|
|
# translation of konversation.po to
|
|
|
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# Ozan Eren BILGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>, 2005.
|
|
|
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005.
|
|
|
# Ismail Donmez <ismail@uludag.org.tr>, 2006.
|
|
|
# Server Acim <sacim@kde.org.tr>, 2006.
|
|
|
# Türker SEZER <turkersezer@tsdesign.info>, 2007.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
# Akın Ömeroğlu <akin@omeroglu.net>, 2007.
|
|
|
# Translation of konversation.po to Turkish
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konversation\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-07 13:48+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Engin ÇAĞATAY, Ozan Eren BİLGEN"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "engincagatay@yahoo.com, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Yeni"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Düzenli İfade Düzenleyicisini (KRegExpEditor) çalıştırmak için tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
|
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
|
msgstr "Düzenli İfade Düzenleyicisi (KRegExpEditor) kurulu değil"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
|
msgstr "Giden"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
|
msgid "Incoming"
|
|
|
msgstr "Gelen"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Her ikisi de"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
|
msgstr "Kanal Ayarlarını Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
|
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
|
|
|
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
|
|
|
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
|
|
|
"can also view the history of topics there.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Her IRC odası bir konuya sahiptir. Bu basitçe herkesin görebileceği bir "
|
|
|
"iletidir. <p>Eğer operatörseniz, veya <em>'T'</em> oda kipi "
|
|
|
"yapılandırılmamışsa, konuyu Oda Özelliklerini düzenle düğmesine basarak "
|
|
|
"değiştirebilirsiniz. Burda ayrıca eski konuları da görebilirsiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
|
|
|
"can change the topic for the channel.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
|
|
|
"değiştirebilir.<p><b>T</b> kipi, bu odanın konusunu sadece oda operatörü "
|
|
|
"değiştirebilir demektir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
|
|
|
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
|
|
|
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
|
|
|
"değiştirebilir.<p><b>'N'</b> kipi, oda dışındaki kullanıcıların odadaki "
|
|
|
"herkesin görebileceği iletiler atamaması demektir. Hemen hemen tüm odalar "
|
|
|
"sıkıcı iletilerle karşılaşmamak için bu özelliği etkinleştirirler.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
|
|
|
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
|
|
|
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
|
|
|
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
|
|
|
"değiştirebilir. <p><b>'S'</b> kipi seçili odalar oda listesinde "
|
|
|
"görülemeyeceği gibi, <em>WHOIS</em> veya benzeri bir komutla o odada olup "
|
|
|
"olmadığınız da denetlenemez. Bu kip seçiliyse sadece Sizinle aynı odadakiler "
|
|
|
"sizi görebilirler.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
|
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
|
|
|
"değiştirebilir.<p><b>'I'</b> kipi, kullanıcıların ilgili odaya sadece davet "
|
|
|
"neticesinde girebileceklerini gösterir. Birini davet etmek için oda "
|
|
|
"operatörü <em>/intive takma_isim</em> komutunu odadan vermelidir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
|
|
|
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
|
|
|
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
|
|
|
"değiştirebilir.<p><b>'P'</b> kipi seçili oda, odalar listesinde görülür "
|
|
|
"ancak konusu belirtilmez. IRC sunucusunun yapılandırılmasına göre, böyle "
|
|
|
"özel odadaki bir kullanıcının <em>WHOIS</em> bilgisi gösterilebilir ve "
|
|
|
"gösterilemeyebilir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
|
|
|
"operators and those with voice can talk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
|
|
|
"değiştirebilir.<p><b>S</b>eçimli oda sadece operatörlerin, yarı "
|
|
|
"operatörlerin ve konuşabilenlerin olduğu odadır.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
|
|
|
"password in order to join.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
|
|
|
"değiştirebilir.<p><b>K</b>orumalı oda, kullanıcıların katılmak için parola "
|
|
|
"belirtmesi gereken odadır.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
|
|
|
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
|
|
|
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
|
|
|
"busy the channel is.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
|
|
|
"değiştirebilir.<p><b>K</b>ullanıcı sınırlı oda, o odada aynı anda en çok "
|
|
|
"belirtilen sayıda kullanıcının olabileceğini gösterir. Bazı odalar, bunu "
|
|
|
"odanın yoğunluğuna göre otomatik değiştirebilme özelliğine sahiptir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
|
msgstr "Odada olabilecek en çok kullanıcı sayısı"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
|
|
|
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
|
|
|
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
|
|
|
"this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Bu oda kullanıcı sınırıdır - odada aynı anda bulunabilecek en fazla "
|
|
|
"kullanıcı sayısı. Bir operatörseniz, bunu yapılandırabilirsiniz. Oda kipi "
|
|
|
"<b>K</b>onusu (soldaki düğme) bunu yapılandırısanız kendiliğinden yapılanır</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
|
|
|
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
|
|
|
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
|
|
|
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
|
|
|
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
|
|
|
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu şu anki takma adınızı ve yapılandırmanız gereken herhangi diğer "
|
|
|
"seçimlik adları gösterir. Eğer başka bir takma adı yazarsanız, bu IRC "
|
|
|
"sunucusuna takma isim değiştirme desteği olarak gidecektir. Eğer sunucu izin "
|
|
|
"verirse, yeni takma ad seçilecektir. Eğer yeni bir takma ad seçerseniz, "
|
|
|
"sonunda 'Enter' düğmesine basmanız gerekecek. <p><em>Dosya</em> mönüsündeki "
|
|
|
"<em>Kimlikler</em> bölümünden alternatif takma isimleri değiştirebilirsiniz."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
|
msgid "(away)"
|
|
|
msgstr "(uzakta)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
|
msgstr "%1 görmezden gelmek istediğinize emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
|
msgstr "Seçili kullanıcıları görmezden gelmek istediğinize emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Yoksay"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 takma adını yoksayma listesinden çıkarmak istediğinize emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçili kullanıcıları yoksayma listesinden çıkarmak istediğinize emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
|
msgid "Unignore"
|
|
|
msgstr "Yoksayma"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Tamamlama"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
|
msgstr "Mümkün tamamlamalar: %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
|
msgstr "Oda Şifresi"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
|
msgstr "Takma ad limiti"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
|
msgstr "Yeni takma ad limitini girin:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "Takma Ad"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
|
msgstr "Şimdi %1 olarak biliniyorsunuz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
|
msgstr "%1, şimdi %2 olarak biliniyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
|
|
|
#: src/server.cpp:2899
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "Katıl"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 odasına katıldınız (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 bu kanala katıldı (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
|
msgstr "Bu sunucuyu terk ettiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
|
msgstr "Bu sunucuyu terk etmiş durumdasınız (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
|
|
|
msgid "Part"
|
|
|
msgstr "Ayrıl"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
|
msgstr "%1 odasını terk ettiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "Kanalı terk ettiniz %1 (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
|
msgstr "%1 bu sunucuyu terk etti."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 sunucuyu terk etti (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
|
msgstr "%1 odayı terk etti."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 bu kanalı terk etti (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
|
msgid "Kick"
|
|
|
msgstr "Tekmele"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
|
msgstr "Kendinizi %1 odasından tekmelediniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "Kendinizi %1 odasından %2 nedeniyle tekmelediniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
|
msgstr "%1 odasından %2 tarafından tekmelendiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "%1 odasından %2 tarafından %3 nedeniyle tekmelendiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısını odadan tekmelediniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısını %2 nedeniyle odadan tekmelediniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
|
msgstr "%1, %2 tarafından odadan tekmelendi."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "%1, %2 tarafından %3 nedeniyle odadan tekmelendi."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
|
"%n nicks"
|
|
|
msgstr "%n takma ad"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
|
" (%n ops)"
|
|
|
msgstr " (%n op)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Konu"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Oda konusu: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "bilinmeyen"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Oda konusunu değiştirdiniz: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısı, oda konusunu değiştirdi: \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Kendinize oda sahipliği ayrıcalıkları verdiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısına oda sahipliği ayrıcalıkları verdiğiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1, size oda sahipliği ayrıcalıkları verdi."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1, %2 kullanıcısına oda sahipliği ayrıcalıkları verdi."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Kendinizden oda sahipliği ayrıcalıklarını aldınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısından oda sahipliği ayrıcalıklarını aldınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1, sizden oda sahipliği ayrıcalıklarını aldı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1, %2 kullanıcısından oda sahipliği ayrıcalıklarını aldı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Kendinize oda sahipliği ayrıcalıkları verdiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısına oda sahipliği ayrıcalıkları verdiğiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1, size oda sahipliği ayrıcalıkları verdi."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1, %2 kullanıcısına oda sahipliği ayrıcalıkları verdi."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Kendinizden oda sahipliği ayrıcalıklarını aldınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısından oda sahipliği ayrıcalıklarını aldınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1, sizden oda sahipliği ayrıcalıklarını aldı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1, %2 kullanıcısından oda sahipliği ayrıcalıklarını aldı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Kendinize oda operatörü ayrıcalıkları verdiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısına oda operatörü ayrıcalıkları verdiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1, size oda operatörü ayrıcalıkları verdi."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1, %2 kullanıcısına oda operatörü ayrıcalıkları verdi."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Kendinizden oda operatörü ayrıcalıklarını aldınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısından oda operatörü ayrıcalıklarını aldınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1, sizden oda operatörü ayrıcalıklarını aldı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1, %2 kullanıcısından oda operatörü ayrıcalıklarını aldı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Kendinize yarı-op ayrıcalıkları verdiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısına yarı-op ayrıcalıkları verdiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1, size yarı-op ayrıcalıkları verdi."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1, %2 kullanıcısına yarı-op ayrıcalıklarını verdi."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Kendinizden yarı-op ayrıcalıklarını aldınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısından yarı-op ayrıcalıklarını aldınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1, sizden yarı-op ayrıcalıklarını aldı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1, %2 kullanıcısından yarı-op ayrıcalıklarını aldı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
|
msgstr "Kendinize konuşma izni verdiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısına konuşma izni verdiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
|
msgstr "%1, size konuşma izni verdi."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
|
msgstr "%1, %2 kullanıcısına konuşma izni verdi."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
|
msgstr "Siz, kendinizden konuşma izni aldınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısından konuşma izni aldınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
|
msgstr "%1, sizden konuşma izni aldı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
|
msgstr "%1, %2 kullanıcısından konuşma izni aldı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
|
msgstr "Oda kipini 'renkli kodlar yasak' olarak ayarladınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
|
msgstr "%1, oda kipini 'renkli kodlar yasak' olarak ayarladı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
|
msgstr "Oda kipini 'renkli kodlara izin ver' olarak ayarladınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
|
msgstr "%1, oda kipini 'renkli kodlara izin ver' olarak ayarladı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
|
msgstr "Oda kipini 'sadece davet et' olarak ayarladınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
|
msgstr "%1, oda kipini 'sadece davet et' olarak ayarladı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
|
msgstr "'Sadece davet et' kipini odadan kaldırdınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
|
msgstr "%1, 'sadece davet et' kipini odadan kaldırdı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
|
msgstr "Oda kipini 'seçimli' olarak yapılandırdınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
|
msgstr "%1 oda kipini 'seçimli' olarak yapılandırdı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
|
msgstr "Oda kipini 'seçimsiz' olarak yapılandırdınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
|
msgstr "%1 oda kipini 'seçimsiz' olarak yapılandırdı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
|
msgstr "Oda kipini 'dışarıdan mesajlar yasak' olarak ayarladınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
|
msgstr "%1, oda kipini 'dışarıdan mesajlar yasak' olarak ayarladı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
|
msgstr "Oda kipini 'dışarıdan mesajlara izin ver' olarak ayarladınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
|
msgstr "%1, oda kipini 'dışarıdan mesajlara izin ver' olarak ayarladı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
|
msgstr "Oda kipini 'özel' olarak ayarladınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
|
msgstr "%1, oda kipini 'özel' olarak ayarladı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
|
msgstr "Oda kipini 'kamu'ya ayarladınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
|
msgstr "%1, oda kipini 'kamu'ya ayarladı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
|
msgstr "Oda kipini 'gizli' olarak ayarladınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
|
msgstr "%1, oda kipini 'gizli' olarak ayarladı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
|
msgstr "Oda kipini 'görünür' olarak ayarladınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
|
msgstr "%1 oda kipini 'görünür' olarak ayarladı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "'Konu koruması'nı açtınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "%1 'konu koruması'nı açtı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "'Konu koruması'nı kaldırdınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "%1, 'konu koruması'nı kaldırdı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
|
msgstr "Oda konusunu değiştirdiniz: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısı, oda konusunu değiştirdi: \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
|
msgstr "Oda limitini kaldırdınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
|
msgstr "%1 oda limitini kaldırdı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
|
msgstr "Oda limitini %1 takma ada ayarladınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
|
msgstr "%1, oda limitini %2 takma ada ayarladı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
|
msgstr "Oda limitini kaldırdınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
|
msgstr "%1 oda limitini kaldırdı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısına yasak koydunuz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
|
msgstr "%1, %2 kullanıcısına yasak koydu."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısına yasağı kaldırdınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
|
msgstr "%1, %2 kullanıcısına yasağı kaldırdı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
|
msgstr "%1 üzerine yasaklama istisnası koydunuz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
|
msgstr "%1, %2 üzerine yasaklama istisnası koydu."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
|
msgstr "%1 üzerindeki yasaklama istisnasını kaldırdınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
|
msgstr "%1, %2 üzerindeki yasaklama istisnasını kaldırdı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
|
msgstr "%1 davet maskesini ayarladınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısı %2 davet maskesini ayarladı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
|
msgstr "%1 davet maskesini kaldırdınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısı %2 davet maskesini kaldırdı."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
|
msgstr "Oda kipini %1 olarak ayarladınız"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
|
msgstr "%1 kanal kipini %2 olarak ayarladı"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
|
msgstr "Kanal kipini -%1 olarak ayarladınız"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
|
msgstr "%1 kanal kipini -%2 olarak ayarladı"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Kip"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
|
msgstr "Bu değiştirmek için operatör olmalısınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
|
msgstr "Konu sadece oda operatörü tarafından değiştirilebilir. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
|
msgstr "Dışardaki istemciler bu odaya mesaj atamaz. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
|
msgstr "Gizli oda. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
|
msgstr "Sadece davet edilenlerin girebileceği oda. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
