You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7355 lines
212 KiB
7355 lines
212 KiB
# translation of konversation.po to German
|
|
# Konversation translation strings file
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Dario Abatianni <eisfuchs@tigress.com>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# Harald Sitter <sitter.harald@gmx.net>, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Emil Obermayr <e.obermayr@obermayr-rossruck.de>, 2006.
|
|
# Emil Obermayr <nobs@tigress.com>, 2006.
|
|
# Eike Hein <sho@eikehein.com>, 2006.
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konversation\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 08:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Dario Abatianni"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "eisfuchs@tigress.com"
|
|
|
|
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den Editor für reguläre Ausdrücke (KRegExpEditor) zu "
|
|
"starten"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Editor für reguläre Ausdrücke (KRegExpEditor) ist nicht installiert"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Ausgehend"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Eingehend"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
msgstr "Kanaleinstellungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
|
|
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
|
|
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
|
|
"can also view the history of topics there.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jeder Kanal im IRC hat ein Thema. Dabei handelt es sich einfach um eine "
|
|
"Textzeile, die jeder lesen kann.<p>Wenn Sie ein Operator sind oder der "
|
|
"Kanalmodus <em>\"T\"</em> nicht gesetzt ist, können Sie das Thema mit einem "
|
|
"Klick auf den Knopf \"Kanaleigenschaften bearbeiten\" links neben dem Thema "
|
|
"verändern.Dort wird auch ein Verlauf der Themen angezeigt.</qt> "
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
|
|
"can change the topic for the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von einem "
|
|
"Kanaloperator geändert werden können.<p>Der Modus <b>t</b> legt fest, dass "
|
|
"nur Operatoren das Thema ändern können.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
|
|
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
|
|
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von "
|
|
"Kanaloperatoren geändert werden können.<p>Der Modus <em>n</em> legt fest, "
|
|
"dass nur Mitglieder des Kanals Nachrichten an den Kanal senden dürfen. "
|
|
"Dieser Modus ist bei fast allen Kanälen üblich, um störenden Nachrichten von "
|
|
"außerhalb vorzubeugen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
|
|
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
|
|
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
|
|
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von einem "
|
|
"Kanaloperator geändert werden können.<p>Der Modus <b>s</b> legt fest, dass "
|
|
"der Kanal geheim ist. Der Kanal wird nicht in der Kanalliste des Servers "
|
|
"angezeigt, und andere Benutzer können nicht mit <em>WHOIS</em> oder ähnliche "
|
|
"Befehlen sehen, dass Sie sich in diesem Kanal aufhalten.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von einem "
|
|
"Kanaloperator geändert werden können.<p>Der Modus <em>i</em> legt fest, dass "
|
|
"der Kanal nur nach Einladung betreten werden kann. Wenn ein Kanaloperator im "
|
|
"Kanal <em>/invite Spitzname</em> eingibt, wird dieser Benutzer eingeladen.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
|
|
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
|
|
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von einem "
|
|
"Kanaloperator geändert werden können.<p>Der Modus <em>p</em> bedeutet "
|
|
"\"Privat\". Ein solcher Kanal taucht zwar in der Kanalliste auf, jedoch wird "
|
|
"sein Thema nicht angezeigt. Je nach Server wird bei einem <em>WHOIS</em> "
|
|
"nicht angezeigt, ob der Benutzer in einem privaten Kanal ist.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
|
|
"operators and those with voice can talk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von einem "
|
|
"Kanaloperator geändert werden können.<p>Der Kanalmodus <em>m</em> bewirkt, "
|
|
"dass nur noch diejenigen mit Voice, HalfOp- oder Operator-Status im Kanal "
|
|
"kommunizieren können. Alle anderen Teilnehmer können nur mitlesen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
|
|
"password in order to join.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von einem "
|
|
"Kanaloperator geändert werden können.<p>Der Modus <em>k</em> bewirkt, dass "
|
|
"Benutzer ein Passwort eingeben müssen, um den Kanal betreten zu können.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
|
|
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
|
|
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
|
|
"busy the channel is.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von einem "
|
|
"Kanaloperator geändert werden können.<p>Der Modus <em>l</em> begrenzt die "
|
|
"Anzahl der gleichzeitig im Kanal erlaubten Benutzer. In einigen Kanälen wird "
|
|
"diese Einstellung von Bots automatisch angepasst, je nachdem wieviel gerade "
|
|
"im Kanal los ist.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl erlaubter Benutzer in diesem Kanal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
|
|
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
|
|
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
|
|
"this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier steht das Benutzerlimit für den Kanal. Es können maximal so viele "
|
|
"Leute gleichzeitig im Kanal sein, wie hier angegeben ist. Der Kanalmodus "
|
|
"<em>i</em> wird automatisch gesetzt.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
|
|
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
|
|
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
|
|
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
|
|
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
|
|
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier werden Ihr momentaner Spitzname sowie eingerichtete, alternative "
|
|
"Spitznamen angezeigt. Wenn Sie einen anderen Spitznamen auswählen oder "
|
|
"eingeben, wird eine Anfrage zur Änderung des Spitznamens an den IRC-Server "
|
|
"geschickt. Wenn der neue Spitzname vom Server zugelassen wird, ändert sich "
|
|
"Ihr aktueller Spitzname zum neuen Spitznamen. Wenn Sie einen neuen "
|
|
"Spitznamen eingeben, müssen Sie am Ende die Eingabetaste drücken.<p>Unter "
|
|
"<em>Identitäten ...</em> im Menü <em>Datei</em> können Sie zusätzliche "
|
|
"Spitznamen hinzufügen oder vorhandene ändern.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(abwesend)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
msgstr "Soll %1 ignoriert werden?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
msgstr "Sollen die ausgewählten Benutzer ignoriert werden?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
msgstr "Soll %1 von der Ignorieren-Liste entfernt werden?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die ausgewählten Benutzer von der \"Ignorieren\"-Liste entfernt "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
msgid "Unignore"
|
|
msgstr "Nicht mehr ignorieren"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Vervollständigung"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
msgstr "Mögliche Vervollständigungen: %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
msgstr "Kanalkennwort"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
msgstr "Benutzerlimit"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
msgstr "Neues Benutzerlimit eingeben:"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
msgstr "Sie sind jetzt als %1 bekannt."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
msgstr "%1 nennt sich jetzt %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
|
|
#: src/server.cpp:2899
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Betreten"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Sie haben den Kanal %1 betreten (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 hat den Kanal betreten (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
msgstr "Sie haben diesen Server verlassen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
msgstr "Sie haben diesen Server verlassen (%1)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Verlassen"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
msgstr "Sie haben den Kanal %1 verlassen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Sie haben den Kanal %1 verlassen (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
msgstr "%1 hat den Server verlassen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 hat den Server verlassen (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
msgstr "%1 hat den Kanal verlassen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 hat den Kanal verlassen (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Kick"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
msgstr "Sie haben sich selber aus dem Kanal %1 geworfen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Sie haben sich selber aus dem Kanal %1 geworfen (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
msgstr "%2 hat Sie aus dem Kanal %1 geworfen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%2 hat Sie aus dem Kanal %1 geworfen (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
msgstr "Sie haben %1 aus dem Kanal geworfen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
msgstr "Sie haben %1 aus dem Kanal geworfen (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
msgstr "%2 hat %1 aus dem Kanal geworfen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%2 hat %1 aus dem Kanal geworfen (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
"%n nicks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Benutzer\n"
|
|
"%n Benutzer"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
