plocha: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Informace o databázi"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Palm DOC spojení pro aplikaci KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Nastavuje DOC spojení pro aplikaci KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Hlavní autor"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Správce KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC konvertror"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vybrali jste synchronizaci složek, ale poskytli jste jméno souboru (<em>"
"%1</em>).<br>Použít místo toho složku <em>%2</em>?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Použít složku"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Složka <em>%1</em> pro soubory databáze PDA není platná složka.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Složka <em>%1</em> pro soubory databáze PDA není platný adresář.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Složka <em>%1</em> pro textové soubory nemohla být vytvořena.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Následující texty byly úspěšně zkonvertovány:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Konverze byla uspěšná"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Žádné textové soubory nebyly konvertovány úspěšně"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Soubor <em>%1</em> neexistuje.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Konvertování souboru %1 proběhlo úspěšně."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt>Složka <em>%1</em> pro textové soubory není platná složka.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr "<qt>Složka <em>%1</em> pro soubory PalmDOC nemohla být vytvořena.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "&Textová složka:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "&PalmDOC složka:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Textový soubor:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "&DOC soubor:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Databázový soubor již <em>%1</em> existuje. Přepsat?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Chyba při konverzi textu %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Textový soubor již <em>%1</em> existuje. Přepsat?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Záznam nelze smazat, protože nelze otevřít MemoDB."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Nelze zavést spojení %1."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr "Smazat vybranou poznámku."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
#, fuzzy
msgid "No change to KNotes."
msgstr "%1 změněn v souborovém systému. "
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KNotes spojení v KPilotu"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Přeskakuji MAL synchronizaci, protože předchozí synchronizace neproběhla tak "
"dávno."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL synchronizece selhala (není SyncInfo)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Není nastaven žádný proxy server."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Používám proxy server: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "SOCKS proxy nenastavena."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Použít SOCKS proxy: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Soubor poznámek"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Nelze otevřít databázi poznámek na PDA."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Nelze spustit z PDA."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Nelze spustit z PDA."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " Synchronizace s %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Kopíruji z PDA na PC..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " Kopírují z PC na PDA..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Provádí se pravidelná synchronizace..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Spojení souboru poznámek aplikace KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Nastavení spojení souboru poznámek aplikace KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Poznámka"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Nelze otevřít %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"1 poznámku nelze uložit\n"
"%n poznámky nelze uložit\n"
"%n poznámek nelze uložit"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Nulové"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Nulové spojení je nastaveno k selhání."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Nulové spojení v KPilotu"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Nastavit nulové spojení v KPilotu"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Poslána %n zpráva\n"
"Poslány %n zprávy\n"
"Posláno %n zpráv"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Nebyla odeslána žádná zpráva."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Nemohla být odeslána žádná zpráva."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Nelze se připojit k DCOP serveru pro připojení KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Chyba při odesílání pošty"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor, do kterého se uloží pošta z Pilota."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "DCOP spojení s KMail selhalo."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Nelze zazálohovat poštovní databázi"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Nelze otevřít poštovní databázi na handheldu"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr ""
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr ""
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3 kód"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP podpora a předělání"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Record Conduit"
msgstr "Index záznamu:"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Systémové informace"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Heslo je nastaveno"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Heslo není nastaveno"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Žádné ladicí informace"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor, použiji %1."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Systémové informace handheldu byly uloženy do souboru %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Informace o hardware"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Informace o uživateli"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Informace o paměťi"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Úložná zařízení"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Seznam databází"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Počet záznamů"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Informace o synchronizaci"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "Verze TDE"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Verze PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Debug informace"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Systémové informace o spojení aplikace KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Zjistí informace o systému, hardware a uživateli z Handheldu a uloží je do "
"souboru."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Nastavení hodin na handheldu"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 a 3.3 nepodporují nastavení systémového času. Časové spojení "
"bude přeskočeno... "
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Spojení časové synchronizace pro aplikaci KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Synchronizuje čas v handheldu a na PC"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Kopíruji záznamy na PDA..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Úkoly"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Umístění úkolu"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Událost \"%1\" má roční opakování jiné než podle měsíce, na PDA se nastaví "