|
msgstr "Özel oda. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
|
msgstr "Seçimli oda. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
|
msgstr "Odayı bir parola ile koru."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
|
msgstr "Odaya kullanıcı limiti koy."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
|
msgstr "%1'den ayrılmak istediğinize emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
|
msgstr "Odadan Ayrıl"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "Ayrıl"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı Kimlik ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
|
msgstr "&Oda:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Şif&re:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
|
msgstr "Kanal adı gereklidir."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
|
msgid "Channel List"
|
|
|
msgstr "Oda Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
|
msgstr "Filtre Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
|
msgstr "En az kullanıcı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
|
msgstr "En fazla kullanıcı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
|
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kanal listesi alırken, listeyi en az bu sayıda kullanıcı içeren odalardan "
|
|
|
"oluşturmak için kullanılır.. 0 seçmek bu kriteri devre dışı bırakır."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
|
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kanal listesi alırken, listeyi en çok bu sayıda kullanıcı içeren odalardan "
|
|
|
"oluşturmak için kullanılır.. 0 seçmek bu kriteri devre dışı bırakır."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
|
msgstr "Filtre tipi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
|
msgstr "Filtre hedefi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
|
msgstr "Filtre kriterini buraya girin."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Oda"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Düzenli ifade"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre Uygula"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
|
"filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunucudan odaların listesini almak ve bunlara filtre uygulamak için buraya "
|
|
|
"tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
|
|
|
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
|
|
|
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
|
|
|
"the string you entered.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
|
|
|
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filtrelenmiş oda listesi gösteriliyor. Eğer düzenli ifade kullanmadıysanız "
|
|
|
"Konversation sadece içinde yazdıklarınız geçen odaları listeler. Odanın ismi "
|
|
|
"yazdığınız filitre ile başlamak zorunda değildir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Katılmak istediğiniz odanın ismine tıklayın. Odaya sağ tıklayarak kanalın "
|
|
|
"başlığındaki tüm web adreslerinin listesini alabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
|
msgstr "Oda Adı"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Kullanıcılar"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
|
msgstr "Oda Konusu"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
|
msgstr "Listeyi Tazele"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "Listeyi Kaydet..."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
|
msgstr "Odaya Katıl"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
|
msgstr "Odaya katılmak için tıklayın. Oda için yeni bir sekme yaratılacak."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
|
msgstr "Oda Listesini Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konversation Oda Listesi: %1 - %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
|
msgstr "Odalar: %1 (%2 gösteriliyor)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
|
msgstr "Tekil olmayan kullanıcılar: %1 (%2 gösterildi)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "URL Aç"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
|
msgstr "<<Hiç URL bulunamadı>>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
|
msgstr "%1 için Oda Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Operatör"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Yönetici"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Sahip"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
|
msgstr "Yarı-operatör"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
|
msgid "Has voice"
|
|
|
msgstr "Voice (ses)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
|
msgstr "%1 için Oda Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
|
msgstr "&Gelişmiş Kipi Sakla <<"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
|
msgstr "&Gelişmiş Kipi Göster >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
|
"*** on %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Günlük dosyası\n"
|
|
|
"*** %1 zamanında başladı\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı kimlik"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
|
|
|
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Bilgi"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısına %2 portu üzerinden DCC sohbet öneriliyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:211
|
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
|
msgstr "Yeniden bağlanma denemeleri:"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 konumuna zaten bağlısınız. '%2' konumu ile bağlantıyı keserek '%3' "
|
|
|
"konumuna bağlanmak istediğinize emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
|
msgstr "%1 konumuna zaten bağlısınız"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create connection"
|
|
|
msgstr "Bağlantı"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
|
|
|
"to '%4' (port %5) instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 konumuna zaten bağlısınız. '%2' konumu ile bağlantıyı keserek '%3' "
|
|
|
"konumuna bağlanmak istediğinize emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
|
msgstr "Sunucuyu Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:501
|
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "Lütfen <b>kimliğinizi</b> doldurunuz.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:504
|
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "Lütfen <b>Gerçek adınızı</b> yazınız.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "Lütfen en az bir <b>Takma ad</b> girin.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:514
|
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Kimliğiniz \"%1\" doğru yapılandırılmamış:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:516
|
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
|
msgstr "Kimlik Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
|
msgstr "Kimliği Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
|
msgstr "Ağ Arayüzü"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
|
msgstr "IRC Sunucusundan Yanıt"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
|
msgstr "Elle Belirt"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
|
|
|
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
|
|
|
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
|
|
|
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
|
|
|
#: src/server.cpp:1934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC"
|
|
|
msgstr "Dosya aktarımı"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
|
msgstr "Dinlemek için bir soket açılamadı: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısına %2 portu üzerinden DCC sohbet öneriliyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
|
msgstr "%1 ile %2 portu üzerinden DCC sohbet."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
|
msgstr "%1 (%2:%3) konumu ile DCC sohbet kuruluyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
|
msgstr "%1 ile %2:%3.üzerinden DCC sohbet."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
|
msgstr "%1 konumu ile DCC sohbet bağlantısı kuruldu."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
|
msgstr "Bağlantı koptu, hata kodu %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CTCP"
|
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
|
msgstr "%2 kullanıcısından bilinmeyen CTCP-%1 talebi alındı"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
|
msgstr "İstemci kabul edilemedi."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:92
|
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
|
msgstr "Boş port yok"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:104
|
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
|
msgstr "Bir soket açılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "Alıcıyı Seç"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
|
msgstr "Takma ad seç ve pencereyi kapat"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
|
msgstr "Pencereyi değişiklik yapmadan kapat"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
|
msgstr "Dosya Alma Sorusu"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Devam Et"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
|
msgstr "&Asıl Dosya Adı"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
|
msgstr "Ye&ni İsim Öner"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Ü&zerine Yaz"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
|
msgid "R&ename"
|
|
|
msgstr "Y&eniden İsimlendir"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
|
msgstr "DCC Gönderim"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
|
msgstr "DCC Alım"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
|
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
|
msgstr " (Ters DCC)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen sunucu"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%2 üzerinde %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
|
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
|
msgstr ", %1 (port %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (port %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
|
msgstr "Evet, %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
|
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
|
msgstr "< 1sn"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
|
msgstr "Dosya Aktarım Durumu"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
|
|
|
msgid "Started at"
|
|
|
msgstr "Başlangıç"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Durum"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
msgstr "Gönderilen"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Süreç"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Konum"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
|
msgid "Remaining"
|
|
|
msgstr "Kalan"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Hız"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
|
msgstr "Gönderici Adresi"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Kabul et"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "İptal et"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Dosya Aç"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Ayrıntılar"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
|
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
|
msgstr "Alma başlatılıyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
|
msgstr "Transfer(ler)i iptal et"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
|
msgid "Run the file"
|
|
|
msgstr "Dosyayı çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
|
msgstr "Dosya aktarım bilgisine bak"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
|
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
|
msgstr "Tüm Öğeleri &Seç"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
|
msgstr "Tamamlanmış Tüm Öğeleri S&eç"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "K&abul et"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
|
msgid "A&bort"
|
|
|
msgstr "&Çık"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "Yeniden Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
|
|
|
msgid "&Open File"
|
|
|
msgstr "D&osya Aç"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
|
msgid "File &Information"
|
|
|
msgstr "Dosya B&ilgisi"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
|
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
|
msgstr "%1 dosyası için bilgiler:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
|
msgid "File Information"
|
|
|
msgstr "Dosya Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
|
msgstr "Bu dosya için detaylı bilgi bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
|
msgid "Receive"
|
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Sırada"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "Hazırlanıyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
|
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
|
msgstr "Bekleniyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "Bağlanıyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
msgstr "Alınıyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
msgstr "Gönderiliyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Tamamlandı"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Başarısız oldu"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "İptal edildi"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
|
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
|
msgstr "%1/saniye"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
|
msgstr "Yönetici dosya alma hakkınızı sınırlandırmış"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
|
msgstr "Desteklenmeyen görüşme (dosya boyu=0)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Dizin oluşturulamıyor.</b><br>Dizin: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
|
msgstr "Bir TDEIO örneği oluşturulamadı"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Bu dosya başka bir transfer tarafından kullanılıyor.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Yarım bir dosya var.</b> <br>%1 <br>Yarım dosyanın boyu: %2 bayt<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Bu dosya zaten var.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Dosya açılamadı.<br>Hata: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr "Ters DCC isteği irc sunucu üstünden yollanamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
|
msgstr "Bağlantı için bekleniyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
|
msgstr "Uzak bilgisayardan onay bekleniyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
|
msgstr "DCC alımı devam isteği sunucu üzerinden yollanamıyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
|
msgstr "Uzak bilgisayardan beklenmeyen bir yanıt alındı"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
|
msgstr "Bağlantı kabul edilemedi. (Soket Hatası)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
|
msgstr "Soket hatası: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
|
msgstr "Bağlanma hatası: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
|
msgstr "Transfer hatası"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
|
msgstr "TDEIO hatası: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
|
msgid "Timed out"
|
|
|
msgstr "Zaman aşımına uğradı"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
|
msgstr "Uzak kullanıcının bağlantısı kapandı"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
|
msgstr "Yönetici dosya gönderme hakkınızı sınırlandırmış"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "\"%1\" bağlantısı bulunamıyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" konumuna ulaşılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
|
msgstr "Dosya adı girin"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
|
|
|
"dcc transfer</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>%1</i> kullanıcısına göndereceğiniz dosyanın dosya adı yok.<br> "
|
|
|
"Lütfen alıcıya görüntülenecek bir dosya adı belirtiniz veya dcc iletimini "
|
|
|
"kesin.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
|
msgstr "Bir dosya adı verilmedi"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
|
msgstr "IRC sunucusu üzerinden arkadaşınıza DCC SEND isteği gönderilemedi."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
|
msgstr "Uzak kullanıcının onayı bekleniyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
|
msgstr "\"%1\" dosyası açılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
|
msgstr "İşlem başarıyla sonuçlandı."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" dosyasından okunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" dosyasına yazılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
|
msgstr "Düzeltilemeyen ölümcül bir hata oluştu."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" dosyası açılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
|
msgstr "İşlem beklenmedik şekilde iptal edildi."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
|
msgstr "İşlem zaman aşımına uğradı."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
|
msgstr "Kapanırken belirtilmeyen bir hata oluştu."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen hata. Kod %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
|
msgstr "İzlenen Takma Adı Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
|
msgstr "&Ağ adı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
|
msgstr "Bağlanacağınız sunucu ağını burada seçin."
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
|
msgstr "&Takma Ad:"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ağdaki bir sunucuya bağlandığında izlenecek takma ad.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
|
msgstr "Bildiri bilgisini değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
|
msgstr "Yapılan tüm değişiklikleri siler"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Ses Dosyası Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Identities"
|
|
|
msgstr "Kimlikler"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&Kimlik:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "Çoğalt"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Yeniden İsimlendir"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Genel"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
msgstr "G&erçek isim:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
|
|
|
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
|
|
|
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
|
|
|
"never be truly anonymous."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gerçek isminizi buraya yazın. IRC insanlarının sizi gerçek kimliğiniz ile "
|
|
|
"tanımalarını isteyecebileceğiniz bir yer değildir. Bu yüzden gerçek olmayan "
|
|
|
"bir isim de kullanabilirsiniz. Fakat tabii ki kullandığınız bilgisayar her "
|
|
|
"zaman bulunabilir ve asla gerçek anlamda anonim olamazsınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Takma Ad"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
|
"letter.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
|
|
|
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
|
|
|
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
|
|
|
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burası sizin takma isimler listenizdir. İlk karakteri harf olmak şartı ile "
|
|
|
"istediğiniz takma adı kendiniz için seçebilirsiniz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"IRC ağında, herhangi takma isim sadece bir kişi tarafından kullanılıyor "
|
|
|
"olmalı kuralından dolayı seçtiğiniz takma isim sunucu tarafından red "
|
|
|
"edilebilir. Bu duruma karşılık alternatif takma isimlerde ekleyebilirsiniz. "
|
|
|
"Eğer sunucu ilk tercihinizi red ederse, Konversation sıra ile diğer takma "
|
|
|
"isim alternatiflerinizi deneyecektir."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
|
msgstr "Kendiliğinden Tanımla"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
|
msgstr "Ser&vis:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
|
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hizmet adı <b><i>nickserv</i></b> olabileceği gibi <b><i>nickserv@services."