" (%n ops)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (%n Op)\n"
|
|
" (%n Ops)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
msgstr "Das Kanalthema lautet: \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
msgstr "Sie setzen das Kanalthema auf \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
msgstr "%1 setzt das Kanalthema auf \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
msgstr "Sie geben sich selbst Besitzerstatus."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
msgstr "Sie geben %1 Besitzerstatus."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
msgstr "%1 gibt Ihnen Besitzerstatus."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 gibt %2 Besitzerstatus."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
msgstr "Sie nehmen sich selbst Besitzerstatus."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
msgstr "Sie nehmen %1 Besitzerstatus."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
msgstr "%1 nimmt Ihnen Besitzerstatus."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 nimmt %2 Operator-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
msgstr "Sie geben sich selbst Admin-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
msgstr "Sie geben %1 Admin-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
msgstr "%1 gibt Ihnen Admin-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 gibt %2 Admin-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
msgstr "Sie nehmen sich selbst Admin-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
msgstr "Sie nehmen %1 Admin-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
msgstr "%1 nimmt Ihnen Admin-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 nimmt %2 Admin-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
msgstr "Sie geben sich selbst Operator-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
msgstr "Sie geben %1 Operator-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
msgstr "%1 gibt Ihnen Operator-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 gibt %2 Operator-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
msgstr "Sie nehmen sich selbst Operator-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
msgstr "Sie nehmen %1 Operator-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
msgstr "%1 nimmt Ihnen Operator-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 nimmt %2 Operator-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
msgstr "Sie geben sich selbst HalfOp-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
msgstr "Sie geben %1 HalfOp-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
msgstr "%1 gibt Ihnen HalfOp-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 gibt %2 HalfOp-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
msgstr "Sie nehmen sich selbst HalfOp-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
msgstr "Sie nehmen %1 HalfOp-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
msgstr "%1 nimmt Ihnen HalfOp-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 nimmt %2 HalfOp-Status."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
msgstr "Sie geben sich die Erlaubnis zu reden."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
msgstr "Sie geben %1 die Erlaubnis zu reden."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
msgstr "%1 gibt Ihnen die Erlaubnis zu reden."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
msgstr "%1 gibt %2 die Erlaubnis zu reden."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
msgstr "Sie nehmen sich Voice."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
msgstr "Sie nehmen %1 Voice."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
msgstr "%1 nimmt Ihnen Voice."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
msgstr "%1 nimmt %2 Voice."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"keine Farben erlaubt\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"keine Farben erlaubt\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"Farbcodes zulassen\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"Farbcodes zulassen\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"Nur mit Invite\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"Nur mit Invite\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus \"Nur mit Invite\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus \"Nur mit Invite\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"moderiert\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"moderiert\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus \"moderiert\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus \"moderiert\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"keine Nachrichten von außerhalb\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"keine Nachrichten von außerhalb\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"Nachrichten von außerhalb erlaubt\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"Nachrichten von Außerhalb erlaubt\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"privat\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"privat\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus \"privat\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus \"privat\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"geheim\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"geheim\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus \"geheim\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus \"geheim\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
msgstr "Sie schalten den Themenschutz ein."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 schaltet den Themenschutz ein."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
msgstr "Sie schalten den Themenschutz aus."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 schaltet den Themenschutz aus."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
msgstr "Sie setzen den Kanalschlüssel auf '%1'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
msgstr "%1 setzt den Kanalschlüssel auf '%2'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
msgstr "Sie entfernen den Kanalschlüssel."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
msgstr "%1 löscht den Kanalschlüssel."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
msgstr "Sie setzen das Benutzerlimit auf %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
msgstr "%1 setzt das Benutzerlimit auf %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
msgstr "Sie heben das Benutzerlimit auf."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
msgstr "%1 hebt das Benutzerlimit auf."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
msgstr "Sie verhängen einen Bann über %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
msgstr "%1 verhängt einen Bann über %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
msgstr "Sie heben den Bann gegen %1 auf."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
msgstr "%1 hebt den Bann gegen %2 auf."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
msgstr "Sie setzen eine Bann-Ausnahme für %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 setzt eine Bann-Ausnahme für %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
msgstr "Sie entfernen die Bann-Ausnahme für %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 entfernt die Bann-Ausnahme für %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
msgstr "Sie legen das Muster für Einladungen auf %1 fest."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 legt das Muster für Einladungen auf %2 fest."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
msgstr "Sie entfernen das Muster %1 für Einladungen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 entfernt das Muster %2 für Einladungen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus +%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus +%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus -%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus -%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
|
|
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
msgstr "Sie müssen Operator sein, um diese Einstellung ändern zu können."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
msgstr "Das Thema kann nur von einem Operator geändert werden. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
msgstr "Nachrichten von Clients außerhalb des Kanals verbieten. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
msgstr "Geheimer Kanal. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
msgstr "Nur für eingeladene Benutzer. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
msgstr "Privater Kanal. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
msgstr "Moderierter Kanal. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
msgstr "Kanal mit Passwort schützen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
msgstr "Benutzerlimit für Kanal festlegen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
msgstr "Wollen Sie %1 verlassen?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
msgstr "Kanal verlassen"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Verlassen"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Standardidentität ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
msgstr "&Kanal:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Pass&wort:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
msgstr "Der Kanalname muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Kanalliste"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
msgstr "Filtereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
msgstr "Minimale Benutzeranzahl:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
msgstr "Maximale Benutzeranzahl:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Kanalliste auf Kanäle mit einer minimalen Anzahl an Benutzern "
|
|
"begrenzen. Bei 0 wird diese Begrenzung aufgehoben."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Kanalliste auf Kanäle mit einer maximalen Anzahl an Benutzern "
|
|