"na opakování podle měsíce."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Nelze otevřít databázi kalendáře."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Používá se lokální časová zóna: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Používá se nelokální časová zóna: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Synchronizace se souborem \"%1\""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Následující položka byla upravena jak v PDA tak na PC:\n"
"PC záznam:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"PDA položka:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Konfliktní údaje"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendar port"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Cíl kalendáře"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor adres"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Příjmení:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Křestní jméno:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Stát:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "PSČ:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Vlastní:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Vlastní:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Vlastní:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Vlastní:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Je zde stále otevřeno %1 okno editace adresy."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Je zde stále otevřeno %n okno editace adresy.\n"
"Je zde stále otevřena %n okna editace adresy.\n"
"Je zde stále otevřeno %n oken editace adresy."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Vyberte kategorii adres pro zobrazení.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto zobrazí všechny adresy ve vybrané kategorii. Klikněte na jednu z "
"nich, aby se zobrazila vpravo.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Informace o adrese:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Editovat záznam..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Můžete editovat adresu, když je vybrána.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Nový záznam..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Přidat novou adresu do knihy adres.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Smazat záznam"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Smazat vybrané adresy z knihy adres.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto zobrazí všechny adresy ve vybrané kategorii. Klikněte na jednu z "
"nich, aby se zobrazila vpravo.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[neznámý]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "Nelze editovat nové záznamy dokud nebude proveden HotSync s Pilotem."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "Vyžadována HotSync"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Nelze přidat novou adresu"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr ""
"Nové záznamy nemohou být smazány dokud není proveden HotSync s Pilotem."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Smazat aktuálně vybrané záznamy?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Smazat záznam?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Exportovat všechny adresy"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Exportovat kategorii adres %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Soubor <i>%1</i> již existuje. Přepsat?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Soubor <i>%1</i> nelze otevřít pro zápis."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Průvodce nastavením"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "O Aplikaci KPilot. Příspěvky."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Spojení"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Obecné nastavení"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Obecné nastavení aplikace KPilot (uživatelské jméno, port, obecná nastavení "
"synchronizace)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Akce HotSync s vlastním nastavením."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Spustit a ukončit"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Chování při spuštění a ukončení."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Prohlížeče"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Nastavení prohlížeče."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Zvláštní nastavení pro zálohování."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Zvláštní chování během HotSync."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "Nastavit: KPilot"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Chyba spojení"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo k problémům při zavádění knihovny pro spojení %1. To znamená, že "
"spojení nebylo nainstalováno správně.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Smazat..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Upravit blok AppInfo"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Abyste se mohli podívat na info blok aplikace, nainstalujte si prosím hex "
"editor (např. khexedit z tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Upravit příznaky databáze"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Změna příznaků databáze může porušit celou databázi nebo udělat data "
"nepoužitelná. Neměňte tyto hodnoty, pokud si nejste absolutně jistí, že "
"víte, co děláte.\n"
"\n"
"Opravdu přiřadit tyto nové příznaky?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Měním příznaky databáze"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Přiřazení"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Editovat záznam"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Změna záznamů a příznaků může porušit celý záznam nebo dokonce celou "
"databázi. Neměňte tyto hodnoty, pokud si nejste absolutně jistí, že víte, co "
"děláte.\n"
"\n"
"Opravdu přiřadit tyto nové příznaky?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Měním záznam"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Index záznamu:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "ID záznamu:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "Š&pinavý"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "S&mazáno"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Zaneprázdněn"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Tajné"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Archivováno"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"K zobrazení a editaci zaznamenaných dat prosím nainstalujte hex editor "
"(např. kbytesedit from tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Toto je databáze, která existuje na zařízení.Byla přidána ručně, takže "
"nemůže být odebrána ze seznamu."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Databáze na zařízení"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Musíte označit databázi ke smazání v seznamu."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Není označená databáze"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Všechny databáze"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Pouze aplikace (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Pouze databáze (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Obecné &informace o databázi"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Informace o &aplikace (Kategorie atd.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Č. Rec."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "ID záznamu"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Upozornění:</B>Nelze číst z databázového souboru %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>Databáze:</B> %1, %2 záznamů<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Typ:</B> %1<B>Vytvořil:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Upozornění:</B>Nelze číst soubor aplikace %1"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Aplikace:</B>%1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Vytvořeno: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Změněno: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Zálohováno: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Musíte vybrat záznam pro editaci."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Žádný záznam není vybrán"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu chcete smazat vybraný záznam? Tato akce nemůže být odčiněna."
