You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7226 lines
205 KiB
7226 lines
205 KiB
# translation of konversation.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konversation\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-10 02:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
msgstr "Klõpsa regulaaravaldiste redaktori (KRegExpEditor) käivitamiseks"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
msgstr "Regulaaravaldiste redaktor (KRegExpEditor) pole paigaldatud"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Väljuv"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Sisenev"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Mõlemad"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
msgstr "Kanali seadistuste muutmine"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
|
|
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
|
|
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
|
|
"can also view the history of topics there.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Igal IRC kanalil on oma teema. See on tegelikult lihtsalt sõnum, mida "
|
|
"näevad kõik kasutajad.<p>Kui oled operaator või kui kanalile ei ole määratud "
|
|
"režiimi <em>'T'</em>, saad muuta teemat oma teksti teemareale kirjutades ja "
|
|
"teemast vasakul pool asuvale nupule Muuda kanali omadusi vajutades. "
|
|
"Varasemaid teemasid on võimalik näha samas asuvast rippmenüüst.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
|
|
"can change the topic for the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
|
|
"ainult operaator.<p>Režiim <b>T</b> ehk 'teema' tähendab, et ainult kanali "
|
|
"operaator saab muuta kanali teemat.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
|
|
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
|
|
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
|
|
"ainult operaator.<p><b>N</b> ehk 'väljaspoolt kanalit ei ole sõnumid "
|
|
"lubatud' tähendab, et kasutajad, kes ei viibi kanalil, ei saa saata "
|
|
"sõnumeid, mida võiksid näha kõik kasutajad. Peaaegu kõik kanalid kasutavad "
|
|
"seda võimalust tülikate ja segavate sõnumite tõrjumiseks ning vältimiseks.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
|
|
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
|
|
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
|
|
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
|
|
"ainult operaator.<p><b>S</b> ehk 'salajane kanal' ei ole näha kanalite "
|
|
"nimekirjas, samuti ei näe ükski kasutaja sinu viibimist sellisel kanalis "
|
|
"käsuga <em>KESON</em> või muu nipiga. Selle režiimi korral teavad sinu "
|
|
"viibimisest kanalil ainult teised samal kanalil viibijad.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
|
|
"ainult operaator.<p><b>I</b> ehk 'ainult kutsetega kanal' tähendab, et "
|
|
"sellega saab liituda ainult siis, kui sulle vastav kutse esitatakse. Selleks "
|
|
"peab kanali operaator andma kanalil viibides käsu <em>/invite kasutaja</em>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
|
|
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
|
|
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
|
|
"ainult operaator.<p><b>P</b>rivaatkanal on küll näha kõigi kanalite "
|
|
"nimekirjas, kuid selle teema mitte. Sõltuvalt IRC serverist võib kasutaja "
|
|
"käsk <em>KESON</em> näidata neid privaatkanalil viibivana, aga ei pruugi "
|
|
"seda teha.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
|
|
"operators and those with voice can talk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
|
|
"ainult operaator.<p><b>M</b>odereeritav kanal on selline, kus saavad rääkida "
|
|
"ainult operaatorid, pooloperaatorid ja häälega kasutajad.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
|
|
"password in order to join.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
|
|
"ainult operaator.<p><b>P</b>arooliga kaitstud kanal nõuab kasutajalt "
|
|
"ühinemiseks parooli andmist.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
|
|
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
|
|
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
|
|
"busy the channel is.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
|
|
"ainult operaator.<p><b>L</b> ehk kanal, millele on seatud kasutajate limiit, "
|
|
"tähendab seda, et korraga saab kanalil viibida ainult määratud arv "
|
|
"kasutajaid. Mõnel kanalil tegutseb robot, kes muudab seda väärtust "
|
|
"automaatselt vastavalt kanali aktiivsusele.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
msgstr "Maks. lubatud kasutajate arv kanalil"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
|
|
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
|
|
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
|
|
"this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See on kanali kasutajate limiit - maksimaalne arv kasutajaid, kes "
|
|
"tohivad korraga kanalil viibida. Kui oled operaator, saad selle arvu määrata "
|
|
"kanalile režiimi <b>T</b>eema (nupp vasakul) andes ja sisestades vajaliku "
|
|
"numbri.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
|
|
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
|
|
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
|
|
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
|
|
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
|
|
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See näitab sinu praegust hüüdnime ja kõiki sinu määratud alternatiive. "
|
|
"Kui valid või kirjutad erineva hüüdnime, saadetakse IRC serverile soov sinu "
|
|
"hüüdnime muuta. Kui server seda lubab, saadki uut hüüdnime kasutada. Kui "
|
|
"kirjutad uue hüüdnime, tuleb lõpus vajutada klahvi 'Enter'."
|
|
"<p>Alternatiivseid hüüdnimesid saad lisada, kui valid menüüst <em>Fail</em> "
|
|
"kirje <em>Identiteedid</em>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(eemal)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
msgstr "Kas ignoreerida kasutajat %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
msgstr "Kas ignoreerida valitud kasutajaid?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoreeri"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
msgstr "Kas lõpetada kasutaja %1 ignoreerimine?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
msgstr "Kas lõpetada valitud kasutajate ignoreerimine?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
msgid "Unignore"
|
|
msgstr "Ära ignoreeri"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Lõpetamine"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
msgstr "Võimalikud lõpetused: %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
msgstr "Kanali parool"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
msgstr "Hüüdnimede piirang"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
msgstr "Anna uus hüüdnimede piirang:"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Hüüdnimi"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
msgstr "Sa kannad nüüd nime %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
msgstr "%1 kannab nüüd nime %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
|
|
#: src/server.cpp:2899
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Liitumine"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Liitusid kanaliga %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 liitus kanaliga (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
msgstr "Lahkusid sellest serverist."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
msgstr "Lahkusid sellest serverist (%1)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Lahkumine"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
msgstr "Lahkusid kanalilt %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Lahkusid kanalilt %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
msgstr "%1 lahkus sellest serverist."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 lahkus sellest serverist (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
msgstr "%1 lahkus sellelt kanalilt."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 lahkus sellelt kanalilt (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Viska välja"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
msgstr "Viskasid iseennast kanalilt %1 välja."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Viskasid iseennast kanalilt %1 välja (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
msgstr "%2 viskas sind kanalilt %1 välja."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%2 viskas sind kanalilt %1 välja (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
msgstr "Sa viskasid kanalilt välja kasutaja %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
msgstr "Sa viskasid kanalilt välja kasutaja %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
msgstr "%2 viskas kanalilt välja kasutaja %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%2 viskas kanalilt välja kasutaja %1 (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
"%n nicks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n kasutaja\n"
|
|
"%n kasutajat"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
" (%n ops)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (%n operaator)\n"
|
|
" (%n operaatorit)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
msgstr "Kanali teema on \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
msgstr "Määrasid kanali teemaks \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
msgstr "%1 määras kanali teemaks \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
msgstr "Andsid iseendale kanali omaniku õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
msgstr "Andsid kanali omaniku õigused hüüdnimele %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
msgstr "%1 andis kanali omaniku õigused sulle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 andis kanali omaniku õigused hüüdnimele %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
msgstr "Võtsid iseendalt kanali omaniku õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
msgstr "Võtsid kanali omaniku õigused hüüdnimelt %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
msgstr "%1 võtab kanali omaniku õigused sinult."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 võtab kanali omaniku õigused hüüdnimelt %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
msgstr "Andsid iseendale kanali administraatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
msgstr "Andsid hüüdnimele %1 kanali administraatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
msgstr "%1 andis sulle kanali administraatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 kanali administraatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
msgstr "Võtsid iseendalt üle kanali administraatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 kanali administraatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
msgstr "%1 võtab sinult kanali administraatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 võtab hüüdnimelt %2 kanali administraatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
msgstr "Andsid iseendale kanali operaatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
msgstr "Andsid hüüdnimele %1 kanali operaatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
msgstr "%1 andis sulle kanali operaatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 kanali operaatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
msgstr "Võtsid iseendalt kanali operaatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 kanali operaatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
msgstr "%1 võtab sinult kanali operaatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 võtab hüüdnimelt %2 kanali operaatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
msgstr "Andsid iseendale kanali pooloperaatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
msgstr "Andsid hüüdnimele %1 kanali pooloperaatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
msgstr "%1 andis sulle kanali pooloperaatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 kanali pooloperaatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
msgstr "Võtsid iseendalt kanali pooloperaatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 kanali pooloperaatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
msgstr "%1 võtab sinult kanali pooloperaatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 võtab hüüdnimelt %2 kanali pooloperaatori õigused."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
msgstr "Andsid endale õiguse häält teha."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
msgstr "Andsid hüüdnimele %1 õiguse häält teha."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
msgstr "%1 andis sulle õiguse häält teha."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 õiguse häält teha."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
msgstr "Võtsid iseendalt õiguse häält teha."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 õiguse häält teha."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
msgstr "%1 võttis sinult õiguse häält teha."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
msgstr "%1 võttis hüüdnimelt %2 õiguse häält teha."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'värvid pole lubatud'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'värvid pole lubatud'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'värvikoodid on lubatud'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'värvikoodid on lubatud'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'ainult kutsetega'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'ainult kutsetega'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "Eemaldasid kanalilt režiimi 'ainult kutsetega'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "%1 eemaldas kanalilt režiimi 'ainult kutsetega'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'modereeritud'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'modereeritud'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'modereerimata'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'modereerimata'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'väljaspoolt teateid ei lubata'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'väljaspoolt teateid ei lubata'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'väljaspoolt teated lubatud'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'väljaspoolt teated lubatud'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'privaat'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'privaat'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'avalik'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'avalik'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'salajane'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'salajane'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'nähtav'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'nähtav'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
msgstr "Lülitasid sisse 'teemakaitse'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 lülitas sisse 'teemakaitse'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
msgstr "Lülitasid välja 'teemakaitse'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 lülitas välja 'teemakaitse'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
msgstr "Määrasid kanali võtmeks \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
msgstr "%1 määras kanali võtmeks \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
msgstr "Eemaldasid kanali võtme."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
msgstr "%1 eemaldas kanali võtme."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
msgstr "Seadsid kanalile piiriks %1 hüüdnime."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
msgstr "%1 seadis kanalile piiriks %2 hüüdnime."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
msgstr "Eemaldasid kanali piirangu."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
msgstr "%1 eemaldas kanali piirangu."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
msgstr "Määrasid pagenduse hüüdnimele %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
msgstr "%1 määras pagenduse hüüdnimele %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
msgstr "Eemaldasid pagenduse hüüdnimelt %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
msgstr "%1 eemaldas pagenduse hüüdnimelt %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
msgstr "Määrasid pagenduse erandi hüüdnimele %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 määras pagenduse erandi hüüdnimele %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
msgstr "Eemaldasid pagenduse erandi hüüdnimelt %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 eemaldas pagenduse erandi hüüdnimelt %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
msgstr "Määrasid kutsemaski %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 määras kutsemaski %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
msgstr "Eemaldasid kutsemaski %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 eemaldas kutsemaski %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
msgstr "Määrasid kanali režiimiks +%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
msgstr "%1 määras kanali režiimiks +%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
msgstr "Määrasid kanali režiimiks -%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
msgstr "%1 määras kanali režiimiks -%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
|
|
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Režiim"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
msgstr "Selle muutmiseks pead olema operaator."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
msgstr "Teemat saab muuta ainult kanali operaator. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
msgstr "Väljaspoolt kanalit ei ole klientide sõnumid lubatud. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
msgstr "Salajane kanal. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
msgstr "Ainult kutsetega kanal. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
msgstr "Privaatkanal. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
msgstr "Modereeritav kanal. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
msgstr "Parooliga kaitstud kanal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
msgstr "Seab kanalile kasutajate arvu piirangu."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
msgstr "Kas lahkuda kanalilt %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
msgstr "Kanalilt lahkumine"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Lahku"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Vaikeidentiteet ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
msgstr "&Kanal:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Pa&rool:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
msgstr "Kanali nimi on nõutav."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Kanalite nimekiri"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
msgstr "Filtri seadistused"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
msgstr "Min. kasutajaid:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
msgstr "Maks. kasutajaid:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanalite nimekirja saab piirata nende kanalitega, millel on vähemalt "
|
|
"siinmääratud arv kasutajaid. 0 tähendab selle kriteeriumi mittearvestamist."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanalite nimekirja saab piirata nende kanalitega, millel on vähem kui "
|
|
"siinmääratud arv kasutajaid. 0 tähendab selle kriteeriumi mittearvestamist."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
msgstr "Filtri muster:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
msgstr "Filtri sihtmärk:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
msgstr "Sisesta siia filtri string."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulaaravaldis"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Rakenda filter"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa siia kanalite tõmbamiseks serverist ja nende näitamiseks vastavalt "
|
|
"valitud filtrile."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
|
|
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
|
|
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
|
|
"the string you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
|
|
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin näeb filtreeritud kanaleid. Arvesta, et kui sa ei kasuta "
|
|
"regulaaravaldisi, näitab Konversation kõiki kanaleid, mille nimes sisaldub "
|
|
"filtris määratud string (sealjuures ei pea kanali nimi selle stringiga "
|
|
"algama, see võib esineda ka selle nime sees).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kanali, millega soovid liituda, saab valida selle nimele klõpsates. Kanali "
|
|
"nimel hiire parema nupuga klõpsates näeb kõiki kanali teemas mainitud "
|
|
"veebiaadresse."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Kanali nimi"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Kasutajad"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
msgstr "Kanali teema"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Värskenda nimekirja"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Salvesta nimekiri..."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
msgstr "Liitu kanaliga"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
msgstr "Klõpsa siia kanaliga liitumiseks. Kanalile luuakse uus kaart."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
msgstr "Salvesta kanalite nimekiri"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversationi kanalite nimekiri: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Kanaleid: %1 (%2 näidatud)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Mitteunikaalseid kasutajaid: %1 (%2 näidatud)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Ava URL"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
msgstr "<<URL-i ei leitud>>"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Kanalite nimekiri %1 jaoks"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operaator"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omanik"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
msgstr "Pooloperaator"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
msgid "Has voice"
|
|
msgstr "Häälega"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
msgstr "Kanali valikud %1 jaoks"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
msgstr "&Peida muud režiimid <<"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Näit&a muid režiime >>"
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
"*** on %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Logifail alustatud\n"
|
|
"*** %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Vaikeidentiteet"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
|
|
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr "Ühendumise proovimine masinaga %1 %2 sekundi pärast."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:211
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr "Taasühendumise proovimine masinaga %1 %2 sekundi pärast."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
msgstr "Taasühendumise katsete arv on täis."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
msgstr "Oled juba %1-ga ühendatud. Kas soovid avada uue ühenduse?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
msgstr "Juba %1-ga ühendatud"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Loo ühendus"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
|
|
"to '%4' (port %5) instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oled juba %1-ga ühendatud '%2' kaudu (port %3). Kas soovid lülituda selle "
|
|
"asemel '%4' (port %5) peale?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:461
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
msgstr "Serveri muutmine"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:501
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
msgstr "Palun täida oma <b>identiteet</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:504
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
msgstr "Palun täida oma <b>tegelik nimi</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:507
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
msgstr "Palun määra vähemalt üks <b>hüüdnimi</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:514
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Sinu identiteet \"%1\" ei ole korrektne:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:516
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
msgstr "Identiteedi seadistused"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
msgstr "Muuda identiteeti..."