|
|
|
"dal.net</i></b> gibi ağ bağlantılı bir ad da olabilir"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
|
msgstr "&Şifre:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
|
"Away"
|
|
|
msgstr "Uzakta"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
|
msgstr "Uzakta durumuna geçerken son konumu işaretle"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
|
|
|
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
|
|
|
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu seçeneği işaretlerseniz, her <b>Uzakta</b> durumuna geçtiğinizde, "
|
|
|
"yatay bir çizgi sohbet penceresinde belirecek ve sizin kaldığınız yeri "
|
|
|
"gösterecektir. Diğer IRC kullanıcıları bu çizgiyi görmez."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
|
msgstr "Uzakta takma adı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
|
|
|
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
|
|
|
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
|
|
|
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
|
|
|
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
|
|
|
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uzakta olduğunuzu belirten bir takma isim girin. Herhangi bir odada <b>/away "
|
|
|
"mesaj</b> komutunu verdiğinizde, Konversation takma isminizi bu isim ile "
|
|
|
"değiştirerek sizi uzakta konumuna alacaktır. Uzakta iken <b>/away</b> "
|
|
|
"komutunu verdiğinizde ise Konversation eski takma isminize geri dönecektir. "
|
|
|
"Eğer takma isminizin kendiliğinden değişmesini istemiyorsanız boş "
|
|
|
"bırakabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
|
|
|
"user inactivity configured below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Set away after"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " satır"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
|
msgstr "&Sohbet etkinliğinde"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
|
msgstr "Dosya indirmeyi otom&atik olarak devam ettir"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
|
|
|
"activity is detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
|
msgstr "Uzakta Mesajı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
|
|
|
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
|
|
|
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
|
|
|
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu seçeneği işaretlerseniz, Konversation sohbet ettiğiniz tüm odalara "
|
|
|
"uzakta mesajı gönderecektir. <b>%s</b> <b>mesaj</b> ile değiştirilecektir. "
|
|
|
"Uzakta iken <b>/away</b>komutu verdiğinizde bu kimlikle girilmiş tüm "
|
|
|
"odalarda geri dönme mesajı görüntülenir."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
|
msgstr "Uzakta &mesajı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
|
msgstr "&Geri dönme mesajı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Gelişmiş"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
|
msgstr "&Kabuk-öncesi komutu:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
|
|
|
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
|
|
|
"executed for each server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunucuya bağlantı kurulmadan önce çalıştırılmasını istediğiniz komutları "
|
|
|
"buraya yazın<br>Eğer birden çok sunucuya aynı anda bağlantı açılıyorsa "
|
|
|
"komutlar her sunucu için tekrar tekrar çalıştırılır"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
|
msgstr "T&anım:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bağlandığınızda birçok sunucu bilgisayarınızı IDENT çağrısı ile sorgular. "
|
|
|
"Eğer bilgisayarınızda IDENT sunucu çalışmıyorsa, bu çağrı Konversation "
|
|
|
"tarafından yollanır. Cevap boşluk karakteri içermemelidir."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "K&odlama:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu ayar yazdığınız karakterlerin sunucuya gönderilirken hangi kodlamanın "
|
|
|
"kullanılıcağını etkiler. Konversation ilk defa başlatıldığında işletim "
|
|
|
"sisteminden kullanılan yerel ayarlar alınır. Eğer yazılan mesajları düzgün "
|
|
|
"görmekte problem yaşıyorsanız bu ayarı değiştirmeyi deneyin."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
|
msgstr "&Ayrılma nedeni:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
|
msgstr "Odadan her ayrılışınızda bu mesaj odaya gönderilir."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
|
msgstr "&Ayrılma nedeni:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
|
msgstr "Odadan her ayrılışınızda bu mesaj odaya gönderilir."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
|
msgstr "&Tekmeleme nedeni:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odadan her tekmelendiğinizde (genellikle IRC operatörü tarafından), bu mesaj "
|
|
|
"odaya gönderilir."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
|
msgstr "Kimlik bilgisini değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
|
msgstr "Kimliğe en az bir takma isim eklemelisiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
|
msgstr "Takma Ad Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Takma Ad:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
|
msgstr "Takma Adı Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
|
msgstr "Kimlik Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
|
msgstr "Kimlik adı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
|
msgstr "Kimliğe bir isim vermelisiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
|
msgstr "Kimliği Yeniden İsimlendir"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kimlik kullanımda, eğer kaldırırsanız, onu kullanan ağ yapılandırması "
|
|
|
"öntanımlı kimliğe düşecektir. Yine de kaldırmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
|
msgstr "Bu kimlikle ilgili tüm bilgileri silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
|
msgstr "Kimliği Sil"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
|
msgstr "Kimliği Çoğalt"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Sohbet"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "Duyuru"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
msgstr "İstisna"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 kullanıcısından %2 odasına CTCP-PING talebi alındı, cevap gönderiliyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
|
msgstr "%2 kullanıcısından CTCP-%1 talebi alındı, cevap gönderiliyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısından %2 odasına sürüm talebi alındı."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısından sürüm talebi alındı."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısından geçersiz DCC SEND talebi alındı."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısından geçersiz DCC ACCEPT talebi alındı."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısından geçersiz DCC RESUME talebi alındı."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısından geçersiz DCC CHAT talebi alındı."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354
|
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
|
msgstr "%2 kullanıcısından bilinmeyen dosya aktarım komutu alındı %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:386
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
|
msgstr "%2 kullanıcısından %3 odasında bilinmeyen CTCP-%1 talebi alındı."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
|
msgstr "%2 kullanıcısından bilinmeyen CTCP-%1 talebi alındı."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:416
|
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
|
msgstr "-%1 -> %2- %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:443
|
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısından CTCP-PING cevabı alındı: %2 %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:453
|
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
|
msgstr "%2 kullanıcısından CTCP-%1 cevabı alındı: %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "Davet Et"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610
|
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
|
msgstr "%1 sizi %2 odasına davet etti."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Hoş Geldiniz"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:716
|
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
|
msgstr "Sunucu %1 (Sürüm %2), Kullanıcı kipleri: %3, Oda kipleri: %4"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:728
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
msgstr "Destek"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:784
|
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
|
msgstr "Kişisel kipleriniz:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
|
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
|
msgstr "Oda kipleri: "
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:805
|
|
|
msgid "topic protection"
|
|
|
msgstr "konu koruması"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:807
|
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
|
msgstr "dışarıdan mesaj yok"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:809
|
|
|
msgid "secret"
|
|
|
msgstr "gizli"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:811
|
|
|
msgid "invite only"
|
|
|
msgstr "sadece davet et"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:813
|
|
|
msgid "private"
|
|
|
msgstr "özel"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:815
|
|
|
msgid "moderated"
|
|
|
msgstr "yöneticili"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:820
|
|
|
msgid "password protected"
|
|
|
msgstr "parola korumalı"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:823
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "anonim"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:825
|
|
|
msgid "server reop"
|
|
|
msgstr "sunucu yeniden-op"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:827
|
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
|
msgstr "hiçbir renge izin yok"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:832
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
|
"limited to %n users"
|
|
|
msgstr "%n kullanıcıyla sınırlı"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
|
msgstr "%1 için Oda Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:863
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Yaratıldı"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
|
msgstr "Bu oda %1 tarihinde yaratıldı."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
|
|
|
msgid "Whois"
|
|
|
msgstr "Kim"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880
|
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
|
msgstr "%1 , %2 olarak girdi."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
|
|
|
msgid "Names"
|
|
|
msgstr "İsimler"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:923
|
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
|
msgstr "İSİMLER listesinin sonu."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
|
msgstr "KONU"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
|
msgstr "%1 odası için konu belirtilmemiş."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949
|
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
|
msgstr "%1 kanalı için konu : %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:964
|
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
|
msgstr "Konu %1 tarafından %2 tarihinde ayarlandı."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:970
|
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
|
msgstr "Konu %1 tarafından %2 tarihinde %3 üzerinde ayarlandı."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:986
|
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
|
msgstr "%1 gerçekte %2 adresini kullanıyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996
|
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
|
msgstr "%1: Böyle bir takma ad/oda yok."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1000
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
|
msgstr "%1: Böyle bir takma ad yok."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1011
|
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
|
msgstr "%1: Böyle bir oda yok."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1021
|
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
|
msgstr "Belirtilen takma ad zaten kullanımda, başka bir tane deneyin."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
|
msgstr "Belirtilen takma ad zaten kullanımda. %1 deneniyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1065
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
|
msgstr "Hatalı takma ad. Takma ad %1 ile değiştiriliyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
|
msgstr "%1'de değilsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
|
|
|
#: src/ircview.cpp:936
|
|
|
msgid "MOTD"
|
|
|
msgstr "Günün Mesajı"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080
|
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
|
msgstr "Günün mesajı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1092
|
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
|
msgstr "Günün mesajının sonu"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110
|
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
|
msgstr "Şu anda bu sunucuda bir IRC yöneticisisiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
|
msgstr "Ağdaki kullanıcılar: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125
|
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
|
msgstr "%1 üzerindeki kullanıcılar: %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
|
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Uzakta"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147
|
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
|
msgstr "%1 uzakta: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1157
|
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısını %2 odasına davet ettiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
|
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1186
|
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
|
msgstr "%1, %2@%3 olarak tanımlı (%4)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202
|
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) adresi %3 olarak çözüldü"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1211
|
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) için adres çözümlenemedi"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238
|
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
|
msgstr "%1 tanımlı bir kullanıcıdır."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "Kim"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268
|
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
msgstr "%1, %2@%3 olarak tanımlı (%4)%5"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1272
|
|
|
msgid " (Away)"
|
|
|
msgstr " (Uzakta)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
|
msgstr "%1 için /WHO listesinin sonu"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1374
|
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 şu oda(lar)da bir kullanıcıdır: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1382
|
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 şu odalarda konuşma iznine sahip: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389
|
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 şu odalarda yarı-op'a sahip: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1396
|
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 şu odalarda bir operatördür: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1403
|
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 şu odaların sahibidir: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410
|
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 şu odalarda yöneticidir: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1433
|
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "%1, %2 (%3) yoluyla bağlı."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1445
|
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
|
msgstr "Yardım için %1 mevcut."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457
|
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
|
msgstr "%1 bir IRC operatörüdür."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr "%n gün"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr "%n saat"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr "%n dakika"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
|
"%n seconds"
|
|
|
msgstr "%n saniye"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3, %4, ve %5'dir suskun."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3 ve %4'dir suskun."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
|
msgstr "%1 %2 ve %3'dir suskun."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısı %n saniyeden beri işlem yapmıyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537
|
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
|
msgstr "%1, %2 zamanından beri bağlı."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1550
|
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
|
msgstr "WHOIS listesinin sonu."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1587
|
|
|
msgid "Userhost"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı makinesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
|
msgstr "%1%2 %3%4."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1590
|
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
|
msgstr " (IRC Operatörü)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1592
|
|
|
msgid " (away)"
|
|
|
msgstr " (uzakta)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607
|
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
|
msgstr "Oda listesi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
|
msgstr "%1 (%n kullanıcı): %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1631
|
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
|
msgstr "Oda listesinin sonu."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
|
msgstr "Yasaklananlar Listesi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2 tarafından %3 tarihinde yasaklandı"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1681
|
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
|
msgstr "Yasaklananlar Listesinin Sonu."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1709
|
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "%1 şu anda müsait değil."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725
|
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
|
msgstr "%1: Bilinmeyen komut."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1731
|
|
|
msgid "Not registered."
