You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7467 lines
211 KiB
7467 lines
211 KiB
# translation of konversation.po to Galician
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konversation\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 11:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "mvillarino"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
msgstr "Prema para executar o Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor)"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
msgstr "Prema para executar o Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor)"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Saínte"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrante"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos os dous"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
msgstr "Editar a Configurazón do Canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
|
|
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
|
|
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
|
|
"can also view the history of topics there.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Todos os canais do IRC teñen un tema asociado a eles. Isto non é mais "
|
|
"que unha mensaxe que todos poden ver.<p>Se é un operador, ou se o modo de "
|
|
"canal <em>'T'</em> non estivese activo, entón pode alterar o tema premendo "
|
|
"no botón Editar Propriedades do Canal á esquerda do tema. Tamén pode ver "
|
|
"aqui os temas anteriores.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
|
|
"can change the topic for the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
|
|
"<p>O modo <b>T</b>ema significa que só o operador do canal pode trocar o "
|
|
"tema do canal.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
|
|
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
|
|
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
|
|
"<p>Sen Me<b>N</b>saxes do exterior significa que os usuários que non estexan "
|
|
"no canal non poderán enviar mensaxes que poda ver para toda a xente no. Case "
|
|
"todos os canais teñen isto activo para evitar mensaxes incómodas.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
|
|
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
|
|
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
|
|
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
|
|
"<p>Un canal <b>S</b>egredo non aparecerá na lista de canais, e os usuários "
|
|
"non serán capaces de ver que está no canal co comando <em>WHOIS</em> ou "
|
|
"similar. Só as persoas que están no mesmo canal saberán que está neste "
|
|
"canal, se este modo estivese activo.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
|
|
"<p>Un canal só por conv<b>I</b>te significa que a xante só poderá unir-se ao "
|
|
"canal se fose convidada. Para convidar a alguén, un operador do canal debe "
|
|
"enviar o comando <em>/invite alcume</em> desde o canal.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
|
|
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
|
|
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
|
|
"<p>Un canal <b>P</b>rivado é mostrado nunha lista con todos os canais, pero "
|
|
"o tema non é mostrado. O <em>WHOIS</em> dun usuário pode ou non mostrá-lo "
|
|
"como estando nun canal privado, dependendo do servidor de IRC.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
|
|
"operators and those with voice can talk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
|
|
"<p>Un canal <b>M</b>oderado é un onde só os operadores, sub-operadores e os "
|
|
"que teñan voz poden falar.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
|
|
"password in order to join.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
|
|
"<p>Un canal <b>P</b>rotexido necesita que os usuários indiquen un "
|
|
"contrasinal para conectaren-se.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
|
|
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
|
|
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
|
|
"busy the channel is.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
|
|
"<p>Un canal con <b>L</b>ímite de usuários significa que só ese número de "
|
|
"usuários pode estar no canal ao mesmo tempo. Alguns canais teñen un robot "
|
|
"que se aloxa no canal e axusta isto automaticamente, dependendo do ocupado "
|
|
"que estexa o canal.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
msgstr "Número máximo de usuários permitidos no canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
|
|
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
|
|
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
|
|
"this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este é o limite de usuários do canal - o número máximo de usuários que "
|
|
"pode estar no canal ao mesmo tempo. Se é un operador pode configurar isto. "
|
|
"Se o fixese o canal será colocado automaticamente no modo <b>T</b>ema (o "
|
|
"botón á esquerda).</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
|
|
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
|
|
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
|
|
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
|
|
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
|
|
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto mostra o seu alcume, e as alternativas que teña configurado. Se "
|
|
"escolleu ou escrebiu un alcume diferente, entón será enviado un pedido ao "
|
|
"servidor de IRC para mudar o seu alcume. Se o servidor o permite, será "
|
|
"escollido o novo alcume. Se escrebe un alcume novo, deberá premer Intro "
|
|
"despois.<p>Pode engadir ou alterar os alcumes alternativos na opzón "
|
|
"<em>Identidades</em> do menu <em>Ficheiro</em>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(ausente)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
msgstr "Desexa ignorar a %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
msgstr "Desexa ignorar aos usuários escollidos?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
msgstr "Desexa parar de ignorar a %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
msgstr "Desexa parar de ignorar os usuários escollidos?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
msgid "Unignore"
|
|
msgstr "Non Ignorar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completazón"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
msgstr "Completazóns posíbeis: %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
msgstr "Contrasinal do Canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
msgstr "Limite de Alcumes"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
msgstr "Indique o limite dos alcumes:"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
msgstr "Agora é coñecido como \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
msgstr "\"%1\" mudou o alcume para \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
|
|
#: src/server.cpp:2899
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Uniu-se ao canal %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 uniu-se a este canal (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
msgstr "Abandonou este servidor."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
msgstr "Abandonou este servidor (%1)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Abandonar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
msgstr "Deixou o canal %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Deixou o canal %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
msgstr "%1 abandonou este servidor."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 abandonou este servidor (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
msgstr "%1 deixou este canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 deixou este canal (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
msgstr "Expulsou-se a si mesmo do canal %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Expulsou-se a si mesmo do canal %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
msgstr "Foi expulsado do canal %1 por %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
msgstr "Foi expulsado do canal %1 por %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
msgstr "Expulsou a %1 do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
msgstr "Expulsou a %1 do canal (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
msgstr "%1 foi expulsado do canal por %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 foi expulsado do canal por %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
"%n nicks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n alcume\n"
|
|
"%n alcumes"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
" (%n ops)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (%n operador)\n"
|
|
" (%n operadores)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
msgstr "O tema do canal é \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
msgstr "Mudou o tema do canal para \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
msgstr "%1 mudou o tema do canal para \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
msgstr "Deu priviléxios de dono de canal a si mesmo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
msgstr "Deu priviléxios de dono do canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
msgstr "%1 deu-lle priviléxios de dono do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 deu priviléxios de dono do canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
msgstr "Retirou-se os priviléxios de dono do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
msgstr "Retirou os priviléxios de dono do canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de dono do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de dono do canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
msgstr "Deu priviléxios de administrador de canal a si mesmo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
msgstr "Deu priviléxios de administrador de canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
msgstr "%1 deu-lle priviléxios de administrador de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 deu priviléxios de administrador de canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
msgstr "Retirou-se os priviléxios de administrador do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
msgstr "Retirou-lle os priviléxios de administrador do canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de administrador do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de administrador do canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
msgstr "Deu-se priviléxios de operador do canal a si mesmo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
msgstr "Deu priviléxios de operador de canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
msgstr "%1 deu-lle priviléxios de operador do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 deu priviléxios de operador do canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
msgstr "Retirou-se os priviléxios de operador do canal a si mesmo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
msgstr "Retirou-lle os priviléxios de operador do canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de operador do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de operador do canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
msgstr "Deu-se priviléxios de sub-operador do canal a si mesmo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
msgstr "Deu priviléxios de sub-operador do canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
msgstr "%1 deu-lle priviléxios de operador do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 deu priviléxios de operador do canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
msgstr "Retirou-se os priviléxios de sub-operador do canal a si próprio."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
msgstr "Retirou-lle os priviléxios de sub-operador do canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de sub-operador do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de sub-operador do canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
msgstr "Deu-se a si próprio permiso para falar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
msgstr "Deu-lle a %1 permiso para falar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
msgstr "%1 deu-lle permiso para falar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
msgstr "%1 deu-lle o permiso para falar a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
msgstr "Retirou-se o permiso para falar a si próprio."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
msgstr "Retirou-lle o permiso para falar a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
msgstr "%1 retirou-lle o permiso para falar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
msgstr "%1 retirou-lle o permiso para falar a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"non se permiten cores\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"non se permiten cores\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"permiten-se códigos de cores\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"permiten-se códigos de cores\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"Só convidados\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"Só convidados\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "Retira o modo de \"só convidados\" do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "%1 retira o modo de \"só convidados\" do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "Cámbiou o modo do canal para \"moderado\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"moderado\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"non moderado\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"non moderado\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"sen mensaxes do exterior\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"sen mensaxes do exterior\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"permitir mensaxes do exterior\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"permitir mensaxes do exterior\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"privado\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"privado\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"público\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"público\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"segredo\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"segredo\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"visíbel\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"visíbel\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
msgstr "Activou a \"proteczón do tema\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 activou a \"proteczón do tema\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
msgstr "Desactivou a \"proteczón do tema\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 desactivou a \"proteczón do tema\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
msgstr "Mudou o tema do canal para \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
msgstr "%1 mudou o tema do canal para \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
msgstr "Retirou o limite do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
msgstr "%1 retirou o limite do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
msgstr "Axustou o limite do canal en %1 usuários."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
msgstr "%1 axustou o limite do canal en %2 usuários."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
msgstr "Retirou o limite do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
msgstr "%1 retirou o limite do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
msgstr "Estabeleceu unha proibizón sobre %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
msgstr "%1 estabeleceu unha proibizón sobre %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
msgstr "Retirou a proibizón sobre \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
msgstr "%1 retirou a proibizón sobre %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
msgstr "Definiu unha excepzón á proibizón sobre %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 definiu unha excepzón á proibizón sobre %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
msgstr "Retirou a excepzón á proibizón sobre %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 retirou a excepzón á proibizón sobre %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
msgstr "Definiu a máscara de convite %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 definiu a máscara de convite %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
msgstr "Borrou a máscara de convite %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 borrou a máscara de convite %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
msgstr "Mudou o modo do canal para +%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
msgstr "%1 mudou o modo do canal para +%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
msgstr "Mudou o modo do canal para -%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
msgstr " %1 mudou o modo do canal para -%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
|
|
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
msgstr "Ten que ser un operador para modificar isto."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
msgstr "O tema só pode ser alterado polo operador do canal. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
msgstr "Non se admiten mensaxes para o canal desde clientes exteriores. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
msgstr "Canal segredo. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
msgstr "Canal só por convite. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
msgstr "Canal privado. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
msgstr "Canal moderado. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
msgstr "Protexer canal cun contrasinal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
msgstr "Definir o limite de usuários do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
msgstr "Desexa sair de %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
msgstr "Sair do Canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Identidade Predefinida (%1)"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
msgstr "Ca&nal:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Contrasi&nal:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
msgstr "O nome do canal é obrigatório."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Lista de Canais"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
msgstr "Configurazón do Filtro"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
msgstr "Mín&imo de usuários:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
msgstr "Má&ximo de usuários:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode limitar a lista de canais para só os que teñan un número mínimo de "
|
|
"usuários. Se escolle 0, desactivará este critério."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode limitar a lista de canais para só os que teñan un número máximo de "
|
|
"usuários. Se escolle 0, desactivará este critério."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
msgstr "&Padrón de filtraxe:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
msgstr "Obxectivo do filtro:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
msgstr "Indique aqui o texto de filtraxe."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expresión ®ular"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Apl&icar o Filtro"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema aqui para obter a lista de canais do servidor e aplicar o filtro."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
|
|
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
|
|
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
|
|
"the string you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
|
|
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui mostra-se a lista filtrada de canais. Lembre que, de non usar "
|
|
"expresións regulares, Konversation lista todos os canais que teñan un nome "
|
|
"que conteña o texto de filtraxe que introducise. O nome do canal non ten por "
|
|
"que comezar polo texto que introduciu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolla un canal ao que se desexe conectar, premendo nel. Prema co botón "
|
|
"direito no canal para obter unha lista de todos os enderezos Web mencionados "
|
|
"no tema do canal."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nome do Canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
msgstr "Tema do Canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Ac&tualizar a Lista"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Guar&dar a Lista..."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
msgstr "&Unir-se ao Canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema aqui para unir-se ao canal. Criará-se unha páxina nova para o canal."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
msgstr "Guardar Lista de Canais"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de Canais de Konversation: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Canais: %1 (%2 mostrados)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Usuários non únicos: %1 (%2 mostrados)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir o URL"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
msgstr "<<Nons se atopou nengun URL>>"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Lista de Canais para %1"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
msgstr "Sub-operador"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
msgid "Has voice"
|
|
msgstr "Ten voz"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
msgstr "Opzóns do Canal para %1"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
msgstr "&Acochar os Modos Avanzados <<"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Mo&strar os Modos Avanzados >>"
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
"*** on %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** O ficheiro de rexisto comeza\n"
|
|
"*** o %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Identidade por Omisión"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
|
|
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazón"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr "A oferecer conexón de Conversa DCC a %1 no porto %2..."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:211
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
msgstr "Tentativas de nova conexón:"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa está conectado con %1. Desexa desconectar-se de \"%2\" e conectar a "
|
|
"\"%3\"?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
msgstr "Xa está conectado a %1"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Conexón"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
|
|
"to '%4' (port %5) instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa está conectado con %1. Desexa desconectar-se de \"%2\" e conectar a "
|
|
"\"%3\"?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
msgstr "Editar o Servidor"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:501
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
msgstr "Por favor preeencha o seu <b>ident</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:504
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
msgstr "Por favor preeencha o seu <b>Nome real</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:507
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
msgstr "Por favor indique polo menos un <b>Alcume</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:514
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A súa identidade \"%1\" non está correctamente configurada:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:516
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
msgstr "Configurazón da Identidade"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
msgstr "Editar a Identidade..."