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "Võrguliides"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
msgstr "Vastus IRC serverist"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
msgstr "Käsitsi määratud"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
|
|
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
|
|
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
|
|
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
|
|
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
|
|
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
|
|
#: src/server.cpp:1934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
msgstr "Sokli avamine jälgimiseks nurjus: %1"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
msgstr "DCC vestluse ühenduse pakkumine %1-le pordis %2..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
msgstr "DCC vestlus kasutajaga %1 (port %2)"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
msgstr "DCC vestluse ühenduse kasutajaga %1 (%2:%3)..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
msgstr "DCC vestlust kasutajaga %1 (%2:%3)"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
msgstr "DCC vestluse ühendus kasutajaga %1 loodud"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
msgstr "Ühendus läks katki, veakood %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
|
|
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
|
|
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
|
|
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
msgstr "Saadi tundmatu CTCP-%1 soov kasutajalt %2"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
msgstr "Kliendi aktsepteerimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Vaikimisi ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:93
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
msgstr "Vaba porti pole"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:105
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
msgstr "Sokli avamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Saaja valimine"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
msgstr "Vali hüüdnimi ja sulge aken"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
msgstr "Sulgeb akna muutusi tegemata"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
msgstr "DCC saamise küsimus"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Jätka"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
msgstr "O&riginaalfaili nimi"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
msgstr "Paku uus &nimi"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Kirj&uta üle"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "Nimeta üm&ber"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
msgstr "DCC saatmine"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
msgstr "DCC saamine"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
msgstr " (Tagurpidi DCC)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
msgstr "Tundmatu server"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
msgstr ", %1 (port %2)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (port %2)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
msgstr "Jahj, %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
msgstr "< 1 sek"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
msgstr "DCC olek"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "Alustatud"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Edenemine"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Jäänud"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Kiirus"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
msgstr "Saatja aadress"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aktsepteeri"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Katkesta"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ava fail"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Üksikasjad"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
msgstr "Alusta saamist"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
msgstr "Katkesta edastused"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
msgid "Run the file"
|
|
msgstr "Käivita fail"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
msgstr "Vaata DCC edastuse üksikasju"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
msgstr "&Vali kõik elemendid"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
msgstr "V&ali kõik lõpetatud elemendid"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aktsepteeri"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "&Katkesta"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Saada uuesti"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Puhasta"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
|
|
msgid "&Open File"
|
|
msgstr "&Ava fail"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
msgid "File &Information"
|
|
msgstr "&Faili info"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
msgstr "Saadaolev info faili %1 kohta:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Faili info"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
msgstr "Faili kohta ei leitud üksikasjalikumat infot."
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Saatmine"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Saamine"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Järjekorras"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Ettevalmistamine"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr "Ootel"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Ühendumine"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Saamine"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Saatmine"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Tehtud"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Katkestatud"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
msgstr "%1/sek"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
msgstr "Administraator on piiranud failide saamise õigusi"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
msgstr "Vigane saatja aadress (%1)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
msgstr "Toetuseta läbirääkimised (failisuurus=0)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Kataloogi loomine ebaõnnestus.</b><br>Kataloog: %1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
msgstr "TDEIO protsessi loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>Faili kasutatakse juba teises ülekandes.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Olemas on osaline fail.</b><br>%1<br>Osalise faili suurus: %2 baiti<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>Fail on juba olemas.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
msgstr "<b>Faili avamine ebaõnnestus.<br>Viga: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagurpidi DCC SEND vastuvõtmise saatmine partnerile IRC serveri kaudu nurjus."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
msgstr "Ühenduse ootel"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
msgstr "Oodatakse kaugmasina nõusolekut"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"DCC RECV taastamise soovi saatmine partnerile IRC serveri kaudu nurjus."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
msgstr "Ootamatu vastus kaugmasinalt"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
msgstr "Ühenduse aktsepteerimine ebaõnnesus. (Sokliviga)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
msgstr "Sokli viga: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
msgstr "Ühendus ebaõnnestus: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
msgstr "Edastamise viga"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
msgstr "TDEIO viga: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Aegus"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
msgstr "Kaugkasutaja katkestas ühenduse"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
msgstr "Administraator on piiranud failide saatmise õigusi"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "URL-i \"%1\" ei ole olemas"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\" tõmbamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
msgstr "Sisesta failinimi"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
|
|
"dcc transfer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Failil, mida üritad saata kasutajale <i>%1</i>, puudub failinimi."
|
|
"<br>Palun anna failinimi, mida näidatakse saajale, või katkesta DCC edastus</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
msgstr "Failinime pole antud"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr "DCC SEND soovi saatmine partnerile ISC serveri kaudu nurjus."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
msgstr "Oodatakse kaugkasutaja nõusolekut"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
msgstr "Operatsioon oli edukas. Veadialoogi ei peaks küll ilmuma."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
msgstr "Faili \"%1\" lugemine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
msgstr "Faili \"%1\" kirjutamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
msgstr "Tekkis saatuslik ja parandamatu viga."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
msgstr "Faili \"%1\" avamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
msgstr "Operatsioon lõpetati ootamatult."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
msgstr "Operatsioon aegus."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
msgstr "Sulgemisel tekkis selgusetu viga."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
msgstr "Tundmatu viga. Kood %1"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
msgstr "Jälgitavate kasutajate muutmine"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
msgstr "Võrgu &nimi:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
msgstr "Siin saab määrata serveri võrgu, millega ühendus luua."
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "Hüüdn&imi:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Hüüdnimi, mida jälgida ühenduse loomisel võrgu serveriga.</qt>"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
msgstr "Märguande info muutmine"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
msgstr "Tühistab kõik tehtud muudatused"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:50
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Helifaili valimine"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Identiteedid"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identiteet:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikaat"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "&Tegelik nimi:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
|
|
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
|
|
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
|
|
"never be truly anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta siia oma pärisnimi. IRC ei ole mõeldud enda varjamiseks ei sõprade "
|
|
"ega vaenlaste eest. Arvesta sellega, kui sind vaevab kiusatus midagi paha "
|
|
"teha. Kui annad väljamõeldud \"tegeliku nime\", saad muidugi oma õige nime "
|
|
"varjata, aga pea meeles, et alati on võimalik välja selgitada arvuti, mille "
|
|
"taga töötad, nii et päris anonüümne ei saa sa kuidagi olla."