|
|
|
msgstr "Kayıtlı değil."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1737
|
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
|
msgstr "%1 : Bu komuta parametre vermeniz gerekli."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1775
|
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
|
msgstr "Ayarladığınız kişisel kipler: "
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1779
|
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
|
msgstr "kişisel kiplerinizi değiştirdi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1793
|
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
|
msgstr " kipi ayarlar: "
|
|
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
|
msgstr "Karakter Gir"
|
|
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
|
msgstr "Bir karakter gir"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
|
msgstr "IRC Renk Seçicisi"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
|
|
|
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
|
|
|
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
|
|
|
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
|
|
|
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
|
|
|
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
|
|
|
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
|
|
|
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
|
|
|
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
|
|
|
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
|
|
|
"cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Girdi satırı odaya, sohbete ya da sunucuya göndermek üzere mesajlarınızı "
|
|
|
"yazdığınız yerdir. Odaya gönderilen bir mesaj odadaki herkes tarafından "
|
|
|
"görülürken, sohbete gönderilen bir mesaj sadece sohbet ettiğiniz kişi "
|
|
|
"tarafından görülür. <p>Ayrıca şu özel komutları gönderebilirsiniz: "
|
|
|
"<br><table><tr><th>/me <i>eylem</i></th><td>Bir eylemi odada veya sohbette "
|
|
|
"gösterir. Örneğin: <em>/me şarkı söylüyor</em> odada 'Takma isim şarkı "
|
|
|
"söylüyor' olarak görüntülenecektir.</td></tr><tr><th>/whois <i>takma isim</"
|
|
|
"i></th><td>bu kişi hakkında, hangi odalarda olduğu dahil, bilgi verir.</td></"
|
|
|
"tr></table><p>Daha fazla komut için Konversation El Kitabı'na bakınız.<p>Bir "
|
|
|
"ileti birden çok satır içeremez.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
|
|
|
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
|
|
|
"you really want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sohbete büyük bir metin (%1 byte ya da %2 satır) yapıştırmak "
|
|
|
"istiyorsunuz. Bu bağlantının yeniden başlamasına ya da sunucudan atılmanıza "
|
|
|
"neden olabilir. Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
|
msgstr "Büyük Yapıştırma Uyarısı"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
|
msgstr "Metin Bul..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
|
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "URL'yi Panoya Kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
|
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Yer İmleri'ne Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:260
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
|
msgstr "%1 ile sohbet aç"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
|
msgstr "%1 odasına gir"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
|
|
|
#: src/server.cpp:2319
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
|
msgstr "Haber Ver"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
|
|
|
msgid "&Whois"
|
|
|
msgstr "&Kim"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
|
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
|
msgstr "&Sürüm"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
|
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
|
|
|
msgid "Give Op"
|
|
|
msgstr "Op Ver"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
|
|
|
msgid "Take Op"
|
|
|
msgstr "Op Al"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
|
msgstr "Voice (Ses) Ver"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
|
msgstr "Voice (Ses) Al"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
|
|
|
msgid "Modes"
|
|
|
msgstr "Kipler"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
|
|
|
msgid "Kickban"
|
|
|
msgstr "Tekmele ve yasakla"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
|
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
|
msgstr "Takma Adı Yasakla"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
|
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
|
msgstr "*!*@*.sunucuyu yasakla"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
|
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
|
msgstr "*!*@domain'i yasakla"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
|
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
|
msgstr "*!kullanıcı@*.sunucuyu yasakla"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
|
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
|
msgstr "*!kullanıcı@domain'i yasakla"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
|
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
|
msgstr "*!*@*.sunucuyu tekmele ve yasakla"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
|
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
|
msgstr "*!*@domain'i tekmele ve yasakla"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
|
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
|
msgstr "*!kullanıcı@*.sunucuyu tekmele ve yasakla"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
|
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
|
msgstr "*!kullanıcı@domain'i tekmele ve yasakla"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
|
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
|
msgstr "Tekmele / Yasakla"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1428
|
|
|
msgid "Open Query"
|
|
|
msgstr "Sohbet Aç"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
|
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
|
msgstr "Dosya &Gönder..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
|
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
|
msgstr "İzlenen Takma Adlara Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "Kanala &katıl"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
|
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
|
msgstr "Kanalın kullanıcı &listesini göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
|
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
|
msgstr "Kanal konusunu &göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1548
|
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" ile eşleşen bir şey bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1778
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
|
msgstr "Metin bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
|
msgstr "Sarmal arama"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
|
msgstr "%1 Odasına Katıl"
|
|
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
|
msgstr "getNickname: %1 sunucusu bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
|
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
|
msgid "DCOP"
|
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
|
msgstr "&Sunucu Listesi..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
|
msgstr "Ağları ve sunucuları yönet"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
|
msgstr "&Çabuk Bağlan..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
|
msgstr "Bağlanılacak yeni IRC sunucusunun adresini yazın"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
|
msgstr "&Yeniden Bağlan"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
|
msgstr "Şu an ki sunucuya yeniden bağlan."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Bağlantıyı kes"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
|
msgstr "Şu an ki sunucuyla bağlantıyı kes."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
|
msgstr "K&imlikler..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
|
msgstr "Takma ad, uzakta mesajı ve diğer kimlik ayarlarını yönet"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
|
msgstr "&Bağlı olan İzlenen Takma Adlar"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
|
msgstr "&DCC Durumu"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
|
msgstr "Günlük D&osyası Aç"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
|
msgstr "Bu kanal için bilinen geçmişi yeni bir sekmede aç"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
|
msgstr "&Oda Ayarları..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
|
msgstr "Bu sekme için oda ayarları penceresini aç"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
|
msgstr "Yasaklılar &Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
|
msgstr "Bu ağ için bilinen tüm kanalların listesini göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
|
msgstr "&Adres Yakalayıcısı"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
|
msgstr "Görülen tüm internet adreslerini yeni bir sekmede göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
|
msgstr "&Yeni Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
|
msgstr "Yeni bir sekmede konsole aç"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
|
msgstr "&Sonraki Sekme"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
|
msgstr "&Önceki Sekme"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
|
msgstr "&Sekmeyi Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
|
msgstr "Sonraki Etkin Sekme"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
|
msgstr "Sekmeyi Yukarı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
|
msgstr "Sekmeyi Aşağı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
|
msgstr "Odaya Katıl"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
|
msgstr "Bildirileri Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
|
msgstr "Odaya Katıl"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
|
msgstr "Kodlamayı Ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
|
msgstr "%1 Sekmesine Git"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
|
msgstr "&İşaretleme SatırlarınıTemizle"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
|
msgstr "Geçerli sekmedeki işaretleme satırlarını temizler"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi &Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
|
msgstr "Mevcut sekmenin içeriğini temizler"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
|
msgstr "Tüm Pencereleri &Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
|
msgstr "Tüm sekmelerin içeriğini temizle"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
|
msgid "Global Away"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
msgstr "&Odaya Katıl..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
|
msgstr "&IRC Rengi..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
|
msgstr "Şu anki IRC iletinizin rengini seçin"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
|
msgstr "&İşaretleme Satırı"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Şu andaki pencereye sadece kendinizin görebileceği yatay bir çizgi ekler"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
|
msgstr "Özel &Karakter..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
|
msgstr "Şu anki IRC iletinize herhangi bir karakter ekler"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
|
msgstr "&Tüm Açık Sohbetleri Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
|
msgstr "Takma İsim Listesini Sakla"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
|
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Konversation</b> programından çıkmak istediğinize emin misiniz?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
|
msgstr "Onayla"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Konversation</b> programından çıkmak istediğinize emin misiniz?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
|
|
|
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
|
|
|
"application.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ana pencereyi kapattığınızda, Konversation sistem çubuğunda çalışmaya "
|
|
|
"devam eder. Uygulamadan çıkmak için <b>Konversation</b> menüsündeki "
|
|
|
"<b>Çıkış</b>'ı kullanın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Sistem Çubuğuna Küçültülüyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
|
"%1.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu, menü çubuğunu tamamen gizleyecek. %1 yazarak geri getirebilirsiniz.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
|
msgstr "Uyarıları Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
|
msgstr "Genel Olarak Uzakta Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
|
msgstr "&IRC Rengi Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
|
msgstr "Özel &Karakter Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
|
msgstr "İşaretle&me Satırı Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
|
msgstr "&Oda Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
|
msgstr "&Genel Olarak Uzakta Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Hazır."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
|
|
|
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
|
|
|
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
|
|
|
"modes, make other users operators</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu, odadaki kullanıcı sayısını ve operatör (op) sayısını gösterir.<p>Bir "
|
|
|
"oda operatörünün kullanıcıları odadan atmak ve yasaklamak, oda kiplerini "
|
|
|
"değiştirmek, diğer kullanıcıları operatör yapmak gibi özel ayrıcalıkları "
|
|
|
"vardır</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
|
msgstr "Gecikme: Bilinmiyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunucuyla olan tüm iletişim şifrelenir. Böylece birisinin konuşmalarınızı "
|
|
|
"izlemesi zorlaştırılır."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
|
|
|
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
|
|
|
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
|
|
|
"and from the server back to you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Durum çubuğu sunucuya bağlanırken oluşan hatalar dahil değişik mesajları "
|
|
|
"gösterir. En sağda sunucunun mevcut gecikmesi gösterilir. Gecikme, "
|
|
|
"mesajlarınızın sunucuya giderken ve sunucudan size mesaj gelirken geçen "
|
|
|
"süredir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
|
msgstr "Gecikme: %1 ms"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
|
msgstr "Gecikme: %1 s"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
|
msgstr "%1 sunucusundan %2, %3, %4, ve %5'dir cevap alınamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
|
msgstr "%1 sunucusundan %2, %3 ve %4'dir cevap alınamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
|
msgstr "%1 sunucusundan %2, %3'dir cevap alınamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
|
msgstr "%1 sunucusundan %n saniyedir cevap alınamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Konversation Yerimi Editörü"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Arayüz"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Davranış"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Bildiriler"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "Konuşma Penceresi"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
|
msgstr "Takma ad listesi teması"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Renkler"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
|
msgstr "Hızlı Düğmeler"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
msgstr "Sekmeler"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Bağlantı"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
|
msgstr "Takma Ad listesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
|
msgstr "Komut Kısaltmaları"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
|
msgstr "Otomatik Değiştirme"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Günlük tutma"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Belirginleştirme"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
|
msgstr "İzlenen Takma Adlar"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
|
msgstr "Ekran Üstü Görüntü"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
|
msgstr "Uyarı Pencereleri"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "Bağlı Değil"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
msgstr "Bağlı"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
|
|
|
"in the other application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı anında mesajlaşmak için kullanmaya "
|
|
|
"çalıştı, fakat mesaj gönderecek bir kişi belirtmedi. Bu, muhtemelen diğer "
|
|
|
"uygulamadaki bir hata."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı anında mesajlaşmak için kullanmaya "
|
|
|
"çalıştı, fakat Konversation belirtilen kişiyi KDE adress defterinde bulamadı."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı anında mesajlaşmak için kullanmaya "
|
|
|
"çalıştı, fakat talep edilen %1 kullanıcısı bağlı değil."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
|
|
|
"probably a bug in the other application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı bir kişiye dosya göndermek için "
|
|
|
"kullanmaya çalıştı, fakat mesaj gönderecek bir kişi belirtmedi. Bu, "
|
|
|
"muhtemelen diğer uygulamadaki bir hata."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
|
|
|
"address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı bir kişiye dosya göndermek için "
|
|
|
"kullanmaya çalıştı, fakat Konversation belirtilen kişiyi KDE adres "
|
|
|
"defterinde bulamadı."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı bir kişiye dosya göndermek için "
|
|
|
"kullanmaya çalıştı, fakat talep edilen %1 kullanıcısı şu anda bağlı değil."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
|
"Konversation does support this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı bir kişi eklemek için kulanmaya "
|
|
|
"çalıştı. Konversation bunu desteklemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adres defteri uygulamanız (kadressbook) başlatılamadı. Bunun nedeni kurulu "
|
|
|
"olmaması olabilir. Lütfen 'tdepim' paketlerini kurun."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
|
"with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçtiğiniz kişi ile ilişkilendirilmiş bir e-posta adresi bulunmamaktadır. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
|
msgstr "E-posta Gönderilemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
|
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
|
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"E-posta uygulamanız çalıştırılamadı. Bunun nedeni bir posta uygulamasının "
|
|
|
"kurulmamış olması olabilir . KDE e-posta uygulamasını (kmail) kurmak için, "
|
|
|
"lütfen 'tdepim' paketlerini kurun."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
|
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçtiğiniz bağlantıların hiçbiri bir adres defteri bağlantısıyla "
|
|
|
"ilişkilendirilmemiş. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
|
"contact. "
|
|
|
msgstr "Seçtiğiniz kişi bir adres defteri bağlantısıyla ilişkilendirilmemiş. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçtiğiniz bazı bağlantılar (%1) bir adres defteri bağlantısıyla "
|
|
|
"ilişkilendirilmemiş. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
|
"addressbook contact. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçtiğiniz bağlantıların biri (%1) bir adres defteri bağlantısıyla "
|
|
|
"ilişkilendirilmemiş. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir bağlantıyı sağ tıklayıp Adres Defteri İlişkilendirmesi'ni seçerek onu "
|
|
|
"adres defterindeki bir bağlantıya bağlayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
|
"with them. "
|
|
|
msgstr "Seçtiğiniz bağlantıların hiçbiri bir e-posta adresine sahip değil. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçtiğiniz bağlantıların bazıları (%1) bir e-posta adresine sahip değil. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr "Seçtiğiniz bağlantıların biri (%1) e-posta adresine sahip değil. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
|
|
|
"contact, adding an email for them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir bağlantıya, ona sağ tıklayıp adres defteri bağlantısını düzenlemeyi "
|
|
|
"seçerek, e-posta ekleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçtiğiniz bağlantıların bazıları (%1) bir adres defteri bağlantısıyla "
|
|
|
"ilişkilendirilmemiş, bazılarıysa e-posta adresine sahip (%2) değil. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
|
|
|
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir bağlantıyı sağ tıklayıp Adres Defteri İlişkilendirmesi'ni seçerek onu "
|
|
|
"adres defterindeki bir bağlantıya bağlayabilir, ve bu adres defteri "
|
|
|
"bağlantısını düzenleyerek bir e-posta ekleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
|
|
|
"address?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yine de e-postası olan takma adlara bir e-posta göndermek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "E-posta gönder"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:883
|
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
|
msgstr "E-po&sta Gönder..."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
|
msgstr "IRC Takma Adını Adres Defteri Kişisine Bağla"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Eposta"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
|
msgstr "'%1' olan kişiyi seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
|
msgstr "Şu an '%1' bir kişi ile ilişkilendirilmiş."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
|
msgstr "Şu an '%1', '%2' ile ilişkilendirilmiş."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Uyarı:</b> '%1' şu an birden çok bağlantıyla ilişkilendirilmiş "
|
|
|
"görünüyor. Lütfen doğru bağlantıyı seçiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
|
msgstr "Yeni Adres Defteri Girdisi"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
|
msgstr "Yeni girdiye isim verin:"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
|
msgid "Show last:"
|
|
|
msgstr "Gösterilecek Boyut:"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
|
|
|
"separate setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek ile günlük dosyasının en büyük boyutu ayarlanabilir. Bu ayar "
|
|
|
"Konversation yeniden başlatılana kadar geçerli olmaz. Her günlük dosyasının "
|
|
|
"ayrı seçeneği olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
|
msgstr "Günlük dosyasını temizle"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
|
|
|
"the top and the most recent are at the bottom."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Günlük dosyasındaki mesajlar burada gösterilir. En eski mesajlar en üsteyken "
|
|
|
"en güncel mesajlar aşağıdadır."