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "Interface de Rede"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
msgstr "Resposta do Servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
msgstr "Especificar Manualmente"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
|
|
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
|
|
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
|
|
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
|
|
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
|
|
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
|
|
#: src/server.cpp:1934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir un socket"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
msgstr "A oferecer conexón de Conversa DCC a %1 no porto %2..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
msgstr "Conversa DCC con %1 no porto %2."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
msgstr "A conectar para unha conversa DCC con %1 (%2:%3)..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
msgstr "Conversa DCC con %1 en %2:%3."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
msgstr "Estabeleceu-se a conexón de conversa DCC con %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
msgstr "Conexón quebrada, código de erro %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
|
|
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
|
|
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
|
|
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
msgstr "Foi recebido un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
msgstr "Non foi posíbel aceitar o cliente."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Por omisión (%1) "
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:92
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
msgstr "Sen porto libre"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:104
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir un socket"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Escolla o Destinatário"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
msgstr "Escoller o alcume e pechar a fiestra"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
msgstr "Pecha a fiestra sen cámbios"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
msgstr "Pregunta de Recepzón DCC"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Continua&r"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
msgstr "Nome o&rixinal do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
msgstr "Suxerir un nome &novo"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrescreber"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "Mudar o Nom&e"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
msgstr "DCC %1: %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
msgstr "Pregunta de Recepzón DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
msgstr "tamaño descoñecido"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 conectou-se a %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 apartou-se de %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 apartou-se de %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
msgstr "Estado de DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "Iniciado o"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizón"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Restante"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
msgstr "Enderezo do Remetente"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir o Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
msgstr "Iniciar a recepzón"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
msgstr "Cancelar a(s) transferéncia(s)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
msgid "Run the file"
|
|
msgstr "Executa o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
msgstr "Ver os detalles da transferéncia DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
msgstr "&Escoller Todos os Ítens"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
msgstr "&Escoller Todos os Ítens Completos"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aceitar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "I&nterromper"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Continua&r"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
|
|
msgid "&Open File"
|
|
msgstr "Abrir o Ficheir&o"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
msgid "File &Information"
|
|
msgstr "&Informazón do Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
msgstr "Informazón disponíbel sobre o ficheiro %1:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Informazón do Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
msgstr "Non se atopou informazón detallada deste ficheiro."
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Receber"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "A preparar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "A conectar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "A receber"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "A enviar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallou"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
msgstr "%1/seg"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
msgstr "O administrador restrinxiu o direito a receber ficheiros"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
msgstr "Negociazón non soportada (tamaño de ficheiro=0)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Non foi posíbel criar o cartafol</b><br>Cartafol %1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
msgstr "Non foi posíbel criar unha instancia TDEIO"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>O ficheiro está a ser usado noutra transferéncia.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Existe un ficheiro parcial.</b><br>%1<br>Tamaño do ficheiro parcial: %2 "
|
|
"bytes<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>O ficheiro xa existe.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
msgstr "<b>Non foi posíbel abrir o ficheiro.<br>Erro: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
msgstr "Contrasinal da conexón"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
msgstr "Á espera da aceitazón do ordenador remoto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
msgstr "Resposta inesperada da máquina remota"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
msgstr "Non foi posíbel aceitar a conexón. (Erro no Socket)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
msgstr "Erro no socket: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
msgstr "Fallo na conexón: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
msgstr "Erro de transferéncia"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
msgstr "Erro do TDEIO: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Tempo-limite expirado"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
msgstr "O usuário remoto desconectou-se"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
msgstr "O administrador restrinxiu o direito a enviar ficheiros"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "O URL \"%1\" non existe"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter \"%1\""
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
msgstr "Indique o Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
|
|
"dcc transfer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O ficheiro que está a enviar para <i>%1</i> non ten nome. <br>Indique un "
|
|
"nome co que apresentar-llo ao destinatário, ou cancele a transferéncia DCC</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
msgstr "Á espera da aceitazón do usuário remoto"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
msgstr "A operazón tivo éxito. Nunca deberá aparecer nunha fiestra de erro."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel escreber para o ficheiro \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu un erro fatal non recuperábel."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
msgstr "A operazón foi abortada inesperadamente."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
msgstr "A operazón expirou."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
msgstr "Ocorreu un erro non especificado ao pechar."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
msgstr "Erro descoñecido. Código %1"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
msgstr "Editar as Alcumes Vixiadas"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
msgstr "&Nome da rede:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
msgstr "Escolla aqui a rede de servidores coa que quer conectar."
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "&Alcume:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O alcume a pedir cando se conecte a un servidor na rede.</qt>"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
msgstr "Cambiar informazón de notificazón"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
msgstr "Esquecer todos os cámbios feitos"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:50
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Escoller o Ficheiro de Son"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Identidades"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identidade:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicada"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Mudar o Nome"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "Nome ve&rdadeiro:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
|
|
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
|
|
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
|
|
"never be truly anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o seu nome verdadeiro. IRC non está feito para acochá-lo dos "
|
|
"seus amigos e inimigos. Teña isto en conta se tenta comportar-se "
|
|
"indebidamente. Un \"nome verdadeiro\" falso pode ser unha boa forma de "
|
|
"ocultar o seu sexo aos anormais existentes por aí, pero o PC que use sempre "
|
|
"pode ser localizado, polo que nunca será anónimo de todo."
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
"letter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
|
|
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
|
|
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
|
|
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a súa lista de alcumes. un alcume é o nome polo cal os outros "
|
|
"usuários o coñecerán. Pode usar calquer nome que desexe. O primeiro carácter "
|
|
"deberá ser unha letra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Xa que os alcumes deben ser únicos en toda a rede IRC, o nome que desexe "
|
|
"poderá ser rexeitado polo servidor, se alguén xa o estivese a usar. Indique "
|
|
"alcumes alternativas para si. Se a sua primeira escolla fose rexeitada polo "
|
|
"servidor, Konversation tentará cos alcumes alternativos."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
msgstr "Identificar Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
msgstr "Ser&vizo:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do servizo pode ser <b><i>nickserv</i></b> ou un nome dependente da "
|
|
"rede como <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
msgstr "&Contrasinal:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
"Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
|
|
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
|
|
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opzón, sempre que efectue un comando <b>/away</b>, aparecerá "
|
|
"unha liña horizontal no canal, marcando o ponto en que se ausentou. Os "
|
|
"outros usuários de IRC non verán esta liña horizontal."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
msgstr "Alcume de auséncia:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
|
|
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
|
|
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
|
|
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
|
|
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreba un alcume que indique que está ausente. Sempre que efectue un "
|
|
"comando <b>/away mensaxe</b> en calquer canal ao que estexa conectado con "
|
|
"esta identidade, Konversation mudará automaticamente o seu alcume para o "
|
|
"alcume de auséncia. Os outros usuários poderán perceber que está ausente do "
|
|
"seu ordenador. Sempre que execute un comando <b>/away</b> en calquer canal "
|
|
"onde estexa ausente, Konversation mudará automaticamente o seu alcume de "
|
|
"volta para o orixinal. Se non quer mudar automaticamente o seu alcume ao "
|
|
"pasar para ausente, deixe-o en branco."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
|
|
"user inactivity configured below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
msgid "Set away after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " liñas"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
msgstr "Na actividade de pes&quisa"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
msgstr "Continuar au&tomaticamente as transferéncias"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
|
|
"activity is detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
msgstr "Mensaxe de auséncia:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
|
|
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
|
|
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
|
|
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opzón, Konversation enviará automaticamente a mensaxe de "
|
|
"auséncia a todos os canais aos que estexa conectado con esta identidade. <b>"
|
|
"%s</b> é substituido por <b>mensaxe</b>. Sempre que execute un comando <b>/"
|
|
"away</b>, a mensaxe de regreso será apresentada en todos os canais aos que "
|
|
"se conecta-se con esta identidade."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
msgstr "&Mensaxe de auséncia:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
msgstr "Mensaxe de re&greso:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
msgstr "&Pré-comando:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
|
|
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
|
|
"executed for each server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá indicar un comando a executar antes de conectar co "
|
|
"servidor<br>Se tivese vários servidores nesta identidade, o comando será "
|
|
"executado para cada un deles"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
msgstr "I&dent:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se conecta, vários servidores tentarán obter do seu ordenador unha "
|
|
"resposta de IDENT. Se o seu ordenador non estivese a executar un servidor de "
|
|
"IDENT, esta resposta é enviada por Konversation. Non pode conter espazos."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificazón:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opzón afecta a maneira de codificar os caracteres que escreba para "
|
|
"enviar ao servidor. Tamén afecta a forma de apresentar as mensaxes. Cando o "
|
|
"usuário abra Konversation por primeira vez, obtén esta opzón a partir do "
|
|
"sistema operativo. Se tivese problemas para ver correctamente as mensaxes "
|
|
"dos outros usuários, cámbie esta configurazón."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
msgstr "Motivo da &partida:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
msgstr "Sempre que abandone un canal, esta mensaxe é enviada para el."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
msgstr "Motivo da &partida:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
msgstr "Sempre que abandone un canal, esta mensaxe é enviada para el."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
msgstr "Motivo da e&xpulsión:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre que sexa expulsado dun canal (normalmente por un operador de IRC), "
|
|
"esta mensaxe é enviada para dito canal."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
msgstr "Cambiar a informazón de identidade"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
msgstr "Debe engadir polo menos un alcume á identidade."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
msgstr "Engadir o Alcume"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alcume:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
msgstr "Editar o Alcume"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Engadir unha Identidade"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Nome da identidade:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