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Hüüdnimi"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
"letter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
|
|
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
|
|
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
|
|
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on sinu hüüdnimede nimekiri. Hüüdnimi on nimi, mille järgi teised sind "
|
|
"tunnevad. Sa võid valida mis tahes nime, ainult et esimene märk peab olema "
|
|
"täht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kuna hüüdnimed peavad kogu IRC võrgus olema unikaalsed, võib juhtuda, et "
|
|
"server lükkab sinu eelistatud hüüdnime tagasi, sest keegi juba kasutab "
|
|
"sellist. Sellisel juhul on mõttekas määrata alternatiivsed hüüdnimed. Kui "
|
|
"server lükkab esimese eelistuse tagasi, üritab Konversation kasutada "
|
|
"alternatiive."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
msgstr "Automaatne identiteet"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
msgstr "T&eenus:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teenuse nimi võib olla näiteks <b><i>nickserv</i></b> või võrku äratoov, "
|
|
"nagu <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
msgstr "&Parool:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
"Away"
|
|
msgstr "Eemalolek"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viimase asukoha märkimine vestlusaknas ajaks, mil sellest eemal ollakse"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
|
|
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
|
|
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimisel lisatakse alati, kui annad käsu <b>/away</b>, kanalile "
|
|
"rõhtjoon kohta, kus sa enda eemaleminekust teatasid. Teised IRC kasutajad "
|
|
"seda joont ei näe."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
msgstr "Eemaloleku hüüdnimi:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
|
|
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
|
|
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
|
|
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
|
|
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta siia hüüdnimi, mida kasutatakse siis, kui oled eemal. Kui nüüd annad "
|
|
"mis tahes kanalil, millega oled antud identiteeti kasutades liitunud, käsu "
|
|
"<b>/away sõnum</b>, muudab Konversation sinu hüüdnime automaatselt "
|
|
"eemaloleku hüüdnimeks. Teised kasutajad saavad selle järgi teada, et oled "
|
|
"arvutist eemal. Kui annad hiljem kanalil, millel oled parajasti eemal, käsu "
|
|
"<b>/away</b>, muudab Konversation sinu hüüdnime taas algsele kujule. Kui sa "
|
|
"ei soovi, et sinu hüüdnime eemale minnes automaatselt muudetaks, ära seda "
|
|
"võimalust kasuta."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
msgstr "Automaatne eemalolek"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
|
|
"user inactivity configured below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimisel määrab Konversation kõigi seda identiteeti kasutavate "
|
|
"ühenduste puhul automaatselt olekuks 'eemal', kui käivitub ekraanisäästja "
|
|
"või on möödunud allpool määratud hulk aega ilma mingi tegevuseta."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
msgid "Set away after"
|
|
msgstr "Eemalolek määratakse pärast"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " minutit"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
msgstr "kasutaja tegevusetust"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
msgstr "Automaatne aktiivsuse taastamine"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
|
|
"activity is detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimisel lõpetab Konversation automaatselt kõigi seda identiteeti "
|
|
"kasutavate ühenduste eemaloleku, kui ekraanisäästja peatab töö või "
|
|
"tuvastatakse kasutaja tegevus."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
msgstr "Eemalolekusõnumid"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
|
|
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
|
|
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
|
|
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimisel saadab Konversation automaatselt eelmaolekusõnumi kõigile "
|
|
"kanalitele, millega oled antud identiteeti kasutades liitunud. <b>%s</b> "
|
|
"asemele pannakse <b>sõnum</b>. Kui annad käsu <b>/away</b>, näidatakse "
|
|
"kõigil kanalitel, millega oled antud identiteeti kasutades liitunud, "
|
|
"naasmissõnumit."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
msgstr "Eemal&olekusõnum:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
msgstr "Naasmis&sõnum:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
msgstr "Shelli eel&käsk:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
|
|
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
|
|
"executed for each server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata käsu, mis käivitatakse enne serveriga ühenduse "
|
|
"loomist<br>Kui sul on antud identiteediga mitu serverit, käivitatakse käsk "
|
|
"kõigi serverite jaoks"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
msgstr "I&dent:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühendumisel esitavad paljud serverid sinu arvutile IDENT-päringu. Kui sinu "
|
|
"arvutis ei tööta IDENT-server, saadab vastuse Konversation. Tühikud ei ole "
|
|
"vastuses lubatud."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodeering:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata, millises kodeeringus edastatakse sinu kirjutatud märgid "
|
|
"serverile. See mõjutab ka sõnumite näitamist. Konversationi esmakordsel "
|
|
"kasutamisel hangib rakendus selle väärtuse automaatselt "
|
|
"operatsioonisüsteemist. Kui sul aga tekib raskusi teiste kasutajate sõnumite "
|
|
"korrektse nägemisega, võid üritada seda väärtust muuta."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
msgstr "&Väljumise põhjus:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
msgstr "Serverist lahkudes saadetakse alati teistele siin antud sõnum."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
msgstr "La&hkumise põhjus:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
msgstr "Kanalilt lahkudes saadetakse kanalile alati siin antud sõnum."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
msgstr "Väljavis&kamise põhjus:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sind kanalilt välja visatakse (tavaliselt saab seda teha IRC operaator), "
|
|
"saadetakse see sõnum kanalile."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
msgstr "Identiteedi info muutmine"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
msgstr "Identiteedile tuleb lisada vähemalt üks hüüdnimi."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
msgstr "Palun anna tegelik nimi."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
msgstr "Hüüdnime lisamine"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Hüüdnimi:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
msgstr "Hüüdnime muutmine"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Identiteedi lisamine"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Identiteedi nimi:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
msgstr "Identiteedile tuleb anda nimi."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Identiteedi ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"See identiteet on kasutusel. Selle emaldamisel antakse seda kasutavatele "
|
|
"võrguseadistustele vaikeidentiteet. Kas ikkagi kustutada?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada jäädavalt kogu selle identiteedi info?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
msgstr "Identiteedi kustutamine"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
msgstr "Identiteedi kloonimine"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Vestlus"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
|
|
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Märguanne"
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Erand"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
msgstr "Saadi CTCP-PING soov kasutajalt %1 kanalile %2, vastuse saatmine."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
msgstr "Saadi CTCP-%1 soov kasutajalt %2, vastuse saatmine."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Saadi versioonisoov kasutajalt %1 kanalile %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
msgstr "Saadi versioonisoov kasutajalt %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
msgstr "Saadi vigane DCC SEND soov kasutajalt %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
msgstr "Saadi vigane DCC ACCEPT soov kasutajalt %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
msgstr "Saadi vigane DCC RESUME soov kasutajalt %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
msgstr "Saadi vigane DCC CHAT soov kasutajalt %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
msgstr "Saadi tundmatu DCC käsk %1, saatja oli %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:386
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
msgstr "Saadi tundmatu CTCP-%1 soov kasutajalt %2 kanalile %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
msgstr "Saadi tundmatu CTCP-%1 soov kasutajalt %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:416
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
msgstr "-%1 -> %2- %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:443
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
msgstr "Saadi CTCP-PING vastus kasutajalt %1: %2 %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:453
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
msgstr "Saadi CTCP-%1 vastus kasutajalt %2: %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Kutse"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
msgstr "%1 kutsus sind kanalile %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Tere tulemast"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:716
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
msgstr "Server %1 (versioon %2), kasutaja lipud: %3, kanali lipud: %4"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:728
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Toetus"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:784
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
msgstr "Sinu isiklikud režiimid on:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
msgstr "Kanali režiimid: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:805
|
|
msgid "topic protection"
|
|
msgstr "teemakaitse"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:807
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
msgstr "väljaspoolt teateid ei lubata"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:809
|
|
msgid "secret"
|
|
msgstr "salajane"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:811
|
|
msgid "invite only"
|
|
msgstr "ainult kutsega"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:813
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "privaat"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:815
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "modereeritud"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:820
|
|
msgid "password protected"
|
|
msgstr "parooliga kaitstud"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:823
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anonüümne"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:825
|
|
msgid "server reop"
|
|
msgstr "server reop"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:827
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
msgstr "värvid pole lubatud"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
"limited to %n users"
|
|
msgstr ""
|
|
"piiratud %n kasutajaga\n"
|
|
"piiratud %n kasutajaga"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
msgstr "Kanali URL: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:863
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Loodud"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
msgstr "See kanal on loodud %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Keson"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
msgstr "%1 on sisse loginud nimega %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nimed"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
msgstr "NAMES (hüüdnimed) nimekirja lõpp."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
msgstr "TOPIC"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
msgstr "Kanalile %1 pole teemat määratud."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
msgstr "Kanali teema on %1 jaoks on \"%2\""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:964
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
msgstr "Teema määras %1 %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:970
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
msgstr "Teema %1 jaoks määras %2 %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:986
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
msgstr "%1 kasutab tegelikult masinat %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
msgstr "%1: pole sellist kasutajat/kanalit."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
msgstr "%1: pole sellist kasutajat."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
msgstr "%1: pole sellist kanalit."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1021
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
msgstr "Hüüdnimi on juba kasutusel, proovi mõnda muud."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
msgstr "Hüüdnimi on juba kasutusel. Proovitakse %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
msgstr "Vigane hüüdnimi. Muudetakse: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
msgstr "Sa ei ole kanalil %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
|
|
#: src/ircview.cpp:936
|
|
msgid "MOTD"
|
|
msgstr "MOTD"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
msgstr "Päeva sõnum:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1092
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
msgstr "Päeva sõnumi lõpp"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
msgstr "Sa oled nüüd selles serveris IRC operaator."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
msgstr "Praegu kasutajaid võrgus: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
msgstr "Praegu %1 kasutajaid: %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Eemal"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
msgstr "%1 on eemal: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1157
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Kutsusid %1 kanalile %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1186
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
msgstr "%1 on %2@%3 (%4)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
msgstr "%1 (%2) lahendamine aadressiks: %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1211
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2) aadressi lahendamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
msgstr "%1 on tuvastatud kasutaja."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Kes"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
msgstr "%1 on %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1272
|
|
msgid " (Away)"
|
|
msgstr " (eemal)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
msgstr "%1 /WHO nimekirja lõpp"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1374
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on kasutaja kanalitel: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1382
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on häälega kanalitel: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on pooloperaator kanalitel: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1396
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on operaator kanalitel: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1403
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on kanalite omanik: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on administraator kanalitel: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1433
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 on võrgus %2 (%3) kaudu."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1445
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
msgstr "%1 on kättesaadav abiks."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
msgstr "%1 on IRC operaator."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 päev\n"
|
|
"%n päeva"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 tund\n"
|
|
"%n tundi"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minut\n"
|
|
"%n minutit"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 sekund\n"
|
|
"%n sekundit"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1484
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "%1 on jõude juba %2, %3, %4 ja %5."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "%1 on jõude juba %2, %3 ja %4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
msgstr "%1 on jõude juba %2 ja %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1518
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 on jõude juba 1 sekund.\n"
|
|
"%1 on jõude juba %n sekundit."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
msgstr "%1 on võrgus alates %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
msgstr "KESON nimekirja lõpp."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1587
|
|
msgid "Userhost"
|
|
msgstr "Kasutaja masin"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
msgstr "%1%2 on %3%4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1590
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
msgstr " (IRC operaator)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1592
|
|
msgid " (away)"
|
|
msgstr " (eemal)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Nimekiri"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
msgstr "Kanalite nimekiri:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (%n kasutaja): %2\n"
|
|
"%1 (%n kasutajat): %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
msgstr "Kanalite nimekirja lõpp."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
msgstr "Pagendusnimekiri:%1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
msgstr "%1: määras %2 %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1681
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
msgstr "Pagendusnimekirja lõpp."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1709
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
msgstr "%1 pole praegu kättesaadav."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
msgstr "%1 tundmatu käsk."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1731
|
|
msgid "Not registered."
|
|
msgstr "Pole registreeritud."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1737
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
msgstr "%1: see käsk vajab rohkem parameetreid."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1775
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
msgstr "Määrasid isiklikud režiimid: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1779
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
msgstr "on muutnud sinu isiklikke režiime:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1793
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
msgstr " määrab režiimi: "
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
msgstr "Sümboli lisamine"
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
msgstr "Lisa sümbol"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
msgstr "IRC värvi valija"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
|
|
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
|
|
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
|
|
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
|
|
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
|
|
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
|
|
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
|
|
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
|
|
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
|
|
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
|
|
"cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sisendrida on koht, kuhu saad kirjutada sõnumid kanalile, vestlusse või "
|
|
"serverisse saatmiseks. Kanalile saadetavat sõnumit näevad kõik kanalil "
|
|
"viibijad, vestlusevastust aga ainult isik, kellega vestluse käigus suhtled."
|
|
"<p>Kasutaja hüüdnime automaatseks lõpetamiseks kirjuta selle algus ja vajuta "
|
|
"klahvi TAB. Kui sa ei ole ühtegi märki kirjutanud, kasutatakse viimati "
|
|
"automaatselt lõpetatud hüüdnime.<p>Kasutada saab ka mitmeid erikäske:"
|
|
"<br><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>näitab kanalil või vestluses "
|
|
"mingit tegevust. Näiteks <em>/me laulab laulu</em> on kanalil näha kui "
|
|
"'kasutaja laulab laulu'.</td></tr><tr><th>/whois <i>hüüdnimi</i></"
|
|
"th><td>näitab infot määratud isiku kohta, sealhulgas kanaleid, millel ta "
|
|
"viibib.</td></tr></table><p>Rohkem infot leiab käskude ja nende kasutamise "
|
|
"kohta Konversationi käsiraamatust.<p>Sõnum ei tohi sisaldada mitut rida.</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
|
|
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
|
|
"you really want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Püüad palju teksti korraga vestlusse asetada (%1 baiti või %2 rida). See "
|
|
"võib tuua kaasa ühenduse lähtestamise või pommitamise. Kas tõesti jätkata?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
msgstr "Suure asetamise hoiatus"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&edigeeri..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
msgstr "Otsi teksti..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopeeri URL lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Lisa järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:260
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "&Salvesta link kui..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
msgstr "Ava vestlus kasutajaga %1"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
msgstr "Liitu kanaliga %1"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
|
|
#: src/server.cpp:2319
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Märguanne"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
|
|
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "K&eson"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versioon"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
|
|
msgid "Give Op"
|
|
msgstr "Anna op"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
|
|
msgid "Take Op"
|
|
msgstr "Võta op"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
msgstr "Anna hääl"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
msgstr "Võta hääl"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Režiimid"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
|
|
msgid "Kickban"
|
|
msgstr "Viska välja ja pagenda"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
msgstr "Pagenda kasutaja"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Pagenda *!*@*.masin"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
msgstr "Pagenda *!*@domeen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Pagenda *!kasutaja@*.masin"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
msgstr "Pagenda *!kasutaja@domeen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Viska välja ja pagenda *!*@*.masin"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
msgstr "Viska välja ja pagenda *!*@domeen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Viska välja ja pagenda *!kasutaja@*.masin"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
msgstr "Viska välja ja pagenda *!kasutaja@domeen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
msgstr "Viska välja / pagenda"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1428
|
|
msgid "Open Query"
|
|
msgstr "Ava vestlus"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Saada &fail..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
msgstr "Lisa jälgitavate kasutajate hulka"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "L&iitu"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
msgstr "Hangi kas&utajate nimekiri"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
msgstr "Hangi &teema"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1548
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
msgstr "\"%1\" sobivusi ei leitud."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1778
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Lingi salvestamine"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
msgstr "Fraasi ei leitud"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
msgstr "Üleminev otsing"
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
msgstr "Liitu kanaliga serveris %1"
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsool"
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
msgstr "getNickname: serverit %1 ei leitud."