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dosyadaki tüm günlük bilgisini kalıcı olarak silmek istediğinize emin "
|
|
|
"misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Not: Bu günlük dosyasını kaydederek, sadece göstericide gördüğünüz bölümü "
|
|
|
"değil, dosyadaki tüm veriyi kaydetmiş olacaksınız."
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
|
msgstr "Günlük Dosyası Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
|
msgstr "Hedef Dizin Seç"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı dostu bir IRC istemcisi"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
|
msgstr "Bağlanılacak sunucu"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Port to use"
|
|
|
msgstr "Kullanılacak port"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
|
msgstr "Bağlantıdan sonra girilecek oda"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
|
msgstr "Kullanılacak takma ad"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
|
msgstr "Bağlantı için parola"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
|
msgstr "Bağlantı için SSL kullan"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Konversation"
|
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
|
msgstr "(C)2002-2007 Konversation Takımı"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konversation Internet Relay Chat (IRC) - İnternet Gerçek-Zamanlı Sohbet "
|
|
|
"protokolü için bir istemcidir.\n"
|
|
|
"İnternette arkadaşlarınızla buluşabilir, yeni arkadaşlar edinebilir ve "
|
|
|
"ilgilendiğiniz konu hakkında konuşurken kendinizi kaybedebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
|
msgstr "Asıl Yazar, Proje Kurucusu"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Geliştirici"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
|
msgstr "Geliştirici, Sürüm Yöneticisi, Kullanıcı arayüzü, Protokol işleme"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
|
msgstr "DCC, Kodlama işleme, OSD yerleştirmesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
|
msgstr "Protokol işleme, Giriş satırı"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Blowfish Desteği,SSL Desteği, KNetwork Uyarlaması, Renklendirilmiş Takma "
|
|
|
"İsimler, Simge Teması Desteği"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
|
msgstr "Düzenleme, KDE adres defteri/Kontact birleştirmesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
|
msgstr "Web sayfası barındırma"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
|
msgstr "Web sayfası bakımı"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
|
msgstr "Çoklu kip eklentisi, Pencereyi kapat yerleştirmesi, OSD işlevleri"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
|
"extension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Belgelendirme, Takip edilen takma isimler için çevrimiçi iyileştirmeleri, "
|
|
|
"Özel web tarayıcısı eklentisi"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
|
msgstr "Renk ayarlayıcısı, Belirginleştirme iletişim kutusu"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "DCOP arayüzü"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
|
msgstr "Latin1 olmayan Kodlamalar"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
|
msgstr "Konsole parçası görünümü"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hızlı bağlanma, Uyarlanan yeni OSD, diğer özellikler ve hata ayıklamaları"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
|
msgstr "Avuç dolusu düzeltme ve kod temizleme"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
|
msgstr "Sürükle&Bırak iyileştirmeleri"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
|
msgid "Artwork"
|
|
|
msgstr "Görsel çalışma"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
|
msgstr "Firefox tipi arama çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
|
msgstr "Ham kip, sunucuya göre sekme sınıflandırması, Yasakla listesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81
|
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
|
msgstr "Sistem çubuğu yaması"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91
|
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
|
msgstr "Hata düzeltmeleri"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
|
msgstr "Gelişmiş kullanıcı kipleri yaması"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
|
msgstr "Görünen sekmeyi kısayolla kapatma yaması"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
|
msgstr "Sekmeler arası fare tekerleğiyle geçiş"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
|
msgstr "Oda sahipliği kipi yaması"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:87
|
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
|
msgstr "IRC renk filtrelemesini açma seçeneği"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
|
msgstr "OSD iyileştirmesi, düzeltmeler"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
|
msgstr "Sysinfo betiği"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:92
|
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
|
msgstr "Çoklu Satır Yapıştırmasını Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
|
msgstr "&Alıntı Belirteçleri Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Bugün"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "Dün"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
|
msgid " (identified)"
|
|
|
msgstr " (tanımlı)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
|
msgstr "Sunucu maskesi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
|
msgstr "Uzakta Mesajı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(bilinmeyen)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
|
msgstr "Bağlandığı Zaman:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
|
msgstr "Normal Kullanıcılar"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
|
msgstr "Ses (+v)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
|
msgstr "Yarı oplar (+h)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
|
msgstr "Operatörler (+o)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
|
msgstr "Oda Yöneticileri (+p)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
|
msgstr "Oda Sahipleri (+q)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
|
msgstr "HalfOp Ver"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
|
msgstr "HalfOp Al"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
|
msgstr "Sohbet &Aç"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
|
msgstr "&Güvenli DCC Sohbeti Aç"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
|
msgstr "Adres Defteri İlişkilendirmeleri"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
|
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
|
|
|
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
|
|
|
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
|
|
|
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Odadaki tüm insanları gösterir. Her kişinin takma adı görüntülenmiştir."
|
|
|
"<br> Genelde her kişi için durumunu belirten bir simge görüntülenir, ancak "
|
|
|
"simge teması yüklememişsiniz. <i>Ayarlar</i> menüsünün altında, Konversation "
|
|
|
"yapılandırması - <i>Konversation'ı Yapılandır</i> bölümüne bakınız. Sonra "
|
|
|
"<i>Görünüm</i> altındaki <i>Temalar</i> sayfasına göz atınız.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
|
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
|
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
|
|
|
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
|
|
|
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
|
|
|
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
|
|
|
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
|
|
|
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
|
|
|
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu, odadaki herkesi gösterir. Herbir kişinin takma adı, durumlarını "
|
|
|
"belirten bir resimle gösterilir.<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></"
|
|
|
"th><td>Bu kişi yönetici ayrıcalıklarına sahiptir.</td></tr><tr><th><img src="
|
|
|
"\"owner\"></th><td>Bu kişi bir oda sahibidir.</td></tr><tr><th><img src=\"op"
|
|
|
"\"></th><td>Bu kişi oda operatörüdür.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></"
|
|
|
"th><td>Bu kişi bir oda yarı-operatörüdür.</td></tr><tr><th><img src=\"voice"
|
|
|
"\"></th><td>Bu kişi ses imkanına sahip, bu yüzden seçimli bir odada "
|
|
|
"konuşabilir.</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Bu kişinin hiçbir "
|
|
|
"özel ayrıcalığı yok.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Bu şu "
|
|
|
"anki kullanıcının uzakta olduğunu gösterir.</td></tr></table><p>Yönetici, "
|
|
|
"oda sahibi ve yarı-operatörün anlamı IRC sunucusuna göre değişebilir."
|
|
|
"<p>Herhangi bir takma adın üzerine gelince kullanıcının şu anki durumuyla "
|
|
|
"birlikte adres defterindeki bilgilerini de görebilirsiniz. Daha fazla bilgi "
|
|
|
"için Konversation El Kitabı'na başvurabilirsiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
|
msgstr "Kişiyi Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
|
msgstr "İlişkilendirmeleri Seç/Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
|
msgstr "Kişi Seçin..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
|
msgstr "İlişkilendirme Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
|
msgstr "Yeni Kişi Oluştur..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
|
msgstr "İlişkilendirme Sil"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
|
msgstr "İzlenen Takma Adlar"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
|
msgstr "Sunucu/Takma Ad/Oda"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:63
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
msgstr "Ek Bilgi"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
|
|
|
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
|
|
|
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
|
|
|
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
|
|
|
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
|
|
|
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
|
|
|
"nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bunlar takma ad İzleme listenizde bağlı oldukları sunucu ağının altında "
|
|
|
"sıralanan takma adlardır. Bu liste ayrıca sunucu ağıyla ilişkilendirilmiş "
|
|
|
"KDE adres defteri takma isimlerini de içerir.</p> <p><b>Ek bilgi</b> sütunu "
|
|
|
"her bir takma ad için bilgi vermektedir.</p> <p>Takma adın katıldığı odalar "
|
|
|
"her takma adın altında dizilidir.</p> <p><b>Çevrimdışı</b> altında sıralanan "
|
|
|
"takma adlar ağdaki hiçbir sunucuya bağlı değildir.</p> <p>Ek yetenekleri "
|
|
|
"devreye sokmak için takma ada fareyle sağ tıklayın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:89
|
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
|
msgstr "İzl&eme Listesini Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:92
|
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
|
msgstr "Bu ekranda görünen takma adların listesini düzenlemek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:99
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Adres defteri:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yukarıdaki listeden bir takma ad seçtiğinizde, buradaki düğmeler, takma adı "
|
|
|
"KDE adres defterindeki bir girdiyle ilişkilendirmek için kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
|
msgstr "&Kişi Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
|
"nickname selected above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yukarıda seçilen takma adla ilişkilendirilen KDE adres defteri girdisi "
|
|
|
"yaratmak, ya da girdiyi görüntülemek ve düzenlemek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
|
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
|
msgstr "İlişkilendirme &Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yukarıda seçilen takma ad KDE adres defterindeki bir girdi ile "
|
|
|
"ilişkilendirmek için tıkayın."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
|
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
|
msgstr "İlişkilendirme &Sil"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yukarıda seçilen takma ad ile KDE adres defterindeki girdi arasındaki "
|
|
|
"ilişkilendirmeyi kaldırmak için tıkayın."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " online via %1"
|
|
|
msgstr " %1 yoluyla çevrimiçi"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " since %1"
|
|
|
msgstr " %1 tarihinden beri"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
|
msgid " Voice"
|
|
|
msgstr " Voice (ses)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
|
msgstr " Yarı-Op"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
|
msgid " Operator"
|
|
|
msgstr " Operatör"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:359
|
|
|
msgid " Owner"
|
|
|
msgstr " Sahip"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:360
|
|
|
msgid " Admin"
|
|
|
msgstr " Yönetici"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
|
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
|
msgstr "&Yeni Kişi Oluştur..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
|
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
|
msgstr "İlişkilendirme &Seç..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
|
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
|
msgstr "&Odaya Katıl"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
|
msgstr "[Belirginleştir] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
|
msgstr "[Sohbet] <%1> %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2 odasına katıldı"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2 odasından ayrıldı"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
|
msgstr "%1 çıktı (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
|
msgstr "%1 takma adını %2 olarak değiştirdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
|
msgstr "%1 size dosya göndermek istiyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
|
msgstr "%1, sizinle bir konuşma (sohbet) başlattı."
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
|
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 bağlı (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
|
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısının bağlantısı kapandı (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
|
msgstr "%1 sizi %2 odasından tekmeledi"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
|
msgstr "%1, sizinle bir dcc sohbeti başlattı"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
|
msgstr "[Belirginleştir] (%1) *** %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
|
msgstr "%1 sunucusuna bağlanılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
|
msgstr "%1 kanalına girdiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
|
msgstr "Ekran Önizleme - yeniden konumlandırmak için fareyle sürükleyin"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1JOIN <oda> [parola]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1KICK <takmaad> [neden]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
|
msgstr "%1KICK sadece oda içinde çalışır."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
|
msgstr " %1PART parametreler olmadan sadece oda ya da sohbet içinde çalışır."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "%1PART oda adı olmadan sadece oda içinde çalışır."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "%1TOPIC parametreler olmadan sadece oda içinde çalışır."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "%1TOPIC oda adı olmadan sadece oda içinde çalışır."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
|
|
|
"you really want this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1NAMES sunucu bağlantınızın kesilmesine neden olabilir. Gerçekten bunu "
|
|
|
"istiyorsanız lütfen '*' ile belirtiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
|
|
|
"current tab if none specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1NOTICE <alıcı> <mesaj>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
|
msgstr "\"%2\" mesajı %1 konumuna gönderiliyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1ME metin"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
|
msgstr "%2 kullanıcısına CTCP-%1 talebi gönderiliyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "\"%1\" dosyası bulunamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
|
msgstr "Kullanım:%1DCC [SEND takmaad dosyaadı]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1DCC [CHAT takmaad]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen komut %1DCC%2. Kullanılabilir komutlar SEND, CHAT,CLOSE."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
|
msgstr "Kullanım:%1INVITE <takmaad> [kanal]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
|
msgstr "Hata: oda adı olmadığında, %1INVITE sadece oda içerisinde çalışır."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
|
msgstr "%1 bir oda değil."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1EXEC <betik> [parametre listesi]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
|
msgstr "Betik adı \"../\" içeremez!"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
|
msgstr "Mevcut uyarı listesi boş."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
|
msgstr "Mevcut uyarı listesi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
|
msgstr "IRC operatör ayrıcalıkları için kullanıcı adı ve parola girin:"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
|
msgstr "IRC Operatörü Şifresi"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "Oda adı olmadığında, %1BAN sadece oda içinde çalışır."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "Oda adı olmadığında, %1KICKBAN sadece oda içinde çalışır."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
|
"mask>"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1BAN [-AĞ | -ALANADI] [oda] <kullanıcı|maske>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
|
"mask> [reason]"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1KICKBAN [-AĞ | -ALANADI] [oda] <kullanıcı|maske>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "Oda adı olmadığında, %1UNBAN sadece oda içinde çalışır."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1UNBAN [oda] desen"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
|
msgstr "%1 yoksayma listenize eklendi."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kullanım: %1IGNORE [ -ALL ] <kullanıcı 1> <kullanıcı 2> ... <kullanıcı n>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
|
msgstr "Kullanım:%1UNIGNORE <kullanıcı 1> <kullanıcı 2> ... <kullanıcı n>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
|
msgstr "%1 yoksayma listenizden çıkarıldı."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
|
msgstr "Yoksayma listenizde böyle bir takma ad yok: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
|
msgstr "Yoksayma listenizde böyle bir takma ad yok: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1QUOTE komut listesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1SAY metin"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "Kullanım"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1AME metin"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1AMSG metin"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1OMSG metin"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
|
msgstr "\"%2\" mesajı %1 konumuna gönderiliyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1ONOTICE metin"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
|
msgstr "Şimdiki kodlama: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
|
msgstr "Kodlama %1 olarak değiştirildi."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
|
msgstr "%1 geçerli bir kodlama değil."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kullanım: %1setkey <takma ad> veya <oda> <anahtar> Takma ad veya oda için "
|
|
|
"şifreleme anahtarını ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
|
msgstr "%1 için anahtar silindi."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
|
"channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kullanım: %1delkey <takma ad> or <oda> Takma ad veya oda için tanımlanmış "
|
|
|
"şifreleme anahtarını siler"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
|
msgstr "%1 için anahtar silindi."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
|
msgstr "%1 için anahtar silindi."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1DNS <takmaad>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
|
msgstr "%1 adresi %2 olarak çözüldü"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
|
msgstr "%1 adresi çözülemedi"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
|
msgstr "Ters-çözüm KDE 3.5.1 veya yukarısını gerektirir."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
|
msgstr "Kullanım: %1KILL <takmaad> [yorum]"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
|
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
|
|
|
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
|
|
|
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Konuştuğunuz kişiyle ilgili kimi detaylar bu çubukta belirtilenmiştir. "
|
|
|
"Tam adı ve makine adı, KDE Adres Defterinde bu kişiyle ilişkilendirilmiş "
|
|
|
"herhangi bir resim veya logo görüntülenmiştir. <p>Bir takma adı Adres "
|
|
|
"Defteri bağlantısına bağlamak veya makine adının ne olduğunu öğrenmek için "
|
|
|
"<i>Konversation El Kitabı</i>'na danışabilirsiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Takma adı yoksaydıktan sonra bu sohbeti kapatmak istediğinize emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
|
msgstr "Bu Sohbeti Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
msgstr "Açık Tut"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
|
msgstr "%1 ile konuşma pencerenizi kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
|
msgid "Close Query"
|
|
|
msgstr "Sohbeti Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
|
msgstr "Kendi kendine konuşuyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 bu sunucuyu terk etti (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
|
msgstr "Çabuk Bağlan"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
|
msgstr "&Sunucu bilgisayar:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
|
msgstr "Sunucunun adresini buraya girin."