"<br><br>Smazat záznam?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Mažu záznamu"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Soubory k instalaci:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Přidat soubor..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr "<qt>Vyberte soubor pro přidání do seznamu souborů k instalaci.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Smazat seznam"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Smazat seznam souborů k instalaci. Žádné soubory nebudou instalovány.</"
"qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS databáze (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Delete selected files"
msgstr "Smazat vybranou poznámku."
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Nelze nainstalovat %1"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Zálohovací adresář: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Plné zálohování začalo."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Rychlé zálohování začalo"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Ukončení při zrušení."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Plné zálohování bylo dokončeno."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Rychlé zálohování bylo dokončeno."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Zálohování: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Přeskakuji %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Zálohování %1 selhalo.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
#, fuzzy
msgid "... OK.\n"
msgstr " .. OK\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Backup failed."
msgstr "Zálohování %1 selhalo.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Instalátor souborů]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Žádné soubory k instalaci"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Instalace %n souboru\n"
"Instalace %n souborů\n"
"Instalace %n souborů"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Instalace souborů dokončena"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Instaluji %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Nelze nainstalovat soubor&quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Nelze otevřít soubor &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Nelze číst soubor &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Josef Novák"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>KPilot ani PDA nemají nastaveno uživatelské jméno. To by <i>mělo</i> být "
"nastaveno. Má je KPilot nastavit na výchozí hodnotu (<i>%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Uživatel neznámý"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>PDA má nastaveno uživatelské jméno (<i>%1</i>), ale KPilot nemá. Má "
"KPilot použít toto uživatelské jméno v budoucnu?"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"<qt>KPilot má nastaveno uživatelské jméno (<i>%1</i>), ale PDA nemá. Mělo by "
"uživatelské jméno být nastaveno také v Pilotu?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:877
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PDA si myslí, že uživatelské jméno je %1, jenže KPilot říká, že jste %2. "
"Které z nich je správné jméno?\n"
"Pokud kliknete na Zrušit, synchronizace bude pokračovat, ale uživatelská "
"jména nebudou změněna."
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Neshoda uživatele"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Použít jméno z KPilota"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Použít jméno z handheldu"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Adresáč obnovení neexistuje."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Obnova nebyla provedena."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jste si jisti, že chcete kompletně obnovit váš Pilot ze záložního "
"adresáře (<i>%1</i>)? Tento krok smaže všechny informace, které máte "
"aktuálně v Pilotu.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Obnovit Pilota"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Obnova <i>nebyla</i> provedena."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Přerušeno uživatelem."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Obnova %1..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Soubor '%1' nelze číst."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Obnova nekompletní."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Nelze obnovit soubor `%1'."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[interní editory]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Databáze se změněnými záznamy: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr "Není možné otevřít sériovou nebo lokální databázi pro %1. Přeskakuji."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "záznam"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "adresa"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "položka úkolu"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "poznámka"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "záznam kalendáře"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Konflikt v databázi %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Použít KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Použít Handheld"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Použít &KPlilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Použít &Handheld"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Záznam v KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Záznam v Handheldu"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Pro prohlížení a editování záznamů si prosím nainstalujte hex editor (např. "
"khexedit z tdeutils)"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Databáze se změněnými příznaky: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr "Nastavování příznaků databáze na handheldu ještě není podporováno.."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Databáze se změněným AppBlock: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Spouštím démona KPilotu..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Nelze spustit démona KPilotu. Chybová zpráva systému byla: &quot;%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Stav démona je %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "neběží"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Používám znakovou sadu %1 na handheldu."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Prohlížeč úkolů"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Prohlížeč adres"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Prohlížeč poznámek"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Instalátor souborů"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Obecný prohlížeč DB"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Následující synchronizace bude záloha. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Stiskněte prosím tlačítko HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Následující synchronizace obnoví PDA ze zálohy. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Následující synchronizace bude HotSync. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Následující synchronizace bude úplná synchronizace."