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
msgid "DCOP"
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
msgstr "&Serverite nimekiri..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
msgstr "Võrkude ja serverite haldamine"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "&Kiirühendus..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
msgstr "Kirjuta uue IRC serveri aadress, millega ühendus luua"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "Ü&henda uuesti"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
msgstr "Taasühendumine aktiivse serveriga"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "Katkesta ühendus"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
msgstr "Ühenduse katkestamine aktiivse serveriga"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
msgstr "&Identiteedid..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
msgstr "Hüüdnime, eemaloleku ja muude endaga seotud asjade haldamine"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "&Jälgitavad kasutajad võrgus"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
msgstr "&DCC olek"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
msgstr "&Ava logifail"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
msgstr "Avab kanali ajaloo uuel kaardil"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
msgstr "&Kanali seadistused..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
msgstr "Avab antud kaardi kanali seadistuste dialoogi"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
msgstr "Kana&lite nimekiri"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
msgstr "Näitab serveri kõigi teadaolevate kanalite nimekirja."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
msgstr "U&RL püüdja"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
msgstr "Näitab kõigi kanalitel mainitud URL-ide ajalugu uuel kaardil"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
msgstr "&Uus Konsool"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
msgstr "Avab terminali uuel kaardil."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
msgstr "Jär&gmine kaart"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
msgstr "&Eelmine kaart"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
msgstr "&Sulge kaart"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
msgstr "Järgmine aktiivne kaart"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
msgstr "Liiguta kaart üles"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
msgstr "Liiguta kaart alla"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Liiguta kaart paremale"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
msgstr "Liitu kanaliga uuesti"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "Luba märguanded"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
msgstr "Liitu ühendumisel"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
msgstr "Määra kodeering"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
msgstr "Mine kaardile %1"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
msgstr "&Puhasta meelespidamisread"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
msgstr "Aktiivse kaardi puhastamine meelespidamisridadest"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
msgstr "&Puhasta aken"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
msgstr "Aktiivse akna sisu puhastamine"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
msgstr "Pu&hasta kõik aknad"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
msgstr "Kõigi avatud akende sisu puhastamine"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
msgid "Global Away"
|
|
msgstr "Globaalne eemalolek"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "Liitu kanali&ga..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
msgstr "Lisa &IRC värv..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
msgstr "Määrab sinu praeguse IRC sõnumi värvi."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
msgstr "&Meelespidamisrida"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
msgstr "Lisab aktiivsel kaardil ainult sulle nähtava rõhtjoone"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
msgstr "Lisa erisüm&bol..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
msgstr "Lisab mis tahes sümboli sinu praegusesse IRC sõnumisse"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
msgstr "S&ulge kõik avatud vestlused"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
msgstr "Peida kasutajate nimekiri"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sul on pooleli DCC failiülekanne. Kas tõesti soovid <b>Konversationist</"
|
|
"b> väljuda?</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr "Väljumise kinnitus"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas tõesti soovid <b>Konversationist</b> väljuda?</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
|
|
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
|
|
"application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Peaakna sulgemine jätab Konversationi käima süsteemses salves. "
|
|
"Rakendusest väljumiseks kasuta menüüs <b>Konversation</b> leiduvat käsku "
|
|
"b>Välju</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Dokkimine süsteemsesse salve"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
"%1.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See peidab üldse menüüriba. Seda saab näha uuesti, kui kirjutada %1.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
msgstr "Märguannete lülitamine"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
msgstr "Glo&baalse eemaloleku lülitamine"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
msgstr "Lisa &IRC värv..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
msgstr "Lisa erisüm&bol..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
msgstr "Lisa &meelespidamisrida"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
msgstr "Ka&nalite nimekiri"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
msgstr "Määra glo&baalselt eemalolevaks"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
|
|
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
|
|
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
|
|
"modes, make other users operators</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See näitab kanali kasutajate ning selle operaatorite arvu.<p>Kanali "
|
|
"operaator on spetsiaalsete privileegidega kasutaja, kes näiteks võib "
|
|
"kasutajaid minema lüüa ja pagendada, muuta kanali režiimi või ka anda "
|
|
"teistele kasutajatele operaatori õigused.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
msgstr "Viivitus: teadmata"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kogu suhtlus serveriga on krüptitud. Nii on võõrastel raskem sinu suhtlemist "
|
|
"jälgida ja pealt kuulata."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
|
|
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
|
|
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
|
|
"and from the server back to you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Olekuriba näitab mitmesuguseid teateid, sealhulgas probleeme serveriga "
|
|
"ühendumisel. Paremas servas näeb parajasti valitsevat viivitust serveriga "
|
|
"suhtlemisel. Viivitus tähendabki aega, mille jooksul sõnum liigub sinult "
|
|
"serverini ja serverilt sulle tagasi.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
msgstr "Viivitus: %1 ms"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
msgstr "Viivitus: %1 s"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2, %3, %4 ja %5."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2, %3 ja %4."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2 ja %3."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverist %1 pole vastust juba üle 1 sekundi.\n"
|
|
"Serverist %1 pole vastust juba %n sekundit."
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Konversationi järjehoidjate redaktor"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Liides"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käitumine"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Märguanded"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Vestlusaken"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
msgstr "Hüüdnimeteemad"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värvid"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
msgstr "Kiirnupud"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Kaardid"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Ühendus"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
msgstr "Hüüdnimede nimekiri"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
msgstr "Käsu aliased"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
msgstr "Automaatne asendus"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Logimine"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Esiletõst"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
msgstr "Jälgitavad kasutajad"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Ekraaniesitus (OSD)"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
msgstr "Hoiatusdialoogid"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Pole võrgus"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Võrgus"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
|
|
"in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi kiirsuhtluseks, kuid ei "
|
|
"määranud kontakti, kellele sõnum saata. See on arvatavasti tolle rakenduse "
|
|
"viga."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi kiirsuhtluseks, kuid "
|
|
"Konversation ei leidnud KDE aadressiraamatust määratud kontakti."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi kiirsuhtluseks, kuid soovitud "
|
|
"kasutaja %1 ei ole võrgus."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
|
|
"probably a bug in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi faili saatmiseks kontaktile, "
|
|
"kuid ei määranud kontakti, kellele fail saata. See on arvatavasti tolle "
|
|
"rakenduse viga."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
|
|
"address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi faili saatmiseks kontaktile, "
|
|
"kuid Konversation ei leidnud KDE aadressiraamatust määratud konakti."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi faili saatmiseks kontaktile, "
|
|
"kuid soovitud kasutaja %1 ei ole võrgus."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
"Konversation does support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi kontakti lisamiseks. "
|
|
"Konversation ei toeta seda võimalust."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aadressiraamatu (kaddressbook) käivitamine ebaõnnestus. Tõenäoliselt ei ole "
|
|
"seda siis paigaldatudki. Palun paigalda mooduli 'tdepim' paketid."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr "Sinu valitud kontaktiga ei ole seotud e-posti aadressi."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
msgstr "E-kirja saatmine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-posti rakenduse käivitamine ebaõnnestus. Tõenäoliselt ei ole seda siis "
|
|
"paigaldatudki. KDE e-posti rakenduse KMail paigaldamiseks paigalda palun "
|
|
"mooduli 'tdepim' paketid."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr "Ükski valitud kontaktidest ei ole seotud aadressiraamatu kontaktidega."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
"contact. "
|
|
msgstr "Sinu valitud kontakt ei ole seotud aadressiraamatu kontaktiga."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud aadressiraamatu kontaktidega."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
"addressbook contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud aadressiraamatu kontaktiga."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktil hiire parema nupuga klõpsates saab muuta aadressiraamatu seoseid, "
|
|
"et siduda need aadressiraamatu kontaktiga."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr "Ühelgi valitud kontaktiga ei ole seotud e-posti aadressi."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr "Mõnega valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud e-posti aadressi."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr "Ühega valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud e-posti aadressi."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
|
|
"contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktil hiire parema nupuga klõpsates saab muuta aadressiraamatu kontakti, "
|
|
"et lisada neile e-posti aadress."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud aadressiraamatu kontaktidega, "
|
|
"mõnega kontaktidest (%2) ei ole aga seotud e-posti aadressi."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
|
|
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktil hiire parema nupuga klõpsates saab muuta aadressiraamatu seoseid, "
|
|
"et siduda need aadressiraamatu kirjega, ning aadressiraamatu kontakti, et "
|
|
"lisada neile e-posti aadress."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
|
|
"address?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kas saata e-kiri igal juhul neile kasutajatele, kellel on e-posti aadress?"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Saada e-kiri"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
#: src/nicksonline.cpp:883
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
msgstr "&Saada e-kiri..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
msgstr "Seo IRC hüüdnimi aadressiraamatu kontaktiga"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
msgstr "Vali isik, kes on '%1'."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
msgstr "Praegu on '%1' seotud kontaktiga."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
msgstr "Praegu on '%1' seotud kontaktiga '%2'."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Hoiatus:</b> '%1' on praegu kirjas kohe mitmele kontaktile kuuluvana. "
|
|
"Palun vali korrektne kontakt.</qt>"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Uus aadressiraamatu kirje"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Uue kirje nimi:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
msgid "Show last:"
|
|
msgstr "Näita viimast:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
|
|
"separate setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles kastis saab määrata logifaili maksimaalse suuruse. Määrang jõustub "
|
|
"alles pärast Konversationi taaskäivitamist. Kõigil logifailidel võivad olla "
|
|
"omaette määrangud."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
msgstr "Puhasta logifail"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
|
|
"the top and the most recent are at the bottom."
