|
|
# translation of konversation.po to Bulgarian
|
|
|
# translation of konversation.po to
|
|
|
#
|
|
|
# root <root@localhost.localdomain>, 2006.
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konversation\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-10 02:06+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 20:36+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимира Минчева"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нов"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щракнете, за да стартирате редактора на регулярни изрази (KRegExpEditor)"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
|
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
|
msgstr "Редакторът на регулярни изрази (KRegExpEditor) не е инсталиран"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
|
msgstr "Изходящи"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
|
msgid "Incoming"
|
|
|
msgstr "Входящи"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "И двете"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
|
msgstr "Редактиране настройките на канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
|
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
|
|
|
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
|
|
|
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
|
|
|
"can also view the history of topics there.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Всеки канал в IRC има асоциирана с него тема. Това е обикновено "
|
|
|
"съобщение, което всеки може да види.<p>Ако сте оператор, или режим на канала "
|
|
|
"<em>\"T\"</em> не е зададен, тогава можете да променяте темата като "
|
|
|
"натиснете бутона за редактиране на настройките на канала, вляво от темата. "
|
|
|
"Също така можете да видите история на темите.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
|
|
|
"can change the topic for the channel.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
|
|
|
"променя.<p>Режим <b>Т</b>ема означава, че само операторите на канала могат "
|
|
|
"да променят темата за канала.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
|
|
|
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
|
|
|
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
|
|
|
"променя.<p>Съобщенията <b>Н</b>е идващи отвън, означава че потребителите, "
|
|
|
"които не са в канала не могат да изпращат съобщения, които всеки в канала "
|
|
|
"може да види. Почти всеки канал има зададено това, за да се предотвратят "
|
|
|
"неприятните съобщения.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
|
|
|
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
|
|
|
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
|
|
|
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
|
|
|
"променя.<p><b>Т</b>айните канал няма да бъде показани в списъка с канали, "
|
|
|
"нито потребителите ще могат да виждат, че сте в канал с команда <em>WHOIS</"
|
|
|
"em> или каквато и да е подобна команда. Ако този режим е зададен, само "
|
|
|
"потребителите, които са в същия канал ще знаят, че сте в този канал.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
|
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
|
|
|
"променя.<p>Канал <b>с</b>амо с покани означава, че потребителите могат да "
|
|
|
"влизат в канала само ако са поканени. За да поканите някого, оператор на "
|
|
|
"канала трябва да издаде команда <em>/invite псевдоним</em> в канала.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
|
|
|
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
|
|
|
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
|
|
|
"променя.<p><b>Л</b>ичните канали се показват в списъка с канали, но темите "
|
|
|
"им не се показват. Потребителска команда <em>WHOIS</e> може да покаже, че "
|
|
|
"сте в личен канал, в зависимост от IRC сървъра.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
|
|
|
"operators and those with voice can talk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
|
|
|
"променя.<p><b>М</b>одериран канал е канал, в който само операторите, "
|
|
|
"полуоператорите или тези с глас могат да разговарят.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
|
|
|
"password in order to join.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
|
|
|
"променя.<p><b>З</b>ащитените канали изискват потребителите да въвеждат "
|
|
|
"парола, за да могат да се присъединят.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
|
|
|
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
|
|
|
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
|
|
|
"busy the channel is.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
|
|
|
"променя.<p>Канал, който има <b>о</b>граничение за потребителите означава, че "
|
|
|
"само толкова потребителя могат да са в канала по едно и също време. Някои "
|
|
|
"канали имат бот, който седи в канала и променя ограничението автоматично, в "
|
|
|
"зависимост от натовареността на канала.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
|
msgstr "Максимално позволен брой потребители в канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
|
|
|
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
|
|
|
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
|
|
|
"this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Това е лимита за потребители на канала - максималният брой потребители, "
|
|
|
"които могат да са в канала по едно и също време. Ако сте оператор, можете "
|
|
|
"да го променяте. Режимът на канала <b>Т</b>ема (бутонът в ляво) ще се "
|
|
|
"настрои автоматично, ако зададете това.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
|
|
|
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
|
|
|
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
|
|
|
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
|
|
|
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
|
|
|
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Това показва текущият ви псевдоним и всички алтернативи, които сте "
|
|
|
"задали. Ако изберете или напишете различен псевдоним, тогава заявка ще се "
|
|
|
"изпрати до IRC сървър, за да се промени вашия псевдоним. Ако сървърът го "
|
|
|
"позволи, новият псевдоним ще е маркиран. Ако напишете нов псевдоним, трябва "
|
|
|
"да натиснете \"Enter\" накрая.<p> Можете да добавяте допълнителни псевдоними "
|
|
|
"от настройката <em>Самоличности</em> в меню <em>Файл</em>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
|
msgid "(away)"
|
|
|
msgstr "(отсъства)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да игнорирате %1?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да игнорирате избраните потребители?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Игнориране"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
|
msgstr "Ще спрете ли да игнорирате %1?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
|
msgstr "Ще спрете ли да игнорирате избраните потребители?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
|
msgid "Unignore"
|
|
|
msgstr "Отмяна на игнориране"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Завършване"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
|
msgstr "Възможно завършване: %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
|
msgstr "Парола на канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
|
msgstr "Ограничения за псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
|
msgstr "Въведете ограничение за псевдоним:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "Псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
|
msgstr "Вече сте познат като %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
|
msgstr "%1 вече е познат като %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
|
|
|
#: src/server.cpp:2899
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "Присъединяване"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "Присъединихте се към канал %1 (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 се присъедини към канала (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
|
msgstr "Напуснахте този сървър."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
|
msgstr "Напуснахте този сървър (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
|
|
|
msgid "Part"
|
|
|
msgstr "Напускане"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
|
msgstr "Напуснахте канал %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "Напуснахте канала %1 (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
|
msgstr "%1 напусна сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 напусна сървъра (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
|
msgstr "%1 напусна този канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 напусна канала (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
|
msgid "Kick"
|
|
|
msgstr "Изритване"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
|
msgstr "Сам се изритахте от канал %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "Сам се изритахте от канал %1 (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
|
msgstr "Бяхте изритан от канал %1 от %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "Бяхте изритан от канал %1 от %2 (%3)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
|
msgstr "Изритахте %1 от канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
|
msgstr "Изритахте %1 от канала (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
|
msgstr "%1 беше изритан от канала от %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "%1 беше изритан от канала от %2 (%3)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
|
"%n nicks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n псевдоним\n"
|
|
|
"%n псевдонима"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
|
" (%n ops)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" (%n оператор)\n"
|
|
|
" (%n оператора)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Темата на канала е \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "непознат"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Зададохте темата на канала да е \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
|
msgstr "%1 задава темата на канала да е \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Дадохте си привилегии на притежател за канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
|
msgstr "Дадохте привилегии на притежател за канала на %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1 ви дава привилегии на притежател за канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1 дава привилегии на притежател за канала на %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Вземате привилегии на притежател за канала от себе си."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
|
msgstr "Вземате привилегии на притежател за канала от %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1 взима привилегии на притежател за канала от вас."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1 взима привилегии на притежател за канала от %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Дадохте си привилегии на администратор за канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
|
msgstr "Дадохте привилегии на администратор за канала на %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1 ви дава привилегии на администратор за канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1 дава привилегии на администратор за канала на %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Отнемате привилегии на администратор за канала от себе си."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
|
msgstr "Отнемате привилегии на администратор за канала от %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1 отнема привилегии на администратор за канала от вас."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1 отнема привилегии на администратор на %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Дадохте си операторски права за канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
|
msgstr "Дадохте операторски права на %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1 ви дава операторски права."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1 дава операторски права на %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Вземате операторски права от себе си."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
|
msgstr "Вземате операторски права от %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1 взима операторски права от вас."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1 взима операторски права от %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Дадохте си полуоператорски права за канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
|
msgstr "Дадохте полуоператорски права на %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1 ви дава полуоператорски права."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1 дава полуоператорски права на %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Вземате полуоператорски права от себе си."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
|
msgstr "Вземате полуоператорски права от %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1 взима полуоператорски права от вас."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1 взима полуоператорски права от %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
|
msgstr "Давате си право за говорене."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
|
msgstr "Давате право за говорене на %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
|
msgstr "%1 ви дава право за говорене."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
|
msgstr "%1 дава право за говорене на %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
|
msgstr "Отнемате правото за говорете от себе си."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
|
msgstr "Отнемате правото за говорене на %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
|
msgstr "%1 ви отнема правото на говорене."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
|
msgstr "%1 отнема правото на говорене на %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
|
msgstr "Задавате режим на канала \"цветове не са позволени\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
|
msgstr "%1 задава режим на канала \"цветове не са позволени\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
|
msgstr "Задавате режим на канала \"цветният код е позволен\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
|
msgstr "%1 задава режим на канала \"цветният код е позволен\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
|
msgstr "Задавате режим на канала \"само с покани\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
|
msgstr "%1 задава режим на канала \"само с покани\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
|
msgstr "Премахвате режим \"само с покани\" на този канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
|
msgstr "%1 премахва режим \"само с покани\" на този канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
|
msgstr "Задавате режим на канала \"модериран\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
|
msgstr "%1 задава режим на канала \"модериран\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
|
msgstr "Задавате режим на канала \"не модериран\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
|
msgstr "%1 задава режим на канала \"не модериран\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задавате режим на канала \"забранени са съобщения, идващи извън канала\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 задава режим на канала \"забранени са съобщения, идващи извън канала\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задавате режим на канала \"разрешени са съобщения, идващи извън канала\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 задава режим на канала \"разрешени са съобщения, идващи извън канала\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
|
msgstr "Задавате режим на канала \"личен\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
|
msgstr "%1 задава режим на канала \"личен\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
|
msgstr "Задавате режим на канала \"публичен\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
|
msgstr "%1 задава режим на канала \"публичен\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
|
msgstr "Задавате режим на канала \"таен\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
|
msgstr "%1 задава режим на канала \"таен\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
|
msgstr "Задавате режим на канала \"видим\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
|
msgstr "%1 задава режим на канала \"видим\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "Включихте \"защита на темата\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "%1 включи \"защита на темата\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "Изключихте \"защита на темата\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "%1 изключи \"защита на темата\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
|
msgstr "Зададохте темата на канала да е \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
|
msgstr "%1 задава темата на канала да е \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
|
msgstr "Премахнахте ограничението на канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
|
msgstr "%1 премахна ограничението на канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
|
msgstr "Зададохте ограничение на канала на %1 псевдонима."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
|
msgstr "%1 зададе ограничение на канала на %2 псевдонима."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
|
msgstr "Премахнахте ограничението на канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
|
msgstr "%1 премахна ограничението на канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
|
msgstr "Баннахте %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
|
msgstr "%1 банва %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
|
msgstr "Премахнахте бан на %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
|
msgstr "%1 премахна бан на %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
|
msgstr "Зададохте изключение при банване на %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
|
msgstr "%1 е задал изключение при банване на %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
|
msgstr "Премахнахте изключение за банване на %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
|
msgstr "%1 премахна изключение при банване на %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
|
msgstr "Зададохте маска на покана %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
|
msgstr "%1 зададе маска на покана %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
|
msgstr "Премахнахте маска на покана %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
|
msgstr "%1 премахна маска на покана %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
|
msgstr "Зададохте режим на канала +%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
|
msgstr "%1 зададе режим на канала +%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
|
msgstr "Зададохте режим на канала -%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
|
msgstr "%1 зададе режим на канала -%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Режим"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
|
msgstr "Трябва да сте оператор, за да промените това."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
|