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "Následující synchronizace povede k překopírování dat z PDA na PC. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "Následující synchronizace povede k překopírování dat z PC na PDA."
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Démon byl ukončen."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Další HotSync nejsou možné."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Restartovat démona k další HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Nelze nyní spustit synchronizaci. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Synchronizaci nelze spustit"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Zvolte typ HotSync, která se má vykonat jako následující."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Následující HotSync bude normální HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "Úplná &synchronizace"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Následující HotSync bude úplná synchronizace."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Záloha"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Následující HotSync bude záloha."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Následující HotSync bude obnova."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Kopírovat handheld do PC"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Kopírovat PC do handheldu"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "Následující HotSync bude kopírování z PC do PDA."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Následující HotSync vylistuje databáze."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Resetova&t odkaz"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Resetovat připojení zařízení."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "&Průvodce nastavením..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Nastavení aplikace KPilot pomocí průvodce."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Průvodce není dostupný"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Změnit uživatelské jménop na '%1'."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Nelze spustit průvoce nastavením aplikace KPilot (rozhraní aplikace KPilot "
"je zanprázdněno)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Nastavení zařízení PDA, spojení a jiných parametrů"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Nastavit úroveň ladění"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Vedoucí projektu"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal spojení"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui soubory"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Opravy chyb, vylepšení"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Konfigurační soubor je zastaralý."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr "Konfigurační soubor ma verzi %1, zatímco KPilot potřebuje verzi %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Spusťte prosím KPilot a zkontrolujte pečlivě nastavení, abyste tento soubor "
"mohli aktualizovat."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Důležité změny, které stojí za pozornost jsou:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Řešení konfliktu je nyní obecným nastavením."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Změna formátu nezáložních databází."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Konfigurační soubor pro KPilot je zastaralý. Spusťte prosím KPilot, abyste "
"ho mohli aktualizovat."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Konfigurační soubor je zastaralý"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Nastavení Aktualizováno"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Žádná záložní databáze nebyla aktualizována"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot není nastaven. Nastavení můžete provést pomocí průvodce nebo v "
"konfiguračním dialogu KPilot."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Nenastaveno"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Použít &průvodce"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Použít &dialog"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Konfigurační soubor pro KPilot je zastaralý. KPilot může aktualizovat "
"některé části konfigurace automaticky. Chcete pokračovat?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavení konfiogurační stránka <i>%1</i> se změnilo. Chcete uložit "
"změny než budete pokračovat?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jméno zařízení, které jste zadali (<i>%1</i>) je delší než 13 znaků. "
"Pravděpodobně to není podporováno a může to způsobit problémy. Jste si "
"jisti, že chcete použít toto jméno zařízení?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Jméno zařízení je příliš dlouhé"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Použít"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nepoužívat"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Pilot info"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "obecné TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Omezení aplikace Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "žádná (pouze záloha)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "Pilot je nyní synchronizován s %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Automatická konfigurace dokončena"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Detekce PDA"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Autodetekuji PDA"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Restartovat detekci"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot se nyní pokusí automaticky detekovat zařízení PDA. Prosím, pokud jste "
"tak doposud neučinili, stiskněte tlačítko HotSync."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Autodetekce doposud nezačala..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Zjištěné hodnoty"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Uživatel PDA:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Zatím neznámý]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Spouštím detekci..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Vypršení časového limitu, PDA nelze detekovat."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Automatická detekce selhala"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Nalezeno zařízení připojené jako %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Odpojeno od všech zařízení"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Synchronizace úkolů aplikací KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Synchronizace kalendáře aplikací KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Synchronizace poznámek aplikací KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Přepisuji úlohy do aplikace KMail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Přepis kalendáře do KMailu"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Synchronizace KMailu s adresářem"
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Synchronizace KMailu s poznámkami"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "HotSync dokončena."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr "<qt>Zde jsou všechny zprávy obrdřené během tohoto HotSync</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><B>HotSync záznam</B></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Vyčistit záznam"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Zmaže seznam zpráv z aktuálního HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Uložit log..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seznam zpráv obdržených během tohoto HotSync můžete uložit do souboru "