|
|
msgstr "Siin näeb logifaili teateid. Vanemad teated on ülal, viimased all."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada jäädavalt kogu selle faili kohta logitud info?"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkus: logifaili salvestades salvestatakse kõik failis olevad andmed, mitte "
|
|
"ainult see, mis praegu näha."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
msgstr "Salvesta logifail"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
msgstr "Vali sihtkataloog"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
msgstr "Kasutajasõbralik IRC klient"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
msgstr "irc:// URL või serveri masinanimi"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
msgstr "Kasutatav server"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "Kasutatav port"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
msgstr "Kanal, millega ühenduse loomisel liituda"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Kasutatav hüüdnimi"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
msgstr "Ühenduse parool"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
msgstr "SSL-ühenduse kasutamine"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
msgid "Konversation"
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
msgstr "(C) 2002-2008: Konversationi meeskond"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation on interneti retranslatsioonivestluse (IRC) protokolli klient.\n"
|
|
"See lubab sul sõpradega võrgus suhelda, uusi tutvusi sõlmida ja\n"
|
|
"ennastunustavalt mis tahes teemal lobiseda."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
msgstr "Originaali autor, projekti rajaja"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Hooldaja"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hooldaja, väljalasete korraldaja, kasutajaliides, protokolli käsitlemine"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
msgstr "DCC, kodeeringuparandused, OSD asukoht"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
msgstr "Protokolli käsitlemine, sisendirida"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blowfishi toetus, SSL toetus, portimine KNetworki, värvilised hüüdnimed, "
|
|
"hüüdnimeteemad"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
msgstr "Ümbertöötamine, KDE aadressiraamatuga ja Kontactiga põimimine"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "Veebisaidi ülalpidamine"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
msgstr "Veebisaidi hooldus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
msgstr "Mitme režiimi laiendus, sulgemiselemendi asukoht, OSD kasutamine"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
"extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentatsioon, hüüdnimede jälgimise parandused, kohandatud veebilehitseja "
|
|
"laiendus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
msgstr "Värvide seadistamine, esiletõstu dialoog"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "DCOP liides"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
msgstr "Mitte-Latin1 kodeeringud"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
msgstr "Konsooli komponendi vaade"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
msgstr "Kiirühendus, uue OSD port, muud võimalused ja parandused"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
msgstr "Rida parandusi ja koodi puhastamist"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
msgstr "Lohistamise parandused"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Artwork"
|
|
msgstr "Kunstiline kujundus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
msgstr "Firefoxi stiilis otsinguriba"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toorrežiimid, kaartide rühmitamine serverite kaupa, pagendamise nimekiri"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
msgstr "Süsteemse salve paik"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Veaparandused"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
msgstr "Laiendatud kasutajarežiimide paik"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
msgstr "Nähtava kaardi kiirklahviga sulgemise paik"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
msgstr "Kaartide vahetamine hiirerattaga"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
msgstr "Kanali omaniku režiimi paik"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:87
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
msgstr "IRC värvifiltri lubamise võimalus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
msgstr "Veaparandused, OSD, teemade puhastamine"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
msgstr "Sysinfo skript"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:92
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
msgstr "Automaatse ühendumise kontekstimenüü"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
msgstr "Redigeeri mitmerealist asetamist"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
msgstr "Lisa tsitaadi &indikaatorid"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Täna"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Eile"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
msgid " (identified)"
|
|
msgstr " (tuvastatud)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
msgstr "Masinamask:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
msgstr "Eemalolekusõnum:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tundmatu)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
msgstr "Võrgus alates:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
msgstr "Tavalised kasutajad"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
msgstr "Hääl (+v)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
msgstr "Pooloperaatorid (+h)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
msgstr "Operaatorid (+o)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
msgstr "Kanali administraatorid (+p)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
msgstr "Kanali omanikud (+q)"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
msgstr "Anna poolop"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
msgstr "Võta poolop"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
msgstr "Ava &vestlus"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
msgstr "Ava D&CC vestlus"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
msgstr "Aadressiraamatu seosed"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
|
|
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
|
|
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
|
|
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See näitab kõiki kanalil viibijaid. Näidatakse iga isiku hüüdnime."
|
|
"<br>Tavaliselt näitab ikoon isikute staatust, kuid paistab, et sul ei ole "
|
|
"ühtki ikooniteemat paigaldatud. Uuri Konversationi seadistusi - "
|
|
"<i>Konversationi seadistamine...</i> menüüs <i>Seadistused</i>. Ilmuvas "
|
|
"dialoogis vali <i>Välimus</i> ja seal <i>Teemad</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
|
|
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
|
|
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
|
|
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
|
|
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
|
|
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
|
|
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See näitab kõiki kanalil viibijaid. Näha on iga isiku hüüdnimi koos tema "
|
|
"staatusele viitava pildiga.<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>Sel "
|
|
"isikul on administraatori õigused.</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></"
|
|
"th><td>See on kanali omanik.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>See "
|
|
"on kanali operaator.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>See on "
|
|
"kanali pooloperaator.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>Sel "
|
|
"isikul on hääl, mistõttu ta võib vestelda ka modereeritaval kanalil.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Sel isikul pole mingeid "
|
|
"eriprivileege.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>See "
|
|
"tähendab, et isik on parajasti eemal.</td></tr></table><p>Administraatori, "
|
|
"omaniku ja pooloperaatori tähendused on erinevatel IRC serveritel erinevad."
|
|
"<p>Hiire seismajätmine mõne hüüdnime kohal näitab tema praegust staatust "
|
|
"ning aadressiraamatus tema kohta leiduvat infot (kui seda on). Täpsemalt "
|
|
"vaata Konversationi käsiraamatust.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
msgstr "Muuda kontakti..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
msgstr "Vali/muuda seoseid..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
msgstr "Vali kontakt..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
msgstr "Muuda seost..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
msgstr "Loo uus kontakt..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
msgstr "Kustuta seos"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Jälgitavad kasutajad võrgus"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
msgstr "Võrk/Hüüdnimi/Kanal"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:63
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Lisainfo"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
|
|
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
|
|
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
|
|
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
|
|
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
|
|
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
|
|
"nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin on kõik sinu jälgitavate kasutajate kirjas olevad hüüdnimed "
|
|
"vastavalt serveri võrgule, millega nad on ühenduses. Nimekirja kuuluvad ka "
|
|
"kasutajad KDE aadressiraamatus, mis on seotud serveri võrguga.</p><p>Veerus "
|
|
"<b>Lisainfo</b> on näha kasutajate kohta teada olev info.</p><p>Kanalid, "
|
|
"millega kasutaja on ühinenud, on kirjas iga hüüdnime juures.</p><p>Kasutajad "
|
|
"märkega <b>Võrgust ära</b> ei ole ühendunud ühegi antud võrgu serveriga</"
|
|
"p><p>Hiire parema nupu klõpsuga hüüdnimel avanev menüü võimaldab ette võtta "
|
|
"veel mitmesuguseid toiminguid.</p>"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:89
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
msgstr "Muuda jälgimisnim&ekirja..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:92
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
msgstr "Klõpsa ekraanil nähtavate hüüdnimede nimekirja muutmiseks."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:99
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Aadressiraamat:"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ülalasuvast nimekirjast hüüdnime valides saab siinsete nuppudega seostada "
|
|
"kasutaja KDE aadressiraamatu kirjega."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
msgstr "Muuda ko&ntakti..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
"nickname selected above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa ülal valitud hüüdnimega seotud KDE aadressiraamatu kirje loomiseks, "
|
|
"vaatamiseks või muutmiseks."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
msgstr "Muu&da seost..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr "Klõpsa ülal valitud hüüdnime sidumiseks KDE aadressiraamatu kirjega."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
msgstr "&Kustuta seos"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa seose eemaldamiseks ülal valitud hüüdnime ja KDE aadressiraamatu "
|
|
"kirje vahel."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " online via %1"
|
|
msgstr " võrgus %1 kaudu"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " since %1"
|
|
msgstr " alates %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
msgid " Voice"
|
|
msgstr " Häälega"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
msgstr " Pooloper"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
msgid " Operator"
|
|
msgstr " Oper"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:359
|
|
msgid " Owner"
|
|
msgstr " Omanik"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:360
|
|
msgid " Admin"
|
|
msgstr " Admin"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
msgstr "Loo uus k&ontakt..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
msgstr "&Vali seos..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
msgstr "Liitu kanali&ga"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
msgstr "[Esiletõst] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
msgstr "[Vestlus] <%1> %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
msgstr "%1 liitus kanaliga %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
msgstr "%1 lahkus kanalilt %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
msgstr "%1 väljus kanalilt %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
msgstr "%1 võttis hüüdnimeks %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
msgstr "%1 soovib sulle faili saata"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
msgstr "%1 alustas sinuga vestlust."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
msgstr "%1 on võrgus (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
msgstr "%1 läks võrgust ära (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
msgstr "%1 viskas sind välja kanalilt %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
msgstr "%1 alustas sinuga DCC vestlust"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
msgstr "[Esiletõst] (%1) *** %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
msgstr "Ühendumine %1-ga ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Sa ühinesid kanaliga %1."
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "OSD eelvaatlus - lohista asukoha muutmiseks"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Toores"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1queuetuner [on | off]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1JOIN <kanal> [parool]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1KICK <kasutaja> [põhjus]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
msgstr "%1KICK toimib ainult kanalitel."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
msgstr "%1PART ilma parameetriteta toimib ainult kanalil või vestluses."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1PART ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC ilma parameetriteta toimib ainult kanalil."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
|
|
"you really want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1NAMES ilma sihtmärgita võib isegi katkestada ühenduse serveriga. Kui sa "
|
|
"seda tõesti tahad, siis lisa vähemalt '*'."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
|
|
"current tab if none specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %1close [aken] sulgeb nimega antud kanali või vestluskaardi või "
|
|
"aktiivse kaardi, kui nimi on andmata."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1NOTICE <saaja> <sõnum>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
msgstr "Sõnumi \"%2\" saatmine kasutajale %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1ME tekst"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
msgstr "CTCP-%1 soovi saatmine kasutajale %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1DCC [SEND kasutaja failinimi]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1DCC [CHAT kasutaja]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
msgstr "Tundmatu käsk %1DCC %2. Võimalikud käsud on SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1INVITE <kasutaja> [kanal]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
msgstr "%1INVITE ilma kanalinimeta toimib ainult kanalitel."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
msgstr "%1 ei ole kanal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1EXEC <skript> [parameetrite nimekiri]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
msgstr "Skripti nimes ei tohi esineda \"../\"!"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
msgstr "Aktiivne märguannete nimekiri on tühi."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
msgstr "Aktiivne märguannete nimekiri: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
msgstr "Sisesta IRC operaatori õiguste saamiseks nimi ja parool:"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
msgstr "IRC operaatori parool"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1BAN ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1KICKBAN ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %1BAN [-MASIN | -DOMEEN | -KASUTAJA_MASIN | -KASUTAJA_DOMEEN] "
|
|
"[kanal] <kasutaja|mask>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask> [reason]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %1KICKBAN [-MASIN | -DOMEEN | -KASUTAJA_MASIN | -"
|
|
"KASUTAJA_DOMEEN] [kanal] <kasutaja|mask> [põhjus]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1UNBAN ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1UNBAN [kanal] muster"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
msgstr "%1 lisati sinu ignoreeritavate nimekirja."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %1IGNORE [ -ALL] <kasutaja 1> <kasutaja 2> ... <kasutaja n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1UNIGNORE <kasutaja 1> <kasutaja 2> ... <kasutaja n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
msgstr "%1 eemaldati sinu ignoreeritavate nimekirjast."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
msgstr "%1: pole sellist ignoreeritavat."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
msgstr "%1: pole selliseid ignoreeritavaid."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1QUOTE käskude nimekiri"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1SAY tekst"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Kasutamine"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1AME tekst"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1AMSG tekst"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1OMSG tekst"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
msgstr "Märguande \"%1\" saatmine kasutajale %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1ONOTICE tekst"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
msgstr "Aktiivne kodeering: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
msgstr "Lülituti %1 kodeeringule."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
msgstr "%1 ei ole sobiv kodeering."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %1setkey [<kasutaja|kanal>] <võti> määrab krüptovõtme kasutajale "
|
|
"või kanalile. Kanali- või päringukaardil viibides määrab sellele võtme "
|
|
"%2setkey <võti>."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
msgstr "%1 võti on nüüd määratud."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %1delkey <kasutaja> või <kanal> kustutab kasutaja või kanali "
|
|
"krüptovõtme"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
msgstr "%1 võti on nüüd kustutatud."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
msgstr "%1 võti on \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
msgstr "Blowfish"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
msgstr "%1 võtit ei ole määratud."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1DNS <kasutaja>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
msgstr "%1 lahendamine: %2"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
msgstr "%1 lahendamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
msgstr "Pöördlahendamine nõuab KDE versiooni 3.5.1 või uuemat."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
msgstr "Kasutamine: %1KILL <kasutaja> [kommentaar]"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
|
|
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
|
|
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sellel ribal näeb teatud infot isiku kohta, kellega käesolevas vestluses "
|
|
"suhtled. Näha on täielik nimi ja masinamask, samuti pilt või logo, mis on "
|
|
"antud isikuga seotud KDE aadressiraamatus.<p><i>Konversationi käsiraamat</i> "
|
|
"räägib lähemalt kasutaja seostamisest aadressiraamatu kontaktiga ning "
|
|
"selgitab masinamaski tähendust.</qt>"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
msgstr "Kas sulgeda see vestlus pärast antud kasutaja ignoreerimist?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
msgstr "Sulge see vestlus"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Hoia avatuna"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
msgstr "Kas sulgeda vestlus kasutajaga %1?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Close Query"
|
|
msgstr "Sulge vestlus"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
msgstr "Vestlus iseendaga"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 lahkus sellest serverist (%2)."