msgstr "Debe dar un nome á identidade."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Mudar o Nome da Identidade"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta identidade está a ser utilizada, se a borra as configurazóns de rede "
|
|
"que a usen voltarán a utilizar a identidade predefinida. Desexa borrá-la "
|
|
"ainda asi?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa realmente eliminar permanentemente toda a informazón desta identidade?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
msgstr "Borrar a Identidade"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
msgstr "Duplicar a Identidade"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Conversa Privada"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
|
|
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepzón"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi recebido un pedido CTCP-PING de %1 para o canal %2, a enviar a resposta."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
msgstr "Foi recebido un pedido de CTCP-%1 de %2, a enviar resposta."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1 para o canal %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
msgstr "Foi recebido un Comando DCC descoñecido %1 de %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
msgstr "Foi recebido un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2 para o Canal %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
msgstr "Foi recebido un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:416
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
msgstr "-%1 para %2- %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:443
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
msgstr "Foi recebida unha resposta de CTCP-PING de %1: %2 %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
msgstr "Foi recebida unha resposta de CTCP-%1 de %2: %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Convidar"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
msgstr "%1 convidou-no ao canal %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvido"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:716
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
msgstr "Servidor %1 (Versión %2), Modos de usuário: %3, Modos de canal: %4"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:728
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Soporte"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:784
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
msgstr "Modos do canal: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:805
|
|
msgid "topic protection"
|
|
msgstr "proteczón de tema"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:807
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
msgstr "sen mensaxes do exterior"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:809
|
|
msgid "secret"
|
|
msgstr "segredo"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:811
|
|
msgid "invite only"
|
|
msgstr "por convite só"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:813
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "privado"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:815
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderado"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:820
|
|
msgid "password protected"
|
|
msgstr "protexido por contrasinal"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:823
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anónimo"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:825
|
|
msgid "server reop"
|
|
msgstr "reop de servidor"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:827
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
msgstr "non se permiten cores"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
"limited to %n users"
|
|
msgstr ""
|
|
"limitado a %n usuário\n"
|
|
"limitado a %n usuários"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
msgstr "Lista de Canais para %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:863
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
msgstr "Este canal foi criado en %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Quen é"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
msgstr "%1 agora está conectado como %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nomes"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
msgstr "Fin da lista de NOMES."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
msgstr "TEMA"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
msgstr "O canal %1 non ten tema definido."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
msgstr "O tema do canal \"%1\" é: \"%2\""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:964
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
msgstr "O tema foi trocado por %1 en %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:970
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
msgstr "O tema de %1 foi mudado por %2 en %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:986
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
msgstr "%1 está a usar a máquina %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
msgstr "%1: Non existe ese alcume ou canal."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
msgstr "Non existe o alcume: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
msgstr "%1: Non existe ese canal."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1021
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
msgstr "O alcume xa está a ser usado; tente outro alcume."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
msgstr "O alcume xa está a ser usado. A tentar %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
msgstr "O alcume non é válido. A trocar o alcume para %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
msgstr "Non está en %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
|
|
#: src/ircview.cpp:936
|
|
msgid "MOTD"
|
|
msgstr "Mensaxe do dia"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
msgstr "Mensaxe do dia:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1092
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
msgstr "Fin da mensaxe do dia"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
msgstr "Agora é un operador de IRC neste servidor."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
msgstr "Usuários actualmente na rede: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
msgstr "Usuários actualmente en %1: %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
msgstr "%1 está ausente: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1157
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Convidou a %1 ao canal %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1186
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
msgstr "%1 é %2@%3 (%4)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
msgstr "Resolveu %1 (%2) como o enderezo: %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1211
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
msgstr "Non foi posíbel resolver o enderezo de %1 (%2) "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
msgstr "%1 é un usuário identificado."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Quen"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
msgstr "%1 é %2@%3 (%4) %5"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1272
|
|
msgid " (Away)"
|
|
msgstr "(Ausente)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
msgstr "Fin da lista /WHO para %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1374
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 é usuário nos canais: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 ten voz nos canais: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 é sub-operador nos canais: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1396
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 é operador nos canais: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1403
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
msgstr "%1 é o dono dos canais: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 é o administrador dos canais: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1433
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 está conectado mediante %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1445
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
msgstr "%1 está disponíbel para axudar."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
msgstr " (Operador do IRC)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dia\n"
|
|
"%n dias"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"unha hora\n"
|
|
"%n horas"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 segundo\n"
|
|
"%n segundos"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1484
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "%1 está inactivo desde hai %2, %3, %4 e %5."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
msgstr " %1 está inactivo desde hai %2, %3 e %4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
msgstr "%1 está inactivo desde hai %2 e %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1518
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 está inactivo desde hai 1 segundo.\n"
|
|
"%1 está inactivo desde hai %n segundos."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
msgstr "%1 está conectado desde %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
msgstr "Fin da lista WHOIS."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1587
|
|
msgid "Userhost"
|
|
msgstr "Máquina do usuário"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1590
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
msgstr " (Operador do IRC)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1592
|
|
msgid " (away)"
|
|
msgstr " (ausente)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
msgstr "Lista de canais:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (%n usuário) : %2\n"
|
|
"%1 (%n usuários) : %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
msgstr "Fin da lista de canais."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
msgstr "Lista de Expulsións: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
msgstr "%1 definido por %2 en %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1681
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
msgstr "Fin da lista de expulsións."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1709
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
msgstr "%1 está indisponíbel por agora."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
msgstr "%1: Comando descoñecido."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1731
|
|
msgid "Not registered."
|
|
msgstr "Non rexistado."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1737
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
msgstr " %1: Este comando precisa máis parámetros."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
msgstr "Mudou o modo do canal para -%1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1779
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1793
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
msgstr " troca o modo: "
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
msgstr "Inserir Caracter"
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
msgstr "Inserir un caracter"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
msgstr "Escolla de Cores do IRC"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nengunha"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
|
|
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
|
|
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
|
|
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
|
|
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
|
|
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
|
|
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
|
|
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
|
|
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
|
|
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
|
|
"cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A liña de entrada é onde se escreben as mensaxes a enviar para o canal, "
|
|
"conversa privada ou servidor. Unha mensaxe enviada para un canal é vista por "
|
|
"toda a xente no canal, mentres unha mensaxe privada é enviada só para a "
|
|
"persoa que está consigo nesa conversa privada.<p>Tamén pode enviar comandos "
|
|
"especiais:<br><table><tr><th>/me <i>aczón</i></th><td>aparece como unha "
|
|
"aczón no canal ou conversa privada. Por exemplo: <em>/me está a cantar unha "
|
|
"canzón</em> verá-se no canal como \"Alcume está a cantar unha canzón\".</"
|
|
"td></tr><tr><th>/whois <i>alcume</i></th><td>mostra informazón sobre esta "
|
|
"persoa, incluindo en que canais se encontra.</td></tr></table> <p>Para máis "
|
|
"comandos, consulte o Manual de Konversation.<p>Unha mensaxe pode ter como "
|
|
"máximo 512 carácteres e non pode conter varias liñas.</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
|
|
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
|
|
"you really want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está a tentar apegar unha grande cantidade de texto na conversa (%1 "
|
|
"bytes ou %2 liñas). Isto pode causar a quebra de conexón ou desconexóns por "
|
|
"demasiados dados enviados. Quer realmente continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Apegado Grande"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
msgstr "Procurar o Texto..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o URL para o Porta-retallos"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Engadir aos Favoritos"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Guar&dar a Lista..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
msgstr "Abrir unha conversa privada con %1"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
msgstr "Unir-se ao canal %1"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
|
|
#: src/server.cpp:2319
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
|
|
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Quen é"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versión"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
|
|
msgid "Give Op"
|
|
msgstr "Dar Op"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
|
|
msgid "Take Op"
|
|
msgstr "Retirar Op"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
msgstr "Dar Voz"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
msgstr "Retirar Voz"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modos"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
|
|
msgid "Kickban"
|
|
msgstr "Expulsar e proibir"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
msgstr "Proibir o Alcume"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Proibir *!*@*.máquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
msgstr "Proibir *! *@dominio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Proibir *! usuário@*.máquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
msgstr "Proibir *!usuário@dominio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Expulsar e proibir *!*@*.máquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
msgstr "Expulsar e proibir *!*@dominio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Espulsar e proibir *!usuário@*.máquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
msgstr "Expulsar e proibir *!usuário@dominio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
msgstr "Expulsar / Proibir aceso"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1428
|
|
msgid "Open Query"
|
|
msgstr "Abrir a Conversa Privada"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Enviar un &Ficheiro..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
msgstr "Engadir aos Alcumes Vixiados"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Entrar"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
msgstr "Obter a lista de &usuários"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
msgstr "Obter o &tema"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1548
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
msgstr "Non se achou nada para \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Guardar a Li&sta..."
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
msgstr "Frase non atopada"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
msgstr "A procura deu a volta"
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
msgstr "Unir-se ao Canal en %1"
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
msgstr "getNickname: O servidor %1 non foi atopado."