"(například pro oznámení chyby) kliknutím zde.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Průběh synchronizace:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Odhadované procento dokončení aktuálního HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync dokončena.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Uložit Log"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nepřepisovat"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor &quot;%1&quot; pro zápis. Zkusit znovu?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Nelze uložit"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Zkusit znovu"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nedělat nic"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Seznam DB"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Zálohova Pilota do <adresar>"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Obnovit Pilota ze zálohy"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Spuštění spojení ze souboru pracovní plochy <filename>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Zobrazit informace o nastavení aplikace KPilot"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Nastavit úroveň ladění"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "*Skutečně* spustit spojení, žádný testovací režim."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Spustit spojení v souborovém testovacím režimu."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Kopírovat Pilota na Plochu"
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Kopírovat Plochu do Pilota"
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "Správce KPilotu"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Volby spojení"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Vyberte kategorii adres\n"
"pro zobrazení."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Poznámky:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazí všechny poznámky\n"
"ve vybrané kategorii. Kliknutím na jednu z nich\n"
"se poznámka zobrazí vpravo."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Text poznámky:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Text vybraných poznámek se objeví zde."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Importovat poznámku..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Načíst soubor a přidat ho do databáze poznámek Pilota."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Exportovat poznámku..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Zapsat vybranou poznámku do souboru."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Smazat poznámku"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Smazat vybranou poznámku."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Přidat poznámku"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Přidat novou poznámku do databáze."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Smazat aktuálně vybranou poznámku?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Smazat poznámku?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Záznam nelze smazat, protože nelze otevřít MemoDB."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Nelze smazat poznámku"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Spustit &KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Nastavit KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Výchozí (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Další &synchronizace"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Další HotSync bude: %1 "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "Dokud je obrazovka uzamčena, není HotSync možná."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "HotSync dokončena.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Následující synchronizace je %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Zařízení, které se použije první"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot démon"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Editor úkolů"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Je zde stále otevřeno %1 okno úpravy úkolů."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Je zde stále otevřeno %n okno editace úkolu.\n"
"Je zde stále otevřena %n okna editace úkolů.\n"
"Je zde stále otevřeno %n oken editace úkolů."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Vyberte kategorii úkolů pro zobrazení.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Položka úkolu"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Tento seznam zobrazuje všechny úkoly v dané kategorii. Klikněte na "
"jeden z nich pro zobrazení vpravo.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Info o úkolu:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Můžete upravit úkol pokud je vybrán.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Přidat nový úkol do seznamu úkolů.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Smazat vybraný úkol ze seznamu úkolů.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Nelze přidat nový úkol"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr "Spojení s PDA bylo ztraceno. Synchronizace nemůže pokračovat."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 HotSync spuštěna...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Používám znakovou sadu %1 na PDA."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot je zaneprázdněn a nemůže nyní zpracovat HotSync."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Testování.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Synchronizování databáze %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Nelze otevřít zařízení %1 (budu opakovat)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Pokouším se otevřít zařízení %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Na tomto zařízení již naslouchám"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Nelze vytvořit socket pro komunikaci s Pilotem."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Nelze otevřít port \"%1\" Pilota. "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Nelze naslouchat na socketu (%1) Pilota"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Nelze akceptovat Pilota (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "již připojeno"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Nelze číst systémové informace z Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Kontroluji poslední PC..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Nelze číst uživatelské informace z Pilot. Nemáte nastavené heslo na zařízení?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Pilot ještě není nakonfigurován."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Pilot %1 není pro čtení-zápis."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"PDA zařízení %1 neexistuje. Pravděpodobně jde o USB zařízení a objeví se "
"během HotSync."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze nainstalovat soubor &quot;%1&quot;.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Konec HotSync\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Port neexistuje."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
#, fuzzy
msgid " There is no such device."