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
msgstr "Seda ei saa tagasi võtta. Kas tõesti võtta kasutusele vaikeväärtused?"
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
msgstr "Väärtuste lähtestamine"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Kiirühendus"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
msgstr "Sisesta siia võrgu server."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
msgstr "Port, mida IRC server kasutab."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
msgstr "Hüüd&nimi:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
msgstr "Hüüdnimi, mida soovid kasutada."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "P&arool:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
"require a password.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sinu IRC server nõuab parooli, anna see siin. (Enamik servereid parooli "
|
|
"ei nõua.)"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
msgstr "SSL-i kas&utamine"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "Ü&henda"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
msgstr "Ühendumine serveriga"
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
msgstr "Toorlogi"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
msgstr "Otsimine edasisuunas"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Tõstutundlik"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
msgstr "Ainult terved sõnad"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
msgstr "Alates kursorist"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:415
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
msgstr "Otsitakse serverit %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:536
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
msgstr "Serverit %1 ei leitud: %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:546
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
msgstr "Server leitud, ühendumine..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:556
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
msgstr "Ühendus loodud. Sisselogimine..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:609
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
msgstr "Ühendus serveriga %1 kadus: %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühenduse loomine serverisse %1:%2 SSL-krüptimist kasutades ebaõnnestus. "
|
|
"Vahest ei toeta server SSL-i või on port valesti määratud? %3"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:625
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
msgstr "SSL-ühenduse viga"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
msgstr "Ühenduse katkemine serveriga %1."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ükski identiteedi \"%1\" hüüdnimi pole ühendusele \"%2\" vastuvõetav.\n"
|
|
"Palun sisesta uus või klõpsa 'Loobu' ühenduse katkestamiseks:"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:861
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
msgstr "Hüüdnime viga"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
msgstr "Tekkis viga andmete lugemisel serverist: %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
msgstr "%1-le saadetava faili valimine"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1711
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "%1 teeb ettepaneku saata sulle \"%2\" (%3)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
|
|
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
|
|
msgid "unknown size"
|
|
msgstr "tundmatu suurus"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1742
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "Kasutajal %1 palutakse nõustuda \"%2\" üleslaadimisega (%3)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1792
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saadi vigane passiivse DCC saatmise vastuvõtmise teade faili \"%1\" kohta %2 "
|
|
"käest."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1819
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
"= file size\n"
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr "\"%1\" allalaadimise taasalustamine %2-lt (laaditud %3%, kokku %4)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1829
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saadi vigane taasalustamissoov vastuvõtmise teade faili \"%1\" kohta %2 "
|
|
"käest."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1854
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
|
|
"%4 = file size\n"
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr "\"%1\" üleslaadimise taasalustamine %2-le (laaditud %3%, kokku %4)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1869
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr "Saadi vigane taasalustamissoov faili \"%1\" kohta %2 käest."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1887
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
msgstr "Faili \"%1\" allalaadimine kasutajalt %2 lõpetatud."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1890
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "Faili \"%1\" allalaadimine kasutajalt %2 ebaõnnestus. Põhjus: %3"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
msgstr "Faili \"%1\" üleslaadimine kasutajale %2 lõpetatud."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1909
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "Faili \"%1\" üleslaadimine kasutajale %2 ebaõnnestus. Põhjus: %3"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
msgstr "Faili \"%1\" saatmine kasutajale %2..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1935
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
msgstr "Faili \"%1\" (%2) allalaadimine kasutajalt %3..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2896
|
|
msgid ""
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
msgstr "%1 kutsub sind ühinema kanaliga %2. Kas võtad kutse vastu?"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2898
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Kutse"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2909
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Viga: skripti \"%1\" ei leitud."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
msgstr "Viga: skripti \"%1\" käivitamine ebaõnnestus. Kontrolli faili õigusi."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3152
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
msgstr "Praegu eemale läinud"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3182
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
msgstr "Oled nüüd märgitud eemalolevaks."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3207
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
msgstr "Sa ei ole enam märgitud eemalolevaks."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
msgstr "Sa ei ole märgitud eemalolevaks."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
msgstr "Serveri nimi või IP-aadress. Serverite nimekirja haldab irchelp.org."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
|
|
"this should be <b>6667</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pordi number, mida on vaja serveriga ühendumiseks. Enamikul serveritest on "
|
|
"see <b>6667</b>."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Turvalin&e ühendus (SSL)"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
|
|
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
|
|
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
|
|
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
|
|
"connection will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimisel kasutatakse serveriga suhtlemisel turvalise soklikihi (SSL) "
|
|
"protokolli. See kaitseb sinu arvuti ja IRC serveri suhtlemise privaatsust. "
|
|
"Selleks peab ka server toetama SSL protokolli. Kui server seda ei toeta, "
|
|
"siis enamasti ühendust luua ei õnnestu."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
msgstr "Serveri aadress on nõutav."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta siia võrgu nimi. Serveri nimekirja aknas võib ka ühe ja sama võrgu "
|
|
"kirjeid luua nii palju kui süda lustib."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
|
|
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali olemasolev identiteet või klõpsa nupule Muuda uue identiteedi "
|
|
"lisamiseks või olemasoleva muutmiseks, Identiteet on mõeldud sinu "
|
|
"tuvastamiseks ning määrab kindlaks sinu hüüdnime võrku ühendumisel."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
|
|
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
|
|
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
|
|
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
|
|
"separating them with semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisavõimalus. See käsk saadetakse serverile pärast ühendumist. Näide: <b>/"
|
|
"msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Antud näide on mõeldud "
|
|
"Freenode'i võrgule, mis nõuab kasutajatelt ühendumisel enda hüüdnime "
|
|
"registreerimist nii kasutajanime kui parooliga. <i>konvirocks<i> ongi "
|
|
"identiteedis määratud hüüdnime parool. Käske võib anda ka mitu, sellisel "
|
|
"juhul tuleb need eraldada semikooloniga."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel võtab Konversation käivitamisel automaatselt ühendust antud "
|
|
"võrguga."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
|
|
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
|
|
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
|
|
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
|
|
"server to highlight it."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on võrgu IRC serverite nimekiri. Võrguga ühendudes üritab Konversation "
|
|
"kõigepealt luua ühenduse ülemise serveriga. Kui see ei õnnestu, üritatakse "
|
|
"ühendus luua teise serveriga, seejärel kolmandaga ja nii edasi. Määrata "
|
|
"tuleb vähemalt üks server. Esiletõstmiseks klõpsa serveri nimele."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
|
|
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
|
|
"wish to not automatically join any channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisavõimalus. See on kanalite nimekiri, millega liitutakse automaatselt "
|
|
"pärast seda, kui Konversation on loonud serveriga ühendus. Kui see tühjaks "
|
|
"jätta, ei liituta automaatselt ühegi kanaliga."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
msgid "Change network information"
|
|
msgstr "Võrgu info muutmine"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:175
|
|
msgid "Add Server"
|
|
msgstr "Serveri lisamine"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:192
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Serveri muutmine"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:289
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Kanali lisamine"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:306
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
msgstr "Kanali muutmine"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:403
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
msgstr "Võrgu nimi on nõutav."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:407
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
msgstr "Võrgule tuleb lisada vähemalt üks server."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:104
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Serverite nimekiri"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
msgstr "Klõpsa siia ühendumiseks valitud IRC võrgu ja kanaliga."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
|
|
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
|
|
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
|
|
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
|
|
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin on kirjas seadistatud IRC võrgud. IRC võrk kujutab endast koostööd "
|
|
"tegevate serverite kogumit. Sul tuleb võtta ühendust ainult ühe võrku "
|
|
"kuuluva serveriga ning sa oled kohe ühendatud terve IRC võrguga. Ühendumise "
|
|
"järel võtab Konversation automaatselt ühendust kõigi näidatud kanalitega. "
|
|
"Konversationi esmakordsel käivitamisel ootab sind juba ees Freenode'i võrk "
|
|
"ja <i>#trinity-desktop</i> kanal."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:115
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Võrk"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identiteet"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalid"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Uus..."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
|
|
"the Channels to automatically join once connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa siia uue võrgu määramiseks (sealhulgas server, millega ühenduda, ja "
|
|
"kanalid, millega ühendumise järel automaatselt liitutakse)."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:131
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
msgstr "Näitamine rakenduse käivitamisel"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:212
|
|
msgid "New Network"
|
|
msgstr "Uus võrk"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:232
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Võrgu muutmine"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 kustutamine ei ole võimalik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2 võrk vajab vähemalt üht serverit."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitud serverite kustutamine ei ole võimalik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 võrk vajab vähemalt üht serverit."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:309
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada valitud kirjed?"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:311
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada %1?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "Ühendust turvab %1-bitine SSL."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
|
|
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation ei saa kasutada võimalust luua ühendus serveritega, mis "
|
|
"pruugivad krüptitud SSL-kommunikatsiooni, sest kompileerimise ajal ei olnud "
|
|
"OpeNSSL-i toetus sisse lülitatud. Sul tuleb hankida KDE uuem versioon, "
|
|
"millel on SSL-i toetus."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
|
|
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverilt saadud SSL-sertifikaati ei tuntud ära. Vahest ei toeta server SSL-"
|
|
"i selles pordis? Kui server toetab ka tavalist, SSL-i mittekasutavat "
|
|
"kommunikatsiooni, siis võib SSL olla kasutusel mõnes muus pordis."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masina %1 IP-aadress ei vasta sellele, millele on sertifikaat välja antud."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Serveri autentimine"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
msgstr "Serveri (%1) sertifikaat ei läbinud autentsustesti."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Kas aktsepteerida seda sertifikaati edaspidi alati ilma küsimata?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Alati"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "A&inult käesolevas seansis"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti sulgeda '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" Suletakse ka kõik sellega seotud kaardid."
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Kaardi sulgemine"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti lõpetada ühendus serveriga '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" Suletakse ka kõik sellega seotud kaardid."
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
msgstr "Ühenduse katkestamine serveriga"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Katkesta ühendus"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversationi teemad"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
msgstr "Teemapaketi valimine"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
msgstr "Teema tõmbamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
msgstr "Teemaarhiiv on vigane."
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
msgstr "Teema paigaldamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
msgstr "Kas eemaldada %1?"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Teema eemaldamine"
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:40
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
msgstr "Konversation - IRC klient"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
msgstr "URL püüdja"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
|
|
"windows during this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ide nimekiri, mida on kasutatud mis tahes Konversationi aknas käesoleva "
|
|
"seansi ajal."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "&Ava URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
|
|
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
|
|
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
|
|
"custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vali ülal <b>URL</b> ja klõpsa sellele nupule rakenduse käivitamiseks, "
|
|
"mis on seotud antud URL-i MIME tüübiga.</p><p><b>Seadistused</b> | "
|
|
"<b>Käitumine</b> | <b>Üldine</b> võimaldab määrata veebi-URL-idele "
|
|
"kohandatud veebilehitseja.</p>"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Kopeeri URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali ülal <b>URL</b> ja klõpsa sellele nupule URL-i kopeerimiseks "
|
|
"lõikepuhvrisse."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
msgstr "K&ustuta URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali ülal <b>URL</b> ja klõpsa sellele nupule URL-i kustutamiseks "
|
|
"nimekirjast."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
msgstr "&Salvesta nimekiri..."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
msgstr "Klõpsa kogu nimekirja salvestamiseks failina."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
msgstr "&Tühjenda nimekiri"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
msgstr "Klõpsa kogu nimekirja tühjendamiseks."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
msgstr "Salvesta URL nimekiri"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
msgstr "Teksti otsimine aktiivsel kaardil"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
msgstr "Kana&lite nimekiri %1 jaoks"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
msgstr "&Ava %1 logifail"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
msgstr "&Kanali valikud %1 jaoks..."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Vaikimisi ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
msgstr "Otsida saab ikka ainult teksti."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
msgstr "Teksti otsimise info"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
msgstr "%1 logifail"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
|
|
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
|
|
"disconnected by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle funktsiooni kasutamine võib võrguliiklust tugevasti paisutada. Kui sul "
|
|
"pole piisavalt kiiret ühendust, on võimalik, et sinu klient lendab serverist "
|
|
"välja!"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
msgstr "Kanalite nimekirja hoiatus"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
msgid ""
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
|
|
"to find out, which server this list belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanalite nimekirja saab avada ainult vestluse, kanali või olekuaknast, et "
|
|
"leida, millisele serverile see nimekiri kuulub."