msgstr "Темата може да бъде сменяна само от оператори на канала. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
|
msgstr "Не са разрешени съобщения, идващи от клиенти, които са навън. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
|
msgstr "таен канал. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
|
msgstr "Само с покани. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
|
msgstr "Личен канал. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
|
msgstr "Модериран канал. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
|
msgstr "Защитаване на канал с парола."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
|
msgstr "Задаване на потребителски лимит на канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да напуснете %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
|
msgstr "Напускане на канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "Напускане"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Самоличност по подразбиране ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
|
msgstr "&Канал:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Парола:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
|
msgstr "Изисква се има на канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
|
msgid "Channel List"
|
|
|
msgstr "Списък с канали"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки за филтриране"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
|
msgstr "Минимално потребители:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
|
msgstr "Максимално потребители:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
|
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да ограничите каналите до тези канали, с минимален брой потребители в "
|
|
|
"канала. Избирането на 0 изключва тази настройка."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
|
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да ограничите каналите до тези канали, с максимален брой потребители "
|
|
|
"в канала. Избирането на 0 изключва тази настройка."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
|
msgstr "Шаблон на филтъра:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
|
msgstr "Цел за филтриране:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
|
msgstr "Въвеждане на филтриращ низ."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Регулярен израз"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
|
msgstr "Прилагане на филтър"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
|
"filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щракнете, за да получите списъка с канали от сървъра и да приложите филтъра."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
|
|
|
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
|
|
|
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
|
|
|
"the string you entered.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
|
|
|
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук е показан филтрираният списък с канали. Имайте предвид, че ако не "
|
|
|
"използвате регулярни изрази, Konversation показва всички канали, съдържащи "
|
|
|
"филтриращия низ, който сте въвели. Не е задължително името на канала да "
|
|
|
"започва с низа, който сте въвели.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Изберете канал, към който искате да се присъедините, като щракнете върху "
|
|
|
"него. Щракнете с десния бутон, за да вземете списък на всички уеб адреси, "
|
|
|
"споменати в темите на каналите."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
|
msgstr "Име на канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Потребители"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
|
msgstr "Тема на канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
|
msgstr "Обновяване на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "Запис на списък..."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
|
msgstr "Присъединяване към канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щракнете тук, за да се присъедините към канала. Създава се нов подпрозорец "
|
|
|
"за канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
|
msgstr "Записване на списъка с канали"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък с канали на Konversation: %1 - %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
|
msgstr "Канали: %1 (%2 показани)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
|
msgstr "Не уникални потребители: %1 (%2 показани)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Отваряне на URL адрес"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
|
msgstr "<<Няма открит URL адрес>>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
|
msgstr "Списък с канали за %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Оператор"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Администратор"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Притежател"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
|
msgstr "Полуоператор"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
|
msgid "Has voice"
|
|
|
msgstr "Има глас"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
|
msgstr "Настройки на канала за %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
|
msgstr "&Скриване на режима за напреднали <<"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
|
msgstr "&Показване на режима за напреднали >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
|
"*** on %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Файл-регистърът е стартиран\n"
|
|
|
"*** на %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
|
msgstr "Самоличност по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
|
|
|
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
|
msgstr "Предлагане на DCC разговор връзка на %1 през порт %2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:211
|
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
|
msgstr "Опити за ново свързване:"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече сте свързани към %1. Искате ли да прекъснете връзката с \"%2\" и да се "
|
|
|
"свършете с \"%3\"?"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
|
msgstr "Вече сте свързани с %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create connection"
|
|
|
msgstr "Връзка"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
|
|
|
"to '%4' (port %5) instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече сте свързани към %1. Искате ли да прекъснете връзката с \"%2\" и да се "
|
|
|
"свършете с \"%3\"?"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
|
msgstr "Редактиране не сървър"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:501
|
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "Моля попълнете вашата <b>самоличност</b>.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:504
|
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "Моля попълнете вашето <b>истинско име</b>.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "Моля напишете поне един <b>псевдоним</b>.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:514
|
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Вашата самоличност \"%1\" не е настроена правилно:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:516
|
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка на самоличност"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на самоличност..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
|
msgstr "Мрежов интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
|
msgstr "Отговор от IRC сървър"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
|
msgstr "Ръчно задаване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
|
|
|
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
|
|
|
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
|
|
|
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
|
|
|
#: src/server.cpp:1934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC"
|
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде отворен сокет за слушане: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
|
msgstr "Предлагане на DCC разговор връзка на %1 през порт %2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
|
msgstr "DCC разговор с %1 през порт %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
|
msgstr "Установяване на DCC разговор с %1 (%2:%3)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
|
msgstr "DCC разговор с %1 на %2:%3."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
|
msgstr "Установена е връзка за DCC разговор с %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
|
msgstr "Връзката е прекъсната, код за грешка %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CTCP"
|
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
|
msgstr "Получен е непозната СТСР-%1 заявка от %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
|
msgstr "Не може да се приеме клиента."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "По подразбиране ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:93
|
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
|
msgstr "Няма свободен порт"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:105
|
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
|
msgstr "Не може да се отвори сокет"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "Избиране на получател"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
|
msgstr "Избиране на псевдоним и затваряне на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
|
msgstr "Затваряне на прозореца без промени"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
|
msgstr "Въпрос за DCC получаване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Продължаване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
|
msgstr "&Оригинално име на файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
|
msgstr "Предложение за &ново име на файла"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
|
msgid "R&ename"
|
|
|
msgstr "Пре&именуване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
|
msgstr "DCC изпращане"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
|
msgstr "DCC получаване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
|
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
|
msgstr " (Reverse DCC)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
|
msgstr "Непознат сървър"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
|
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
|
msgstr ", %1 (порт %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (порт %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
|
msgstr "Да, %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
|
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
|
msgstr "< 1сек"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
|
msgstr "DCC статус"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
|
|
|
msgid "Started at"
|
|
|
msgstr "Започнат на"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
msgstr "Партньор"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Напредък"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
|
msgid "Remaining"
|
|
|
msgstr "Остава"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Скорост"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
|
msgstr "Адрес на изпращача"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Приемане"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Подробности"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
|
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
|
msgstr "Стартиране на получаването"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
|
msgstr "Прекъсване на задачата(ите) за прехвърляне"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
|
msgid "Run the file"
|
|
|
msgstr "Стартиране на файла"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
|
msgstr "Преглед на подробната информация за DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
|
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
|
msgstr "&Маркиране на всички"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
|
msgstr "М&аркиране на всички завършени"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Приемане"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
|
msgid "A&bort"
|
|
|
msgstr "П&рекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "Ново изпращане"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
|
|
|
msgid "&Open File"
|
|
|
msgstr "&Отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
|
msgid "File &Information"
|
|
|
msgstr "&Информация за файла"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
|
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
|
msgstr "Налична информация за файл %1:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
|
msgid "File Information"
|
|
|
msgstr "Информация за файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
|
msgstr "Не е открита детайлна информация за този файл."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Изпращане"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
|
msgid "Receive"
|
|
|
msgstr "Получаване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "На опашка"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "Подготвяне"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
|
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
|
msgstr "Изчакване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "Свързване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
msgstr "Получаване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
msgstr "Изпращане"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Завършено"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Прекъснато"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
|
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
|
msgstr "%1/сек"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
|
msgstr "Администраторът е ограничил правото да се получават файлове"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
|
msgstr "Неподдържани преговори (filesize=0)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Не може да бъде създадена папка.</b><br>Папка: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде създаден обект TDEIO"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Файлът се използва в друго прехвърляне.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Съществува частичен файл</b><br>%1<br>Големина на частичния файл: %2 "
|
|
|
"байта<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Вече има такъв файл.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Файлът не може да бъде отворен.<br>Грешка: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr "Уведомяването Reverse DCC SEND на партньора чрез IRC беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
|
msgstr "Изчакване за връзка"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
|
msgstr "Изчакване за приемане от отдалечения хост"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изпращането на DCC RECV заявка за продължение до партньора чрез IRC сървър "
|
|
|
"беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
|
msgstr "Неочакван отговор от отдалечения хост"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
|
msgstr "Не може да се приеме връзката. (Грешка при сокета)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
|
msgstr "Грешка при сокета: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
|
msgstr "Неуспех на връзката: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
|
msgstr "Грешка при прехвърляне"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
|
msgstr "TDEIO грешка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
|
msgid "Timed out"
|
|
|
msgstr "Изтичане на времето"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
|
msgstr "Отдалеченият потребител прекъсна"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
|
msgstr "Администраторът е ограничил правото да се изпращат файлове"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "Адресът \"%1\" не съществува"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
|
msgstr "Не може да се намери \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
|
msgstr "Въведете име на файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
|
|
|
"dcc transfer</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът, който изпращате на <i>%1</i> няма име.<br>Моля въведете име на "
|
|
|
"файл, което да се покаже на получателя или спрете dcc прехвърлянето</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
|
msgstr "Не беше зададено име на файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
|
msgstr "Изпращането на DCC SEND заявка към партньора през IRC сървър."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
|
msgstr "Изчакване на приемането от отдалечения потребител"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
|
msgstr "Не може да се отвори файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Операцията беше успешна. Не би трябвало да се случва никога в диалог за "
|
|
|
"грешка."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не може да се чете от файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не може да се пише във файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
|
msgstr "Възникна невъзстановима грешка."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не може да се отвори файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
|
msgstr "Операцията беше прекъсната неочаквано."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
|
msgstr "Изтече времето на операцията."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
|
msgstr "Възникна неопределена грешка при затваряне."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
|
msgstr "Непозната грешка. Код %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
|
msgstr "Редактиране на наблюдаван псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
|
msgstr "&Име на мрежа:"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
|
msgstr "Изберете мрежа от сървъри, които ще използвате."
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
|
msgstr "&Псевдоним:"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Псевдоним, който да се следи, когато има връзка със сървър в мрежата.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
|
msgstr "Промяна на информацията за уведомяване"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
|
msgstr "Отказва направените промени"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Изберете звуков файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Identities"
|
|
|
msgstr "Самоличности"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&Самоличност:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "Дублиране"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Преименуване"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Основни"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
msgstr "&Истинско име:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
|
|
|
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
|
|
|
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
|
|
|
"never be truly anonymous."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете истинското си име. В IRC не сте скрити от вашите приятели или "
|
|
|
"врагове. Имайте го предвид, ако възнамерявате да се държите злонамерено. "
|
|
|
"Лъжливо \"истинско име\" е добър начин да прикриете пола си от другите "
|
|
|
"потребители, но компютъра който използвате може винаги да бъде проследен, "
|
|
|
"така че никога няма да бъдете истински анонимни."