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
|
msgstr "IRC sunucusunun kullandığı port."
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
|
msgstr "Takma A&d:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
|
msgstr "Kullanmak istediğiniz takma ad."
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "&Şifre:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
|
"require a password.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer IRC sunucusu parola istiyorsa, buraya girin (çoğu sunucu parola "
|
|
|
"istemez.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
|
msgstr "&SSL Kullan"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "&Bağlan"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
|
msgstr "Sunucuya bağlan"
|
|
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
|
msgstr "Ham Günlük"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
|
msgstr "İleride Bul"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Büyük harf küçük harf duyarlı"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
|
msgstr "Sadece Tüm Kelimeler"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
|
msgstr "İmleçten itibaren"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:415
|
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
|
msgstr "%1:%2 sunucusu aranıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
|
msgstr "%1 sunucusu bulunamadı. %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:546
|
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
|
msgstr "Sunucu bulundu, bağlanılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:556
|
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
|
msgstr "Bağlandı; giriş yapılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
|
msgstr "%1 sunucusuna bağlantı başarısız oldu. %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL şifrelemesi kullanarak %1:%2 noktasına bağlanılamadı. Ya sunucu SSL "
|
|
|
"desteği vermiyor, ya da yanlış port seçtiniz. %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:625
|
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
|
msgstr "SSL Bağlantı Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:710
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
|
msgstr "Sunucuya olan bağlantı kesildi."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" kimliğindeki takma adlardan hiç biri \"%2\" tarafından kabul "
|
|
|
"edilmedi. Lütfen yeni bir takma ad girin ya da bağlantıyı kesmek için "
|
|
|
"Vazgeç'e basın:"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:861
|
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
|
msgstr "Takma ad hatası"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:910
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
|
msgstr "Sunucudan veri okurken hata oluştu: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1636
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısına Göndermek için Dosya(lar) Seç"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1711
|
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
|
msgstr "%1 size %2 (%3) dosyasını göndermek istiyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
|
|
|
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
|
|
|
msgid "unknown size"
|
|
|
msgstr "bilinmeyen boyut"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1742
|
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 kullanıcısından %2 (%3) dosyasının yüklenmesini kabul etmesi için onay "
|
|
|
"isteniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%2 konumundan, \"%1\" dosyası için geçersiz DCC send kabul isteği alındı."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
|
"= file size\n"
|
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%2 kullanıcısından \"%1\" dosyasının alınmasına devam ediliyor. İşleme %3% "
|
|
|
"of %4 kalanından başlanıyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1829
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%2 konumundan, \"%1\" dosyası için geçersiz bir devam etme isteği alındı."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
|
|
|
"%4 = file size\n"
|
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
|
msgstr "Yükleme devam ediyor \"%1\" to %2 başlanılan nokta: %3% Tamamı: %4..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%2 konumundan, \"%1\" dosyası için geçersiz bir devam etme isteği alındı."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
|
msgstr "%2 konumundan \"%1\" dosyası indirimi tamamlandı."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
|
msgstr "%2 konumundan\"%1\" dosyasının indirilmesi başarısız oldu. Neden: %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
|
msgstr "%2 konumuna \"%1\" dosyası gönderimi tamamlandı."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1909
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
|
msgstr "%2 konumuna \"%1\" dosyasının gönderimi başarısız oldu. Neden: %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
|
msgstr "\"%1\" dosyası %2 konumuna gönderiliyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
|
msgstr "\"%1\" (%2) dosyası %3 konumundan indiriliyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 tarafından %2 odasına katılmak için davet edildiniz. Daveti kabul ediyor "
|
|
|
"musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2898
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Davet"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2909
|
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Hata: \"%1\" betiği bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
|
msgstr "Hata: \"%1\" betiği çalıştırılamadı. Dosya izinlerini kontrol edin."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
|
msgstr "Şimdilik uzaklara gitti."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3182
|
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
|
msgstr "Şu anda 'uzakta' olarak işaretlisiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3207
|
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
|
msgstr "Artık 'uzakta' olarak işaretli değilsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
|
msgstr "Şu anda 'uzakta' olarak işaretli değilsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "&Sunucu:"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunucunun ismi ya da IP numarası. irchelp.org adresinde sunucu listesi "
|
|
|
"bulunabilir."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
|
|
|
"this should be <b>6667</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunucuya bağlanmak için gerekli port numarasını girin. Çoğu sunucu için, bu "
|
|
|
"<b>6667</b> dir."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "G&üvenli bağlantı (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
|
|
|
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
|
|
|
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
|
|
|
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
|
|
|
"connection will fail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer sunucu ile SSL bağlantısı kurmak istiyorsanız işaretleyin. Bu özellik "
|
|
|
"sizinle IRC sunucusu arasındaki bağlantının güvenli olmasını sağlar. Bu "
|
|
|
"özelliğin çalışması için karşıdaki sunucunun SSL protokolünü desteklemesi "
|
|
|
"gerekmektedir. Eğer karşıdaki sunucu SSL desteklemiyorsa büyük ihtimal "
|
|
|
"bağlantı gerçekleşmeyecektir."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
|
msgstr "Sunucu adresi gerekli."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ağ ismini buraya girin. Sunucu listesi ekranında aynı ağa dahil istediğiniz "
|
|
|
"kadar girdi oluşturabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
|
|
|
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mevcut kimliklerden birini seçin veya Düzenle düğmesi yardımı ile yeni "
|
|
|
"kimlik oluşturun ya da mevcut kimliklerden birini düzenleyin. Kimlikler ağa "
|
|
|
"bağlandığınızda takma adınızı belirlemek için kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
|
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
|
|
|
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
|
|
|
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
|
|
|
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
|
|
|
"separating them with semicolons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zorunlu değil. Bağlantı sağlandıktan sonra bu komut sunucuya "
|
|
|
"gönderilecektir. Örneğin: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konversation her başlatıldığında kendiliğinden bu ağa bağlanmasını "
|
|
|
"istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
|
|
|
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
|
|
|
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
|
|
|
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
|
|
|
"server to highlight it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ağdaki IRC sunucularının listesi. Bir ağa bağlanılacağı zaman Konversation "
|
|
|
"ilk olarak en üstteki sunucuyu dener, eğer başarısız olursa, ikinciyi, "
|
|
|
"üçüncüyü ve diğerlerini sıra ile dener. En az bir sunucu belirtilmelidir. "
|
|
|
"Sunucuya tıklayarak seçili hale getirin."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
|
|
|
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
|
|
|
"wish to not automatically join any channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zorunlu değil. Konversation sunucuya bağlanınca kendiliğinden girilecek olan "
|
|
|
"odaları listeler. Eğer hiçbir odaya otomatik giriş yapmak istemiyorsanız "
|
|
|
"burayı boş bırakabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Change network information"
|
|
|
msgstr "Ağ bilgisini değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Add Server"
|
|
|
msgstr "Sunucu Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
|
msgstr "Sunucuyu Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
|
msgstr "Oda Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
|
msgstr "Odayı Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:403
|
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
|
msgstr "Ağ adı gereklidir."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
|
msgstr "Ağa en az bir sunucu eklemelisiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Server List"
|
|
|
msgstr "Sunucu Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
|
msgstr "Seçili IRC ağı ve odasına bağlanmak için buraya tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
|
|
|
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
|
|
|
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
|
|
|
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
|
|
|
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
|
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burası ayarlı IRC ağlarının listesini gösterir. IRC ağı birbiri ile beraber "
|
|
|
"çalışan sunuculardan oluşur. Bu sunuculardan sadece bir tanesine bağlanmak "
|
|
|
"tüm IRC ağına bağlı olmak için yeterlidir. Bağlantı sağlanınca Konversation "
|
|
|
"otomatik olarak gösterilen odalara bağlanır. Konversation ilk defa "
|
|
|
"çalıştırıldığında, Freenode ağı ve <i>#trinity-desktop</i> odası otomatik "
|
|
|
"olarak seçilmiş olur."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Ağ"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
msgstr "Kimlik"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Odalar"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Yeni..."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
|
|
|
"the Channels to automatically join once connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeni bir ağ tanımlamak, bağlanılacak sunucuyu ve bağlanıldığında "
|
|
|
"kendiliğinden girilecek odayı belirlemek için buraya tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
|
msgstr "Uygulama başlatılırken göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "New Network"
|
|
|
msgstr "Yeni Ağ"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
|
msgstr "Ağ Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1'i silemezsiniz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%2 ağı en azından bir sunucuya sahip olmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçili sunucuları silemezsiniz\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 ağı en azından bir sunucuya sahip olmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
|
msgstr "Seçili girişleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
msgstr "%1'i gerçekten silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
|
msgstr "Bağlantı %1 bit SSL ile güvenli şekilde kuruldu."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
|
|
|
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
|
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"OpenSSL desteği derleme zamanında Konversation'a kazandırılmadığı için, "
|
|
|
"sunuculara şifreli SSL bağlantısı kurma yeteneği bulunmamaktadır. KDE'nin "
|
|
|
"SSL destekli yeni bir sürümünü kullanmanız gerekmektedir."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
|
|
|
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunucudan gelen SSL sertifikası tanınamamıştır. Belki de sunucu verilen "
|
|
|
"porttan SSL desteği vermiyor olabilir. Eğer bu sunucu normal, SSL-dışı "
|
|
|
"bağlantıyı da destekliyorsa, SSL bağlantısı farklı bir porttan olacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
"issued to."
|
|
|
msgstr "%1 bilgisayarının IP adresi sertifikada geçene uymuyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Sunucu Doğrulama"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
|
msgstr "Sunucu (%1) sertifikası onay testinden geçemedi."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu sertifikayı, bir daha uyarılmadan, her zaman kabul etmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&Her zaman"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "Sadece Mev&cut Oturumlar"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
msgstr "&Sekmeyi Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
|
msgstr "'%1' konumundan ayrılmak istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
|
msgstr "Sunucu Bağlantısını Sonlandır"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Bağlantıyı kes"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Temaları"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
|
msgstr "Tema Paketini Seç"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
|
msgstr "Tema İndirmesi Başarısız"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
|
msgstr "Geçersiz tema arşivi."