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
msgstr "Automaatne liitumine kanaliga kutse peale"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
msgstr "Märguanne, et logifaili salvestamine salvestab terve faili"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
msgstr "Küsitakse enne logifaili sisu kustutamist"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
msgstr "Küsitakse vestluse sulgemisel pärast kasutaja ignoreerimist"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
msgstr "Küsitakse enne ühendumist teise serveriga võrgus"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
msgstr "Küsitakse enne uut ühendust sama võrgu või serveriga"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
msgstr "Suletakse serveri kaart"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
msgstr "Suletakse kanali kaart"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
msgstr "Suletakse vestluse kaart"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
msgstr "Kanalite nimekirja saab avada ainult serveriteadlikel kaartidel"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
msgstr "Hoiatus peaakna menüü peitmisel"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
msgstr "Hoiatus kanalite nimekirja suure koormuse eest"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
msgstr "Hoiatus suure teksti asetamisel"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
msgstr "Hoiatus Konversationist väljumisel"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
msgstr "Hoiatus väljumisel, kui on aktiivseid DCC failiülekandeid"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
msgstr "Asendus:"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Asendus"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Uus"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RegEx"
|
|
msgstr "Regulaaravaldis"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace In"
|
|
msgstr "Asendus kohas"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Otsitav"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Asendus"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
msgstr "Asendus kohas:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Otsitav:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Asendus:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
msgstr "Tee&ma"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Kuupäev"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
msgstr "Režiimi&d"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
msgstr "&Teemat saab muuta ainult kanali operaator."
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
msgstr "Väljaspoolt ka&nalit teateid ei lubata"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
msgstr "&Salajane kanal, ei näidata kanalite nimekirjas"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
msgstr "A&inult kutsetega kanal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
|
|
"ainult operaator.<p><b>I</b> ehk 'ainult kutsetega kanal' tähendab, et "
|
|
"sellega saab liituda ainult siis, kui sulle vastav kutse esitatakse. Selleks "
|
|
"peab kanali operaator andma kanalil viibides käsu <em>/invite kasutaja</em>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
msgstr "&Modereeritav kanal, kus saavad suhelda ainult häälega kasutajad"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
msgstr "Kanali &parool:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
msgstr "Kasutajate &limiit:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Näit&a muid režiime >>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameeter"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
msgstr "&Pagendusnimekiri"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
msgstr "Lõ&peta pagendus"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
msgstr "&Kehtesta pagendus"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
msgstr "Masinamask"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set By"
|
|
msgstr "Määras"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Set"
|
|
msgstr "Määramise aeg"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Otsing:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
msgstr "Aja&templite lubamine"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
msgstr "Kuupäeva&de näitamine"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "Vormin&g:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
msgstr "Lo&gi näitamine"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
msgstr "&Read: "
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Paigutus"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
msgstr "&Kanali teema näitamine"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
msgstr "Kanalirežiimi &nuppude näitamine"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
msgstr "Ke&rimisriba näitamine"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
msgstr "Kast&i näitamine oma hüüdnime muutmiseks"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
msgstr "&Kiirnuppude näitamine"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
msgstr "Pärisnime näitamine hüüdnimede nimekirjas"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
msgstr "Ka&nali hüüdnimede nimekirja ja kiirnuppude näitamine"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
msgstr "M&asinamaskide näitamine hüüdnimede nimekirjas"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
msgstr "Taustapil&di kasutamine"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
msgstr "&Asukoht:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
msgstr "&Piiks siseneva ASCII BEL korral"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
msgstr "ASCII BEL (0x07) juhtsümboli saamisel mängitakse süsteemset piiksu"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
msgstr "Liitumis/lahkumis/&hüüdnimesündmuste peitmine"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
msgstr "Muutujate (nt. %C, %B, %G jne.) laien&damise keelamine"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
|
|
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
|
|
"text bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksti saatmisel serverisse ei laiendata muutujaid. Muutuja alguses seisab "
|
|
"'%' - näiteks %B laiendatakse sümboliteks, mida on vaja teksti muutmiseks "
|
|
"rasvaseks."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
msgstr "Olekuteated suunatakse se&rveri oleku aknasse"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
msgstr "Taga&sikerimise limiit:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
msgstr "Mitu rida hoida puhvris (0 = piiramatu)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
msgstr "&Režiimi muutmisel toorrežiimide kasutamine"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
|
|
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
|
|
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanalirežiimi näitamine sümbolitena, mitte normaalsete sõnadema. Näiteks "
|
|
"'*** Kanali režiimid: väljastpoolt kanalit teateid ei lubata' asemel "
|
|
"näidatakse '*** Kanali režiimid: n'"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " rida"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Piiramatu"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
msgstr "Meelespidamisread"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
msgstr "Käsitsi lisatud ridade näitamine kõigis vestlusakendes"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
msgstr "Vestlusaknas viimase asukoha tähistamine ajaks, mil see on peidetud"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
"window or minimize the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vestlusaknasse lisatakse meelespidamisrida, kui lülitud mõnele teisele "
|
|
"vestlusaknale või minimeerid rakenduse."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
msgstr "Rida liigutatakse ainult siis, kui näidatakse uut teksti"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
msgstr "Automaatse kasutajainfo päringu (/WHO) lubamine"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
msgstr "Kasutajate maks. arv kanalil:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " nicks"
|
|
msgstr " kasutajat"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Uuendamise intervall:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Kohandatud värvid"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohandat&ud värvide kasutamine sisestuskastis ning kasutajate ja kaartide "
|
|
"nimekirjas"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Ta&ust:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
msgstr "&Serveri sõnum:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
msgstr "&Hüperlink:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
msgstr "&Kanali sõnum:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
msgstr "&Toiming:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
msgstr "Lo&gi:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
msgstr "Kä&susõnum:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
msgstr "&Vestlusesõnum:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
msgstr "Aja&tempel:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
msgstr "&Alternatiivne taust:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
msgstr "Värvilised hüüdnimed"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5:"
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4:"
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3:"
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2:"
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0:"
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1:"
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7:"
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6:"
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
msgstr "&Oma hüüdnime värv:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
msgstr "Värvilise teksti lub&amine IRC sõnumites"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
|
|
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
|
|
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel näidatakse IRC sõnumitele lisatud värvikoode vestlusaknas "
|
|
"värvilise tekstina. Värvikoode saab sõnumitele lisada käsuga Lisamine -> "
|
|
"Lisa IRC värv"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11:"
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9:"
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8:"
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10:"
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12:"
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15:"
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14:"
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13:"
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr "Kaartide nimetuste suurust kohandatakse vastavalt ruumile"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
msgstr "Kerimisriba peitmine"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamise korral kontrollitakse kõigi IRC sisendridade teksti selle "
|
|
"kirjutamise ajal"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel kasvab sisestuskast püstsuunas, kui tekst selle "
|
|
"täidab."
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
msgstr "Peitmine süsteemsesse salve"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
msgstr "Käivitamine peidetud peaaknaga"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
msgstr "Päri&snime näitamine hüüdnime kõrval"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
msgstr "Jälgitavate kasutajate kaardi avamine käivitamisel"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
msgstr "Emotikonide lubamine"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
msgstr "Emotikoniteema"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
msgstr "Automaatse taasühendumise lubamine"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
msgstr "Taasühendumise viivitus:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
msgstr "Taasühendumise katsed:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Silumine"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
msgstr "Toorlogi akna &näitamine ühendumisel"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
msgstr "DCC_Settings"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
msgstr "Allalaadimiste kataloo&g:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
msgstr "&Failinimele lisatakse saatja"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
msgstr "Saatjale luuakse kataloo&g"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
msgstr "Tühikud failinimedes teisendatakse enne saatmist alakriipsudeks"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
msgstr "A&utomaatne nõustumine allalaadimissoovidega"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
msgstr "Allalaadimis&te automaatne jätkamine"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
msgstr "Kii&re DCC saatmise lubamine (ei pruugi töötada kõigi klientidega)"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
msgstr "&Puhvri suurus:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
msgstr "DCC saatm&ise aegumine:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
msgstr "DCC saatmisel IPv&4 liidese kasutamine:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel sooritatakse DCC edastused IPv6 ühenduste puhul "
|
|
"siinmääratud IPv4 liidesega"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " baiti"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
msgstr "Passiivse DCC saatmise lubamine"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
msgstr "Oma IP hankimise &meetod:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
msgstr "Oma I&P:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Pordid"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
msgstr "DCC vestlusel &kasutatakse konkreetseid porte:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "kuni"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
msgstr "DCC ülekandel kasutatakse konkreetseid &porte:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Failinimi:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self:"
|
|
msgstr "Ise:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Olek:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Edenemine:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Partner:"
|
|
msgstr "Partner:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Ava kataloog"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Size:"
|
|
msgstr "Faili suurus:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
msgstr "Keskmine kiirus:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
msgstr "Taastatud:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
msgstr "Praegune kiirus:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
msgstr "Praegune positsioon:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
msgstr "Hinnanguliselt aega jäänud:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
msgstr "Pakuti:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
msgstr "Lõpetatud:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Alustatud:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
msgstr "Edastamise aeg:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
msgstr "Päevasõnu&mitel kasutatakse fikseeritud fonti"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
msgstr "Päevasõnumi (MOTD) näitamine fikseeritud fondiga"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
msgstr "Saatjate hüüdnimed muudetakse vestlusvaates &rasvaseks"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
msgstr "Vestluse tekst:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
msgstr "Hüüdnimede nimekiri:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
msgstr "Kaardiriba:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
msgstr "Süsteemse salve lubamine"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
msgstr "Süs&teemses salves näidatakse uute sõnumite märguandeid"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Märguanne ainult esiletõstmise või enda aktiivse hüüdnime kasutamise korral"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
msgstr "I&kooni vilgutamine"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
msgstr "Aken peidetakse käivitamisel"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
msgstr "Hüüdnime lõpetamine"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
msgstr "Lõ&petamise režiim:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
msgstr "Hüüdnimede läbikerimine"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
msgstr "Shelli moodi"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
msgstr "Shelli moodi lõpetamise kastiga"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
msgstr "Sufiks &rea alguses:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
msgstr "M&ujal:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Tõstutundlik"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
msgstr "Märgu&annete keelamine eemalolekul"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
msgstr "Kohandatud &versioonivastus:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Siin saab määrata omaloodud vastuse <b>CTCP <i>VERSION</i></b> soovile.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
msgstr "Sisestuskast laieneb teksti lisamisel"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
msgstr "&Käsu sümbol:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
msgstr "Muu vee&bilehitseja kasutamine:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
msgstr "Esiletõstude nimekiri"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Esiletõstud"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Heli"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
msgstr "Automaatne tekst"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uus"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Muster:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Värv"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
msgstr "&Heli:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test sound"