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
|
"letter.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
|
|
|
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
|
|
|
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
|
|
|
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това е списък с вашите псевдоними. Псевдоним е името, с което другите "
|
|
|
"потребители ще ви познават. Може да използвате име по ваше желание. Първият "
|
|
|
"символ трябва да бъде буква.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Тъй като псевдонимите трябва да са уникални в цялата IRC мрежа, възможно е "
|
|
|
"вашият псевдоним да бъде отхвърлен от сървъра, тъй като някой друг "
|
|
|
"потребител вече го използва. Въведете вашите алтернативни псевдоними. Ако "
|
|
|
"първият ви избор е отказан от сървъра, Konversation ще опита да ви свърже с "
|
|
|
"някой от алтернативните ви псевдоними."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
|
msgstr "Автоматична идентификация"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
|
msgstr "&Услуга:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
|
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Името на услугата може да бъде <b><i>nickserv</i></b> или име зависещо от "
|
|
|
"мрежата, като <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
|
msgstr "&Парола:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
|
"Away"
|
|
|
msgstr "Отсъствие"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
|
|
|
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
|
|
|
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако маркирате, всеки път когато изпълните команда <b>/away</b> (Отсъства), "
|
|
|
"ще се покаже хоризонтална линия, маркираща момента, когато сте минали в "
|
|
|
"режим \"Отсъства\". Другите потребители на IRC не виждат тази линия."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
|
msgstr "Псевдоним при отсъствие:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
|
|
|
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
|
|
|
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
|
|
|
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
|
|
|
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
|
|
|
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете псевдоним, който да показва, че отсъствате. Всеки път когато "
|
|
|
"изпълните команда <b>/away msg</b> във всеки канал, в който сте влезли с "
|
|
|
"тази самоличност, Konversation автоматично ще сменя псевдонима ви с този, "
|
|
|
"който сте определили за режим Отсъства. По този начин другите потребители ще "
|
|
|
"знаят, че отсъствате. Всеки път когато изпълните команда <b>/away</b> във "
|
|
|
"всеки канал, в който сте влезли, Konversation автоматично ще сменя "
|
|
|
"псевдонима ви обратно към оригиналния. Ако не искате псевдонима ви да бъде "
|
|
|
"сменян автоматично, оставете го празно."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
|
|
|
"user inactivity configured below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Set away after"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " реда"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
|
msgstr "При активност в &личен разговор"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
|
msgstr "&Автоматично продължаване на свалянето"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
|
|
|
"activity is detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
|
msgstr "Съобщение при отсъствие:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
|
|
|
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
|
|
|
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
|
|
|
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако маркирате, Konversation автоматично ще изпраща съобщение при отсъствие "
|
|
|
"във всички канали, в които сте влезли с тази самоличност. <b>%s</b> е "
|
|
|
"заменено от <b>msg</b>. Всеки път когато изпълните команда <b>/away</b>, "
|
|
|
"съобщение за завръщане ще бъде изпратено във всички канали, в които сте "
|
|
|
"влезли с тази самоличност."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
|
msgstr "Съобщение при &отсъствие:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
|
msgstr "Съобщение при &завръщане:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Разширени"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
|
msgstr "&Pre-shell команда:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
|
|
|
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
|
|
|
"executed for each server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук може да въведете команда, която да се изпълни преди да започне "
|
|
|
"свързването към сървъра<br>Ако имате множество сървъри към тази самоличност, "
|
|
|
"командата ще се изпълни за всеки сървър"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
|
msgstr "&Идентификация:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато се свързвате, много сървъри изпращат заявки към вашия компютър за "
|
|
|
"IDENT (идентификация) отговор. Ако на компютърът ви не работи IDENT сървър, "
|
|
|
"отговорът ще се изпрати от Konversation. Не е позволено въвеждането на "
|
|
|
"интервал."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодиране:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази настройка въздейства върху това как ще се кодират символите, които "
|
|
|
"пишете и изпращате към сървъра. Също така въздейства върху изобразяването на "
|
|
|
"съобщенията. Когато отворите за първи път Konversation, програмата "
|
|
|
"автоматично получава тази настройка от операционната система. Ако имате "
|
|
|
"проблеми при разчитането на съобщенията на другите потребители, опитайте да "
|
|
|
"промените тази настройка."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
|
msgstr "Причина за &напускане:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
|
msgstr "Това съобщение ще се изпраща в канала всеки път, когато го напускате."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
|
msgstr "Причина за &напускане:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
|
msgstr "Това съобщение ще се изпраща в канала всеки път, когато го напускате."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
|
msgstr "Причина за &изритване:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това съобщение ще се изпраща в канала всеки път, когато бивате изритани от "
|
|
|
"канал (обикновено от IRC оператор)."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
|
msgstr "Промяна на информация за самоличност"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
|
msgstr "Трябва да добавите поне един псевдоним в самоличността."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
|
msgstr "Добавяне на псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Псевдоним:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
|
msgstr "Редактиране на псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
|
msgstr "Добавяне на самоличност"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
|
msgstr "Име на самоличност:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
|
msgstr "Трябва да дадете име на самоличността."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
|
msgstr "Преименуване на самоличност"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази самоличност се използва, ако я премахнете мрежовите настройки, които я "
|
|
|
"използват ще се променят на по подразбиране. Да бъде ли изтрита?"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за тази самоличност?"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
|
msgstr "Изтриване на самоличност"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
|
msgstr "Дублиране на самоличност"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Личен разговор"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "Известие"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
msgstr "Изключение"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
|
msgstr "Получен е CTCP-PING заявка от %1 за канал %2, изпращане на отговор."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
|
msgstr "Получен е CTCP-%1 заявка от %2, изпращане на отговор."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
|
msgstr "Получена е заявка за версия от %1 за канал %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
|
msgstr "Получена е заявка за версия от %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
|
msgstr "Получена е невалидна DCC SEND заявка от %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
|
msgstr "Получена е невалидна DCC ACCEPT заявка от %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
|
msgstr "Получена е невалидна DCC RESUME заявка от %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
|
msgstr "Получена е невалидна DCC CHAT заявка от %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354
|
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
|
msgstr "Непозната DCC команда %1, получена от %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:386
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
|
msgstr "Получена е непозната CTCP-%1 заявка от %2 за канал %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
|
msgstr "Получена е непозната СТСР-%1 заявка от %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:416
|
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
|
msgstr "-%1 за %2- %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:443
|
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
|
msgstr "Получен е CTCP-PING отговор от %1: %2 %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:453
|
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
|
msgstr "Получен е CTCP-%1 отговор от %2: %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "Поканване"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610
|
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
|
msgstr "%1 ви покани в канал %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Добре дошли"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:716
|
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
|
msgstr "Сървър %1 (Версия %2), Потребителски режими: %3, Режими на канал: %4"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:728
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
msgstr "Поддръжка"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:784
|
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
|
msgstr "Личните ви режими са:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
|
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
|
msgstr "Режими на канала: "
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:805
|
|
|
msgid "topic protection"
|
|
|
msgstr "защита на темата"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:807
|
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
|
msgstr "без съобщения, получени извън канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:809
|
|
|
msgid "secret"
|
|
|
msgstr "таен"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:811
|
|
|
msgid "invite only"
|
|
|
msgstr "само с покана"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:813
|
|
|
msgid "private"
|
|
|
msgstr "личен"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:815
|
|
|
msgid "moderated"
|
|
|
msgstr "модериран"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:820
|
|
|
msgid "password protected"
|
|
|
msgstr "защитен с парола"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:823
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "анонимен"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:825
|
|
|
msgid "server reop"
|
|
|
msgstr "reop от сървър"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:827
|
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
|
msgstr "цветове не са позволени"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:832
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
|
"limited to %n users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ограничено до %n потребител\n"
|
|
|
"ограничен до %n потребители"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
|
msgstr "Списък с канали за %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:863
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Създаден"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
|
msgstr "Каналът е създаден на %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
|
|
|
msgid "Whois"
|
|
|
msgstr "Whois"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880
|
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
|
msgstr "%1 е влезнал като %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
|
|
|
msgid "Names"
|
|
|
msgstr "Имена"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:923
|
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
|
msgstr "Край на списъка с имена."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
|
msgstr "ТЕМА"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
|
msgstr "Каналът %1 още няма тема."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949
|
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
|
msgstr "Темата на канала за %1 е \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:964
|
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
|
msgstr "Темата беше зададена от %1 на %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:970
|
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
|
msgstr "Темата за %1 беше зададена от %2 на %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:986
|
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
|
msgstr "%1 всъщност използва хоста %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996
|
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
|
msgstr "%1: Няма такъв псевдоним/канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1000
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
|
msgstr "%1: Няма такъв псевдоним."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1011
|
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
|
msgstr "%1: Няма такъв канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1021
|
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
|
msgstr "Псевдонимът вече се използва, опитайте с друг псевдоним."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
|
msgstr "Псевдонимът вече се използва. Опит с %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1065
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
|
msgstr "Грешен псевдоним. Промяна на псевдонима на %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
|
msgstr "Не сте в %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
|
|
|
#: src/ircview.cpp:936
|
|
|
msgid "MOTD"
|
|
|
msgstr "MOTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080
|
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
|
msgstr "Съобщение на деня:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1092
|
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
|
msgstr "Край на съобщението на деня"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110
|
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
|
msgstr "Сега сте IRC оператор на този сървър."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
|
msgstr "Потребители в мрежата в момента: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125
|
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
|
msgstr "Потребители в момента в %1: %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
|
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Отсъства"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147
|
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
|
msgstr "%1 отсъства: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1157
|
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
|
msgstr "Поканихте %1 в канал %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
|
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1186
|
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
|
msgstr "%1 е %2@%3 (%4)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202
|
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
|
msgstr "Разрешаване на %1 (%2) за адрес: %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1211
|
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Разрешаването на адрес за %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238
|
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
|
msgstr "%1 е идентифициран потребител."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "Кой"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268
|
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
msgstr "%1 е %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1272
|
|
|
msgid " (Away)"
|
|
|
msgstr " (Отсъства)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
|
msgstr "Край на списък /WHO за %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1374
|
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 е потребител в канали: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1382
|
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 има глас в канали: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389
|
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 е полуоператор в канали: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1396
|
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 е оператор в канали: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1403
|
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 е притежател на канали: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410
|
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 е администратор на канали: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1433
|
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "%1 е активен през %2 (%3)."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1445
|
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
|
msgstr "%1 е наличен за помощ."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457
|
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
|
msgstr "%1 е IRC оператор."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 ден\n"
|
|
|
"%n дни"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 час\n"
|
|
|
"%n часа"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 минута\n"
|
|
|
"%n минути"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
|
"%n seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 секунда\n"
|
|
|
"%n секунди"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
|
msgstr "%1 е неактивен от %2, %3, %4 и %5."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
|
msgstr "%1 е неактивен от %2, %3 и %4."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
|
msgstr "%1 е неактивен от %2 и %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 е неактивен от 1 секунди.\n"
|
|
|
"%1 е неактивен от %n секунди."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537
|
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
|
msgstr "%1 е активен от %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1550
|
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
|
msgstr "Край на списък WHOIS."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1587
|
|
|
msgid "Userhost"
|
|
|
msgstr "Хост на потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
|
msgstr "%1%2 е %3%4."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1590
|
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
|
msgstr " (IRC оператор)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1592
|
|
|
msgid " (away)"
|
|
|
msgstr " (отсъства)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Списък"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607
|
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
|
msgstr "Списък с канали:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (%n потребител): %2\n"
|
|
|
"%1 (%n потребители): %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1631
|
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
|
msgstr "Край на списъка с канали."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
|
msgstr "Списък с баннати:%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
|
msgstr "%1 е зададен от %2 на %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1681
|
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
|
msgstr "Край на списъка с баннати."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1709
|
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "%1 в момента е недостъпен."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725
|
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
|
msgstr "%1: неизвестна команда."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1731
|
|
|
msgid "Not registered."