"begrenzen. Bei 0 wird diese Begrenzung aufgehoben."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
msgstr "Filtermuster:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
msgstr "Filterziel:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
msgstr "Geben Sie hier die Filterzeichenkette ein."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Filter anwenden"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um eine Liste der Kanäle vom Server zu holen und den "
|
|
"Filter darauf anzuwenden."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
|
|
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
|
|
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
|
|
"the string you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
|
|
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier wird die gefilterte Liste der Kanäle angezeigt. Wenn keine regulären "
|
|
"Ausdrücke verwendet werden, listet Konversation alle Kanäle auf, deren Namen "
|
|
"die eingegebene Filterzeichenkette enthalten. Die Namen der Kanäle müssen "
|
|
"nicht unbedingt mit der eingegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie durch Anklicken einen Kanal aus, den Sie betreten möchten. Durch "
|
|
"einen Rechtsklick auf den Kanal erhalten Sie eine Liste aller Web-Adressen, "
|
|
"die im Thema des Kanals erwähnt werden."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Kanalname"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
msgstr "Kanalthema"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Liste aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Liste speichern ..."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
msgstr "Kanal betreten"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den Kanal zu betreten. Für diesen Kanal wird ein neues "
|
|
"Unterfenster erzeugt."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
msgstr "Kanalliste speichern"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation Kanalliste: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Kanäle: %1 (%2 angezeigt)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Benutzer (mit Duplikaten): %1 (%2 angezeigt)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Adresse öffnen"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
msgstr "<<Keine Adresse gefunden>>"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Kanalliste für %1"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Besitzer"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
msgstr "HalfOp"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
msgid "Has voice"
|
|
msgstr "Hat Voice"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
msgstr "Einstellungen für Kanal %1"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
msgstr "&Erweiterte Modi ausblenden <<"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "&Erweiterte Modi anzeigen >>"
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
"*** on %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Protokolldatei gestartet\n"
|
|
"*** Datum: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Standardidentität"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
|
|
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr "Versuche in %2 Sekunden eine Verbindung zu %1 aufzubauen."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:211
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr "Versuche in %2 Sekunden erneut eine Verbindung zu %1 aufzubauen."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
msgstr "Versuche der Neuverbindungen überschritten"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es besteht bereits eine Verbindung zu %1. Soll eine weitere Verbindung "
|
|
"hergestellt werden?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
msgstr "Es besteht bereits eine Verbindung zu %1."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Verbindung erstellen"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
|
|
"to '%4' (port %5) instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es besteht bereits eine Verbindung zu %1 über '%2' (Port %3). Möchten Sie "
|
|
"stattdessen auf '%4' (Port %5) wechseln?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:461
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
msgstr "Server wechseln"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:501
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die <b>Ident</b>-Antwort ein.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:504
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihren <b>Realnamen</b> ein.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:507
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie mindestens einen <b>Spitznamen</b> ein.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:514
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Die Identität \"%1\" ist nicht richtig eingerichtet:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:516
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
msgstr "Identitätseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
msgstr "Identität ändern ..."
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "Netzwerkschnittstelle"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
msgstr "Antwort vom IRC-Server"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
msgstr "Manuell angeben"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
|
|
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
|
|
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
|
|
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
|
|
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
|
|
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
|
|
#: src/server.cpp:1934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
msgstr "Es lässt sich kein Socket zum Empfang öffnen: %1"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
msgstr "%1 wird eine DCC-Chat-Verbindung an Port %2 angeboten ..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
msgstr "DCC-Chat mit %1 auf Port %2."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
msgstr "DCC-Chat-Verbindung zu %1 (%2:%3) wird aufgebaut ..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
msgstr "DCC-Chat mit %1 auf %2:%3."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
msgstr "DCC-Chat-Verbindung zu %1 wird aufgebaut."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
msgstr "Verbindung unterbrochen. Die Fehlermeldung lautet: %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
|
|
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
|
|
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
|
|
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
msgstr "Unbekannte CTCP-%1-Anfrage von %2 empfangen."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
msgstr "Das Clientprogramm konnte nicht akzeptiert werden."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Voreinstellung ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:92
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
msgstr "Kein freier Port"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:104
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
msgstr "Es lässt sich kein Socket öffnen."
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Empfänger auswählen"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
msgstr "Spitznamen wählen und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
msgstr "Fenster ohne Änderungen schließen"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
msgstr "Frage bei DCC-Empfang"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Fo&rtsetzen"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
msgstr "O&riginaldateiname"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
msgstr "&Neuen Dateinamen vorschlagen"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Überschreiben"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "Umb&enennen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
msgstr "DCC-Versand"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
msgstr "DCC-Empfang"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
msgstr " (Reverse DCC)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
msgstr "Unbekannter Server"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 auf %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
msgstr ", %1 (Port %2)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (Port %2)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
msgstr "Ja, %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
msgstr "< 1 sek"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
msgstr "DCC-Status"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Verbleibend"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
msgstr "Absenderadresse"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
msgstr "Empfang starten"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
msgstr "Übertragung(en) anhalten"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
msgid "Run the file"
|
|
msgstr "Datei ausführen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
msgstr "DCC-Detailinformationen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
msgstr "Alle Einträge au&swählen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
msgstr "All&e fertiggestellten Einträge auswählen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Annehmen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "A&bbrechen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Erneut senden"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Lös&chen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
|
|
msgid "&Open File"
|
|
msgstr "Datei ö&ffnen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
msgid "File &Information"
|
|
msgstr "Datei&informationen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
msgstr "Verfügbare Informationen zur Datei %1:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Dateiinformationen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
msgstr "Keine Detailinformationen für diese Datei gefunden."