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
msgid "DCOP"
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
msgstr "Lista de &Servidores..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
msgstr "Xestionar as redes e os servidores"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "Cone&xón Rápida..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
msgstr "Escreba o enderezo do novo servidor de IRC co que conectar-se"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "&Conectar de novo"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
msgstr "Conectar de novo do servidor actual."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconectar"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
msgstr "Desconectar do servidor actual."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
msgstr "&Identidades..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
msgstr "Xestionar o alcumes, auséncia e outros parámetros da identidade"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Alcumes Conectados e &Vixiados "
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
msgstr "Estado de &DCC"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
msgstr "Abrir &o Rexisto"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
msgstr "Abre o histórico coñecido deste canal nunha páxina nova"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
msgstr "Configuración do &Canal..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de configurazón do canal desta páxina"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
msgstr "&Lista de Canais"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
msgstr "Mostra unha lista con todos os canais coñecidos neste servidor"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
msgstr "Extractor de &URLs"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra todos os URLs que foron mencionados recentemente nunha páxina nova"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
msgstr "Nova &Konsole"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
msgstr "Abre un terminal nunha páxina nova"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
msgstr "Páxina Segui&nte"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
msgstr "&Páxina Anterior"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
msgstr "Pe&char a Páxina"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
msgstr "Páxina Segui&nte"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
msgstr "Subir a páxina"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
msgstr "Baixar a páxina"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Mover a Páxina para a Direita"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Mover a Páxina para a Esquerda"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
msgstr "&Unir-se ao Canal"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "Activar as Notificazóns"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
msgstr "&Unir-se ao Canal"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
msgstr "Escoller a Codificazón"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
msgstr "Ir para a Páxina %1"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
msgstr "&Limpar a Lista"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
msgstr "Limpa o contido da páxina actual"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
msgstr "Limpar a &Xanela"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
msgstr "Limpa o contido da páxina actual"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
msgstr "Limpar Tod&as as Xanelas"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
msgstr "Limpa o contido de todas as xanelas"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
msgid "Global Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Unir-se ao Canal..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
msgstr "Cor de &IRC..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
msgstr "Troca a cor da mensaxe de IRC actual"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
msgstr "Liña de &Recordatório"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
msgstr "Engade unha liña horizontal nesta páxina que só o usuário pode ver"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
msgstr "&Carácter Especial..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
msgstr "Insere calquer carácter na mensaxe actual"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
msgstr "Pechar Todas as Conversas privadas &Abertas"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
msgstr "Acochar a Lista de Alcumes"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
|
|
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
|
|
"application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se pecha a fiestra principal Konversation seguirá a executar-se na "
|
|
"bandexa do sistema. Utilice <b>Sair</b> no menu <b>Konversation</b> para "
|
|
"sair do programa.</p>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Acoplaxe na Bandexa do Sistema"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
"%1.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto acochará a barra de menu. Pode mostrá-la de novo escrebendo %1.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
msgstr "Comutar Notificazóns"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
msgstr "Comutar o estado de auséncia para todos"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
msgstr "Inserir cor no &IRC..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
msgstr "Inserir &carácter especial..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
msgstr "Inserir Liña de &Recordatório"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
msgstr "Lista de &Canais"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
msgstr "Pór como &Ausente Globalmente"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
|
|
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
|
|
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
|
|
"modes, make other users operators</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto mostra o número de usuários no canal e o número destes que son "
|
|
"operadores (ops).<p>Un operador de canal é un usuário que ten priviléxios "
|
|
"especiais como a capacidade de expulsar e desterrar usuários, mudar os modos "
|
|
"do canal e tornar os outros usuários operadores</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
msgstr "Demora: Descoñecido"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda comunicazón co servidor está cifrada. Isto fai máis difícil que alguén "
|
|
"escoite as suas comunicazóns."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
|
|
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
|
|
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
|
|
"and from the server back to you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A barra de estado mostra várias mensaxes, incluindo todos os problemas "
|
|
"de conexón co servidor. Do lado direito mostra-se a demora até o servidor. A "
|
|
"demora é o tempo que as suas mensaxes precisan para atinxir o servidor, e o "
|
|
"das respostas pare chegar para si.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
msgstr "Demora: %1 ms"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
msgstr "Demora: %1 s"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2, %3, %4 e %5."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2, %3 e %4."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
msgstr "Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2 e %3."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de 1 segundo.\n"
|
|
"Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %n segundos."
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Editor de Favoritos de Konversation"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificazóns"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Fiestra de Conversazón"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
msgstr "Temas da Lista de Alcumes"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
msgstr "Botóns Rápidos"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Páxinas"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexón"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
msgstr "Lista de Alcumes"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
msgstr "Alcumes dos Comandos"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
msgstr "Substituizón Automática"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Rexisto"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Realces"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
msgstr "Alcumes Vixiados"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Visualizazón na pantalla"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos de Aviso"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
|
|
"in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para mensaxeiria "
|
|
"instantánea, pero non indicou o contacto a quen enviar a mensaxe. Isto "
|
|
"probabelmente sexa un erro na outra aplicazón."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para mensaxeiria "
|
|
"instantánea, pero Konversation non conseguiu atopar o contacto indicado no "
|
|
"caderno de enderezos de KDE."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para mensaxeiria "
|
|
"instantánea, pero o usuário requerido \"%1\" non está conectado."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
|
|
"probably a bug in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro a un "
|
|
"contacto, pero non indicou o contacto a quen enviar o ficheiro. Isto é "
|
|
"probabelmente un erro na outra aplicazón."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
|
|
"address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro a un "
|
|
"contacto, pero foi posíbel atopar o contacto no caderno de enderezos de KDE."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro a un "
|
|
"contacto, pero o usuário pedido \"%1\" agora non está conectado."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
"Konversation does support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para engadir un contacto. "
|
|
"Konversation soporta isto."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel executar o programa de caderno de enderezos (kaddresbook). "
|
|
"Probabelmente non estexa instalado. Por favor instale os pacotes de \"tdepim"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O contacto que escolleu non ten un enderezo de correo asociado con el. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
msgstr "Non foi posíbel enviar o correo electrónico"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel executar o programa de correo. Probabelmente non estexa "
|
|
"instalado. Para instalar o programa de correo de KDE (kmail) instale os "
|
|
"pacotes de \"tdepim\"."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nengun dos contactos que escolleu están asociados con contactos do caderno "
|
|
"de enderezos. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
"contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O contacto que escolleu non está asociados cun contacto do caderno de "
|
|
"enderezos. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos contactos (%1) que escolleu non están asociados con contactos do "
|
|
"caderno de enderezos. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
"addressbook contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dos contactos (%1) que escolleu non está asociado cun contacto do caderno "
|
|
"de enderezos. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode premer o botón direito nun contacto e escoller editar as Asociazóns co "
|
|
"Caderno de Enderezos para vinculá-lo cun contacto no seu caderno de "
|
|
"enderezos."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nengun dos contactos que escolleu ten un enderezo de correo asociado con el. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos contactos (%1) que escolleu non teñen un enderezo de correo "
|
|
"asociado a eles. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dos contactos (%1) que escolleu non ten un enderezo de correo asociado a "
|
|
"el. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
|
|
"contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode premer o botón direito nun contacto e escoller editar o contacto do "
|
|
"caderno de enderezos, engadindo-lle un correo electrónico."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos contactos (%1) que escolleu non están asociados con contactos do "
|
|
"caderno de enderezos, e alguns dos contactos (%2) non teñen un enderezo de "
|
|
"correo asociado a eles. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
|
|
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode premer co botón direito nun contacto e escoller editar a Asociazón co "
|
|
"Caderno de Enderezos para vinculá-lo cun contacto do seu libro de enderezos, "
|
|
"e escoller editar o contacto do caderno de enderezos, engadindo-lle un "
|
|
"correo electrónico."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
|
|
"address?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Desexa enviar un correo electrónico para os alcumes que teñen un enderezo de "
|
|
"correo electrónico?"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Enviar un correo"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
#: src/nicksonline.cpp:883
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
msgstr "&Enviar un correo electrónico..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
msgstr "Vincular o Alcume de IRC cun Contacto de Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
msgstr "Escolla a persoa que é \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
msgstr "Actualmente \"%1\" está asociado cun contacto."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
msgstr "Actualmente \"%1\" está asociado co contacto \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Atenzón:</b> \"%1\" está listado como pertencendo a vários contactos. "
|
|
"Por favor escolla o contacto correcto.</qt>"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Novo contacto do Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Nome do novo contacto:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
msgid "Show last:"
|
|
msgstr "Mostrar os últimos:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
|
|
"separate setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este campo para indicar o tamaño máximo do ficheiro de rexisto. Esta "
|
|
"opzón non terá efeito até que reinicie Konversation. Cada ficheiro de "
|
|
"rexisto pode ter unha configurazón separada."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
msgstr "Limpar o Rexisto"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
|
|
"the top and the most recent are at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui mostran-se as mensaxes no ficheiro de rexisto. As máis antigas "
|
|
"encontran-se no cume e as máis recentes en baixo."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa realmente eliminar permanentemente toda a informazón de rexisto deste "
|
|
"ficheiro?"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Ao guardar o ficheiro de rexisto guardan-se todos os datos no "
|
|
"ficheiro, non só a parte que se ve nesta fiestra."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
msgstr "Guardar o Rexisto"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
msgstr "Escolla o cartafol de Destino"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
msgstr "Un cliente de IRC fácil de utilizar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
msgstr "O servidor co cal conectar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "O Porto a usar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
msgstr "Canal ao cal unir-se após conectar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Alcume a usar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
msgstr "Contrasinal da conexón"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
msgstr "Usar SSL na conexón"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
msgid "Konversation"
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
msgstr "(C) 2002-2006 pola equipa de Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation é un cliente para o protocolo Internet Relay Chat (IRC).\n"
|
|
"Coñeza amigos na rede, aprenda cousas novas e quede afónico\n"
|
|
"a falar sobre o seu asunto favorito."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
msgstr "Autor Orixinal, Fundador do Proxecto"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantedor, Xestor de versións , Interface co usuário, Manexo do protocolo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
msgstr "DCC, Melloras ao código, Posicionamento do OSD"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
msgstr "Xestión do Protocolo, Liña de escrita"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soporte de Blowfish e SSL, Portou para KNetwork, Alcumes Coloridos, Temas "
|
|
"dos Ícones dos alcumes"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
msgstr "Refactorizazón, integrazón con Kadddresbook/Kontact"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensión de modos múltiplos, colocazón do elemento pechar, funcionalidade "
|
|
"OSD"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
"extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentazón, Melloras aos alcumes vixiados, Extensións de navegadores "
|
|
"personalizados"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
msgstr "Configurazón de cores, diálogo de realce"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "Interface DCOP"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
msgstr "Codificazóns distintas de Latin1"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