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
|
msgstr "Tema Kurulamadı"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
|
msgstr "'%1' silinecek. Emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Temayı Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:40
|
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
|
msgstr "Konversation - IRC İstemcisi"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
|
msgstr "URL Yakalayıcısı"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
|
|
|
"windows during this session."
|
|
|
msgstr "Bu oturumdaki Konversation pencerelerinde geçen URL'lerin listelesi."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
msgstr "URL'yi &Aç"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
|
|
|
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
|
|
|
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
|
|
|
"custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Yukarıda bir <b>URL</b> seçiniz ve bu düğmeye basarak bu URL'yle "
|
|
|
"ilişkilendirilen uygulamayı çalıştırabilirsiniz.</p> <p><b>Yapılandırma</b>, "
|
|
|
"<b>Davranış</b> | <b>Genel</b> altında, web URL'leri için özel bir tarayıcı "
|
|
|
"tanımlayabilirsiniz.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
|
msgstr "URL'yi &kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
|
"clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Panoya URL kopyalamak için, bir <b>URL</b>'yi seçin ve bu düğmeye tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
|
msgstr "URL'yi &Sil"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Listeden URL silmek için, bir <b>URL</b>'yi seçin ve bu düğmeye tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
|
msgstr "L&isteyi Kaydet..."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
|
msgstr "Tüm listeyi bir dosyaya kaydetmek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
|
msgstr "&Listeyi Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
|
msgstr "Tüm listeyi silmek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
|
msgstr "URL listesini kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
|
msgstr "Şu anki sekmede metin ara"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
|
msgstr "%1 için &Oda Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
|
msgstr "%1 &için Günlük Dosyasını Aç"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
|
msgstr "%1 için &Oda Ayarları..."
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
|
msgstr "Sadece metin alanlarında arama yapabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
|
msgstr "Metin Bilgisi Bul"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
|
msgstr "%1 için günlük dosyası"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
|
|
|
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
|
|
|
"disconnected by the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uyarı: Bu fonksiyonu kullanmak ağ trafiğini çok yoğunlaştırabilir. "
|
|
|
"Bağlantınız yeterince hızlı değilse, sunucu ile bağlantınız kopabilir."
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
|
msgstr "Oda Listesi Uyarısı"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
|
|
|
"to find out, which server this list belongs to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oda listesi bir sohbet, oda ya da durum penceresi içerisinden, bu listenin "
|
|
|
"hangi sunucuya ait olduğunu anlamak için açılabilir."
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
|
msgstr "Davet geldiğinde, odaya otomatik olarak katıl"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
|
msgstr "Günlükleri kaydetmenin tüm dosyayı kaydedeceğini unutmayın"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
|
msgstr "Günlük dosyası içeriğini silmeden önce sor"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
|
msgstr "Takma adı yoksaydıktan sonra sohbetleri kapatırken sor"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
|
msgstr "Ağdaki farklı bir sunucuya bağlanmadan önce sor"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
|
msgstr "Ağdaki farklı bir sunucuya bağlanmadan önce sor"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
|
msgstr "Sunucu sekmesini kapat"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
|
msgstr "Kanal sekmesini kapat"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
|
msgstr "Sohbet sekmesini kapat"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
|
msgstr "Oda listesi sadece sunucu-alakalı sekmelerden açılabilir"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
|
msgstr "Ana pencere menüsü gizlendiğinde uyar"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
|
msgstr "Oda listesiyle yüksek trafik olduğunda uyar"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
|
msgstr "Büyük miktarda metin yapıştırıldığında uyar"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
|
msgstr "Konversation 'dan çıkarken uyar"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr "Arma:"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
|
msgstr "Komut:"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "Arma"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement"
|
|
|
msgstr "Komut"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&Yeni"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Sil"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RegEx"
|
|
|
msgstr "RegEx"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace In"
|
|
|
msgstr "İleti Yönü"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Bul"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "İle Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
|
msgstr "İleti Yönü:"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Bul:"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "İle Değiştir:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
|
msgstr "&Konu"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Tarih"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
|
msgstr "&Kipler"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
|
msgstr "Konu sadece oda &operatörü tarafından değiştirilebilir"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
|
msgstr "Oda dışından ileti &yok"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
|
msgstr "&Gizli oda, bu oda oda listesinde sıralanmayacak"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
|
msgstr "Sadece &davet edilenler odaya katılabilir"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
|
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
|
|
|
"değiştirebilir.<p><b>D</b>avet kipi, kullanıcıların ilgili odaya sadece "
|
|
|
"davet neticesinde girebileceklerini gösterir. Birini davet etmek için oda "
|
|
|
"operatörü <em>/intive takma_isim</em> komutunu odadan vermelidir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
|
msgstr "&Seçimli oda, sadece ses bağlantısı olan kullanıcılar odaya yazabilir"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:229
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
|
msgstr "Oda Şifresi"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
|
msgstr "&Kullanıcı sınırı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
|
msgstr "&İleri Özellikleri Göster >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
|
msgstr "Alt+A, Geri Sil, Tab, Geri Sil"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
|
msgstr "Oda &Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
|
msgstr "Odayı &Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
|
msgstr "&Oda Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
|
msgstr "Sunucu maskesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set By"
|
|
|
msgstr "Tarafından Ayarlandı"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Set"
|
|
|
msgstr "Ayarlanma Zamanı"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Ara:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
|
msgstr "&Zaman Damgalarını Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
|
msgstr "Tarih&leri göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Biçim:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
|
msgstr "Geçmişi Göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
|
msgstr "&Satır: "
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Görünüm"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
|
msgstr "Oda konusunu gö&ster"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
|
msgstr "Oda &kipi düğmelerini göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "Kaydırma çubuğunu göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
|
msgstr "Kendi takma adınızı değiştirmeniz için &kutu göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
|
msgstr "Hızlı &düğmeleri göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
|
msgstr "&Takma isimlerin yanında gerçek isimleri göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
|
msgstr "&Oda kullanıcı listesini ve hızlı tuşları göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
|
msgstr "Takma isim listesinde &makine adlarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
|
msgstr "A&rkaplan Resmini Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
|
msgstr "Y&ol:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
|
msgstr "&Gelen ASCII BEL'de sistem zilini etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
|
msgstr "ASCII BEL (0x07) denetim karakteri aldığınızda sistem zilini çalar"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
|
msgstr "Katılma/Ayrılma/Takma İsim Değiştirme olaylarını &gizle"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
|
msgstr "Değişken (%C, %B, %G, vb.) &genişlemesini etkinsizleştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
|
|
|
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
|
|
|
"text bold."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metni sunucuya gönderirken değişkenleri genişletme. Değişkenler '%' ile "
|
|
|
"başlar; örneğin %B kalın yazmaya yarar."
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
|
msgstr "Du&rum mesajlarını sunucu durumu penceresine yönlendir"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
|
msgstr "Geri kaydırma &sınırı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
|
msgstr "Tamponda kaç satırın tutulacağı, 0 = sınırsız"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
|
msgstr "Kip değişimi için &ham kipleri kullan"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
|
|
|
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
|
|
|
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kanal kipini insan tarafında okunabilir kılmak yerine, karakterler "
|
|
|
"kombinasyonu olarak bırak. Örn. '*** Kanal Kipleri: dışardan mesaj "
|
|
|
"alınmıyot' yerine '*** Kanal Kipi: n'"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " lines"
|
|
|
msgstr " satır"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Sınırsız"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
|
msgstr "İşaretleyici Satırlar"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
|
msgstr "Elle girilen işaretleme çizgilerini tüm sohbet pencerelerinde göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
|
msgstr "Sohbet penceresi gizliyken son konumu işaretle"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
|
"window or minimize the application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Başka bir pencereye geçtiğinizde veya uygulamayı simge durumuna "
|
|
|
"küçülttüğünüzde sohbet penceresine hatırlatma çizgisi ekler."
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
|
msgstr "Kendiliğinden Kişi Bilgisi Gözatımını (/WHO) etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
|
msgstr "Odada olabilecek en çok kullanıcı sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " nicks"
|
|
|
msgstr " takma ad"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " saniye"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "Denetleme aralığı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
|
msgstr "Özel Renkler"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yazı kutusu, takma ad listesi ve sekme listesi için özelleştirilmiş renkleri "
|
|
|
"&kullan"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Arkaplan:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
|
msgstr "&Sunucu mesajı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
|
msgstr "&Bağlantı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
|
msgstr "Oda &mesajı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
|
msgstr "E&ylem:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
|
msgstr "&Geçmiş:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
|
msgstr "Komu&t mesajı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
|
msgstr "Soh&bet iletisi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
|
msgstr "&Zaman damgası:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
|
msgstr "&Alternatif arkaplan:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
|
msgstr "Renkli Takma Adlar"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5:"
|
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4:"
|
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3:"
|
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2:"
|
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0:"
|
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1:"
|
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7:"
|
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6:"
|
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
|
msgstr "&Kendi takma adınızın rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
|
msgstr "&IRC Mesajlarında Renkli Metinlere İzin Ver"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
|
|
|
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
|
|
|
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu özelliği etkinleştirseniz, IRC iletilerinize eklenen renk kodları sohbet "
|
|
|
"pencerenizde renkli metin olarak yansıyacaktır. Ekle -> IRC Rengi'ni seçerek "
|
|
|
"iletilerinize renk kodları ekleyebilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11:"
|
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9:"
|
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8:"
|
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10:"
|
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12:"
|
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15:"
|
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14:"
|
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13:"
|
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
|
msgstr "Hepsini ekrana sığdırmak için sekmenin boyutunu sınırla"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
|
msgstr "Kaydırma çubuğunu gizli"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
|
msgstr "Yazarken söz dizimi doğrulaması yapılmasını istiyorsanız bunu seçin"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
|
msgstr "Bu seçeneği seçerseniz giriş satırı dolduğunda yukarı doğru genişler."
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
|
msgstr "Sistem çubuğuna küçült"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
|
msgstr "Açılışta ana pencereyi gizle"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
|
msgstr "&Takma isimlerin yanında gerçek isimleri göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
|
msgstr "Uygulama başlangıcında izlenen takma adlar sekmesini göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
|
msgstr "Duyguları etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
|
msgstr "Duygu teması"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
|
msgstr "Kendiliğinden yeniden bağlantıyı etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
|
msgstr "Yeniden bağlanma zaman aşımı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
|
msgstr "Yeniden bağlanma denemeleri:"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "Hata ayıklama"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
|
msgstr "&Bağlandığında günlük penceresini göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
|
msgstr "DCC_Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
|
msgstr "Dosya indirme &dizini:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
|
msgstr "&Göndericiyi dosya adına ekle"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
|
msgstr "Gönderi&ci için dizin oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
|
msgstr "Göndermeden önce dosya isimlerindeki boşlukları altçizgiye çevir"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
|
msgstr "Gönderilmek istenen dosyaları &otomatik kabul et"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
|
msgstr "Dosya indirmeyi otom&atik olarak devam ettir"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
|
msgstr "Hızlı dosya gönderimini etkinleştir (Tüm istemcilerle &çalışmayabilir)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Tampon boyutu:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
|
msgstr "Dosya gönder&im zaman aşımı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
|
msgstr "Dosya gönderimi için IPv&4 arabirimi kullan:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu özellik etkinleştirilirse, IPv6 bağlatıları için dosya gönderimleri "
|
|
|
"belirtilen IPv4 arabirimi üzerinden yapılacaktır"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " byte"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " saniye"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
|
msgstr "Pasif DCC gönderimini etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
|
msgstr "Kendi IP numaranızı al&ma yöntemi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
|
msgstr "Ke&ndi IP numaranız:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
|
msgstr "Portlar"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
|
msgstr "&Güvenli sohbet için özel portları etkinleştir:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "kime"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
|
msgstr "DCC aktarım sunucusu için özel &portları etkinleştir:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Dosya adı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Self:"
|
|
|
msgstr "Kendi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Durum:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Konum:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress:"
|
|
|
msgstr "İşlem:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Partner:"
|
|
|
msgstr "Arkadaş:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
|
msgstr "Dosya Aç"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Size:"
|
|
|
msgstr "Dosya Boyutu:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
|
msgstr "Ortalama Hız:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
|
msgstr "Devam Edildi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
|
msgstr "Şimdiki Hız:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
|
msgstr "Şimdiki Konum:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
|
msgstr "Tahmini Kalan Süre:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
|
msgstr "Önerme zamanı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
|
msgstr "Bitme zamanı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Started at:"
|
|
|
msgstr "Başlama zamanı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
|
msgstr "Aktarma Süresi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
|
msgstr "Günün iletileri için sabit yazıtipi k&ullan"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
|
msgstr "Günün iletisini sabit yazıtipinde göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
|
msgstr "Sohbet görünümünde gönderen takma adlarını &kalın göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
|
msgstr "Sohbet metni:"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
|
msgstr "Takma Ad listesi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
|
msgstr "Sekme çubuğu:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
|
msgstr "Sistem Çubuğunu Kullan"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
|
msgstr "Yeni mesaj haberi için sis&tem çubuğunu kullan"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sadece bir vurgu tetiklendiği&nde ya da takma adınız kullanıldığında "
|
|
|
"bildirilsin"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
|
msgstr "Si&mgeyi parlat"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
|
msgstr "Takma Ad Tamamlaması"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
|
msgstr "Tamamlama &kipi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
|
msgstr "Takma İsim Listesini Döndür"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
|
msgstr "Kabuk Benzeri"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
|
msgstr "Kabuk Benzeri (Tamamlama Kutulu)"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
|
msgstr "Satırın başındaki &ek:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
|
msgstr "&Başka yer:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
|
msgstr "&Uzaktayken bilgilendirmeleri kapat"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
|
msgstr "Özel sürüm ce&vabı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Burada <b>CTCP <i>VERSION (SÜRÜM)</i></b> talepleri için özel cevap "
|
|
|
"seçebilirsiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
|
msgstr "Giriş satırı yazıya göre genişlesin"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
|
msgstr "&Komut karakteri:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
|
msgstr "Özel &bir web tarayıcısı kullan:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
|
msgstr "Belirginleştirme Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlights"
|
|
|
msgstr "Belirginleştirilenler"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Ses"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
|
msgstr "Otomatik Metin"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Yeni"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "&Model:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Renkler:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
|
msgstr "&Ses:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test sound"
|
|
|
msgstr "Sesi Dene"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
|
msgstr "Ke&ndiliğinden metin:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
|
msgstr "&Belirginleştirilenler listesi üyeleri için sesi etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
|
msgstr "Her zaman &şu anki takma adımı belirginleştir:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
|
msgstr "&Kendi satırlarını her zaman belirginleştir:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Kalıp"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tür"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "Kalıp:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Types"
|
|
|
msgstr "Mesaj Türleri"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
|
msgstr "&Hepsini Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Önizleme"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
|
msgstr "Mesajınız, seçtiğiniz renklerle böyle görünecektir"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
|
"select these colors.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
|
|
|
"ignore your color changes.</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu renkleri seçerseniz okuyucularınızın nasıl göreceğini belirten "
|
|
|
"önizleme.<br>\n"
|
|
|
"<b>Not: Bazı istemciler bunu desteklemedikleri gibi bazı kullanıcılar Sizin "
|
|
|
"renk değişiklerinizi göz ardı edebilir</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
|
msgstr "Seçin metin rengi girdi satırına eklendi."