msgstr "Není zde žádné zařízení."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Nemáte oprávnění otevřít zařízení Pilota."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Zkontrolujte cestu a oprávnění pro Pilota."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Start datum: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Celodenní událost"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Konec datum: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Alarm: %1 %2 před začátkem události"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "hodiny"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "dny"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Opakování: každých %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "den(dnů)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "týden(týdnů)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "měsíc(ů)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "rok(y)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Opakuje se neustále"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Do %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Opakovat i-tý den j-tého týdne"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Opakovat n-tý den měsíce"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Výjimky:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Poznámka:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Poznámka:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Název:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Název: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Nedokončeno"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Datum splnění: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Priorita: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepojmenované"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavení spojení <i>%1</i> bylo změněni. Chcete je nejdřív uložit?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1 spojení"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Odeslat otázky a komentáře na kde-pim@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Otázky a komentáře zasílejte na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Hlášení o chybách zasílejte na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Pro obchodní informace se podívejte na <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot Uživatelskou příručku</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Autoři:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Poděkování:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Nelze nalézt spojení %1."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Nelze zavést spojení %1."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "Spojení %1 má chybnou verzi (%2)"
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Nelze inicializovat spojení %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Nelze vytvořit spojení %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Spojení %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:751
#, fuzzy
msgid "%1 new. "
msgstr "Nových do PDA: %1."
#: lib/plugin.cpp:752
#, fuzzy
msgid "%1 changed. "
msgstr "Změněných do PDA: %1. "
#: lib/plugin.cpp:753
#, fuzzy
msgid "%1 deleted. "
msgstr "smazáno"
#: lib/plugin.cpp:755
#, fuzzy
msgid "No changes made. "
msgstr " nezměněno."
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Na zařízení nelze otevřít databázi %1."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Nelze otevřít %1."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Spojení %1 nelze vykonat."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Plná synchronizace"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Obnovit ze zálohy"
#: lib/syncAction.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Test Sync"
msgstr "Další &synchronizace"
#: lib/syncAction.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Local Sync"
msgstr "Ne synchronizovat"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Znovu se nedotazovat"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu se nedotazovat"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Vlastní pole KPilota"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Vlastní &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Vlastní &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Vlastní &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Vlastní &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "&ID záznamu:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "&Příznak synchronizace."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Síl synchronizace"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Standardní kniha adres"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "Soubor &vCard:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Uložit &archivované záznamy do knihy adres TDE"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Konfilkty"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Řešení &konfliktů:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Použít globální nastavení KPilota"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Dotázat se uživatele"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nedělat nic"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Handheld přepíše"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PC přepíše"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Hodnoty z poslední synchronizace (pokud možno)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Použít oba záznamy"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Zde můžete vybrat výchozí akci, pokud byla událost upravena na obou "
"stranách. </p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte, která pole v Knize adres by měla být použita pro ukládání polí "
"&quot;Jiný&quot; telefon z Pilota.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Jiný telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Asistent"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Obchodní fax"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon do auta"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax domů"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Ulice handheldu:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte, která pole v Knize adres by měla být použita pro ukládání Ulice "
"z Pilota.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Upřednostňovaná, potom adresa domů"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Upřednostňovaná, potom adresa do práce"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Handheld fax:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte která pole v Knize adres by měla být použita pro ukládání čísla "
"faxu z Pilota.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Vlastní pole"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Vlastní pole Handheldu:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Vlastní pole Handheldu:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Vlastní pole Handheldu:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Vlastní pole Handheldu:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Uložit jako vlastní pole"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Narozeniny"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "IM adresa (ICQ, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "IM adresa (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Format &data:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Místní nastavení"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Následující záznam byl změněn jak na PC, tak na PDA. Zvolte prosím, který se "