msgstr "Vista da componente Konsole"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexón rápida, Conversión do novo OSD, outras funcionalidades e correczóns"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
msgstr "Múltiplas correczóns e limpezas de código"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
msgstr "Melloras no \"Arrastar e Soltar\""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Artwork"
|
|
msgstr "Deseño Gráfico"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
msgstr "Barra de procura á Firefox"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
msgstr "Modos en bruto, agrupar en páxinas por servidor, lista de expulsións"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
msgstr "Parche para a bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Correczóns de erros"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
msgstr "Parche para os modos dos usuários estendidos"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
msgstr "Parche para pechar a páxina visíbel cun atallo de teclado"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
msgstr "Mudar de páxina coa roda do rato"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
msgstr "Parche de modo de dono do canal"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:87
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
msgstr "Opzón para activar a filtraxe de cores IRC"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
msgstr "Correczóns de erros, traballo da OSD, limpeza de temas"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
msgstr "Guión \"sysinfo\""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:92
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
msgstr "Editar Apegado Multi-Liña"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
msgstr "Engadir Indicadores de &Cita"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
msgid " (identified)"
|
|
msgstr " (identificado)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
msgstr "Máscara de máquina:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
msgstr "Mensaxe de auséncia:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(descoñecido)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
msgstr "Conectado Desde:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
msgstr "Usuários Normais"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
msgstr "Voz (+v)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
msgstr "Sub-operadores (+h)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
msgstr "Operadores (+o)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
msgstr "Administradores do Canal (+p)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
msgstr "Donos do Canal (+q)"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
msgstr "Dar sub-operador"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
msgstr "Retirar Sub-operador"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
msgstr "Abrir conversa &privada"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
msgstr "Abrir &Conversa DCC"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
msgstr "Asociazóns co Libro de Enderezos"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
|
|
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
|
|
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
|
|
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto mostra todas as persoas no canal. É mostrado alcume de cada "
|
|
"persoa.<br>Polo xeral tamén se mostra un ícone que mostra o estado de cada "
|
|
"persoa, pero non parece ter un tema de ícones instalado. Consulte as opzóns "
|
|
"de Konversation - <i>Configurar Konversation</i> no menu <i>Configurazón</"
|
|
"i>. Consulte a páxina de <i>Temas</i> en <i>Aparéncia</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
|
|
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
|
|
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
|
|
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
|
|
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
|
|
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
|
|
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto mostra todas as persoas no canal. É mostrado o alcume de cada "
|
|
"persoa, e como unha imaxe que mostra o estado del. <p> <table><tr><th><img "
|
|
"src=\"admin\"></th><td>Esta persoa ten priviléxios de administrador.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Esta persoa é o dono dun canal.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Esta persoa é un operador dun canal.</"
|
|
"td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Esta persoa é un sub-operador "
|
|
"dun canal.</td></tr> <tr><th><img src=\"voice\"></ th><td>Est persoa ten "
|
|
"voz, polo que pode falar nun canal moderado.</td></tr> <tr><th><img src="
|
|
"\"normal\"></th><td>Esta persoa non ten priviléxios especiais.</td></tr> "
|
|
"<tr><th><img src=\"normalaway\"></ th><td>Isto indica que a persoa está "
|
|
"ausente.</td></tr></table><p>O significado de administrador, dono e semi-"
|
|
"operador varia entre os diferentes servidores de IRC.<p>Se pasar o rato "
|
|
"por cima dun alcume, aparece o seu estado actual, asi como a informazón no "
|
|
"caderno de enderezos sobre esta persoa. Consulte o Manual de Konversation "
|
|
"para máis informazóns.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
msgstr "Editar o Contacto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
msgstr "Escoller/Modificar as Asociazóns..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
msgstr "Escoller o Contacto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
msgstr "Modificar a Asociazón..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
msgstr "Criar un Contacto Novo..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
msgstr "Borrar a Asociazón"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Alcumes vixiados en liña"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
msgstr "Rede/Alcume/Canal"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:63
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informazón adicional"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
|
|
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
|
|
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
|
|
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
|
|
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
|
|
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
|
|
"nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estas son todos os alcumes na lista de Vixiláncia de Alcumes, listados na "
|
|
"rede de servidores a que están conectadas. A lista tamén inclui os alcumes "
|
|
"en KAddresBook asociados coa rede de servidores.</p><p>A coluna "
|
|
"<b>Informazón adicional</b> mostra a informazón coñecida de cada alcume.</"
|
|
"p><p>Os canais aos que o alcume se uniu están listados baixo cada alcume.</"
|
|
"p><p>Os alcumes que aparecen en <b>Desconectado</b> non están conectados a "
|
|
"nengun dos servidores da rede.</p><p>Prema co botón direito do rato nun "
|
|
"alcume para efectuar outras operazóns.</p>"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:89
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
msgstr "&Editar a Lista de Vixiláncia..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:92
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
msgstr "Prema para editar a lista de alcumes que aparecen nesta fiestra."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:99
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Caderno de enderezos:"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando teña escollido un alcume da lista acima, estes botóns serven para "
|
|
"asociar o alcume cunha entrada en KAddressBook."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
msgstr "Editar o C&ontacto..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
"nickname selected above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema para criar, ver ou editar a entrada de KAddresBook asociada co alcume "
|
|
"escollido en cima."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
msgstr "Modifi&car a Asociazón..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema para asociar o alcume escollido en cima cunha entrada de KAddresBook."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
msgstr "&Borrar a Asociazón"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema para borrar a asociazón entre o alcume escollido en cima e a entrada "
|
|
"en KAddresBook."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " online via %1"
|
|
msgstr " está conectado a través de %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " since %1"
|
|
msgstr " desde %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
msgid " Voice"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
msgstr " Sub-Operador"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
msgid " Operator"
|
|
msgstr " Operador"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:359
|
|
msgid " Owner"
|
|
msgstr " Dono"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:360
|
|
msgid " Admin"
|
|
msgstr " Administrador"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
msgstr "Criar un Novo C&ontacto..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
msgstr "Es&coller a Asociazón..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
msgstr "&Unir-se ao Canal"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
msgstr "[Realce] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
msgstr "(Conversa Privada) <%1> %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
msgstr "%1 conectou-se a %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
msgstr "%1 apartou-se de %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
msgstr "%1 saiu de %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
msgstr "%1 mudou o alcume para %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
msgstr "%1 quer enviar-lle un ficheiro"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
msgstr "%1 comezou unha conversa privada consigo."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
msgstr "%1 está en liña (%2) ."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
msgstr "%1 desconectou-se (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
msgstr "Foi botado de %2 por %1"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
msgstr "%1 comezou unha conversa dcc consigo"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
msgstr "[Realce] (%1) *** %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel conectar con %1"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Uniu-se a %1."
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "Antevisión OSD - arrastre para posicionar"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Bruto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1JOIN <canal> [contrasinal] "
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1KICK <alcume> [razón]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
msgstr "%1KICK só funciona de dentro dun canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
msgstr "%1PART sen parámetros só funciona des dentro dun canal ou procura."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1PART sen nome de canal só funciona des dentro dun canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC sen parámetros só funciona de dentro dun canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC sen canal só funciona de dentro dun canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
|
|
"you really want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1NAMES sen obxectivo pode desconectá-lo do servidor. Indique \"*\" se quer "
|
|
"isto."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
|
|
"current tab if none specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1NOTICE <destinatário> <mensaxe>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
msgstr "A enviar o aviso \"%2\" a %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1AME texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
msgstr "A enviar un pedido de CTCP-%1 a %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%1\" non existe."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1DCC [SEND alcume ficheiro]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1DCC [CHAT alcume]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando %1DCC %2 non é coñecido. Os comandos posíbeis son SEND, CHAT, "
|
|
"CLOSE."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1INVITE <alcume> [canal]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
msgstr "%1INVITE sen nome de canal só funciona de dentro dun canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
msgstr "%1 non é un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1EXEC <guión> [lista de parámetros]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
msgstr "O nome do guión non pode conter \"../\"!"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
msgstr "A lista actual de notificazóns está valeira."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
msgstr "Lista de notificazóns actual: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome de usuário e o contrasinal para obter priviléxios de operador "
|
|
"de IRC:"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
msgstr "Contrasinal de Operador de IRC"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1BAN sen nome de canal só funciona de dentro dun canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1KICKBAN, sen nome de canal, só funciona dentro dun canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask>"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [canal] <usuário|máscara>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask> [reason]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizazón: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [canal] <usuário|máscara> [razón]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1UNBAN sen nome de canal só funciona de dentro dun canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1UNBAN [canal] padrón"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
msgstr "%1 foi engadido á sua lista de ignorados."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1IGNORE [-ALL] <usuário 1> <usuário 2> ... <usuário n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1UNIGNORE <usuário 1> <usuário 2> ... <usuário n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
msgstr "%1 foi retirado da sua lista de ignorados."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
msgstr "Non existe o elemento ignorado: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
msgstr "Non existen os elementosignorados: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1QUOTE lista de comandos"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1SAY texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilizazón"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1AME texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1AMSG texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1OMSG texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
msgstr "A enviar un pedido de CTCP-%1 a %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1ONOTICE texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
msgstr "Lista de notificazóns actual: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
msgstr "Escoller a Codificazón"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
msgstr "%1 non é un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizazón: %1setkey <alcume> ou <canal> <chave> Muda a chave de cifraxe do "
|
|
"alcume ou do canal"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
msgstr "A chave de %1 foi borrada."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizazón: %1delkey <alcume> ou <canal> Borra a chave de cifraxe do alcume "
|
|
"ou do canal"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
msgstr "A chave de %1 foi borrada."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
msgstr "A chave de %1 foi borrada."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1DNS <alcume>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
msgstr "Resolveu a %1 como: %2"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
msgstr "Non é posíbel resolver a %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
msgstr "A resoluzón inversa precisa de KDE 3.5.1 ou superior."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
msgstr "Utilizazón: %1KICK <alcume> [razón]"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
|
|
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
|
|
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Alguns detalles da persoa coa que está a falar son mostrados nesta "
|
|
"barra. Mostran-se o nome completo e a máscara de servidor, xunto con calquer "
|
|
"imaxe ou logotipo que esta persoa teña asociada no Caderno de Enderezos de "
|
|
"KDE.<p>Consulte no <i>Manual de Konversation</i> como asociar o alcume co "
|
|
"contacto do Caderno de Enderezos, e unha explicazón do que é a máscara do "
|
|
"servidor.</qt>"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
msgstr "Desexa pechar esta conversa privada após ignorar este alcume?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
msgstr "Pechar Esta Conversa Privada"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Manter Aberto"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
msgstr "Desexa pechar a conversa privada con %1?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Close Query"
|
|
msgstr "Pechar a Conversa Privada"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
msgstr "A falar para si"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 deixou este servidor %2."