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Versand"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Empfang"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In der Warteschlange"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Erstelle"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr "Erwarte"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbinde"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Empfange"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Sende"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
msgstr "%1/Sekunde"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Administrator hat die Rechte zum Empfang von Dateien eingeschränkt."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
msgstr "Ungültige Absenderadresse (%1)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Aushandlung (Dateigröße=0)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Der Ordner lässt sich nicht erstellen.</b><br>Ordner: %1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
msgstr "Es war nicht möglich, eine TDEIO-Instanz zu erzeugen."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Datei wird bereits in einem anderen Transfer verwendet.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eine teilweise übertragene Datei ist bereits vorhanden.</b> <br>"
|
|
"%1<br>Größe der teilweise übertragenen Datei: %2 Byte. <br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>Die Datei ist bereits vorhanden.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen.<br>Fehler: %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestätigung für den Reverse-DCC-Versand konnte der Gegenstelle nicht über "
|
|
"den IRC-Server zugestellt werden."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
msgstr "Es wird auf eine Verbindung gewartet."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
msgstr "Es wird auf die Annahme durch den Empfänger gewartet."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfrage zur Wiederaufnahme des DCC-Empfangs konnte der Gegenstelle nicht "
|
|
"über den IRC-Server zugestellt werden."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
msgstr "Unerwartete Antwort vom Empfänger"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
msgstr "Die Verbindung kann nicht angenommen werden (Socketfehler)."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
msgstr "Socketfehler: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
msgstr "Verbindungsfehler: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
msgstr "Übertragungsfehler"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
msgstr "TDEIO-Fehler: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
msgstr "Der Administrator hat die Rechte für den Dateiversand eingeschränkt."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Die Adresse \"%1\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
msgstr "Geben Sie den Dateinamen ein."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
|
|
"dcc transfer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Datei, die Sie an <i>%1</i> senden, hat keinen Namen.<br>Geben Sie "
|
|
"einen Dateinamen ein oder brechen den Transfer ab.</qt>"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfrage für den DCC-Versand konnte der Gegenstelle nicht über den IRC-Server "
|
|
"zugestellt werden."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
msgstr "Es wird gewartet, bis der Empfänger annimmt."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Operation wurde erfolgreich ausgeführt. Dies sollte in einer "
|
|
"Fehlermeldung eigentlich nicht passieren."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
msgstr "Aus der Datei \"%1\" lässt sich nicht lesen."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
msgstr "In die Datei \"%1\" lässt sich nicht schreiben."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
msgstr "Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
msgstr "Die Ausführung wurde unerwartet beendet."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Ausführung."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
msgstr "Ein unbekannter Fehler trat beim Schließen auf."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler. Der Code lautet: %1"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
msgstr "Beobachtete Spitznamen bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
msgstr "&Netzwerkname:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie hier das Server-Netzwerk aus, zu dem die Verbindung aufgebaut "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "Sp&itzname:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Spitzname, der in diesem Netzwerk beobachtet werden soll.</qt>"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
msgstr "Notifyinformation bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
msgstr "Verwirft alle Änderungen"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:50
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Klangdatei auswählen"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Identitäten"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identität:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "&Realname:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
|
|
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
|
|
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
|
|
"never be truly anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier Ihren echten Namen ein. IRC ist nicht dazu gedacht, sich vor "
|
|
"Freunden oder Feinden zu verstecken. Denken Sie daran, falls Sie in "
|
|
"Versuchung geraten, sich bösartig zu verhalten. Ein falscher \"Realname\" "
|
|
"kann nützlich sein, um sein tatsächliches Geschlecht vor den ganzen Nerds da "
|
|
"draußen zu verbergen, aber Ihr PC kann immer zurückverfolgt werden - Sie "
|
|
"sind also nie wirklich anonym."
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
"letter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
|
|
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
|
|
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
|
|
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Liste Ihrer Spitznamen. Ein Spitzname ist der Name, der anderen "
|
|
"Benutzern angezeigt wird. Sie können einen beliebigen Namen verwenden. Das "
|
|
"erste Zeichen muss ein Buchstabe sein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da der Spitzname eindeutig für das ganze IRC-Netzwerk sein muss, kann es "
|
|
"vorkommen, dass Ihr gewünschter Name vom Server abgelehnt wird, da ein "
|
|
"anderer Benutzer ihn bereits verwendet. Geben Sie deshalb alternative "
|
|
"Spitznamen ein. Falls Ihre erste Wahl vom Server abgelehnt wird, nimmt "
|
|
"Konversation einen der alternativen Spitznamen."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
msgstr "Autoidentifikation"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
msgstr "Ser&vice:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Servicename kann <b><i>NickServ</i></b> oder ein netzwerkabhängiger Name "
|
|
"wie <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b> sein."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
msgstr "Pa&sswort:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
"Away"
|
|
msgstr "Abwesend"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Letzte Position in Chatfenstern markieren, wenn Status \"Abwesend\" gesetzt "
|
|
"wird"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
|
|
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
|
|
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, erscheint nach jedem <b>/away</b>-Befehl ein "
|
|
"horizontaler Balken im Kanal, um den Zeitpunkt der Abwesenheit zu markieren. "
|
|
"Andere IRC-Benutzer sehen diesen Balken nicht."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
msgstr "Spitzname bei Abwesenheit:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
|
|
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
|
|
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
|
|
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
|
|
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Spitznamen ein, der anzeigt, dass Sie abwesend sind. Wenn "
|
|
"Sie einen <b>/away msg</b>-Befehl in einem beliebigen Kanal ausführen, den "
|
|
"Sie mit dieser Identität betreten haben, ändert Konversation Ihren "
|
|
"Spitznamen automatisch in den Abwesenheitsspitznamen. Andere Benutzer sehen "
|
|
"dadurch, dass Sie abwesend sind. Wenn Sie einen <b>/away</b>-Befehl in einem "
|
|
"Kanal ausführen, in dem Sie gerade abwesend sind, stellt Konversation Ihren "
|
|
"ursprünglichen Spitznamen wieder her. Ist hier nichts eingegeben, ändert "
|
|
"sich der Spitzname bei Abwesenheit nicht."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
msgstr "Automatische Abwesenheit"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
|
|
"user inactivity configured below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, setzt Konversation automatisch alle "
|
|
"Verbindungen dieser Indentität auf Abwesend, wenn der Bildschirmschoner "
|
|
"aktiviert wird oder der Benutzer die unten eingestellte Zeit inaktiv ist."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
msgid "Set away after"
|
|
msgstr "Abwesend nach"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " Minuten"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
msgstr "inaktiv"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
msgstr "Automatische Anwesenheit bei Aktivität"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
|
|
"activity is detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, setzt Konversation automatisch die "
|
|
"Abwesenheit aller Verbindungen dieser Identität zurück, wenn der "
|
|
"Bildschirmschoner deaktiviert wird oder der Benutzer aktiv wird."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
msgstr "Abwesenheitsnachrichten"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
|
|
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
|
|
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
|
|
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, sendet Konversation die "
|
|
"Abwesenheitsnachricht automatisch an alle Kanäle, die mit dieser Identität "
|
|
"betreten wurden. <b>%s</b> wird durch <b>msg</b> ersetzt. Wenn Sie einen <b>/"
|
|
"away</b>-Befehl ausführen, wird die Rückkehrnachricht in allen Kanälen "
|
|
"angezeigt, die mit dieser Identität betreten wurden."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
msgstr "&Abwesenheitsnachricht:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
msgstr "Rü&ckkehrnachricht:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
msgstr "&Pre-Shell-Befehl:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
|
|
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
|
|
"executed for each server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie einen Befehl eingeben, der vor dem Verbindungsaufbau mit dem "
|
|
"Server ausgeführt wird. <br>Wenn diese Identität mehrere Server hat, wird "
|
|
"der Befehl für jeden Server ausgeführt."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
msgstr "I&dent:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viele Server fragen bei einem Verbindungsaufbau die IDENT-Antwort Ihres "
|
|
"Rechners ab. Wenn auf Ihrem Computer kein IDENT-Dienst läuft, sendet "
|
|
"Konversation diese Antwort. Leerzeichen sind nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodierung:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung beeinflusst, wie die von Ihnen eingegebenen Zeichen "
|
|
"kodiert werden. Sie beeinflusst auch, wie Nachrichten angezeigt werden. Beim "
|
|
"ersten Start übernimmt Konversation diese Einstellung automatisch vom "
|
|
"Betriebssystem. Ändern Sie diese Einstellung, wenn die Nachrichten anderer "
|
|
"Benutzer nicht korrekt dargestellt werden."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
msgstr "Grund für &Quit:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
msgstr "Diese Nachricht wird angezeigt, wenn Sie einen Server verlassen."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
msgstr "Grund für &Part:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
msgstr "Diese Nachricht wird in einem Kanal angezeigt, wenn Sie ihn verlassen."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
msgstr "&Grund für Kick:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht wird in einem Kanal angezeigt, wenn Sie aus diesem Kanal "