"má použít pro synchronizaci:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Ponechat oba"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Hodnoty &PC"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&Hodnoty poslední synchronizace"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "&Hodnoty handheldu"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Textové soubory:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Místní ko&pie:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Režim synchronizace"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Syn&chronizovat pouze PC do PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Synchronizovat &pouze PDA do PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Synchronizov&at vše"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> Handheld"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Komprimovat"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Zvolte, pokud chcete pro úsporu místa na PDA komprimovat text. Většina "
"prohlížečů komprimované texty podporuje."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Převést &záložky"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kó&dování:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Tagy na konci textu"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Regulární &výraz v .bmk souboru"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Handheld -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Převést záložky"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "Nepře&vádět záložky"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Převést do .bm &souboru"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "P&DA přepíše"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "P&C přepíše"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "Dotáz&at se uživatel"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "Soubor &PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Převést celé a&dresáře"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "Dotáz&at se před přepsáním souborů"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Převést text do PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Převést PalmDOC do textu"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Př&evést jako koncové tagy"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Převést do s&ouboru .bmk"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Smazat KNote když je poznámka Pilota smazána"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizovat"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Zvolte frekvenci synchronizace AvantGo"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Každá synchronizace"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "&Jednou za hodinu"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Jednou za &den"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Jednou za &týden"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Jednou za &měsíc"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "Žá&dné proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvolte tuto volbu, pokud chcete, aby KPilot používal HTTP proxy.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Vlastní &port:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Jméno ser&veru:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "Žá&dné proxy:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL Server"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Informace o serveru MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Jméno serveru &MAL:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Zvolte adresář, do kterého chcete uložit poznámky z PDA"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Volby spojení souboru poznámek"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Synchronizovat soukromé záznamy:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Adresář poznámek:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Zvolte adresář, do kterého chcete uložit poznámky z PDA"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Cesta k adresáři, do kterého se mají obrázky exportovat."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Volby nulového spojení"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot byl zde."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zde zadejte zprávu pro přidání do záznamu synchronizace vašeho Pilota.</"
"qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Zpráva zázna&mu:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Poslat email"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Metoda poslání:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Emailová adresa:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zde nastavte emailovou adresu, na kterou chcete zasílat zprávy.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Soubor s podpisem:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Neposílat poštu"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Použít KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Databáze:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nulové spojení lze připojit k různým databázím a zabránit tak jejich "
"synchronizace. Zde zadejte jméno databáze.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simulace selhala"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Vynucení spojení k simulaci selhání a vyvolání HotSync."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Výstupní &soubor:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Typ výstupu"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvolte tuto volbu, pokud chcete, aby byl výstup systémový informací jako "
"HTML dokument.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Te&xtový soubor"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "&Vlastní šablona:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Obsažené části"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Typ výstupu"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Informace o databázi"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Systémové informace"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Verze PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Režim synchronizace"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Informace o databázi"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Nastavit čas &handheldu podle času PC"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Nastavit čas &PC podle času handheldu"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS verze 3.25 a 3.3 nepodporují nastavení systémového času. Na PDA s "