|
|
|
msgstr "Нерегистрирано."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1737
|
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
|
msgstr "%1: Тази команда изисква повече параметри."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1775
|
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
|
msgstr "Зададохте лични режими: "
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1779
|
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
|
msgstr "промени личните ви режими:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1793
|
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
|
msgstr " задава режим: "
|
|
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на символ"
|
|
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на един символ"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
|
msgstr "Избор на цветове на IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
|
|
|
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
|
|
|
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
|
|
|
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
|
|
|
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
|
|
|
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
|
|
|
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
|
|
|
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
|
|
|
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
|
|
|
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
|
|
|
"cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Входния ред е мястото, където пишете съобщенията, които ще се пращат в "
|
|
|
"канал, личен разговор или сървър. Съобщение, изпратено до канал се вижда от "
|
|
|
"всички, които са в канала, докато съобщение в личен разговор се изпраща само "
|
|
|
"до човека в личния разговор.<p>Можете да изпращате специални команди:"
|
|
|
"<br><table><tr><th>/me <i>действие</i></th><td>се показва като действие в "
|
|
|
"канала или личния разговор. Например: <em>/me пее песен</em> ще се покаже в "
|
|
|
"канала като \"Псевдоним пее песен\".</td></tr><tr><th>/whois <i>псевдоним</"
|
|
|
"i></th><td>показва информация за този човек, включително в кой канал е "
|
|
|
"влезнал.</td></tr></table><p>За повече информация прегледайте упътването на "
|
|
|
"Konversation<p>Едно съобщение може да бъде не по-дълго от 512 символа и не "
|
|
|
"може да съдържа множество редове.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
|
|
|
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
|
|
|
"you really want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Опитвате се да вмъкнете голямо парче текст (%1 байта или %2 реда) в "
|
|
|
"разговора. Това може да причини прекъсване на връзката или изхвърляне заради "
|
|
|
"препълване. Искате ли да продължите?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение при поставяне на голям обем"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
|
msgstr "Търсене на текст..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
|
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране на URL в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
|
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Добавяне на маркери"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:260
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Запис на връзката като..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
|
msgstr "Отваряне на личен разговор с %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
|
msgstr "Влизане в канал %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
|
|
|
#: src/server.cpp:2319
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
|
msgstr "Уведомяване"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
|
|
|
msgid "&Whois"
|
|
|
msgstr "&Кой е"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
|
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
|
msgstr "&Версия"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
|
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
|
|
|
msgid "Give Op"
|
|
|
msgstr "Даване на операторски привилегии"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
|
|
|
msgid "Take Op"
|
|
|
msgstr "Вземане на операторски привилегии"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
|
msgstr "Даване на Глас"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
|
msgstr "Вземане на Глас"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
|
|
|
msgid "Modes"
|
|
|
msgstr "Режими"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
|
|
|
msgid "Kickban"
|
|
|
msgstr "Изритване и банване"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
|
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
|
msgstr "Банване на псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
|
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
|
msgstr "Банване на *!*@*.хост"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
|
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
|
msgstr "Банване на *!*@домейн"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
|
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
|
msgstr "Банване на *!user@*.хост"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
|
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
|
msgstr "Банване на *!user@домейн"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
|
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
|
msgstr "Изритване и банване на *!*@*.хост"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
|
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
|
msgstr "Изритване и банване на *!*@домейн"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
|
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
|
msgstr "Изритване и банване на *!user@*.хост"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
|
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
|
msgstr "Изритване и банване на *!user@домейн"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
|
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
|
msgstr "Изритване / Банване"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1428
|
|
|
msgid "Open Query"
|
|
|
msgstr "Отваряне на личен разговор"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
|
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
|
msgstr "Изпращане на &файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
|
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
|
msgstr "Добавяне към наблюдаваните псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "&Присъединяване"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
|
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
|
msgstr "Търсене на списък с &потребители"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
|
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
|
msgstr "Търсене на &тема"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1548
|
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не са намерени съвпадения за \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1778
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "Запис на връзката като"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
|
msgstr "Фразата не е открита"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
|
msgstr "Косвено търсене"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
|
msgstr "Влизане в канал при %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Конзола"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
|
msgstr "getNickname: сървърът %1 не е открит."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
|
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
|
msgid "DCOP"
|
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
|
msgstr "Списък със &сървъри..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
|
msgstr "Управление на мрежи и сървъри"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
|
msgstr "&Бързо свързване..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
|
msgstr "Въведете адреса на новия IRC сървър, към който искате да се свържете"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
|
msgstr "&Ново свързване"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
|
msgstr "Ново свързване към сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Прекъсване на връзката"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
|
msgstr "Прекъсване на връзката със сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
|
msgstr "&Самоличности..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
|
msgstr "Управление на псевдоним, настройки за отсъствие и самоличност"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
|
msgstr "&Наблюдавани за активност псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
|
msgstr "&DCC статус"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
|
msgstr "&Отваряне на файл-регистър"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
|
msgstr "Отваряне на историята за този канала в нов подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
|
msgstr "Настройки на &канали..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
|
msgstr "Отваряне на прозореца за настройка на канал за този подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
|
msgstr "&Списък с канали"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
|
msgstr "Показване на списък със всички канали на сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
|
msgstr "&Ловец на URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
|
msgstr "Показване на всички адреси, които са били в нов подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
|
msgstr "Нова &конзола"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
|
msgstr "Отваряне на терминал в нов подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
|
msgstr "&Следващ подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
|
msgstr "&Предишен подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
|
msgstr "Затваряне на &подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
|
msgstr "Следващ активен подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
|
msgstr "Подпрозорец - преместване нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
|
msgstr "Подпрозорец - преместване надолу"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Подпрозорец - преместване надясно"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Подпрозорец - преместване наляво"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
|
msgstr "Присъединяване към канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
|
msgstr "Включване на известяванията"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
|
msgstr "Присъединяване към канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
|
msgstr "Задаване на кодировка"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
|
msgstr "Отиване на подпрозорец %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
|
msgstr "&Изчистване на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
|
msgstr "Изчистване на съдържанието на текущия прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
|
msgstr "&Изчистване на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
|
msgstr "Изчистване на съдържанието на текущия прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
|
msgstr "Изчистване на &всички прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
|
msgstr "Изчистване на съдържанието на всички отворени подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
|
msgid "Global Away"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
msgstr "&Присъединяване към канал..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
|
msgstr "&Цвят на IRC..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
|
msgstr "Задаване на цвят на текущото IRC съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
|
msgstr "&Напомняща линия"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавяне на хоризонтална линия в подпрозореца, която само вие можете да "
|
|
|
"виждате"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
|
msgstr "Специален &символ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на символ в текущото IRC съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
|
msgstr "Затваряне на &всички отворени лични разговори"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
|
msgstr "Скриване на списъка с псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
|
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да излезете от <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
|
msgstr "Потвърдете излизането"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да излезете от <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
|
|
|
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
|
|
|
"application.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>При затварянето на главния прозорец Konversation ще продължи да работи в "
|
|
|
"системния панел. Използвайте <b>Изход</b> от менюто на <b>Konversation</b>, "
|
|
|
"за да излезете от програмата.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Поставяне в системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
|
"%1.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Това напълно ще скрие менюто. Можете да го накарате да се покаже отново "
|
|
|
"като напишете: %1.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
|
msgstr "Превключване на известяванията"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
|
msgstr "Превключване на глобално отсъствие"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на IRC &цвят..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на специален &символ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на &напомняща линия"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
|
msgstr "&Списък с канали"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
|
msgstr "Глобално задаване на &отсъствие"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "В готовност."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
|
|
|
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
|
|
|
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
|
|
|
"modes, make other users operators</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Това показва броя на потребителите в канала и бройката на тези, които са "
|
|
|
"оператори.<p>Оператор на канал е потребител, който има специални привилегии, "
|
|
|
"като възможност да изритва и осъжда потребители, да променя режимите на "
|
|
|
"канала и да прави други потребители оператори</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
|
msgstr "Закъснение: неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цялата комуникация със сървъра е кодирана. По този начин подслушването на "
|
|
|
"вашата комуникация е по-трудно."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
|
|
|
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
|
|
|
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
|
|
|
"and from the server back to you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Лентата за състоянието показва различни съобщения, включително за "
|
|
|
"каквито и да е проблеми при свързването със сървъра. В най-дясната част е "
|
|
|
"показано текущото закъснение към сървъра. Закъснението е времето, нужно на "
|
|
|
"съобщение изпратено от вас да стигне до сървъра и от сървъра обратно до вас."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
|
msgstr "Закъснение: %1 мсек"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
|
msgstr "Закъснение: %1 сек"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
|
msgstr "Няма отговор от сървър %1 от повече от %2, %3, %4 и %5."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
|
msgstr "Няма отговор от сървър %1 от повече от %2, %3, %4."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
|
msgstr "Няма отговор от сървър %1 от повече от %2 и %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма отговор от сървър %1 повече от 1 секунди.\n"
|
|
|
"Няма отговор от сървър %1 повече от %n секунди."
|
|
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор на маркери в Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Известявания"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "Прозорец за разговор"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
|
msgstr "Теми за списъка с псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
|
msgstr "Бързи бутони"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
msgstr "Подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Връзка"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
|
msgstr "Списък с псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
|
msgstr "Командни псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
|
msgstr "Автозаместване"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Влизане"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Осветяване"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
|
msgstr "Наблюдавани псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
|
msgstr "On Screen Display (OSD)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
|
msgstr "Предупредителни прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "Неактивен"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
msgstr "Активен"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
|
|
|
"in the other application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation за обмен на "
|
|
|
"незабавни съобщения, но не определи до кого да се изпрати съобщението. "
|
|
|
"Вероятно това е грешка в другата програма."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation за обмен на "
|
|
|
"незабавни съобщения, но Konversation не можа да открие определения получател "
|
|
|
"в адресната книга на KDE."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation за обмен на "
|
|
|
"незабавни съобщения, но заявеният потребител %1 в момента не е активен."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
|
|
|
"probably a bug in the other application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation, за да изпрати файл "
|
|
|
"до получател, но не определи до кого да изпрати файла. Вероятно това е "
|
|
|
"грешка в другата програма."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
|
|
|
"address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation, за да изпрати файл "
|
|
|
"до получател, но Konversation не можа да открие определения получател в "
|
|
|
"адресната книга на KDE."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation, за да изпрати файл "
|
|
|
"до получател, но заявеният потребител %1 в момента не е активен."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
|
"Konversation does support this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation, за да добави "
|
|
|
"контакт. Konversation не поддържа това."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде стартирана вашата програма за адресна книга (kaddressbook). "
|
|
|
"Това вероятно е защото не е инсталирана. Моля, инсталирайте пакетите \"tdepim"
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
|
"with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Контактът, който маркирахте, няма адрес за електронна поща асоцииран към "
|
|
|
"него. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде изпратена електронна поща"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
|
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
|
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се стартира вашата програма за електронна поща. Това вероятно е "
|
|
|
"така, защото не е инсталирана. За да инсталирате програмата за електронна "
|
|
|
"поща на KDE (kmail), моля инсталирайте пакетите \"tdepim\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
|
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нито един от контактите, които маркирахте, не беше асоцииран със запис в "
|
|
|
"адресната книга. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
|
"contact. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Контактът, които маркирахте не е асоцииран с контакт от адресната книга. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои от контактите (%1), които маркирахте не са асоциирани с контакти от "
|
|
|
"адресната книга. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
|
"addressbook contact. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Един от контактите (%1), които маркирахте не е асоцииран с контакт от "
|
|
|
"адресната книга. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да щракнете с десния бутон на мишката върху контакт и да изберете да "
|
|
|
"редактиране асоциациите на адресната книга, за да ги свържете с контакт във "
|
|
|
"вашата адресна книга."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
|
"with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нито един от контактите, които маркирахте няма адрес за електронна поща, "
|
|
|
"асоцииран към него. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои от контактите (%1), които маркирахте нямат адрес за електронна поща, "
|
|
|
"асоцииран към него. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Един от контактите (%1), които маркирахте няма адрес за електронна поща, "
|
|
|
"асоцииран към него. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
|
|
|
"contact, adding an email for them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да щракнете с десния бутон на мишката върху контакт, за да изберете "
|
|
|
"да редактирате контакт от адресната книга и да добавите адрес за електронна "
|
|
|
"поща към него."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои от контактите (%1), които маркирахте, не са асоциирани с контакти от "
|
|
|
"адресната книга и някои от контактите (%2) нямат адрес за електронна поща, "
|
|
|
"асоцииран към тях. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
|
|
|
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да щракнете с десния бутон на мишката върху контакт, за да изберете "
|
|
|
"да редактирате асоциациите на адресната книга, за да ги свържете с контакт "
|
|
|
"във вашата адресна книга, да изберете да редактирате контакт в адресната "
|
|
|
"книга, да добавите адрес за електронна поща към тях."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
|
|
|
"address?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Искате ли да изпратите електронна поща във всеки случай до псевдонимите, "
|
|
|
"които нямат адрес за електронна поща?"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Изпращане на електронна поща"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:883
|
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
|
msgstr "&Изпращане на електронна поща..."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
|
msgstr "Свързване на псевдоними от IRC към контакт от адресната книга"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Електронна поща"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
|
msgstr "Избиране на лице, който е \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
|
msgstr "В момента \"%1\" е асоцииран с контакт."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
|
msgstr "В момента \"%1\" е асоцииран с контакт \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Предупреждение:</b> \"%1\" в момента принадлежи към множество "
|
|
|
"контакти. Моля, изберете правилният контакт.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
|
msgstr "Нов запис в адресната книга"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
|
msgstr "Дайте име на новия запис:"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
|
msgid "Show last:"
|
|
|
msgstr "Показване на последно:"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
|
|
|
"separate setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използвайте полето, за да зададете максималната големина на файл-регистъра. "
|
|
|
"Тази настройка става активна след като рестартирате Konversation. Всеки файл-"
|
|
|
"регистър може да има различни настройки."