|
|
"gekickt werden (normalerweise von einem IRC-Operator)."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
msgstr "Identität bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
msgstr "Jede Identität muss mindestens einen Spitznamen enthalten."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Realnamen ein."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
msgstr "Spitznamen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Spitzname:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
msgstr "Spitznamen bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Identität hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Identitätsname:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
msgstr "Die Identität muss einen Namen haben."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Identität umbenennen"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Identität wird derzeit benutzt. Netzwerkeinstellungen, die diese "
|
|
"Identität verwenden, werden auf die Standard-Identität zurückgesetzt. Soll "
|
|
"die Identität trotzdem gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen wirklich alle Informationen zu dieser Identität gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
msgstr "Identität löschen"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
msgstr "Identität kopieren"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Query"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
|
|
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notice"
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Ausnahme"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
msgstr "CTCP-PING-Anfrage von %1 an Kanal %2 empfangen, Antwort wird gesendet."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
msgstr "CTCP-%1-Anfrage von %2 empfangen, Antwort wird gesendet."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Versionsanfrage von %1 an Kanal %2 empfangen."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
msgstr "Versionsanfrage von %1 empfangen."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
msgstr "Ungültige DCC-SEND-Anfrage von %1 empfangen."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
msgstr "Ungültige DCC-ACCEPT-Anfrage von %1 empfangen."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
msgstr "Ungültige DCC-RESUME-Anfrage von %1 empfangen."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
msgstr "Ungültige DCC-CHAT-Anfrage von %1 empfangen."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
msgstr "Unbekannter DCC-Befehl %1 von %2 empfangen."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:386
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
msgstr "Unbekannte CTCP-%1-Anfrage von %2 an Kanal %3 empfangen."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
msgstr "Unbekannte CTCP-%1-Anfrage von %2 empfangen."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:416
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
msgstr "-%1 an %2- %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:443
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
msgstr "CTCP-PING-Antwort von %1 empfangen: %2 %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:453
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
msgstr "CTCP-%1-Antwort von %2 empfangen: %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invite"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
msgstr "%1 hat Sie in den Kanal %2 eingeladen."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Willkommen"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:716
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
msgstr "Server %1 (Version %2), Benutzermodi: %3, Kanalmodi: %4"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:728
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Support"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:784
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
msgstr "Ihre persönlichen Modi sind:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
msgstr "Kanalmodi: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:805
|
|
msgid "topic protection"
|
|
msgstr "Themenschutz"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:807
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
msgstr "Keine Nachrichten von außen"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:809
|
|
msgid "secret"
|
|
msgstr "Geheim"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:811
|
|
msgid "invite only"
|
|
msgstr "Nur mit Einladung"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:813
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:815
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "Moderiert"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:820
|
|
msgid "password protected"
|
|
msgstr "Passwortgeschützt"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:823
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:825
|
|
msgid "server reop"
|
|
msgstr "Server-Reop"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:827
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
msgstr "Keine Farben erlaubt"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
"limited to %n users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschränkt auf %n Benutzer\n"
|
|
"Beschränkt auf %n Benutzer"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
msgstr "Adresse des Kanals: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:863
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
msgstr "Kanal wurde erstellt am: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Whois"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
msgstr "%1 ist angemeldet als %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Namen"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
msgstr "Ende der Namensliste."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
msgstr "TOPIC"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
msgstr "Der Kanal %1 hat kein Thema."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
msgstr "Das Thema des Kanals %1 lautet: \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:964
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
msgstr "Das Thema wurde am %2 von %1 gesetzt."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:970
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
msgstr "Das Thema des Kanals %1 wurde am %3 von %2 gesetzt."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:986
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
msgstr "%1 verwendet den Host %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
msgstr "%1: Spitzname/Kanal unbekannt."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
msgstr "Spitzname unbekannt: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
msgstr "%1: Kanal unbekannt."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1021
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
msgstr "Der Spitzname wird bereits benutzt, bitte wählen Sie einen anderen."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
msgstr "Spitzname wird bereits benutzt. Versuche %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
msgstr "Ungültiger Spitzname. Ändere Spitznamen zu %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
msgstr "Sie sind nicht in %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
|
|
#: src/ircview.cpp:936
|
|
msgid "MOTD"
|
|
msgstr "MOTD"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
msgstr "Message of the Day:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1092
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
msgstr "Ende der Message of the Day"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
msgstr "Sie sind nun IRC-Operator auf diesem Server."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
msgstr "Anzahl der Benutzer im Netzwerk: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
msgstr "Anzahl der Benutzer auf %1: %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Abwesend"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
msgstr "%1 ist abwesend: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1157
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Sie haben %1 in den Kanal %2 eingeladen."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1186
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
msgstr "%1 ist %2@%3 (%4)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
msgstr "%1 (%2) aufgelöst zu Adresse: %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1211
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
msgstr "Die Adresse für %1 (%2) lässt sich nicht auflösen."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
msgstr "%1 wurde identifiziert."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Who"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
msgstr "%1 ist %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1272
|
|
msgid " (Away)"
|
|
msgstr " (abwesend)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
msgstr "Ende der /WHO-Liste für %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1374
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 hat Benutzerstatus in den Kanälen: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1382
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 hat Voice in den Kanälen: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 hat HalfOp-Status in den Kanälen: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1396
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 hat Operator-Status in den Kanälen: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1403
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
msgstr "%1 ist Kanalbesitzer von: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 ist Administrator in den Kanälen: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1433
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 ist auf dem Server %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1445
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
msgstr "%1 steht für Hilfe bereit."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
msgstr "%1 ist IRC-Operator."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Tag\n"
|
|
"%n Tagen"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Stunde\n"
|
|
"%n Stunden"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Minute\n"
|
|
"%n Minuten"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Sekunde\n"
|
|
"%n Sekunden"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1484
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "%1 ist seit %2, %3, %4 und %5 untätig."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "%1 ist seit %2, %3 und %4 untätig."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
msgstr "%1 ist seit %2 und %3 untätig."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1518
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ist seit einer Sekunde untätig.\n"
|
|
"%1 ist seit %n Sekunden untätig."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
msgstr "%1 ist seit dem %2 online."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
msgstr "Ende der WHOIS-Liste."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1587
|
|
msgid "Userhost"
|
|
msgstr "Userhost"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
msgstr "%1%2 ist %3%4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1590
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
msgstr " (IRC-Operator)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1592
|
|
msgid " (away)"
|
|
msgstr " (abwesend)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
msgstr "Kanalliste:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (1 Benutzer): %2\n"
|
|
"%1 (%n Benutzer): %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
msgstr "Ende der Kanalliste."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
msgstr "Bannliste: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
msgstr "%1 eingetragen von %2 am %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1681
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
msgstr "Ende der Bannliste."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1709
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
msgstr "%1 steht momentan nicht zur Verfügung."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
msgstr "%1: Unbekannter Befehl."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1731
|
|
msgid "Not registered."