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Conexón Rápida"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
msgstr "Indique aqui o servidor da rede."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porto:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
msgstr "O porto que está a usar o servidor IRC."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
msgstr "Alcu&me:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
msgstr "O alcume que desexa utilizar."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "Contrasin&al:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
"require a password.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu servidor de IRC necesita dun contrasinal, escreba-a aqui (a maior "
|
|
"parte dos servidores non precisan de contrasinal). "
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
msgstr "&Utilizar SSL"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "Conect&ar"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
msgstr "Conectar co servidor"
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
msgstr "Rexisto en Bruto"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
msgstr "Procurar cara diante"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir Capitalizazón"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
msgstr "Só Palabras Inteiras"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
msgstr "A Partir do Cursor"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:415
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
msgstr "A procurar polo servidor %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
msgstr "O servidor %1 non foi achado. %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:546
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
msgstr "O servidor foi achado, a conectar con el..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:556
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
msgstr "Conectado; a autenticar-se..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
msgstr "A conexón co Servidor %1 fallou: %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel conectar con %1:%2 utilizando cifraxe SSL. Talvez o servidor "
|
|
"non soporte SSL, ou teña escollido o porto errado? %3"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:625
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
msgstr "Erro de Conexón SSL"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:710
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
msgstr "Desconectado do servidor."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi aceitado nengun dos alcumes da identidade \"%1\" pola conexón \"%2 "
|
|
"\".\n"
|
|
"Indique por favor un nome novo ou prema Cancelar para desconectar:"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:861
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
msgstr "Erro do alcume"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro ao ler os dados do servidor: %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
msgstr "Escolla os Ficheiros a Enviar para %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1711
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "%1 ofereceu-lle \"%2\" (%3)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
|
|
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
|
|
msgid "unknown size"
|
|
msgstr "tamaño descoñecido"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1742
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "A solicitar a %1 que aceite o envio de \"%2\" (%3)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr "Recebiu-se de %2 unha petizón non válida para continuar con \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1819
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
"= file size\n"
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr "A continuar a obtenzón de \"%1\" de %2 comezando co %3% de %4..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr "Recebiu-se de %2 unha petizón non válida para continuar con \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1854
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
|
|
"%4 = file size\n"
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr "A continuar co envio de \"%1\" para %2 comezando no %3% de %4..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1869
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr "Recebiu-se de %2 unha petizón non válida para continuar con \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1887
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
msgstr "A obtenzón de \"%1\" de %2 rematou."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1890
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "A obtenzón de \"%1\" de %2 fallou. Motivo: %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
msgstr "O envio de \"%1\" para %2 rematou."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1909
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "O envio de \"%1\" para %2 fallou. Motivo: %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
msgstr "A enviar \"%1\" para %2..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1935
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
msgstr "A obter \"%1\" (%2) de %3..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2896
|
|
msgid ""
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
msgstr "Foi convidado por %1 a unir-se ao canal %2. Desexa aceitar o convite?"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2898
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Convite"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2909
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar o guión \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: non foi posíbel executar o guión \"%1\". Verifique os permisos do "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
msgstr "Ausente por agora."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3182
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
msgstr "Agora está marcado como ausente."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3207
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
msgstr "Xa deixou de estar marcado como ausente."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
msgstr "Non está marcado como ausente."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
msgstr "O nome ou IP do servidor. irchelp.org mantén unha lista de servidores."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
|
|
"this should be <b>6667</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o número de porto para conectar co servidor. Na maioria dos "
|
|
"servidores, este ha ser o <b>6667</b>."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Conexón s&egura (SSL)"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
|
|
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
|
|
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
|
|
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
|
|
"connection will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinale isto se quer usar o protocolo SSL para comunicar-se co servidor. Isto "
|
|
"garante a privacidade da comunicazón entre o seu ordenador e o servidor de "
|
|
"IRC. Este servidor deberá soportar o protocolo SSL. Na maioria dos casos, se "
|
|
"o servidor non soporta SSL, a conexón fallará."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
msgstr "O enderezo do servidor é preciso."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o nome da rede. Pode criar tantos ítens como desexe ca mesma "
|
|
"rede na pantalla da Lista de Servidores."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
|
|
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla unha identidade existente ou prema no botón Editar para Engadir unha "
|
|
"nova identidade ou editar unha existente. A identidade representará-o e "
|
|
"determinará o seu alcume, cando se conecte á rede."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
|
|
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
|
|
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
|
|
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
|
|
"separating them with semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional. Este comando será enviado ao servidor, após a conectar. Exemplo: "
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Este é un exemplo para a "
|
|
"rede Freenode, que requere que os usuários rexisten o seu alcume cun "
|
|
"contrasinal e se autentiquen para conectar. <i>konvirocks<i> é o contrasinal "
|
|
"do alcume dada na identidade. Pode indicar máis dun comando, separando-os "
|
|
"por pontos-e-vírgulas(;)."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinale esta opzón, se quer que Konversation se conecte automaticamente a "
|
|
"esta rede, sempre que abra Konversation."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
|
|
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
|
|
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
|
|
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
|
|
"server to highlight it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é unha lista dos Servidores de IRC na rede. Ao conectar-se á rede, "
|
|
"Konversation tentará-se conectar ao servidor do cume en primeiro lugar. Se "
|
|
"isto falla, tentará o segundo servidor. Se isto falla, tentará o terceiro, e "
|
|
"sucesivamente. Debe indicar polo menos un servidor. Prema nun servidor para "
|
|
"escollé-lo."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
|
|
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
|
|
"wish to not automatically join any channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional. Esta é unha lista dos canais aos que se unirá automaticamente, "
|
|
"logo que Konversation se conecte a un servidor. Pode deixar isto en branco "
|
|
"se non quer conectar-se automaticamente a nengun canal."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
msgid "Change network information"
|
|
msgstr "Modificar a informazón da rede"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:175
|
|
msgid "Add Server"
|
|
msgstr "Engadir un Servidor"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:192
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Editar o Servidor"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:289
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Engadir un Canal"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:306
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
msgstr "Editar o Canal"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:403
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
msgstr "O nome da rede é obrigatório."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:407
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
msgstr "Debe engadir polo menos un servidor á rede."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:104
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Lista de Servidores"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
msgstr "Prema aqui para conectar coa rede e canal de IRC escollidos."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
|
|
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
|
|
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
|
|
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
|
|
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto mostra a lista das redes de IRC configuradas. Unha rede IRC é unha "
|
|
"coleczón de servidores a cooperar. Só é necesario conectar cun dos "
|
|
"servidores da rede, para conectar con toda a rede IRC. Cando estexa "
|
|
"conectado, Konversation unirá-se automaticamente aos canais apresentados. "
|
|
"Cando Konversation é iniciado por primeira vez, estarán introducidas a rede "
|
|
"Freenode e o canal <i>#trinity-desktop</i>. Prema nunha rede para escollé-la."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:115
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
|
|
"the Channels to automatically join once connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema aqui para definir unha nova rede, incluíndo o servidor co que "
|
|
"conectar, e os canais aos cais se unir cando se conecte."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
msgstr "Conectar no arranque da &aplicazón"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:212
|
|
msgid "New Network"
|
|
msgstr "Nova Rede"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:232
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Editar a Rede"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode borrar %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A rede %2 necesita de polo menos un servidor."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode borrar os servidores escollidos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A rede %1 necesita de polo menos un servidor."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:309
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
msgstr "Desexa realmente borrar os ítens escollidos?"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:311
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Desexa realmente borrar \"%1\"?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "A conexón co Servidor %1 fallou: %2."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
|
|
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
|
|
msgstr ""
|
|
"A funcionalidade para conectar a servidores utilizando comunicazóns cifradas "
|
|
"por SSL non está disponíbel porque o soporte para OpenSSL non foi activado "
|
|
"no momento da compilazón. Debe obter unha nova versión de KDE con soporte "
|
|
"SSL."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
|
|
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado SSL devolvido polo servidor non foi recoñecido. Talvez este "
|
|
"servidor non soporte SSL no porto indicado? Se o servidor soporta tamén "
|
|
"comunicazóns normais, non-SSL, a versión con SSL estará nun porto diferente."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo IP da máquina %1 non é aquel para o que foi feito o certificado."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazón do Servidor"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
msgstr "O certificado do servidor (%1) non pasou a proba de autenticidade."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Quer aceitar este certificado sempre sen perguntar-lle?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Sempre"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Só nas Sesións A&ctuais"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Pe&char a Páxina"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr "Desexa desconectar-se de \"%1\"?"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
msgstr "Desconectar do Servidor"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temas de Konversation"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
msgstr "Escolla o Pacote do Tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
msgstr "Non Foi Posíbel Obter o Tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
msgstr "O arquivo do tema non é válido."
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
msgstr "Non Foi Posíbel Instalar o Tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
msgstr "Desexa realmente borrar %1?"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Borrar o Tema"
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:40
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
msgstr "Konversation - Cliente de IRC"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
msgstr "Extractor de URLs"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
|
|
"windows during this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de URLs mencionadas en calquer das xanelas de Konversation durante "
|
|
"esta sesión."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "Abrir &o URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
|
|
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
|
|
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
|
|
"custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla un <b>URL</b> en cima, e prema neste botón para lanzar a "
|
|
"aplicazón asociada co tipo MIME do URL.</p><p>Na <b>Configurazón</b>, en "
|
|
"<b>Comportamento</b> | <b>Xeral</b>, pode indicar un navegador web "
|
|
"personalizado para as URLs.</p>"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Copiar o URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla un <b>URL</b> en cima, e prema neste botón para copiar o URL ao "
|
|
"porta-retallos."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
msgstr "&Borrar o URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla un <b>URL</b> en cima, e prema neste botón para borrar o URL da "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
msgstr "Guar&dar a Lista..."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
msgstr "Prema para guardar toda a lista nun ficheiro."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
msgstr "&Limpar a Lista"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
msgstr "Prema para borrar toda a lista."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
msgstr "Guardar a Lista de URLs"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
msgstr "Procurar o texto na páxina actual"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
msgstr "&Lista de Canais de %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
msgstr "Abrir &o Ficheiro de Rexisto de %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
msgstr "Configurazón do &Canal para %1..."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Por omisión (%1)"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
msgstr "Só pode procurar en campos de texto."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
msgstr "Procurar Informazón do Texto"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
msgstr "Ficheiro de rexisto de %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
|
|
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
|
|
"disconnected by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usa esta funzón pode xerar bastante tránsito na rede. Se a sua conexón "
|
|
"non é suficientemente rápida, é posíbel que o seu cliente sexa desconectado "
|
|
"do servidor."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
msgstr "Aviso da Lista de Canais"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
msgid ""
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
|
|
"to find out, which server this list belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de canais só pode abrir-se desde unha xanela de conversa privada, "
|
|
"canal ou estado, para averiguar a que servidor pertence a lista."