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " кБ"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
|
msgstr "Изчистване на файл-регистъра"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
|
|
|
"the top and the most recent are at the bottom."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съобщенията във файл-регистъра са показани тук. Най-старите съобщения са най-"
|
|
|
"отгоре, а най-новите са най-отдолу."
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наистина ли искате да отхвърлите цялата информация от този файл-регистър за "
|
|
|
"постоянно?"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бележка: Записвайки файл-регистъра, ще запишете цялата информация във файла "
|
|
|
"не само частта, която виждате."
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
|
msgstr "Записване на файл-регистъра"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
|
msgstr "Посочете целевата папка"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
|
msgstr "Лесен за работа IRC клиент"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
|
msgstr "Сървър"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Port to use"
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
|
msgstr "Присъединяване към канал след свързване"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
|
msgstr "Псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
|
msgstr "Парола за връзка"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
|
msgstr "Използване на SSL връзка"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Konversation"
|
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
|
msgstr "(C) 2002-2007, екипът на Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konversation е програма-клиент за протокол Internet Relay Chat (IRC).\n"
|
|
|
"Срещнете приятели в мрежата, създайте си нови познанства и се впускайте в\n"
|
|
|
"разговори по вашите любими теми."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
|
msgstr "Original Author, Project Founder"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Поддръжка"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
|
msgstr "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
|
msgstr "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
|
msgstr "Protocol handling, Input line"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
|
msgstr "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
|
msgstr "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
|
msgstr "Хостване на уеб страницата"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
|
msgstr "Поддръжка на уеб страницата"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
|
msgstr "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
|
"extension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
|
"extension"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
|
msgstr "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "DCOP интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
|
msgstr "Non-Latin1-кодировки"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
|
msgstr "Частичен изглед на Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
|
msgstr "Бързо свързване, ново OSD, други възможности и отстраняване на грешки"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
|
msgstr "Набор от корекции и изчистване на кода"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
|
msgstr "&Подобрения на провлачване и пускане"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
|
msgid "Artwork"
|
|
|
msgstr "Artwork"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
|
msgstr "Лента за търсене в стила на Firefox"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Необработени режими, групиране на подпрозорци за сървър, списък на "
|
|
|
"отстранените"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81
|
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
|
msgstr "Кръпка за системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91
|
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
|
msgstr "Корекции на грешките"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
|
msgstr "Кръпка за разширените потребителски режими"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
|
msgstr "Затваряне на видимия подпрозорец с кръпка за препратки"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
|
msgstr "Превъртане на подпрозорците с колелцето на мишката"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
|
msgstr "Кръпка за режим на притежаване на канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:87
|
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
|
msgstr "Настройка за включване на цветово филтриране в IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
|
msgstr "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
|
msgstr "Sysinfo script"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:92
|
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
|
msgstr "Редактиране на многоредово поставяне"
|
|
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
|
msgstr "Добавяне на индикатори за &цитат"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Днес"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "Вчера"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
|
msgid " (identified)"
|
|
|
msgstr " (идентифициран)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
|
msgstr "Хостмаска:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
|
msgstr "Съобщение при отсъствие:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(непознат)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
|
msgstr "Включен от:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
|
msgstr "Нормални потребители"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
|
msgstr "Глас (+v)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
|
msgstr "Полуоператори (+h)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
|
msgstr "Оператори (+o)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
|
msgstr "Администратори на канал (+p)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
|
msgstr "Притежатели на канал (+q)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
|
msgstr "Даване на операторски привилегии"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
|
msgstr "Отнемане на операторски привилегии"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
|
msgstr "Отваряне на &личен разговор"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
|
msgstr "Отваряне на DCC &разговор"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
|
msgstr "Асоциации на адресната книга"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
|
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
|
|
|
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
|
|
|
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
|
|
|
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Това показва всички хора в канала. Псевдонимът на всеки бива показван."
|
|
|
"<br>Обикновено чрез икона се показва статуса на всеки, но изглежда, че вие "
|
|
|
"нямате инсталирана тема с икони. Прегледайте настройките на Konversation - "
|
|
|
"<i>Настройване на Konversation</i> под меню <i>Настройки</i>. След което "
|
|
|
"погледнете страницата за <i>Теми</i> под <i>Изглед</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
|
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
|
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
|
|
|
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
|
|
|
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
|
|
|
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
|
|
|
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
|
|
|
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
|
|
|
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Това показва всички хора в канала. Всеки псевдоним бива показван с "
|
|
|
"картинка, показваща неговия статус.<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></"
|
|
|
"th><td>Този потребител има привилегии на администратор.</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Този потребител е притежателят на "
|
|
|
"канала.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Този човек е оператор на "
|
|
|
"канала.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Този човек е "
|
|
|
"полуоператор.</td></tr><tr><th><img src=\"глас\"></th><td>Този човек има "
|
|
|
"Глас, за това може да говори в модериран канал.</td></tr><tr><th><img src="
|
|
|
"\"normal\"></th><td>Този човек няма никакви специални привилегии.</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Това показва, че човекът в "
|
|
|
"момента не е пред компютъра.</td></tr></table><p>Значението на "
|
|
|
"администратор, притежател и полуоператор се различава при различните IRC "
|
|
|
"сървъри.<p>Задържането върху някой псевдоним, ще покаже неговия текущ "
|
|
|
"статус, както и цялата информация за човека от адресната книга. За повече "
|
|
|
"информация прегледайте упътването на Konversation.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на познат от списъка..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
|
msgstr "Избиране/Промяна на асоциациите..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
|
msgstr "Избиране на познат..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
|
msgstr "Промяна на асоциация..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов познат..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
|
msgstr "Изтриване на асоциация"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
|
msgstr "Наблюдавани псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
|
msgstr "Мрежа/Псевдоним/Канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:63
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
msgstr "Информация за програмата"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
|
|
|
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
|
|
|
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
|
|
|
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
|
|
|
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
|
|
|
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
|
|
|
"nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Това са всички псевдоними във вашия списък с наблюдавани псевдоними, "
|
|
|
"показани под мрежата на сървъра, към който са включени. Списъкът също така "
|
|
|
"включва псевдонимите в KAddressBook свързани с мрежата на сървъра.</"
|
|
|
"p><p>Колонката <b>Допълнителна информация</b> показва познатата информация "
|
|
|
"за всеки псевдоним.</p><p>Каналите, в които псевдонимът е влезнал са "
|
|
|
"показани под всеки псевдоним.</p><p>Псевдонимите, показващи се под "
|
|
|
"<b>Неактивен</b> не са свързани към никой сървър в мрежата.</p><p>Щракнете с "
|
|
|
"десния бутон на мишката върху псевдоним, за да изпълните допълнителни "
|
|
|
"функции.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:89
|
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране на списъка за наблюдение..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:92
|
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щракнете, за да редактирате псевдонимите, които се появяват в този прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:99
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Адресна книга:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато маркирате псевдоним в списъка по-горе, бутоните тук се използват, за "
|
|
|
"да свържете псевдонимите със запис в KAddressBook."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на к&онтакт..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
|
"nickname selected above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щракнете, за да създадете, видите или редактирате запис в KAddressBook, "
|
|
|
"свързан с псевдоним от списъка по-горе."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
|
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
|
msgstr "&Промяна на асоциации..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щракнете, за да свържете избрания псевдоним по-горе със запис в KAddressBook."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
|
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на асоциация"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щракнете, за да премахнете връзката между псевдонимът маркиран по-горе и "
|
|
|
"запис в KAddressBook."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " online via %1"
|
|
|
msgstr " активен през %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " since %1"
|
|
|
msgstr " от %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
|
msgid " Voice"
|
|
|
msgstr " Глас"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
|
msgstr " Полуоператор"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
|
msgid " Operator"
|
|
|
msgstr " Оператор"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:359
|
|
|
msgid " Owner"
|
|
|
msgstr " Притежател"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:360
|
|
|
msgid " Admin"
|
|
|
msgstr " Администратор"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
|
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов к&онтакт..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
|
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
|
msgstr "&Избиране на асоциация..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
|
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
|
msgstr "&Присъединяване към канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
|
msgstr "[Осветяване] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
|
msgstr "[Личен разговор] <%1> %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
|
msgstr "%1 се присъедини към %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
|
msgstr "%1 излезе от %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
|
msgstr "%1 излезе от %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
|
msgstr "%1 си промени псевдонимът на %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
|
msgstr "%1 желае да ви изпрати файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
|
msgstr "%1 започна разговор (личен разговор) с вас."
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
|
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 е активен (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
|
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 е неактивен (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
|
msgstr "Изритан сте от %1 от %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
|
msgstr "%1 започна dcc разговор с вас"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
|
msgstr "[Осветяване] (%1) *** %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
|
msgstr "Връзката с %1 беше неуспешна"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
|
msgstr "Присъединихте се към канал %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
|
msgstr "Преглед на OSD - влачете прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "Необработен"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1JOIN <канал> [парола]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1KICK <псевдоним> [причина]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
|
msgstr "%1KICK (изритване) работи само в канали."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1PART (напускане) без параметри работи само в канал или личен разговор."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "%1PART (напускане) без име на канал работи само в канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "%1TOPIC (тема) без параметри работи само в канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "%1TOPIC (тема) без име на канал работи само в канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
|
|
|
"you really want this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1NAMES (имена) без цел може да ви изключи от сървъра. Задайте \"*\" ако "
|
|
|
"наистина искате това."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
|
|
|
"current tab if none specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1NOTICE (известие) <получател> <съобщение>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
|
msgstr "Изпращане на бележка \"%2\" на %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1ME текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
|
msgstr "Изпращане на CTCP-%1 заявка до %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Файл \"%1\" не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употреба: %1DCC [SEND псевдоним име на файл] (изпращане на файл по DCC)"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1DCC [CHAT псевдоним] (стартиране на DCC разговор)"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Непозната %1DCC команда %2. Възможните команди са SEND (изпращане), CHAT "
|
|
|
"(разговор), CLOSE (затваряне)."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1INVITE <псевдоним> [канал]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
|
msgstr "%1INVITE (поканване) без име на канал работи само в канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
|
msgstr "%1 не е канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1EXEC <скрипт> [списък с параметри]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
|
msgstr "Името на скрипт не може да съдържа \"../\"!"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
|
msgstr "Текущият списък за уведомяване е празен."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
|
msgstr "Текущият списък за уведомяване е: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
|
msgstr "Въведете потребителско име и парола за IRC операторски привилегии:"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
|
msgstr "IRC операторска парола"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "%1BAN без име на канал работи само в канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "%1KICKBAN без име на канал работи само вътре в канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
|
"mask>"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [канал] <потребител|маска>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
|
"mask> [reason]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употреба: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [канал] <потребител|маска> [причина]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "%1UNBAN (помилване) без име на канал работи само в канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1UNBAN [канал] образец"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
|
msgstr "%1 е добавен(а) в списъка за игнориране."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употреба: %1IGNORE [ -ALL ] <потребител 1> <потребител 2> ... <потребител n>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1UNIGNORE <потребител 1> <потребител 2> ... <потребител n>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
|
msgstr "%1 е премахнат от списъка за игнориране."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
|
msgstr "Няма такъв игнориран: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
|
msgstr "Няма такива игнорирани: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1QUOTE списък с команди"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1SAY текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "Употреба"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1AME текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1AMSG текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1OMSG текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
|
msgstr "Изпращане на бележка \"%1\" до %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1ONOTICE текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
|
msgstr "Текуща кодова таблица: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
|
msgstr "Връщане към кодова таблица %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
|
msgstr "%1 не е валидна кодова таблица."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употреба: %1setkey <nick> или <channel> <key> задава шифроващ ключ за "
|
|
|
"псевдоним или канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
|
msgstr "Клавишът за %1 е изтрит."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
|
"channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употреба: %1delkey <nick> или <channel> Изтрива шифроващият ключ за "
|
|
|
"псевдоним или канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
|
msgstr "Клавишът за %1 е изтрит."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Клавишът за %1 е изтрит."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1DNS <псевдоним>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
|
msgstr "Разрешен %1 за: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
|
msgstr "Невъзможно разрешаване на %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
|
msgstr "Обратното разрешаване изисква KDE версии 3.5.1 или по-нова."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1KILL <псевдоним> [причина]"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
|
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
|
|
|
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
|
|
|
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Малко допълнително информация за човека, с когото говорите в този личен "
|
|
|
"разговор е показана в тази лента. Пълното име и хост-маската са показани "
|
|
|
"заедно с картинката, която този човек е асоциирал с тях в адресната книга на "
|
|
|
"KDE.<p>Прегледайте <i>инструкциите на Konversation</i> за информация по "
|
|
|
"асоциирането на псевдоним с контакт в адресната книга и за обяснение какво "
|
|
|
"представляват хост-маските.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искате ли да затворите личния разговор, след като игнорирате този псевдоним?"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
|
msgstr "Затваряне на личния разговор"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
msgstr "Запазване отворено"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да затворите разговора с %1?"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
|
msgid "Close Query"
|
|
|
msgstr "Затваряне"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
|
msgstr "Говорене на себе си"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 напусна сървъра (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
|
msgstr "Бързо свързване"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
|
msgstr "&Хост на сървъра:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
|
msgstr "Тук въведете хоста на мрежата."