|
|
msgstr "Nicht registriert."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1737
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
msgstr "%1: Dieser Befehl erfordert mehr Parameter."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1775
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
msgstr "Sie haben persönliche Modi gesetzt: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1779
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
msgstr "hat Ihre persönlichen Modi verändert:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1793
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
msgstr " setzt Modus: "
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
msgstr "Zeichen einfügen"
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
msgstr "Ein Zeichen einfügen"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
msgstr "IRC-Farbwähler"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
|
|
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
|
|
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
|
|
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
|
|
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
|
|
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
|
|
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
|
|
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
|
|
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
|
|
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
|
|
"cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mit der Eingabezeile können Sie Nachrichten eingeben, die an Kanal, "
|
|
"Query oder Server gesendet werden. Eine Nachricht an einen Kanal wird von "
|
|
"jedem Benutzer im Kanal gesehen, eine Query-Nachricht wird nur vom Empfänger "
|
|
"gesehen. <p>Um einen Spitznamen beim Tippen zu vervollständigen, betätigen "
|
|
"Sie die Tab-Taste. Sofern Sie noch nicht zu tippen begonnen haben, wird der "
|
|
"zuletzt vervollständigte Name verwendet.<p>Sie können auch besondere Befehle "
|
|
"senden:<br><table><tr><th>/me <i>Aktion</i></th><td>wird als Aktion im Kanal "
|
|
"oder in der Query angezeigt. Zum Beispiel wird <em>/me singt ein Lied</em> "
|
|
"im Kanal als \"* Spitzname singt ein Lied\" angezeigt.</td></tr><tr><th>/"
|
|
"whois <i>Spitzname</i></th><td>zeigt Informationen über diesen Benutzer an, "
|
|
"inklusive der betretenen Kanäle.</td></tr></table><p>Im Handbuch zu "
|
|
"Konversation finden Sie weitere Befehle. <p>Eine Nachricht kann nicht aus "
|
|
"mehreren Zeilen bestehen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
|
|
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
|
|
"you really want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sie versuchen, eine größere Menge Text in den Chat einzufügen (%1 Bytes "
|
|
"oder %2 Zeilen). Dies kann zu Verbindungsabbrüchen oder Flood-Kills führen. "
|
|
"Wollen Sie wirklich fortfahren?</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
msgstr "Warnung: Der Inhalt der Zwischenablage ist sehr umfangreich!"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
msgstr "Text suchen ..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Zu Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:260
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Verknüpfung speichern unter ..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
msgstr "Query mit %1 öffnen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
msgstr "Kanal %1 betreten"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
|
|
#: src/server.cpp:2319
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notify"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
|
|
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Whois"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Version"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
|
|
msgid "Give Op"
|
|
msgstr "Op geben"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
|
|
msgid "Take Op"
|
|
msgstr "Op nehmen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
msgstr "Voice geben"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
msgstr "Voice nehmen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modi"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
|
|
msgid "Kickban"
|
|
msgstr "Kickbann"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
msgstr "Benutzer bannen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
msgstr "*!*@*.host bannen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
msgstr "*!*@domain bannen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
msgstr "*!user@*.host bannen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
msgstr "*!user@domain bannen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
msgstr "*!*@*.host kickbannen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
msgstr "*!*@domain kickbannen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
msgstr "*!user@*.host kickbannen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
msgstr "*!user@domain kickbannen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
msgstr "Kick / Bann"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1428
|
|
msgid "Open Query"
|
|
msgstr "Query öffnen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "&Datei senden ..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
msgstr "Zu beobachteten Benutzern hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Betreten"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
msgstr "Ben&utzerliste holen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
msgstr "&Thema anzeigen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1548
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmungen mit \"%1\" gefunden."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1778
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Verknüpfung speichern unter"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
msgstr "Ausdruck nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
msgstr "Suche mit Umbruch"
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
msgstr "Kanal auf %1 betreten"
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
msgstr "getNickname: Server %1 nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
msgid "DCOP"
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
msgstr "&Serverliste ..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
msgstr "Verwaltung von Netzwerken und Servern"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "Schnell &verbinden ..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie die Adresse des IRC-Servers ein, zu dem eine Verbindung "
|
|
"aufgebaut werden soll"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "E&rneut verbinden"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
msgstr "Erneut mit dem Server verbinden."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Verbindung trennen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
msgstr "Verbindung zum Server getrennt."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
msgstr "&Identitäten ..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwaltung von Spitznamen, Abwesenheit und anderen Identitätseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Beobachtete Be&nutzer online"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
msgstr "&DCC-Status"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
msgstr "Protoko&lldatei öffnen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
msgstr "Bekannten Verlauf für diesen Kanal in einem neuen Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
msgstr "&Kanaleinstellungen ..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
msgstr "Den Dialog für Kanaleinstellungen zu diesem Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
msgstr "Kana&lliste"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
msgstr "Eine Liste aller Kanäle an zeigen, die es auf diesem Server gibt."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
msgstr "&URL-Fänger"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
msgstr "Alle kürzlich erwähnten URLs in einem neuen Unterfenster zeigen."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
msgstr "Neue &Konsole"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
msgstr "Ein Terminal in einem neuen Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
msgstr "&Nächstes Unterfenster"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
msgstr "&Voriges Unterfenster"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
msgstr "Unterfenster &schließen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
msgstr "Nächstes aktives Unterfenster"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
msgstr "Unterfenster nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
msgstr "Unterfenster nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
msgstr "Kanal erneut betreten"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
msgstr "Kanal bei Verbindungsaufbau betreten"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
msgstr "Kodierung einstellen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
msgstr "Markierungslinien entfernen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
msgstr "Markierungslinien im aktuellen Unterfenster entfernen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
msgstr "&Fenster leeren"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