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
msgstr "Unir-se automaticamente ao canal ao ser convidado"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar de que ao guardar un ficheiro de rexisto guardará todo o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
msgstr "Perguntar antes de borrar contidos do ficheiro de rexisto"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perguntar acerca de pechar unha conversa privada após ignorar ao alcume"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
msgstr "Perguntar antes de conectar a un servidor diferente da rede"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
msgstr "Perguntar antes de conectar a un servidor diferente da rede"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
msgstr "Pechar a páxina do servidor"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
msgstr "Pechar a páxina do canal"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
msgstr "Pechar a páxina da conversa privada"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de canais só pode ser aberta para páxinas que coñecen o servidor"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
msgstr "Avisar ao acochar o menu da fiestra principal"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
msgstr "Avisar se hai tránsito elevado na lista de canais"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
msgstr "Avisar ao apegar pedazos grandes de texto"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
msgstr "Avisar ao apegar pedazos grandes de texto"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alcume:"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
msgstr "Substituizón:"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Nome Alternativo"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Substituizón"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RegEx"
|
|
msgstr "RegEx"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace In"
|
|
msgstr "Substituir En"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Substituir con"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
msgstr "Substituir en:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir con:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
msgstr "Te&ma"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
msgstr "Mo&dos"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
msgstr "O &tema só pode ser alterado polos operadores do canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
msgstr "Sen me&nsaxes do exterior do canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
msgstr "Canal &segredo, o canal non aparece na lista de canais"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
msgstr "Só os conv&idados poden unir-se ao canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
|
|
"<p>Un canal só para conv<b>I</b>dados significa que a xente só pode unir-se "
|
|
"ao canal se é convidada. Para convidar a alguén, un operador do canal debe "
|
|
"enviar o comando <em>/invite alcume</em> desde dentro do canal.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
msgstr "Canal &moderado, só as persoas con voz poden escreber nel"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
msgstr "Contrasinal do Canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
msgstr "&Limite de usuários:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Mostrar os Modos &Avanzados >>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
msgstr "Lista de E&xpulsións"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
msgstr "&Retirar a proibizón"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
msgstr "&Engadir unha proibizón"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
msgstr "Máscara de Máquina"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set By"
|
|
msgstr "Definido Por"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Set"
|
|
msgstr "Tempo Definido"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:511
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "P&rocurar:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
msgstr "Activar as Marcas de &Tempo"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
msgstr "Mostrar as &datas"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
msgstr "Mostrar Histórico"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
msgstr "&Liñas: "
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Disposizón"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
msgstr "Mo&strar o tema do canal"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
msgstr "Mostrar os botóns do &modo de canal"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
msgstr "Mostrar un &campo para alterar o alcume próprio"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
msgstr "Mostrar os &botóns rápidos"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado dos alcumes"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de alcu&mes e os botóns rápidos"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
msgstr "Mostrar as más&caras de nomes na lista de alcumes"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
msgstr "Activar unha Ima&xe de Fondo"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
msgstr "Loc&alizazón:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
msgstr "Tocar a campa&iña do sistema ao receber un BEL de ASCII"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toca a campaiña do sistema cando recebe un carácter de controlo ASCII BEL "
|
|
"(0x07)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
msgstr "Acochar os eventos de Li&gazón/Abandono/Alcume"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
msgstr "Desactivar a e&xpansión de variábeis (p.ex., %C, %B, %G...)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
|
|
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
|
|
"text bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non expande as variábeis ao enviar o texto para o servidor. Unha variábel "
|
|
"comeza por \"%\". P.ex., %B expande-se para os carácteres que son necesários "
|
|
"para colocar un texto en negriña."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
msgstr "&Redirixir as mensaxes de estado para a fiestra de estado do servidor"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
msgstr "Limite de hi&stórico:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
msgstr "Cantas liñas manter no histórico, 0 = ilimitado"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
msgstr "&Utilizar modos en bruto para os cámbios de modo"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
|
|
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
|
|
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantén o texto do modo do canal como unha combinazón de carácteres, en vez "
|
|
"de traduci-los para mensaxes comprensíbeis. P.ex., \"*** Modos do canal: sen "
|
|
"mensaxes do exterior\" ficará \"*** Modos do canal: n\""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " liñas"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sen Limite"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
msgstr "Lista de Servidores"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
msgstr "Mostrar liñas de recordatório en todas as fiestras de conversa"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
"window or minimize the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere unha liña de recordatório na fiestra da conversa cando cámbia de "
|
|
"conversa ou minimiza o programa."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
msgstr "Activar a Pesquisa Automática deInformazón do Usuário (/WHO)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
msgstr "Número máximo de usuários nun canal:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " nicks"
|
|
msgstr " alcumes"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de actualizazón:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Cores Personalizadas"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Usar cores personalizadas no campo de entrada, lista de alcumes e lista de "
|
|
"páxinas"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Fondo:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
msgstr "Mensaxe do &servidor:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
msgstr "&Hiperligazón:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
msgstr "&Mensaxe do canal:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
msgstr "&Aczón:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
msgstr "Re&xisto histórico:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
msgstr "Mensaxe do coman&do:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
msgstr "Mensaxe de conversa &privada:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
msgstr "Marca de &Tempo:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
msgstr "Fondo a<ernativo:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
msgstr "Alcumes Coloridos"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5:"
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4:"
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3:"
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2:"
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0:"
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1:"
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7:"
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6:"
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
msgstr "C&or do alcume de seu:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
msgstr "Permitir Texto Colorido n&as Mensaxes de IRC"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
|
|
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
|
|
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa esta opzón, os códigos de cor engadidos á mensaxe de IRC serán "
|
|
"mostrados na sua fiestra de conversa como texto colorido. Pode engadir "
|
|
"códigos de cores ás suas mensaxes escollendo Inserir -> Cor de IRC"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11:"
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9:"
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8:"
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10:"
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12:"
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15:"
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14:"
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13:"
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitar o tamaño das lendas dos separadores para couber todo na pantalla"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active se quer verificar ortograficamente todas as liñas introducidas no "
|
|
"IRC, á medida que escrebe"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa esta opzón, o campo de texto crecerá na vertical cando se preencha."
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:275
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
msgstr "Acoplaxe na Bandexa do Sistema"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado dos alcumes"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
msgstr "Mostrar a páxina de alcumes vixiados no início da aplicazón"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
msgstr "Activar os emoticones"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
msgstr "Tema de emoticones"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
msgstr "Activar a Reconexón Automática"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
msgstr "Tempo-limite para nova conexón:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
msgstr "Tentativas de nova conexón:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurazón"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
msgstr "Mostrar a fiestra de rexistos en bruto no início da &conexón"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
msgstr "DCC_Settings"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de trans&feréncias:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
msgstr "&Engadir o remetente ao nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
msgstr "Criar un cartafol para o r&emetente"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter os espazos nos nomes dos ficheiros para subliñados antes de enviar"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
msgstr "Aceitar &automaticamente as ofertas de transferéncias"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
msgstr "Continuar au&tomaticamente as transferéncias"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar o envio por DCC rápido (Pode &non funcionar en todos os clientes)"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
msgstr "Tamaño do b&uffer:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
msgstr "Tempo-l&imite do envio DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
msgstr "Recorrer a unha interface IPv&4 para os envios DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opzón estivese activa as transferéncias DCC das conexóns IPv6 son "
|
|
"feitas utilizando a interface IPv4 configurada aqui"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
msgstr "Activar os &portos indicados para o envio DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
msgstr "&Método para obter o IP próprio:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
msgstr "IP &Próprio:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Portos"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
msgstr "Utilizar os p&ortos indicados para as conversas DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
msgstr "Activar os &portos indicados para o envio DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self:"
|
|
msgstr "Próprio:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "&Aczón:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Evoluzón:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Partner:"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir o Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File Size:"
|
|
msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
msgstr "Continua&r"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
msgstr "Alcume actual usado"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
msgstr "Posizón:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Iniciado o"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
msgstr "Erro de transferéncia"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
msgstr "&Usar un tipo de letra monoespazado para as mensaxes MOTD"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
msgstr "Mostra a MOTD (Mensaxe do Dia) con texto monoespazado"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
msgstr "Mostra os alcumes do remetente en &negriña na vista da conversa"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
msgstr "Texto da conversa:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
msgstr "Lista de alcumes:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
msgstr "Barra de páxinas:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
msgstr "Activar a Bandexa do Sistema"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
msgstr "&Usar a bandexa do sistema para a notificazón de novas mensaxes"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar só cando se active un realce ou cando sexa usado o seu alcume"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
msgstr "Completazón de Alcumes"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
msgstr "&Modo de completazón:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
msgstr "Percorrer a Lista de Alcumes"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
msgstr "Tipo Liña de Comandos"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
msgstr "Tipo Liña de Comandos con Campo de Completazón"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
msgstr "Sufi&xo no inicio da liña:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
msgstr "N&outro lado:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir capitalizazón"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
msgstr "Desactivar as notificazóns cando estexa &ausente"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
msgstr "Utilizar resposta de &versión personalizada:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aqui pode indicar unha resposta personalizada aos pedidos <b>CTCP "
|
|
"<i>VERSION</i></b>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
msgstr "O campo de texto expande-se co texto"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
msgstr "Caracter &de comando:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
msgstr "Usar &navegador web personalizado:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
msgstr "Lista de &Realces"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Realces"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
msgstr "Texto Automático"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Padrón:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
msgstr "&Son:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
msgstr "Texto &automático:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
msgstr "A&ctivar sons para o itens escollidos na lista"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
msgstr "Realzar se&mpre o alcume próprio actual:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
msgstr "Realzar sempre as &liñas próprias:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrón"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Padrón:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Types"
|
|
msgstr "Tipos de Mensaxes"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "Borrar &todo"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisión"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
msgstr "Esta é a aparéncia que a mensaxe vai ter con estas cores"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
"select these colors.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
|
|
"ignore your color changes.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto é unha antevisión de como os seus leitores poden ver a sua mensaxe "
|
|
"se escolle estas cores.<br>\n"
|
|
"<b>Nota: Non todos os clientes soportan isto, e alguns usuários poden ter "
|
|
"escollido ignorar os seus cámbios de cores.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
msgstr "A cor de texto escollida é engadida á liña de entrada."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
|
|
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
|
|
"until you change the color again.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aqui escolle a cor desexada para o texto da próxima mensaxe que envie. "
|
|
"Se escolle unha cor e preme OK, a cor escollida é engadida á liña de "
|
|
"entrada. Calquer texto escrito após isto é escrito na cor escollida, até "
|
|
"volver a modificar a cor.<br>\n"
|
|
"<b>Nota: Non todos os usuários activan a opzón que lles permite ver isto.</"
|
|
"b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor &principal:"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
msgstr "A cor de fondo do texto escollida é engadida á liña de entrada."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
|
|
"next message you send to be.\n"
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
"Line.\n"
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
"color again.<br>\n"
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
"background text color.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
|
|
"to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aqui escolle a cor desexada para o fondo do texto da próxima mensaxe que "
|
|
"envie.\n"
|
|
"Se escolle unha cor e preme OK, a cor escollida é engadida á liña de "
|
|
"entrada.\n"
|
|
"Calquer texto escrito após isto é escrito na cor escollida, até volver a "
|
|
"modificar a cor.<br>\n"
|
|
"Se escoller o valor por omisión \"<i>Nengun</i>\" non modifica o fondo da "
|
|
"sua mensaxe, de maneira que os seus leitores ven a sua mensaxe coa cor de "
|
|
"fondo de texto normal.<br>\n"
|
|
"<b>Nota: Non todos os clientes soportan isto, e non todos os usuários "
|
|
"activan a opzón que lles permite vé-lo.</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Cor de &fondo:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasinal:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fiestra"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
msgstr "Criar unha r&existo novo..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Cria un novo rexisto no seu caderno de enderezos"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o contacto co que desexa contactar através da Mensaxeiria Instantánea"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "P&rocurar:"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
msgstr "Activar o R&existo"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
msgstr "Usar nomes dos rexistos en minúscu&las"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
msgstr "&Engadir o nome da máquina ao nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
msgstr "&Localizazón do rexisto:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
msgstr "&Comandos a executar ao facer duplo-click:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
msgstr "Ordenar sen d&istinguir capitalizazón"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
msgstr "Na actividade de pes&quisa"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
msgstr "Ordenar polo e&stado do usuário"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Explicazón"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
msgstr "(Ordene de novo os alcumes arrastando e soltando) "
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
msgstr "A&ctivar o OSD"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
msgstr "Vi&sualizazón na Pantalla"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
msgstr "&Debuxar sombras"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra do OSD:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
msgstr "M&ostrar Mensaxe OSD"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
msgstr "Se o própr&io nome aparece na mensaxe do canal"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
msgstr "En calquer me&nsaxe do canal"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
msgstr "Na actividade de pes&quisa"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
msgstr "Nos eventos de U&nión/Saída"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
msgstr "Activar as Cores Personalizadas"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
msgstr "Cor do te&xto:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "Ou&tras Configurazóns"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Durazón:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
msgstr "P&antalla:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:522
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "&Liñas: "
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:527
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "888"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:602
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "&Son:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "&Liñas: "
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:634
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
msgstr "Usuários Normais"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:488
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:673
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "All Queues"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:701
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Receptor:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Name"
|
|
msgstr "Nome do Botón"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Action"
|
|
msgstr "Aczón do Botón"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button action:"
|
|
msgstr "Aczón do botón:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button name:"
|
|
msgstr "Nome do botón:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
msgstr "Meta-palabras disponíbeis"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
msgstr ""
|
|
"%c: Canal actual\n"
|
|
"%k: Contrasinal do canal (ainda non funcional)\n"
|
|
"%K: Contrasinal do servidor\n"
|
|
"%u: Lista de alcumes escollidos\n"
|
|
"%s<term>%: termo usado para separar os alcumes en %u\n"
|
|
"%n:Enviar comando directamente ao servidor no canto de á sua liña de entrada"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
msgstr "Procurar o Segui&nte"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Procurar o Anterior"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "&Nome da rede:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "&Identidade:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Co&mandos:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:101
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
msgstr "Conectar no arranque da &aplicazón"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servidores"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
msgstr "Unir-se Automaticamente a Canais"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Aparéncia"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
msgstr "Usar texto colorido"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
msgstr "Usar LEDs coloridos"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application event"
|
|
msgstr "Evento da aplicazón"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os eventos da aplicazón ocorren nas páxinas de Konsole, na páxina de Estado "
|
|
"do DCC e nas outras páxinas de aplicazóns non usadas directamente para "
|
|
"conversar."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "Mensaxe do &servidor:"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
msgstr "Alcume actual usado"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel event"
|
|
msgstr "Evento do canal"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os eventos do canal son os cámbios do modo ou os usuários a entrar/sair dun "
|
|
"canal."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
msgstr "Dar preferéncia ás cores de realce da fiestra de conversazón"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolle isto, as cores que escolleu na páxina de preferéncias do realce "
|
|
"substituirán as cores do \"Alcume actual usado\" e do \"Realce\"."