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
|
msgstr "Портът, който се използва от IRC сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
|
msgstr "&Псевдоним:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
|
msgstr "Псевдоним, който искате да използвате."
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "П&арола:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
|
"require a password.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако IRC сървърът изисква парола, въведете я тук (повечето сървъри не "
|
|
|
"изискват парола)"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
|
msgstr "&Използване на SSL"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "&Свързване"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
|
msgstr "Свързване към сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
|
msgstr "Необработен файл-регистър"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
|
msgstr "Търсене напред"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Чувствителен регистър"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
|
msgstr "Само цели думи"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
|
msgstr "От текущата позиция"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:415
|
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
|
msgstr "Търсене на сървър %1:%2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
|
msgstr "Сървър %1 не е открит. %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:546
|
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
|
msgstr "Сървърът е открит, свързване..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:556
|
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
|
msgstr "Свързан; включване..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
|
msgstr "Свързването към сървър %1 беше неуспешно: %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма връзка към %1:%2 използвайки SSL кодиране. Възможно е сървърът да те "
|
|
|
"поддържа SSL или портът е неточен. %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:625
|
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при SSL връзка"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:710
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
|
msgstr "Връзката със сървъра е прекъсната."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нито един псевдоним на самоличност \"%1\" не бяха приети от връзка \"%2\".\n"
|
|
|
"Моля, въведете нов или натиснете \"Отказ\" за прекъсване на връзката:"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:861
|
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
|
msgstr "Грешка в псевдонима"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:910
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
|
msgstr "Възникна грешка при четене на информация от сървър: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1636
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
|
msgstr "Изберете файл(ове) за изпращане до %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1711
|
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
|
msgstr "%1 предлага да ви изпрати \"%2\" (%3)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
|
|
|
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
|
|
|
msgid "unknown size"
|
|
|
msgstr "непозната големина"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1742
|
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
|
msgstr "Молба към %1 да приеме качване на %2 (%3)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr "Получено е съобщение за \"%1\" от %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
|
"= file size\n"
|
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
|
msgstr "Продължение на свалянето на \"%1\" от %2, започвайки %3% на %4..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1829
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr "Получена е невалидно съобщение за продължаване на \"%1\" от %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
|
|
|
"%4 = file size\n"
|
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
|
msgstr "Продължение качването на \"%1\" на %2, започвайки с %3% на %4..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr "Получена е невалидна заявка за продължаване за \"%1\" от %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
|
msgstr "Свалянето на \"%1\" от %2 завърши."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
|
msgstr "Свалянето на \"%1\" от %2 беше неуспешно. Причина: %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
|
msgstr "Качването на \"%1\" на %2 приключи."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1909
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
|
msgstr "Качването на \"%1\" на %2 беше неуспешно. Причина: %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
|
msgstr "Изпращане \"%1\" на %2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
|
msgstr "Сваляне на \"%1\" (%2) от %3..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бяхте поканен от %1 да се присъедините към канал %2. Искате ли да приемете "
|
|
|
"поканата?"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2898
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Покана"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2909
|
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Грешка: не може да бъде открит скрипт \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
|
msgstr "Грешка: Не може да бъде изпълнен скрипт \"%1\". Проверете правата."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
|
msgstr "Отсъства за сега."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3182
|
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
|
msgstr "Маркиран сте като отсъстващ."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3207
|
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
|
msgstr "Вече не сте маркиран като отсъстващ."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
|
msgstr "Вече не сте маркиран като отсъстващ."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "&Сървър:"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
|
msgstr "Име или IP адрес на сървъра. irchelp.org поддържа списък на сървърите."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
|
|
|
"this should be <b>6667</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете искания номер на порт, за да се свържете към сървъра. За повечето "
|
|
|
"сървъри би трябвало да е <b>6667</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "&Сигурна връзка (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
|
|
|
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
|
|
|
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
|
|
|
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
|
|
|
"connection will fail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отбележете ако искате да използвате Secure Socket Layer (SSL) протокол за "
|
|
|
"комуникация със сървъра. Това защитава тайната на вашата комуникация между "
|
|
|
"вашия компютър и IRC сървъра. Сървърът трябва да поддържа SSL протокол. В "
|
|
|
"повечето случаи, ако сървърът не поддържа SSL, връзката ще пропадне."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
|
msgstr "Изисква се адрес на сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук въведете името на мрежата. Можете да създадете колкото искате записа в "
|
|
|
"екрана със списъка на сървърите с една и съща мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
|
|
|
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете съществуваща самоличност или щракнете бутона за редактиране, за да "
|
|
|
"добавите нова самоличност или да редактирате вече съществуваща. "
|
|
|
"Самоличността ще ви идентифицира и ще определя вашия псевдоним, когато се "
|
|
|
"свържете към мрежата."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
|
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
|
|
|
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
|
|
|
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
|
|
|
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
|
|
|
"separating them with semicolons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Незадължително. Тази команда ще се изпрати към сървъра след свързване. "
|
|
|
"Пример: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Този пример е за "
|
|
|
"мрежа със свободни възли, което изисква потребителите да регистрират техните "
|
|
|
"псевдоними с пароли и да се включват, когато се свързват. <i>konvirocks<i> е "
|
|
|
"паролата за псевдонима, зададен в самоличността. Може да въведете повече от "
|
|
|
"една команда, като като ги разделите с точка и запетая."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маркирайте тук, ако искате Konversation автоматично да се свързва към тази "
|
|
|
"мрежа всеки път, когато отваряте Konversation."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
|
|
|
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
|
|
|
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
|
|
|
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
|
|
|
"server to highlight it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това е списък с IRC сървъри в мрежата. Когато се свързвате към мрежата, "
|
|
|
"Konversation ще направи опит да се свърже със сървъра на първа позиция. Ако "
|
|
|
"е неуспешно, ще направи опит да се свърже с втория сървър. Ако е неуспешно, "
|
|
|
"с третия и т.н. Поне с един сървър трябва да е определен. Щракнете върху "
|
|
|
"сървър, за да го осветите."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
|
|
|
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
|
|
|
"wish to not automatically join any channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Незадължително. Това е списък с канали, към които ще се присъедините "
|
|
|
"автоматично, когато Konversation се свързва към сървър. Можете да го "
|
|
|
"оставите празно, ако не искате автоматично да се присъединявате към канали."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Change network information"
|
|
|
msgstr "Промяна на информацията за мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Add Server"
|
|
|
msgstr "Добавяне на сървър"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
|
msgstr "Редактиране не сървър"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
|
msgstr "Добавяне на канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
|
msgstr "Редактиране на канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:403
|
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
|
msgstr "Изисква се име на мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
|
msgstr "Трябва да добавите поне един сървър към мрежата."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Server List"
|
|
|
msgstr "Списък със сървъри"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
|
msgstr "Натиснете тук, за да се свържете с маркираните сървър и канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
|
|
|
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
|
|
|
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
|
|
|
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
|
|
|
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
|
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук е показан списък с настроените IRC мрежи. IRC мрежа е колекция от "
|
|
|
"работещи заедно сървъри. За да имате връзка с цяла IRC мрежа е необходимо да "
|
|
|
"се свържете само с един сървър от тази мрежа. След като се свържете, "
|
|
|
"Konversation автоматично ще се присъедини към показаните канали. При първото "
|
|
|
"стартиране мрежата Freenode и канал <i>#trinity-desktop</i> са предварително "
|
|
|
"въведени за вас."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
msgstr "Самоличност"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Канали"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нов..."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
|
|
|
"the Channels to automatically join once connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щракнете тук, за да дефинирате нова мрежа, включително сървър, към който ще "
|
|
|
"се свързвате и канали към които автоматично ще се присъединяване."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
|
msgstr "Показване при стартиране на програмата"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "New Network"
|
|
|
msgstr "Нова мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
|
msgstr "Редактиране на мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можете да изтриете %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Мрежата %2 трябва да има поне един сървър."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можете да изтриете маркираните сървъри.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Мрежата %1 трябва да има поне един сървър."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете маркираните записи?"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате да премахнете %1?"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
|
msgstr "Свързването е подсигурено с %1 битов SSL."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
|
|
|
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
|
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възможността да се свързвате към сървъри, използвайки SSL кодирана "
|
|
|
"комуникация не е налична в Konversation, защото поддръжката на OpenSSL не е "
|
|
|
"разрешена по време на компилирането. Трябва да вземете нова версия на KDE, "
|
|
|
"която има SSL поддръжка."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
|
|
|
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL сертификатът, който беше върнат от сървъра не се разпознава. Възможно е "
|
|
|
"този сървър да не поддържа SSL на този порт. Ако този сървър поддържа "
|
|
|
"нормална не кодирана комуникация, тогава SSL ще е на различен порт."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
"issued to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP адресът на хост %1 не съвпада с този, на когото е издаден сертификатът."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Проверка на сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
|
msgstr "Сървърният (%1) сертификат не премина успешно теста за автентичност."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искате ли да приемете този сертификат завинаги без да получавате запитвания?"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&Завинаги"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "&Само текущи сесии"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
msgstr "Затваряне на &подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
|
msgstr "Искате ли да прекъснете връзката с \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
|
msgstr "Прекъсната е връзката от сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Прекъсната връзка"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Теми на Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
|
msgstr "Изберете пакет с тема"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
|
msgstr "Свалянето на тема е неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
|
msgstr "Архивът с тема е повреден."
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
|
msgstr "Темата не може да се инсталира"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да премахнете %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Премахване на тема"
|
|
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:40
|
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
|
msgstr "Konversation - IRC Клиент"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
|
msgstr "Ловец на URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
|
|
|
"windows during this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък с постоянни източници на ресурси, споменати във всеки прозорец на "
|
|
|
"Konversation по време на тази сесия."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
msgstr "&Отваряне на URL адрес"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
|
|
|
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
|
|
|
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
|
|
|
"custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Изберете <b>URL адрес</b> по-горе, след което щракнете този бутон, за да "
|
|
|
"стартирате програмата, асоциирана с типа mime на URL адреса.</p><p>В "
|
|
|
"меню<b>Настройки</b>, под <b>Поведение</b> | <b>основни</b>, можете да "
|
|
|
"зададете потребителски браузър за уеб URL адреси.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
|
msgstr "&Копиране на URL адрес"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
|
"clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете <b>URL адрес</b> по-горе, след което щракнете този бутон, за да "
|
|
|
"копирате URL адресът в системния буфер."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на URL адрес"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете <b>URL адрес</b> по-горе, след което щракнете този бутон, за да "
|
|
|
"изтриете URL адреса от списъка."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
|
msgstr "&Списък със сървъри..."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
|
msgstr "Щракнете, за да запишете целия списък във файл."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
|
msgstr "&Изчистване на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
|
msgstr "Щракнете, за да изтриете целия списък."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
|
msgstr "Записване на списъка с URL адреси"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
|
msgstr "Търсене на текст в текущия подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
|
msgstr "&Списък с канали за %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
|
msgstr "&Отваряне на файл-регистър за %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
|
msgstr "Настройки на &канала за %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "По подразбиране ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
|
msgstr "Може да търсите само в текстови полета."