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
|
|
|
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
|
|
|
"until you change the color again.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Burada bir sonraki göndermek istediğiniz metin iletisinin rengini "
|
|
|
"seçebilirsiniz. Eğer bir rengi seçer ve Tamam'ı tıklarsanız, bu renk girdi "
|
|
|
"satırına eklenecektir. Tekrar değiştirene kadar, yazdıklarınız bu renkte "
|
|
|
"görüntülenecektir.<br>\n"
|
|
|
"<b>Not: Tüm kullanıcılar bunu görme özelliği açmamış olabilirler.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "&Önplan rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
|
msgstr "Seçilen metin-arkaplanı rengi, girdi satırına eklendi."
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
|
|
|
"next message you send to be.\n"
|
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
|
"Line.\n"
|
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
|
"color again.<br>\n"
|
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
|
"background text color.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
|
|
|
"to see this.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Burada bir sonraki göndermek istediğiniz metin iletisinin fon rengini "
|
|
|
"seçebilirsiniz.\n"
|
|
|
"Eğer bir rengi seçer ve Tamam'ı tıklarsanız, bu renk girdi satırına "
|
|
|
"eklenecektir.\n"
|
|
|
"Tekrar değiştirene kadar, yazdıklarınız bu renkte görüntülenecektir.<br>\n"
|
|
|
"Öntanımlı <i>Hiçbiri</i>'ni seçerseniz iletinizin fon rengi değişmeyecek, "
|
|
|
"okuyucularınız kendi normal metin fonu renginde göreceklerdir.<br>\n"
|
|
|
"<b>Not: Tüm istemciler bunu desteklemediği gibi tüm kullanıcılar bunu görme "
|
|
|
"özelliği açmamış olabilirler.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Arkaplan rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Parola:"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Sunucu:"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Pencere"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
|
msgstr "&Yeni Girdi Oluştur..."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
|
msgstr "Adres defterinde yeni girdi oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Fotoğraf"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "İsim"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anında mesajlaşma istemcisi kullanarak görüşmek istediğiniz kişiyi seçin"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Ara:"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
|
msgstr "&Kayıtları Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
|
msgstr "Küçük harf günlük dosyası isimlerini &etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
|
msgstr "&Makine adını kayıt dosyası adına ekle"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
|
msgstr "Günlük &yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
|
msgstr "&Çift tıklamada çalıştırılacak komut:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
|
msgstr "&Büyük küçük harfe duyarsız sırala"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
|
msgstr "Etkinliğinde g&öre sırala"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı durumuna göre &sırala"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Explanation"
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
|
msgstr "(Takma ad sıralamasını sürükle-bırak ile değiştir)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
|
msgstr "&Ekran Üstü Görüntüyü Kullan"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
|
msgstr "Ekran Üstü &Görüntü"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
|
msgstr "Gölgeleri &Çiz"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
|
msgstr "OSD yazıtipi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
|
msgstr "&Ekranda Kanal Mesajlarını Göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
|
msgstr "&Kendi takma adım oda mesajında görünürse"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
|
msgstr "Herhangi bir oda &iletisinde"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
|
msgstr "&Sohbet etkinliğinde"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
|
msgstr "&Katılma/Ayrılma olaylarında"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
|
msgstr "Özel Renkleri Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
|
msgstr "&Metin rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
|
msgstr "&Diğer Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "&Süre:"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
|
msgstr "&Ekran:"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
|
msgstr "Sırada"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:522
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "&Satır: "
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:527
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr " byte"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "888"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Age:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:602
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "&Ses:"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
msgstr "&Satır: "
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:634
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
|
msgstr " byte"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:306
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
|
msgstr "Normal Kullanıcılar"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:488
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
|
msgstr "Sırada"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:673
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "All Queues"
|
|
|
msgstr "Sırada"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:701
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Received:"
|
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Name"
|
|
|
msgstr "Düğme Adı"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Action"
|
|
|
msgstr "Düğme Görevi"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button action:"
|
|
|
msgstr "Düğme Görevi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button name:"
|
|
|
msgstr "Düğme Adı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
|
msgstr "Kullanılabilir Yer Tutucular"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%c: O an ki oda\n"
|
|
|
"%K: Sunucu parolası\n"
|
|
|
"%u: Seçili takma adların listesi\n"
|
|
|
"%s<terim>%: %u konumundaki takma adları ayırmada kullanılan terim\n"
|
|
|
"%n: Komutu girdi satırına göndermek yerine doğrudan sunucuya gönder"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
|
msgstr "Sonrakini &Bul"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
msgstr "Öncekini Bul"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network name:"
|
|
|
msgstr "Ağ adı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "Kimlik:"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
msgstr "Komutlar:"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
|
msgstr "Uygulama başlatılırken bağlan"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Sunucular"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
|
msgstr "&Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
|
msgstr "Odalara Otomatik Katıl"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "Dü&zenle..."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "Bak"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
|
msgstr "Renkli yazı kullan"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
|
msgstr "Renkli LED kullan"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application event"
|
|
|
msgstr "Uygulama olayı"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uygulama etkinliği Konsol sekmesinde yer alır, DCC Durumu sekmesi ve diğer "
|
|
|
"uygulama sekmeleri sohbet için doğrudan kullanılmamaktadır."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Mesaj"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Private message"
|
|
|
msgstr "Özel mesajı"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
|
msgstr "Şu anda kullanılan takma ad"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel event"
|
|
|
msgstr "Kanal olayı"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
|
msgstr "Kullanıcıların kanala giriş çıkışı ve benzeri olaylar."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
|
msgstr "Konuşma penceresi belirginleştirme renklerine öncelik ver"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu seçeneği seçerseniz, Işıklandırma seçeneklerinde seçtiğiniz renkler "
|
|
|
"\"Şu anda kullanılan takma ad\" ve \"Işıklandırma\" renklerinin üzerine "
|
|
|
"yazılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
|
msgstr "TabBar_Config"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placement:"
|
|
|
msgstr "Konum:"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
|
msgstr "Sekmelerde &kapatma düğmesini göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
|
msgstr "Sekme çubuğunun &sağ tarafında kapatma düğmesi göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
|
msgstr "Hepsini ekrana sığdırmak için sekmenin &boyutunu sınırla"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "Odaklanma"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
|
msgstr "Yeni sekmelere &odaklan"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
|
msgstr "Yeni &sohbetlere odaklan"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "Kip"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
|
msgstr "Theme_Config"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
|
msgstr "Temayı &Kur..."
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Temayı Kaldı&r"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
|
msgstr "Normal kullanıcılar için simge"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
|
msgstr "Uzaktaki kullanıcılar için simge"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
|
msgstr "Sesli kullanıcılar için simge"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
|
msgstr "Yarı operatör yetkileri olanlar için simge"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
|
msgstr "Operatör yetkileri olanlar için simge"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
|
msgstr "Yönetici yetkileri olanlar için simge"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
|
msgstr "Sahip yetkileri olanlar için simge"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Önizleme:"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
|
msgstr "Gösterilecek Uyarı Pencerelerini Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
|
msgstr "&Takma ada çift tıklandığında çalıştırılacak komut:"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
" <p><b>Çevrimiçi Takma Adlar</b> penceresindeki bir takma ada çift "
|
|
|
"tıkladığınızda, \n"
|
|
|
"bu komut sunucu penceresindeki <b>Girdi Satırı</b>'na yerleştirilir:</"
|
|
|
"p><p>Komutta şu semboller kullanılabilir:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: Çift tıklanılan takma ad.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Sunucu parolası.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Komutu girdi satırı yerine doğrudan sunucuya gönder.</li>\"\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><b>Çevrimiçi Takma adlar</b> penceresinde bir takma ada çift "
|
|
|
"tıkladığınızda,\n"
|
|
|
" bu komut sunucu penceresindeki <b>Girdi Satırı</b>'na yerleştirilir:</p>\n"
|
|
|
"<p>Komutta şu semboller kullanılabilir:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: Çift tıklanılan takma ad.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Sunucu parolası.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Komutu girdi satırı yerine doğrudan sunucuya gönder.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
|
msgstr "&Güncelleme aralığı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
|
"interval."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konversation, aşağıda listelenen takma adların durumunu bu aralıkta kontrol "
|
|
|
"edecek."
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
|
msgstr "Uygulama başlangıcında izlenen takma &adlar çevrimiçi sekmesini göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
|
|
|
"opened when starting Konversation.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>İşaretlendiğinde, <b>Çevrimiçi Takma Adlar</b> penceresi Konversation "
|
|
|
"başlarken kendiliğinden açılacak.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
|
msgstr "Takma ad izleyicisi et&kinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Takma ad izleyicisi açık olduğu zaman, <b>İzlenen Ağlar/Takma Adlar</b> "
|
|
|
"listesindeki takma adlar çevrimiçi veya çevrimdışı olduğunda "
|
|
|
"bilgilendirilirsiniz.</p> \n"
|
|
|
"<p>Ayrıca izlenen takma adların durumunu görmek için <b>Çevrimiçi Takma "
|
|
|
"Adlar</b> penceresini de açabilirsiniz</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network:"
|
|
|
msgstr "Ağ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
|
|
|
"is on."
|
|
|
msgstr "İzlenen kişinin arandığı ağ adresi ( örnek: freenode)."
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
|
msgstr "İzlenecek kişinin kullanıcı adı ya da takma ismi"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
|
msgstr "İzlenen Ağlar/Takma Adlar"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Takma ad izleyicisi açık olduğu zaman, <b>İzlenen Ağlar/Takma Adlar</b> "
|
|
|
"listesindeki takma adlar çevrimiçi veya çevrimdışı olduğunda "
|
|
|
"bilgilendirilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ayrıca izlenen takma adların durumunu görmek için <b>Çevrimiçi Takma "
|
|
|
"Adlar</b> penceresini de açabilirsiniz</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
|
msgstr "Listeye bir takma ad eklemek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
|
msgstr "Seçilen takma adı listeden kaldırmak için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Dosya İletim Hatası"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Dosya Aç"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "&Temizle"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Sil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "URL'yi &Sil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
#~ msgstr "URL'yi &kopyala"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Tüm Öğeleri &Seç"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Dosya Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Öntanımlı ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Listeyi Kaydet..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "&Sekmeyi Kapat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Uyarı Pencereleri"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "URL'yi &Sil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Sil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Yer İmleri'ne Ekle"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "İstisna"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "Konu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
|
#~ msgstr "Mesajlar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show a&way messages"
|
|
|
#~ msgstr "&Uzakta mesajları göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
|
#~ msgstr "Her Yerde &Erişilebilir Olarak Ayarla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
|
#~ msgstr " saniye"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
|
#~ msgstr "Her "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
|
#~ msgstr "DCC ile alınmış dosyayı silerken uyar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
|
|
|
#~ msgstr "%1 için anahtar başarıyla ayarlandı."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "'%1' dosyası silinemedi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
|
#~ msgstr "Dosyayı Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
|
#~ msgstr "Dosya Aktarım Ayrıntısı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
|
#~ msgstr "Bu panelden kaldır"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Alınan dosyaları sil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
|
#~ msgstr "Dosyayı Kaldı&r"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
|
#~ msgstr "Seçili %n dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Silme Onayı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Takma isim listesindeki kişilerin gerçek isimlerini takma isimlerinin "
|
|
|
#~ "yanında göster."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
|
#~ msgstr "%1 Sunucusuna bağlantı koptu. %2. Yeniden bağlanılmaya çalışılıyor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
|
#~ msgstr "%1 sunucusu deneniyor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
|
#~ msgstr "Tekrar denemeden önce 2 dakika bekleniyor..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available preferences groups: "
|
|
|
#~ msgstr "Mevcut tercih grupları: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available options in group %1:"
|
|
|
#~ msgstr "%1 grubu için mevcut seçenekler:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
|
|
|
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
|
|
|
#~ "contain spaces."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kullanım: %1PREFS <grup> <seçenek> <değer> veya grupları listelemek için "
|
|
|
#~ "%2PREFS LIST veya grup özelliklerini listelemek için %3PREFS grup LIST. "
|
|
|
#~ "Boşluk içeren parametreleri tırnak içinde yazınız."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
|
|
|
#~ msgstr "Dosya Aktarım Ayrıntısı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel &key:"
|
|
|
#~ msgstr "Oda &anahtarı:"
|