msgstr "Inhalt des aktuellen Unterfensters löschen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
msgstr "&Alle Fenster leeren"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
msgstr "Inhalt aller Fenster löschen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
msgid "Global Away"
|
|
msgstr "Globale Abwesenheit"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "Kanal &betreten ..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
msgstr "&IRC-Farbe ..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
msgstr "Farbe für Ihre aktuelle IRC-Nachricht festlegen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
msgstr "&Markierungslinie"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im aktuellen Unterfenster horizontalen Balken einfügen. Dieser ist nur für "
|
|
"Sie sichtbar."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
msgstr "&Sonderzeichen ..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
msgstr "Ein beliebiges Zeichen in die aktuelle IRC-Nachricht einfügen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
msgstr "&Alle offenen Queries schließen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
msgstr "Benutzerliste ausblenden"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Es sind DCC-Transfers aktiv. Sind Sie sicher, dass Sie <b>Konversation</"
|
|
"b> beenden möchten?</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr "Beenden bestätigen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie <b>Konversation</b> beenden möchten?</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
|
|
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
|
|
"application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konversation läuft im Systemabschnitt der Kontrollleiste weiter, wenn das "
|
|
"Hauptfenster geschlossen wird. Sie können die Anwendung mit dem Befehl "
|
|
"<b>Beenden</b> aus dem Menü <b>Datei</b> beenden.</p>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "An Kontrollleiste andocken"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
"%1.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es "
|
|
"wieder anzuzeigen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigung aktivieren/deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
msgstr "Globale Abwesenheit aktivieren/deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
msgstr "&IRC-Farbe einfügen ..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
msgstr "&Sonderzeichen einfügen ..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
msgstr "&Markierungslinie einfügen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
msgstr "&Kanalliste"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
msgstr "Globale &Abwesenheit aktivieren"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Bereit."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
|
|
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
|
|
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
|
|
"modes, make other users operators</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier wird die Anzahl der Benutzer im Kanal angezeigt und wieviele davon "
|
|
"Operator-Status (Op) haben.<p>Ein Kanaloperator hat besondere Rechte. Er "
|
|
"darf andere Benutzer rauswerfen oder bannen, Kanalmodi ändern und andere "
|
|
"Benutzer zu Operatoren machen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
msgstr "Lag: Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kommunikation mit dem Server erfolgt verschlüsselt. Dadurch wird Dritten "
|
|
"das Mithören erschwert."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
|
|
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
|
|
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
|
|
"and from the server back to you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Statuszeile zeigt diverse Meldungen an, wie z. B. Probleme bei der "
|
|
"Verbindung zum Server. Auf der rechten Seite ist die Zeitverzögerung zum "
|
|
"Server (Lag) zu sehen. Dies gibt die Zeit an, die eine Nachricht von Dir zum "
|
|
"Server und zurück braucht.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
msgstr "Lag: %1 ms"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
msgstr "Lag: %1 s"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "Keine Antwort vom Server %1 seit mehr als %2, %3, %4 und %5."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "Keine Antwort vom Server %1 seit mehr als %2, %3 und %4."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
msgstr "Keine Antwort vom Server %1 seit mehr als %2 und %3."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Antwort vom Server %1 seit mehr als einer Sekunde.\n"
|
|
"Keine Antwort vom Server %1 seit mehr als %n Sekunden."
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Konversation Lesezeichen-Editor"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Chatfenster"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
msgstr "Design der Benutzerliste"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
msgstr "Schnellschalter"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Unterfenster"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
msgstr "Benutzerliste"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
msgstr "Befehlsaliase"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
msgstr "Automatische Ersetzung"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Protokollierung"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Highlight"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
msgstr "Beobachtete Spitznamen"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "OnScreen-Anzeige"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
msgstr "Warndialoge"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
|
|
"in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere KDE-Anwendung hat versucht, Konversation zum Versenden einer "
|
|
"Nachricht zu benutzen, hat aber keinen Empfänger angegeben. Dies ist "
|
|
"wahrscheinlich ein Fehler in der anderen Anwendung."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere KDE-Anwendung hat versucht, Konversation zum Versenden einer "
|
|
"Nachricht zu benutzen, aber Konversation konnte den angegebenen Empfänger "
|
|
"nicht im KDE-Adressbuch finden."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere KDE-Anwendung hat versucht, Konversation zum Versenden einer "
|
|
"Nachricht zu benutzen, aber der angegebene Empfänger %1 ist momentan nicht "
|
|
"online."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
|
|
"probably a bug in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere KDE-Anwendung hat versucht, Konversation zum Versenden einer "
|
|
"Datei zu benutzen, aber es wurde kein Empfänger angegeben. Dies ist "
|
|
"vermutlich ein Fehler in der anderen Anwendung."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
|
|
"address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere KDE-Anwendung hat versucht, Konversation zum Versenden einer "
|
|
"Datei zu benutzen, aber Konversation konnte den angegebenen Empfänger nicht "
|
|
"im KDE-Adressbuch finden."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere KDE-Anwendung hat versucht, Konversation zum Versenden einer "
|
|
"Datei zu benutzen, aber der angegebene Empfänger %1 ist momentan nicht "
|
|
"online."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
"Konversation does support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere KDE-Anwendung hat versucht, über Konversation einen neuen "
|
|
"Kontakt einzurichten. Dies wird von Konversation nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das KDE-Adressbuch (kaddressbook) lässt sich nicht starten. Vermutlich ist "
|
|
"das erforderliche Paket nicht installiert. Bitte installieren Sie die tdepim-"
|
|
"Pakete."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr "Für den ausgewählten Kontakt liegt keine E-Mail-Adresse vor."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
msgstr "E-Mail lässt sich nicht senden"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das E-Mail-Programm lässt sich nicht starten. Vermutlich ist keine Anwendung "
|
|
"für E-Mail installiert. Bitte installieren Sie die tdepim-Pakete, um KMail "
|
|
"zu installieren."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Keiner der ausgewählten Kontakte wurde einem Adressbuch-Kontakt zugeordnet."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
"contact. "
|
|
msgstr "Dem ausgewählte Kontakt ist kein Adressbuch-Kontakt zugeordnet."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Einigen der ausgewählten Kontakte (%1) sind keine Adressbuch-Kontakte "
|
|
"zugeordnet."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
"addressbook contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Einem der ausgewählten Kontakte (%1) ist kein Adressbuch-Kontakt zugeordnet."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit einem Rechtsklick auf einen Kontakt können Sie die Adressbuch-Zuordnung "
|
|
"bearbeiten, um einem Kontakt einen Eintrag im Adressbuch zuzuordnen."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr "Keinem der ausgewählten Kontakte ist eine E-Mail-Adresse zugeordnet."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Einigen der ausgewählten Kontakte (%1) sind keine E-Mail-Adressen zugeordnet."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Einem der ausgewählten Kontakte (%1) ist keine E-Mail-Adresse zugeordnet."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