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
|
msgstr "Търсене на текстова информация"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
|
msgstr "Файл-регистър на %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
|
|
|
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
|
|
|
"disconnected by the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използването на тази функция може да доведе до голям мрежов трафик. Ако "
|
|
|
"връзката ви не е достатъчно бърза, възможно е да бъдете изключен от сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение на списъка с канали"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
|
|
|
"to find out, which server this list belongs to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да откриете към кой сървър принадлежи този списък с канали, можете да го "
|
|
|
"отворите само от личен разговор, канал или статус прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
|
msgstr "Автоматично присъединяване при покана"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
|
msgstr "Имайте предвид, че записването на файл-регистъра ще запише целия файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
|
msgstr "Потвърждение преди изтриване съдържанието на файл-регистър"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
|
msgstr "Потвърждение преди затваряне на разговор след игнориране на участника"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
|
msgstr "Питане преди свързване към друг сървър в мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
|
msgstr "Питане преди свързване към друг сървър в мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
|
msgstr "Затваряне на подпрозорец за сървър"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
|
msgstr "Затваряне на подпрозорец на канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
|
msgstr "Затваряне на подпрозорец с личен разговор"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списъкът с канали може да се отвори само от подпрозорци, свързани със сървър"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
|
msgstr "Предупреждение при скриване на менюто на основния прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
|
msgstr "Предупреждение при висок трафик със списъка от канали"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
|
msgstr "Предупреждение при поставяне на големи части текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
|
msgstr "Предупреждение при изход от Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr "Псевдоним:"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
|
msgstr "Заместник:"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "Псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement"
|
|
|
msgstr "Заместник"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&Нов"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Премахване"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RegEx"
|
|
|
msgstr "RegEx"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace In"
|
|
|
msgstr "Заместване в"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Заместване с"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
|
msgstr "Замяна в:"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Замяна с:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
|
msgstr "&Тема"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
|
msgstr "&Режими"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
|
msgstr "&Темата на канала може да бъде сменяна само от операторите на канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
|
msgstr "&Не са позволени съобщения, идващи извън канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
|
msgstr "&Таен канал, каналът не е показан в списъка с канали"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
|
msgstr "Само на &поканени е позволено да се присъединят към канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
|
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
|
|
|
"променя.<p>Канал <b>с</b>амо с покани означава, че потребителите могат да "
|
|
|
"влизат в канала само ако са поканени. За да поканите някого, оператор на "
|
|
|
"канала трябва да издаде команда <em>/invite псевдоним</em> в канала.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Модериран канал, само потребителите с глас могат да пишат в този канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:229
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
|
msgstr "Парола на канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
|
msgstr "&Ограничение за потребители:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
|
msgstr "Показване на &разширени режими >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
|
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметър"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
|
msgstr "&Списък с баннати"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
|
msgstr "&Премахване на бан"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
|
msgstr "&Добавяне на бан"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
|
msgstr "Хостмаска"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set By"
|
|
|
msgstr "Зададена от"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Set"
|
|
|
msgstr "Задаване на времето"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
|
msgstr "&Показване на часа"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
|
msgstr "Показване на &датите"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
|
msgstr "Показване на регистъра"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
|
msgstr "&Редове: "
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Подредба"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
|
msgstr "&Показване на темата на канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
|
msgstr "Показване на бутоните за &режимите на канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "Показване на лентата за превъртане"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
|
msgstr "Показване на &поле за смяна на собствения псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
|
msgstr "Показване на &бързите бутони"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
|
msgstr "&Показване на истинските имена до псевдонимите"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
|
msgstr "Показване на списък с &псевдонимите и бързите бутони"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
|
msgstr "Показване на хост-&маските в списъка с псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
|
msgstr "Картинка за &фон"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
|
msgstr "&Път:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
|
msgstr "Включване на &системен звук при входящ ASCII BEL"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възпроизвежда се системен звук, когато получите контролен символ ASCII BEL "
|
|
|
"(0x07)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
|
msgstr "Скриване на събитията &Присъединяване/Излизане/Псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
|
msgstr "Изключване раз&ширението на променлива (например %C, %B, %G...)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
|
|
|
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
|
|
|
"text bold."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да не се разширяват променливи при изпращане на текст към сървъра. Една "
|
|
|
"променлива започва, например, с \"%\";, %B ще се разшири до символи, нужни "
|
|
|
"за да се потъмни текста."
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
|
msgstr "&Пренасочване на всички съобщения за статуса към този на сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
|
msgstr "Ограничение за пре&въртане:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
|
msgstr "Колко реда да се пазят в буферите, 0 = без ограничение"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
|
msgstr "&Използване на необработени състояния за промяната на режима"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
|
|
|
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
|
|
|
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запазване на низа на режима на канала като като комбинация от символи вместо "
|
|
|
"да бъдат преведени в четими думи. Например: \"*** Режими на канала: без "
|
|
|
"съобщения отвън\" ще стана\"*** Режими на канала: n\""
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " lines"
|
|
|
msgstr " реда"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Без ограничение"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
|
msgstr "Списък със сървъри"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
|
msgstr "Показване на напомнящи линии във всички прозорци за разговори"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
|
"window or minimize the application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмъкване на напомняща линия при превключване към друг прозорец или "
|
|
|
"минимизиране на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
|
msgstr "Автоматично търсене на информация за потребителя (/WHO)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
|
msgstr "Максимален брой потребители в канала:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " nicks"
|
|
|
msgstr " псевдонима"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " секунди"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "Интервал на обновяване:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
|
msgstr "Потребителски цветове"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Използване на потребителски цветове за входящата кутия, списъка с "
|
|
|
"псевдоними и подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Фон:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
|
msgstr "&Съобщение от сървъра:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
|
msgstr "&Препратка:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
|
msgstr "&Съобщение от канала:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
|
msgstr "&Действие:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
|
msgstr "&Регистър:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
|
msgstr "&Командно съобщение:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
|
msgstr "Съобщение в &личния разговор:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
|
msgstr "&Време:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
|
msgstr "&Заместващ фон:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
|
msgstr "Цветни псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5:"
|
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4:"
|
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3:"
|
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2:"
|
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0:"
|
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1:"
|
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7:"
|
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6:"
|
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
|
msgstr "&Цвят на собствените псевдоними:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
|
msgstr "&Разрешаване на цветен текст в IRC съобщенията"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
|
|
|
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
|
|
|
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включвайки тази настройка, цветните кодове добавени към IRC съобщенията, ще "
|
|
|
"бъдат показвани във вашия прозорец за разговор като оцветен текст. Можете да "
|
|
|
"добавяте цветови кодове към вашите съобщения, като изберете Вмъкване -> IRC "
|
|
|
"цвят"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11:"
|
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9:"
|
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8:"
|
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10:"
|
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12:"
|
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15:"
|
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14:"
|
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13:"
|
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
|
msgstr "Ограничаване размера на подпрозорците за се вместят в екрана"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
|
msgstr "Скриване в лентата за превъртане"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тук ако искате всички входни IRC линии да проверяват правописа "
|
|
|
"докато пишете"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
|
msgstr "Ако включите това входящата кутия ще свети, когато се напълни."
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
|
msgstr "Поставяне в системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
|
msgstr "Стартиране със скрит главен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
|
msgstr "&Показване на истинските имена до псевдонимите"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отваряне на подпрозореца със наблюдаваните псевдоними при стартиране на "
|
|
|
"програмата"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
|
msgstr "Емоции"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
|
msgstr "Тема на иконите за емоции"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
|
msgstr "Автоматично свързване при прекъсване на връзката"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
|
msgstr "Макс. просрочено време за ново свързване:"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
|
msgstr "Опити за ново свързване:"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "Откриване на грешки"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
|
msgstr "Показване на необработените файл-&регистри при свързване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
|
msgstr "Папка за &сваляне:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
|
msgstr "&Добавяне на изпращача към името на файла"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
|
msgstr "&Създаване на папка за изпращача"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
|
msgstr "Преобразуване на интервалите на имената в долни черти преди изпращане"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
|
msgstr "&Автоматично приемане на заявки за сваляне"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
|
msgstr "&Автоматично продължаване на свалянето"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
|
msgstr "Включване на бързо DCC изпращане (Може да &не работи с всички клиенти)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Големина на буфера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
|
msgstr "&Просрочено време за изпращане на DCC:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
|
msgstr "Връщане към IPv&4 интерфейс за DCC изпращане:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако тази настройка е включена, DCC прехвърлянията за IPv6 връзки ще се "
|
|
|
"извършват върху интерфейс IPv4 настроен тук"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " байта"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
|
msgstr "Включване на пасивно DCC изпращане"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
|
msgstr "&Метод за вземане на собствено IP:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
|
msgstr "&Собствено IP:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
|
msgstr "Портове"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
|
msgstr "Включване на специфични по&ртове за DCC разговор:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
|
msgstr "Включване на специфични пор&тове за DCC сървър:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Self:"
|
|
|
msgstr "Себе си:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Състояние:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Местоположение:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress:"
|
|
|
msgstr "Напредък:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Partner:"
|
|
|
msgstr "Партньор:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Size:"
|
|
|
msgstr "Размер на файл:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
|
msgstr "Средна скорост:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
|
msgstr "Възобновено:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
|
msgstr "Текуща скорост:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
|
msgstr "Текуща позиция:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
|
msgstr "Оставащо време:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
|
msgstr "Предложено на:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
|
msgstr "Завършено на:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Started at:"
|
|
|
msgstr "Започнато на:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
|
msgstr "Време за прехвърляне:"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
|
msgstr "&Фиксиран шрифт за MOTD съобщенията"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
|
msgstr "Показване на MOTD (Съобщение на деня) съобщение с фиксиран шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
|
msgstr "Показване псевдонимите на изпращачите с &удебелен шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
|
msgstr "Текст на разговора:"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
|
msgstr "Списък с псевдоними:"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
|
msgstr "Подпрозорец:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
|
msgstr "Включване на системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
|
msgstr "&Уведомяване в системния панел при ново съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Уведомяване само когато е включено осветяване или се използва текущия ви "
|
|
|
"псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
|
msgstr "&Мигане на иконата"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
|
msgstr "Завършване на псевдонима"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
|
msgstr "&Режим на завършване:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
|
msgstr "Превъртане на списъка с псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
|
msgstr "Като шел"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
|
msgstr "Като шел с поле за завършване"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
|
msgstr "&Представка в началото на реда:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
|
msgstr "&Другаде:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Чувствителен регистър"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
|
msgstr "Изключване на уведомяването при &отсъствие"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
|
msgstr "Използване на потребителски отговор за &версия:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тук може да зададете ваш отговор за <b>CTCP <i>VERSION</i></b> заявки.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
|
msgstr "Входящата кутия се разширява според текста"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
|
msgstr "Кома&нден символ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
|
msgstr "Използване на потребителски уеб &браузър:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
|
msgstr "Списък с осветяване"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlights"
|
|
|
msgstr "Осветени"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
|
msgstr "Автоматичен текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нов"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "&Образец:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Цвят:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
|
msgstr "&Звук:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test sound"
|
|
|
msgstr "Проба на звука"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
|
msgstr "&Автоматичен текст:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
|
msgstr "&Включване на звук за осветените записи"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
|
msgstr "Текущият собствен псевдоним да е &винаги осветен:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
|
msgstr "Собствените &редове да са винаги осветени:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "Шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Types"
|
|
|
msgstr "Типове съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
|
msgstr "Премахване на &всички"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
|
msgstr "Така ще изглежда вашето съобщение с тези цветове"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
|
"select these colors.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
|
|
|
"ignore your color changes.</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Това е образец, как ще изглежда вашето съобщение за тези които ще го "
|
|
|
"четат, ако изберете тези цветове.<br>\n"
|
|
|
"<b>Забележка: Не всички клиентски програми поддържат това, а някои "
|
|
|
"потребители може да са избрали да игнорират вашите цветови промени.</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
|
msgstr "Избраният цвят за текст е добавен към входния ред."