"některým z těchto OS budou tato spojení přeskočena.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Volby spojení kalendáře"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standardní kalendář"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalendář &soubor:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Uložit &archivované záznamy v kalendáři TDE"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Název databáze:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Vytvořil:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Příznaky databáze"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Databáze &zdrojů"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "&Pouze pro čtení"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Data&báze je zálohována"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Ko&pírovat cháněné"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Různé příznaky"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Restartovat po &instalaci"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Vynechat ze &synchronizace"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Časová razítka"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Čas vytvoř&ení :"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Čas úp&ravy:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Doba &zálohování:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Smazáno"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "Dokud je obrazovka uzamčena, není HotSync možná."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Možnosti KPilot"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Provést zálohy:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Při každé HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Pouze na požádání"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databáze"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Bez zálohy:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Ne&obnoveno:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Spustit &spojení během zálohování"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvolte, pokud chcete spustit zvolená spojení před zálohou. Tím "
"zajistíte, že je záloha aktuální s nejnovějšími změnami z PC.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&zařízení Pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Rychlost:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kódování:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt> PalmOS zařízení jsou dostupná v různých jazycích. Pokud vaše zařízení "
"používá jiné kódování než ISO-latin1 (ISO8859-1), nastavte správné kódování "
"zde.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Uživatel pilota:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Zvláštnosti:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zvláštnosti umožní zvláštní nastavení. Většina zařízení je nepotřebuje, "
"Zire&tm; 31, Zire 72 a Tungsten T5 však <i>ano</i>. Pokud takové zařízení "
"připojíte, zvolte jeho zvláštnost.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Ukončit možnosti"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Ukončit také applet v panelu"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Ukončit &po HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Touto volbou ukončíte po HotSync aplikaci Kpilot i démona KPilot. To "
"může být užitečné především na systémech, kde KPilota spouští USB démon.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Možnosti spuštění"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Spustit KPilota při přihlášení"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr "<qt>Spustit KPilota po každém přihlášení do TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Zapustit KPilota do panelu"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Touto volbou zapustíte aplikaci KPilot do systémového panelu, kde bude "
"možné vidět jeho stav a umožní vám výběr typu synchronizace a další "
"nastavení KPilota.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Provést plnou synchronizaci při změně PC"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (synchronizovat vše)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Úplná synchronizace (všechna i nezměněná data)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Výchozí synchronizace:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Nesynchronizovat při spuštěném spořiči obrazovky"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Zabudované prohlížeče &umožňují editaci"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Ukázat soukromé záznamy"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Ulázat jako \"&Příjmení, jméno\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Adresy jsou zobrazeny v zabudovaném prohlížeči adres a seřazeny podle "
"příjmení, jména.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Ukázat jako \"&Společnost, přijmení\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Adresy jsou zobrazeny prohlížeči adres a seřazeny podle jména "
"společnosti, příjmení.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Po&užít klíčové pole"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"KPilot můžete nastavit tak, aby se synchronizoval s určitými PIM aplikacemi "
"jako např Kontact (integrované PIM řešení pro TDE) nebo Evolution (PIM pro "
"GNOME).\n"
"\n"
"Nastavení aktivujete kliknutím na \"Dokončit\"."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Nastavit výchozí hodnoty pro synchronizaci s"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "&Žádná synchronizace, jen zálohovat"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Průvodce vás provede nastavením aplikace KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"V prvním kroku je potřeba zadat uživatelské jméno a způsob připojení PDA k "
"počítači."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "PDA && uživatelské jméno"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Zařízení:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Automaticky detekovat PDA && uživatelské jméno"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "Poz&námka:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegorie:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorita:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Hotovo"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Má &koncové datum:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Smazáno"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Průvodce nastavením"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Místní nastavení"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Nelze otevřít databázi"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Chyba Pilot databáze"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Nelze vytvořit databázi %1 na handheldu"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Spojení se zařízením je připraveno.."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(prázdný)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 nový souborový systém. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 smazán ze souborového systému. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "Smazaných z PDA: %1."
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr "Nelze vytvořit DCOP připojení. Spojení nebude bez DCOP fungovat."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes neběží. K synchronizaci je potřeba vytvořit DCOP připojení k "
#~ "aplikaci KNotes. Spusťte KNotes a opakujte synchronizaci."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr "Nelze získat seznam poznámek z KNotes. KNotes spojení nepoběží."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Nelze vytvořit lokální zálohu."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Vytvářím lokální zálohu databáze v %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Vytvářím lokální zálohu..."