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
msgstr "TabBar_Config"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Situazón:"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
msgstr "Mostrar botón de &pechar nos separadores"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
msgstr "Mostrar un botón de pechar á &direita da barra das páxinas"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr "Axustar o tamaño dos textos dos &separadores para couberen na pantalla"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
msgstr "&Focalizar as páxinas novas"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
msgstr "&Focalizar as conversar privadas novas"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
msgstr "Theme_Config"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
msgstr "I&nstalar Tema..."
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
msgstr "&Borrar o Tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
msgstr "Ícone para usuários normais"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
msgstr "Ícone para usuários ausentes"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
msgstr "Ícone para usuários con voz"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
msgstr "Ícone para usuários con priviléxios de sub-operador"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:166
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
msgstr "Ícone para usuários con priviléxios de operador"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
msgstr "Ícone para usuários con priviléxios de administrador"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
msgstr "Ícone para usuários con priviléxios de dono"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Antevisión:"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
msgstr "Xanelas de Aviso a Mostrar"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
msgstr "Comandos a e&xecutar ao facer duplo-click no alcume:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
|
|
"\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Cando prema duas veces nun alcume na fiestra <b>Alcumes en liña</b>, este "
|
|
"comando é colocado na <b>Liña de Entrada</b> na fiestra do servidor.</"
|
|
"p><p>Os seguintes símbolos poden ser utilizados no comando:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: O alcume premido.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Contrasinal do servidor.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Enviar comando directamente ao servidor en vez de á liña de entrada."
|
|
"</li>\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Cando prema duas veces nun alcume na fiestra <b>Alcumes en Liña</b>,\n"
|
|
"este comando é colocado na <b>Liña de Entrada</b> na fiestra do servidor.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Os seguintes símbolos poden ser utilizados no comando:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: O alcume premido.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Contrasinal do servidor.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Enviar comando directamente ao servidor en vez de á liña de entrada."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de actualizazón:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
"interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation verificará o estado dos alcumes listados en baixo con este "
|
|
"intervalo."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo&strar a páxina dos alcumes vixiados de están en liña no início da "
|
|
"aplicazón"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
|
|
"opened when starting Konversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cando estexa activado, a fiestra de <b>Alcumes en liña</b> será aberta "
|
|
"automaticamente ao iniciar Konversation.</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
msgstr "Activar o vixiante d&e alcumes"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Cando o vixia de alcumes está activado, será avisado cando os alcumes na "
|
|
"lista <b>Redes/Alcumes Vixiados</b> se conecten ou desconecten.</p>\n"
|
|
"<p>Tamén pode abrir a fiestra <b>Alcumes en liña</b> para ver o estado de "
|
|
"todos os alcumes vixiados.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Rede:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
|
|
"is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede do servidor de IRC (como \"freenode\") onde o usuário a vixiar está "
|
|
"conectado."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
msgstr "O alcume (nome de usuário) da persoa a ser vixiada"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
msgstr "Redes/Alcumes Vixiados"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Cando o vixia de alcumes está activado, será avisado cando os alcumes na "
|
|
"lista <b>Redes/Alcumes Vixiados</b> se conecten ou desconecten.</p>\n"
|
|
"<p>Tamén pode abrir a fiestra <b>Alcumes en liña</b> para ver o estado de "
|
|
"todos os alcumes vixiados.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
msgstr "Prema para engadir un alcume á lista."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
msgstr "Prema para borrar o alcume escollido da lista."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro de DCC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nengunha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Borrar o URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copiar o URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "&Escoller Todos os Ítens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informazón do Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Por omisión (%1) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Guar&dar a Lista..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Pe&char a Páxina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Diálogos de Aviso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Borrar o URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Engadir aos Favoritos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Excepzón"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a&way messages"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as mensa&xens de auséncia"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
#~ msgstr "Pór como Disponíbel Glob&almente"
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
#~ msgstr "Avisar ao borrar ficheiros recebidos por DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
|
|
#~ msgstr "A tecla de %1 foi definida con éxito."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel borrar o ficheiro \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
#~ msgstr "Borrar o Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles da Transferéncia"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
#~ msgstr "Borrar deste painel"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
#~ msgstr "Borra o(s) ficheiro(s) recebido(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
#~ msgstr "&Borrar o Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desexa realmente borrar o ficheiro escollido?\n"
|
|
#~ "Desexa mesmo borrar os %n ficheiros escollidos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmazón de Borrado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra o nome verdadeiro dunha persoa ao lado do seu alcume na lista de "
|
|
#~ "alcumes."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A conexón co Servidor %1 foi perdida: %2. A tentar de novo a conexón."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
#~ msgstr "A tentar co servidor %1 no canto dese."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A esperar durante 2 minutos antes dunha nova tentativa de conexón..."
|
|
|
|
#~ msgid "Available preferences groups: "
|
|
#~ msgstr "Grupos de preferéncias disponíbeis: "
|
|
|
|
#~ msgid "Available options in group %1:"
|
|
#~ msgstr "Opzóns disponíbeis no grupo %1:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
|
|
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
|
|
#~ "contain spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizazón: %1PREFS <grupo> <opzón> <valor> ou %2PREFS LIST para listar "
|
|
#~ "os grupos ou %3PREFS grupo LIST para listar as opzóns no grupo. Coloque "
|
|
#~ "os parámetros entre aspas se conteñen espazos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
|
|
#~ msgstr "Detalles da Transferéncia"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel &key:"
|
|
#~ msgstr "&Contrasinal do canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
|
|
#~ msgstr "Inserir &liña de recordatório ao ausentar-se"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserir unha liña de &recordatório cando se acocha unha xanela de conversa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Connection"
|
|
#~ msgstr "Conexón"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Startup"
|
|
#~ msgstr "Início da Aplicazón"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show server list dialog"
|
|
#~ msgstr "Mo&strar o diálogo da lista de servidores"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
|
|
#~ msgstr "%1 identificou-se para este alcume."
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel"
|
|
#~ msgstr "&Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Topic"
|
|
#~ msgstr "&Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save List..."
|
|
#~ msgstr "Guardar a Li&sta..."
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm"
|
|
#~ msgstr "hh:mm"
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm:ss"
|
|
#~ msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &join channel on invite"
|
|
#~ msgstr "Unir-se &automaticamente ao canal ao ser convidado"
|
|
|
|
#~ msgid "Offering"
|
|
#~ msgstr "A oferecer"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat."
|
|
#~ msgstr "Non hai porto libre para conversas DCC."
|
|
|
|
#~ msgid "Update &interval:"
|
|
#~ msgstr "&Intervalo de actualizazón:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
#~ "nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
#~ "online or go offline.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of "
|
|
#~ "all the watched nicknames.</p>\n"
|
|
#~ ")\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Cando o vixía de alcumes está activo, será avisado cando os alcumes na "
|
|
#~ "lista <b>Redes/Alcumes Vixiados</b> se conectan ou desconectan.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Tamén pode abrir a fiestra <b>Alcumes Conectados</b> para ver o estado "
|
|
#~ "de todos os alcumes vixiados.</p>\n"
|
|
#~ ")\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "No DCC download running on port %1."
|
|
#~ msgstr "Non hai nengunha transferencia DCC a efectuar-se no porto %1."
|
|
|
|
#~ msgid "No DCC upload running on port %1."
|
|
#~ msgstr "Non está a efectuar-se nengun envio de DCC no porto %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Local Path:"
|
|
#~ msgstr "Rota Local:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved to:"
|
|
#~ msgstr "Guardado en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open this file"
|
|
#~ msgstr "Abrir este ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this file"
|
|
#~ msgstr "Borrar este ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Sender:"
|
|
#~ msgstr "Remetente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Posizón:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept this transfer"
|
|
#~ msgstr "Aceitar esta transferéncia"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort this transfer"
|
|
#~ msgstr "Abortar esta transferéncia"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove the received file?"
|
|
#~ msgstr "Desexa realmente borrar o ficheiro recebido?"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC Transfer &Details"
|
|
#~ msgstr "&Detalles da Transferéncia DCC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resumed Position:"
|
|
#~ msgstr "Posizón:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partner Address:"
|
|
#~ msgstr "Enderezo do Remetente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Self Address:"
|
|
#~ msgstr "Enderezo do Remetente"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch To"
|
|
#~ msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a network admin."
|
|
#~ msgstr "%1 é un administrador de rede."
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel:"
|
|
#~ msgstr "&Canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "%1%2 is %3%4."
|
|
#~ msgstr "%1%2 é %3%4."
|
|
|
|
#~ msgid "&Network:"
|
|
#~ msgstr "&Rede:"
|
|
|
|
#~ msgid " Command Aliases"
|
|
#~ msgstr " Alcumes dos Comandos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "http://konversation.kde.org hosting"
|
|
#~ msgstr "Hospedaxe de www.konversation.org"
|