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
|
|
|
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
|
|
|
"until you change the color again.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тук ще избирате какъв цвят искате да бъде текстът във вашето следващо "
|
|
|
"съобщение. Ако си изберете цвят и натиснете \"ОК\", избраният цвят ще се "
|
|
|
"добави към входния ред. Всеки текст написан след това ще бъде в същия цвят "
|
|
|
"докато не го промените отново.<br>\n"
|
|
|
"<b>Забележка: Не всички потребители включват настройката да виждат това.</"
|
|
|
"b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "&Цвят за преден план:"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
|
msgstr "Избраният текстово-фонов цвят е добавен към входния ред."
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
|
|
|
"next message you send to be.\n"
|
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
|
"Line.\n"
|
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
|
"color again.<br>\n"
|
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
|
"background text color.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
|
|
|
"to see this.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тук избирате какъв цвят да е фона за текста в следващото съобщение, "
|
|
|
"което ще изпращате.\n"
|
|
|
"Ако си изберете цвят и натиснете \"ОК\", избраният цвят ще се добави към "
|
|
|
"входния ред.\n"
|
|
|
"Всеки текст, написан след това, ще има избраният цвят, докато не го "
|
|
|
"промените отново.<br>\n"
|
|
|
"Избирайки по подразбиране \"<i>Никой</i>\" няма да промени фона на вашето "
|
|
|
"съобщение, така че тези, които ще четат вашето съобщение, ще го видят с "
|
|
|
"техния нормален фон за текст.<br>\n"
|
|
|
"<b>Забележка: Не всички клиентски програми поддържат това и не всички "
|
|
|
"потребители са включили настройката да го виждат.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на &фона:"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Парола:"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сървър:"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов &запис..."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов запис във вашата адресна книга"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Снимка"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете човека, с който искате да комуникирате чрез незабавни съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
|
msgstr "&Включване на регистрирането"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
|
msgstr "Имена на файл-регистрите с &малки букви"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
|
msgstr "&Прикачване името на хоста към файл-регистрите"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
|
msgstr "&Път до файл-регистъра:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
|
msgstr "&Команда, която ще се изпълни при двойно щракане:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
|
msgstr "Сортиране с &чувствителност към регистъра"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
|
msgstr "Сортиране по &активност"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
|
msgstr "Сортиране &по статус на потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Explanation"
|
|
|
msgstr "Обяснение"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
|
msgstr "(Променете псевдонимите чрез влачене и пускане)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
|
msgstr "&Показване върху екрана (OSD)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
|
msgstr "При показване на е&крана"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
|
msgstr "&Изчертаване на сенки"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
|
msgstr "OSD шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
|
msgstr "Показване на &OSD съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
|
msgstr "&Ако вашият псевдоним се появи в съобщение в канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
|
msgstr "При &всяко съобщение в канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
|
msgstr "При активност в &личен разговор"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
|
msgstr "При &събитията Присъединяване/Излизане"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
|
msgstr "Потребителски цветове"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на &текста:"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
|
msgstr "&Други настройки"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "&Продължителност:"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
|
msgstr "&Екран:"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
|
msgstr "На опашка"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:522
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "&Редове: "
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:527
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr " байта"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "888"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Age:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:602
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "&Звук:"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
msgstr "&Редове: "
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:634
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
|
msgstr " байта"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:306
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
|
msgstr "Нормални потребители"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:488
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
|
msgstr "На опашка"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:673
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "All Queues"
|
|
|
msgstr "На опашка"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:701
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Received:"
|
|
|
msgstr "Получаване"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Name"
|
|
|
msgstr "Име на бутона"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Action"
|
|
|
msgstr "Действие на бутона"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button action:"
|
|
|
msgstr "Действие на бутона:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button name:"
|
|
|
msgstr "Име на бутона:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
|
msgstr "Налични места"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%c: Текущ канал\n"
|
|
|
"%k: Парола на канала\n"
|
|
|
"%K: Парола на сървъра\n"
|
|
|
"%u:Списък с избрани псевдоними\n"
|
|
|
"%s<term>%: начин да се разделят псевдонимите в %u\n"
|
|
|
"%n: Изпращане на команда директно до сървъра, вместо до входния ред"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
|
msgstr "Търсене на &следващ"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
msgstr "Търсене на предишен"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network name:"
|
|
|
msgstr "Име на мрежа:"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "Самоличност:"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
msgstr "Команди:"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
|
msgstr "&Свързване при стартиране на програмата"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Сървъри"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
|
msgstr "Автоматично присъединяване към канали"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "Ре&дактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
|
msgstr "Използване на оцветен текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
|
msgstr "Използване на цветни LED"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application event"
|
|
|
msgstr "Събитие от програмата"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Такива събития се появяват в подпрозорците на конзолата, DCC и др. "
|
|
|
"подпрозорци на програми, които не се използват директно в разговора."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Private message"
|
|
|
msgstr "Лично съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
|
msgstr "Използване на текущия псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel event"
|
|
|
msgstr "Събитие в канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Събития на канал са промени в режима или присъединяващи се/напускащи "
|
|
|
"потребители."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
|
msgstr "Предимство за осветените цветове в прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако включите това, избраните в страницата за настройки цветовете ще се "
|
|
|
"наложат над тези за \"Използван псевдоним\" и \"Осветяване\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
|
msgstr "TabBar_Config"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placement:"
|
|
|
msgstr "Местоположение:"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
|
msgstr "Показване на &затварящ бутон в подпрозорците"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
|
msgstr "Показване на затварящ бутон от&дясно на подпрозореца"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
|
msgstr "Ограничаване ра&змера на подпрозорците, така че да се вместят в екрана"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "Фокусиране"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
|
msgstr "&Фокусиране върху новите подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
|
msgstr "Фокусиране върху новите &лични разговори"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "Режим"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
|
msgstr "Настройване на тема"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
|
msgstr "&Инсталиране на тема..."
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
|
msgstr "&Премахване на тема"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
|
msgstr "Икона за нормални потребители"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
|
msgstr "Икона за отсъстващи потребители"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
|
msgstr "Икона за потребители с глас"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
|
msgstr "Икона за потребители с полу-операторски права"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
|
msgstr "Икона за потребители с операторски права"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
|
msgstr "Икона за потребители с администраторски права"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
|
msgstr "Икона за потребители с права на притежател"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Преглед:"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
|
msgstr "Показване на предупредителни диалогови прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
|
msgstr "Команда за &изпълнение при двойно щракване върху псевдоним:"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Когато щракнете два пъти върху псевдоним в прозореца <b>Активни "
|
|
|
"псевдоними</b>, тази\n"
|
|
|
"команда ще се постави във <b>входния ред</b> на прозореца на сървъра.</p>\n"
|
|
|
"<p>Следните символи могат да се използват в командата:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: Двойно щракнат псевдоним.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Парола на сървъра.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Изпращане на командата директно до сървъра, вместо до входния ред.</"
|
|
|
"li>\"\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Когато щракнете два пъти върху псевдоним в прозореца <b>Активни "
|
|
|
"псевдоними</b>, тази\n"
|
|
|
"команда ще се постави във <b>входния ред</b> на прозореца на сървъра.</p>\n"
|
|
|
"<p>Следните символи могат да се използват в командата:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: Двойно щракнат псевдоним.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Парола на сървъра.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Изпращане на командата директно до сървъра, вместо до входния ред.</"
|
|
|
"li>\"\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
|
msgstr "Интервал на &обновяване:"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
|
"interval."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konversation ще проверява статуса на псевдонимите в списъка по-долу през "
|
|
|
"този интервал от време."
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на активните наблюдавани псевдоними при стартиране на &програмата"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
|
|
|
"opened when starting Konversation.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Когато е маркирано, прозорец <b>Активни псевдоними</b> ще бъде отворен "
|
|
|
"автоматично при стартиране на Konversation.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
|
msgstr "&Наблюдение на псевдонимите"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Когато наблюдението на псевдоними е включено, ще бъдете уведомен, когато "
|
|
|
"псевдоним намиращ се в списъка за <b>Наблюдавани Мрежи/Псевдоними</b> стане "
|
|
|
"активен или неактивен.</p>\n"
|
|
|
"<p>Също така можете да отворите прозореца <b>Активни псевдоними</b> , за да "
|
|
|
"видите статуса на всички наблюдавани псевдоними.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network:"
|
|
|
msgstr "Мрежа:"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
|
|
|
"is on."
|
|
|
msgstr "Мрежата IRC сървъри (като \"freenode\"\")за наблюдение е включена."
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
|
msgstr "Псевдоним (потребителско име) за наблюдение на избрания човек"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
|
msgstr "Наблюдавани Мрежи/Псевдоними"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Когато наблюдението на псевдоними е включено, ще бъдете уведомен, когато "
|
|
|
"псевдоним намиращ се в списъка за <b>Наблюдавани Мрежи/Псевдоними</b> стане "
|
|
|
"активен или неактивен.</p>\n"
|
|
|
"<p>Също така можете да отворите прозореца <b>Активни псевдоними</b> , за да "
|
|
|
"видите статуса на всички наблюдавани псевдоними.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
|
msgstr "Щракнете, за да добавите псевдоним към списъка."
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
|
msgstr "Щракнете, за да премахнете маркирания псевдоним от списъка."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "DCC грешка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "&Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Премахване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Изтриване на URL адрес"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Копиране на URL адрес"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "&Маркиране на всички"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Информация за файл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "По подразбиране ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Запис на списък..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Затваряне на &подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Предупредителни прозорци"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Изтриване на URL адрес"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Премахване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Добавяне на маркери"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Изключение"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
|
#~ msgstr "Съобщения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show a&way messages"
|
|
|
#~ msgstr "Показване на съобщение при &отсъствие"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
|
#~ msgstr "Задаване на глобална &наличност"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
|
#~ msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
|
#~ msgstr "Всеки "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
|
#~ msgstr "Предупреждение при изтриване на файл, получен по DCC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
|
|
|
#~ msgstr "Клавишът за %1 е зададен успешно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Не може да се премахне файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на файл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
|
#~ msgstr "Подробности за прехвърлянето"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
|
#~ msgstr "Премахване от този панел"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на получените файлове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
|
#~ msgstr "&Премахване на файл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Наистина ли искате да премахнете избрания файл?\n"
|
|
|
#~ "Наистина ли искате да премахнете избраните %n файла?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Потвърждение на изтриването"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Показване на истинското име на човека до неговият/нейният псевдоним в "
|
|
|
#~ "списъка с псевдоними."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
|
#~ msgstr "Връзката към сървър %1 е прекъсната: %2. Опит за нов свързване."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
|
#~ msgstr "Използване на сървър %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
|
#~ msgstr "2-минутно изчакване преди поредния опит за свързване..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available preferences groups: "
|
|
|
#~ msgstr "Налични настройки за групи: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available options in group %1:"
|
|
|
#~ msgstr "Налични настройки в група %1:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
|
|
|
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
|
|
|
#~ "contain spaces."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Употреба: %1PREFS <група> <порция> <стойност> или %2PREFS LIST за списък "
|
|
|
#~ "с групи или %3PREFS group LIST, за да се изведе списък с настройките в "
|
|
|
#~ "група. Сложете в кавички параметрите, които съдържат интервал."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
|
|
|
#~ msgstr "Подробности за прехвърлянето"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel &key:"
|
|
|
#~ msgstr "&Ключ на канала:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
|
|
|
#~ msgstr "Вмъкване на напомняща &линия при отсъствие"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
|
|
|
#~ msgstr "Вмъкване на &напомняща линия при скрит прозорец за разговор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Connection"
|
|
|
#~ msgstr "&Връзка"
|