|
|
msgstr "Testi heli"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
msgstr "&Automaatne tekst:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
msgstr "&Heli lubamine esiletõstmise korral"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
msgstr "Oma praegune &hüüdnimi tõstetakse alati esile:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
msgstr "&Oma read tõstetakse alati esile:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Muster:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Types"
|
|
msgstr "Sõnumite tüübid"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "&Eemalda kõik"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaatlus"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
msgstr "Selline hakkab sinu sõnum välja nende värvidega välja nägema"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
"select these colors.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
|
|
"ignore your color changes.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Siin näidatakse eelvaatlusena, kuidas teised hakkavad sinu sõnumeid "
|
|
"nägema, kui valid need värvid.<br>\n"
|
|
"<b>Märkus: seda ei toeta mitte kõik kliendid ning mõned kasutajad võivad "
|
|
"olla ka otsustanud sinu värvimuudatusi ignoreerida.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
msgstr "Valitud teksti värv lisatakse sisendireale."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
|
|
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
|
|
"until you change the color again.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Siin saab määrata, mis värvi peaks olema sinu saadetava järgmise sõnumi "
|
|
"tekst. Kui valid värvi ja klõpsad 'OK', lisatakse valitud värv sisendireale. "
|
|
"Kõik selle järele kirjutatav tekst on valitud värviga, kuni otsustad taas "
|
|
"värvi muuta.<br>\n"
|
|
"<b>Märkus: kõigil kasutajatel ei pruugi selle nägemise võimalus olla sisse "
|
|
"lülitatud.</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Esiplaani värv:"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
msgstr "Valitud tekstitausta värv lisatakse sisendireale."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
|
|
"next message you send to be.\n"
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
"Line.\n"
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
"color again.<br>\n"
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
"background text color.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
|
|
"to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Siin saab määrata, mis värvi peaks olema sinu saadetava järgmise sõnumi "
|
|
"teksti taust.\n"
|
|
"Kui valid värvi ja klõpsad 'OK', lisatakse valitud värv sisendireale.\n"
|
|
"Kõik selle järele kirjutatav tekst on valitud värviga, kuni otsustad taas "
|
|
"värvi muuta.<br>\n"
|
|
"Kui valid vaikeväärtuse \"<i>Puudub</i>\", siis sinu teksti taustavärvi ei "
|
|
"muudeta ja lugejad näevad sinu sõnumit enda tavalise teksti taustavärviga."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Märkus: seda ei toeta mitte kõik kliendid ning mõned kasutajad võivad "
|
|
"olla ka selle nägemise võimaluse välja lülitanud.</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Tausta &värv:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "P&arool:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "A&ken"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
msgstr "Loo uus kirj&e..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Uue kirje loomine sinu aadressiraamatus"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr "Kontakti valimine, kellega IM vahendusel suhelda"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Ots&ing:"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
msgstr "&Logimise lubamine"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
msgstr "Väiketähelised logi&faili nimed"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
msgstr "&Failinimele lisatakse masinanimi"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
msgstr "Lo&gifaili asukoht:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
msgstr "&Topeltklõpsu korral käivitatav käsk:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
msgstr "Sort&eerimine tõstutundetult"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
msgstr "Sor&teerimine aktiivsuse järgi"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
msgstr "Sorteerimine kasutaja staatuse &järgi"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Selgitus"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
msgstr "(Hüüdnimede sorteerimise järjekorda saab muuta lohistades)"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
msgstr "OSD l&ubamine"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
msgstr "O&SD"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
msgstr "Va&rju näitamine"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
msgstr "OSD font:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
msgstr "OS&D sõnumi näitamine"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
msgstr "kui &oma nimi esineb kanali sõnumis"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
msgstr "suvalisel &kanalil"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
msgstr "&vestluses"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
msgstr "l&iitumis/lahkumisteadetes"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
msgstr "Kohandatud värvide kasutamine"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
msgstr "T&eksti värv:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "Muu&d seadistused"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Kestus:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
msgstr "Ekraa&n:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
msgstr "Aeglane järjekord"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "rida"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "baiti"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "888"
|
|
msgstr "888"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr "Vanus:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Arv:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Read:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Baidid:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
msgstr "Tavaline järjekord"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
msgstr "Kiire järjekord"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Queues"
|
|
msgstr "Kõik järjekorrad"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Saadud:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
msgstr "Baidid (toor):"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
msgstr "Baidid (kodeeritud):"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Name"
|
|
msgstr "Nupu nimi"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Action"
|
|
msgstr "Nupu toiming"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button action:"
|
|
msgstr "Nupu toiming:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button name:"
|
|
msgstr "Nupu nimi:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
msgstr "Saadaolevad kohatäitjad"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
msgstr ""
|
|
"%o: aktiivne hüüdnimi\n"
|
|
"%c: aktiivne kanal\n"
|
|
"%K: serveri parool\n"
|
|
"%u: valitud hüüdnimede nimekiri\n"
|
|
"%s<märk>%: märk, mida %u korral kasutatakse hüüdnimede eristamiseks\n"
|
|
"%n: käsk saadetakse otse serverile, mitte sisendreale"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
msgstr "Otsi &järgmine"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Otsi &eelmine"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "Võrgu nimi:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identiteet:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Käsud:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
msgstr "Ühendumine rakenduse käivit&amisel"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Serverid"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Lis&a..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
msgstr "Automaatne liitumine kanalitega"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "M&uuda..."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Välimus"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
msgstr "Värvilise teksti kasutamine"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
msgstr "Värviliste LED-ide kasutamine"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application event"
|
|
msgstr "Rakenduse sündmus"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduse sündmused leiavad aset Konsooli kaartidel, DCC oleku kaardil ja "
|
|
"muude rakenduste kaartidel, mida ei kasutata otseselt vestluseks."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sõnum"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "Privaatsõnum"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
msgstr "Aktiivne hüüdnimi"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel event"
|
|
msgstr "Kanali sündmus"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanali sündmused on režiimi muutmine või kasutajate liitumine/lahkumine."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
msgstr "Eelistatakse vestlusakna esiletõstmise värve"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valimisel tühistavad värvid, mida oled valinud esiletõstmise kaardil, "
|
|
"värvid, mis on määratud valikutele \"Aktiivne hüüdnimi\" ja \"Esiletõstmine"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
msgstr "TabBar_Config"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Asetus:"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
msgstr "Kaar&tidel näidatakse sulgemisnuppu"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
msgstr "Sulgemisnuppu näi&datakse kaardiriba paremas servas"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr "Kaartide nimetu&ste suurust kohandatakse vastavalt ruumile"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fookus"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
msgstr "&Fookus uutel kaartidel"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
msgstr "Foo&kus uutel vestlustel"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiir"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "Kaardi sulge&mine hiire keskmise nupuga"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
msgstr "Theme_Config"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
msgstr "&Paigalda teema..."
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
msgstr "&Eemalda teema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
msgstr "Tavaliste kasutajate ikoon"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
msgstr "Eemalolevate kasutajate ikoon"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
msgstr "Häälega kasutajate ikoon"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
msgstr "Pooloperaatorite ikoon"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
msgstr "Operaatorite ikoon"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
msgstr "Administraatorite ikoon"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
msgstr "Omanike ikoon"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Eelvaatlus:"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
msgstr "Näidatavad hoiatusdialoogid"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
msgstr "Top&eltklõpsuga hüüdnimel käivitatav käsk:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
|
|
"\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Aknas <b>Kasutajad võrgus</b> mõnel hüüdnimel topeltklõpsu tehes "
|
|
"edastatakse see käsk serveriaknas <b>sisendreale</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Käsus saab kasutada järgmisi sümboleid:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: hüüdnimi, millel topeltklõps tehti.</li>\n"
|
|
"<li>%K: serveri parool.</li>\n"
|
|
"<li>%n: käsk saadetakse otse serverisse, mitte sisendireale.</li>\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Aknas <b>Kasutajad võrgus</b> mõnel hüüdnimel topeltklõpsu tehes "
|
|
"edastatakse see käsk serveriaknas <b>sisendreale</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Käsus saab kasutada järgmisi sümboleid:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: hüüdnimi, millel topeltklõps tehti.</li>\n"
|
|
"<li>%K: serveri parool.</li>\n"
|
|
"<li>%n: käsk saadetakse otse serverisse, mitte sisendireale.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
msgstr "&Uuendamise intervall:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
"interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation kontrollib allpool toodud hüüdnimede staatust määratud "
|
|
"ajavahemiku järel."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
msgstr "Jälgitavate kasutajate võrgu&soleku näitamine käivitamisel"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
|
|
"opened when starting Konversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sisselülitamisel avatakse Konversationi käivitamisel automaatselt aken "
|
|
"<b>Kasutajad võrgus</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
msgstr "Kasutaja jälgija kas&utamine"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kui kasutaja jälgija on sisse lülitatud, saad teada, kui hüüdnimed, kes "
|
|
"leiduvad <b>Jälgitavate võrkude/kasutajate</b> nimekirjas, tulevad võrku või "
|
|
"lahkuvad.</p>\n"
|
|
"<p>Lisaks sellele võid ka avada akna <b>Kasutajad võrgus</b>, kus näeb kõigi "
|
|
"jälgitavate hüüdnimede staatust.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Võrk:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
|
|
"is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"IRC serveri võrk (näiteks 'freenode'), kus asub valitud jälgitav kasutaja."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
msgstr "Jälgitava kasutaja hüüdnimi."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
msgstr "Jälgitavad võrgud/kasutajad"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kui kasutaja jälgija on sisse lülitatud, saad teada, kui hüüdnimed, kes "
|
|
"leiduvad <b>Jälgitavate võrkude/kasutajate</b> nimekirjas, tulevad võrku või "
|
|
"lahkuvad.</p>\n"
|
|
"<p>Lisaks sellele võid ka avada akna <b>Kasutajad võrgus</b>, kus näeb kõigi "
|
|
"jälgitavate hüüdnimede staatust.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
msgstr "Klõpsa kasutaja lisamiseks nimekirja."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
msgstr "Klõpsa valitud kasutaja eemaldamiseks nimekirjast."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "DCC viga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Ava fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "&Puhasta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "K&ustuta URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Kopeeri URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "&Vali kõik elemendid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Faili info"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi ( %1 )"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Salvesta nimekiri..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Kaardi sulgemine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Hoiatusdialoogid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "K&ustuta URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lisa järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Erand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Teema"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Sõnumid"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a&way messages"
|
|
#~ msgstr "&Eemalolekusõnumite näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
#~ msgstr "Määr&a globaalselt kättesaadavaks"
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
#~ msgstr " sek"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Pärast "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
#~ msgstr "Hoiatus saadud DCC faili kustutamisel"
|
|
|
|
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
|
|
#~ msgstr "%1 võti määrati edukalt."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
#~ msgstr "Faili '%1' eemaldamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
#~ msgstr "Eemalda fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
#~ msgstr "Edastuse üksikasjad"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
#~ msgstr "Eemalda sellelt paneelilt"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
#~ msgstr "Eemalda valitud failid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda fail"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kas tõesti kustutada valitud fail?\n"
|
|
#~ "Kas tõesti kustutada valitud %n faili?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Kustutamise kinnitus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
|
|
#~ msgstr "Isiku pärisnime näitamine hüüdnime kõrval hüüdnimede nimekirjas."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
#~ msgstr "Ühendus serveriga %1 kadus: %2. Püütakse uuesti ühenduda."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
#~ msgstr "Proovitakse serverit %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
#~ msgstr "Oodatakse 2 minutit enne uut ühenduse loomise katset..."
|
|
|
|
#~ msgid "Available preferences groups: "
|
|
#~ msgstr "Saadaolevad eelisgrupid: "
|
|
|
|
#~ msgid "Available options in group %1:"
|
|
#~ msgstr "Saadaolevad võtmed grupis %1:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
|
|
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
|
|
#~ "contain spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutamine: %1PREFS <grupp> <võti> <väärtus> või %2PREFS LIST gruppide "
|
|
#~ "nägemiseks või %3PREFS grupp LIST grupi võtmete nägemiseks. Kui "
|
|
#~ "parameetrites on tühikuid, aseta parameetrid jutumärkidesse."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
|
|
#~ msgstr "Eemale minnes l&isatakse meelespidamisrida"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
|
|
#~ msgstr "Vestlusakna peitmisel l&isatakse meelespidamisrida"
|
|
|
|
#~ msgid "&Connection"
|
|
#~ msgstr "Ü&hendus"
|