|
|
"contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit einem Rechtsklick auf einen Kontakt können Sie den Adressbuch-Kontakt "
|
|
"bearbeiten, um eine E-Mail-Adresse hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Einigen der ausgewählten Kontakte (%1) sind keine Adressbuch-Kontakte "
|
|
"zugeordnet, und einigen der Kontakte (%2) sind keine E-Mail-Adressen "
|
|
"zugeordnet."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
|
|
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit einem Rechtsklick auf einen Kontakt können Sie die Adressbuch-Zuordnung "
|
|
"bearbeiten, um einem Kontakt einen Eintrag in Ihrem Adressbuch zuzuordnen, "
|
|
"und den Adressbuch-Kontakt bearbeiten, um eine E-Mail-Adresse hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
|
|
"address?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Soll trotzdem eine E-Mail an die Benutzer gesendet werden, für die eine E-"
|
|
"Mail-Adresse vorliegt?"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "E-Mail verschicken"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
#: src/nicksonline.cpp:883
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
msgstr "&E-Mail senden ..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
msgstr "IRC-Benutzer einem Adressbucheintrag zuordnen"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Person aus, die \"%1\" ist."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
msgstr "\"%1\" ist momentan einem Kontakt zugeordnet."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
msgstr "\"%1\" ist momentan dem Kontakt \"%2\" zugeordnet."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Achtung:</b>\"%1\" ist momentan als Eintrag für mehrere Kontakte "
|
|
"angelegt. Wählen Sie den korrekten Kontakt aus.</qt>"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Neuer Adressbucheintrag"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Name für neuen Eintrag:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
msgid "Show last:"
|
|
msgstr "Anzeige der letzten:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
|
|
"separate setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Feld wird die maximale Größe der Protokolldatei festgelegt. Diese "
|
|
"Einstellung wird erst beim nächsten Start von Konversation wirksam. Für jede "
|
|
"Protokolldatei kann eine separate Einstellung festgelegt werden."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
msgstr "Protokolldatei leeren"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
|
|
"the top and the most recent are at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier werden die Nachrichten in der Protokolldatei angezeigt. Die ältesten "
|
|
"Nachrichten befinden sich oben, und die neusten befinden sich unten."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Inhalt dieser Protokolldatei wirklich unwiderruflich gelöscht "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Beim Speichern in die Protokolldatei werden nicht nur die hier "
|
|
"angezeigten Daten gespeichert, sondern alle."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
msgstr "Protokolldatei speichern"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
msgstr "Zielordner auswählen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
msgstr "Ein benutzerfreundlicher IRC-Client"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
msgstr "irc://-Adresse oder Servername"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
msgstr "Server, mit dem verbunden werden soll"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
msgstr "Kanal, der nach Verbindungsaufbau betreten werden soll"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Zu verwendender Spitzname"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
msgstr "Passwort für Verbindung"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
msgstr "SSL für Verbindung verwenden"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
msgid "Konversation"
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
msgstr "(C) 2002-2008, das Konversation-Team"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation ist ein Client für das Internet-Relay-Chat-Protokoll (IRC).\n"
|
|
"Treffen Sie sich mit Freunden im Netz, machen Sie neue Bekanntschaften und\n"
|
|
"führen Sie ausschweifende Gespräche über Ihr Lieblingsthema."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor, Urheber des Projektes"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Betreuer, Freigabeverantwortlicher, Benutzerinteraktion, Protokollbehandlung"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
msgstr "DCC, Kodierungen verbessert, OSD-Positionierung"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
msgstr "Protokollbehandlung, Eingabezeile"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blowfish-Unterstützung, SSL-Unterstützung, Portierung nach KNetwork, farbige "
|
|
"Spitznamen, Symboldesign der Benutzerliste"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
msgstr "Überarbeitung, KAddressBook/Kontact-Integration"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "Hosten der Webseite"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
msgstr "Wartung der Webseite"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrfachmodus-Erweiterung, Platzierung der Schließen-Knöpfe, OSD-"
|
|
"Implementierung"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
"extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentation, Verbesserungen bei beobachteten Benutzern, einstellbarer "
|
|
"Webbrowser"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
msgstr "Farbeinstellungsdialog, Hervorhebungsdialog"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "DCOP-Interface"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
msgstr "Nicht-Latin1-Kodierungen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
msgstr "Eingebettete Konsole"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schnellverbindung, Neues OSD angepasst, weitere Funktionen und Korrekturen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
msgstr "Eine Reihe Fehlerbereinigungen und Aufräumen des Codes"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
msgstr "Verbesserungen für Ziehen und Ablegen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Artwork"
|
|
msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
msgstr "Firefox-ähnliche Suchleiste"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
msgstr "Raw-Modi, Unterfenster-Gruppierung nach Server, Bannliste"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
msgstr "Kontrollleisten-Erweiterung"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Fehlerkorrekturen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
msgstr "Erweiterte Benutzermodi"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
msgstr "Schließen offener Unterfenster mit Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
msgstr "Unterfenster mit Mausrad durchsehen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
msgstr "Kanalbesitzerschaft hinzugefügt"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:87
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
msgstr "Option zum Filtern von IRC-Farben"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
msgstr "Fehlerkorrekturen, Arbeit am OSD, Aufräumarbeiten"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
msgstr "Sysinfo-Skript"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:92
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
msgstr "Kontextmenü zum automatischen Betreten"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
msgstr "Bearbeite mehrzeilige Einfügung"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
msgstr "&Zitatsymbole hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
msgid " (identified)"
|
|
msgstr " (identifiziert)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
msgstr "Rechnermaske:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
msgstr "Abwesenheitsnachricht:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
msgstr "Online seit:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
msgstr "Normale Benutzer"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
msgstr "Voice (+v)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
msgstr "HalfOps (+h)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
msgstr "Operatoren (+o)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
msgstr "Kanal-Admins (+p)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
msgstr "Kanalbesitzer (+q)"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
msgstr "HalfOp geben"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
msgstr "HalfOp nehmen"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
msgstr "&Query öffnen"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
msgstr "DCC-&Chat öffnen"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
msgstr "Adressbuchzuordnungen"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
|
|
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
|
|
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
|
|
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier sind alle Benutzer im Kanal mit ihren Spitznamen aufgelistet."
|
|
"<br>Üblicherweise zeigt ein Symbol den Status jedes Benutzers an, aber es "
|
|
"scheint kein Symbol-Design installiert zu sein. Öffnen Sie <i>Konversation "
|
|
"einrichten ...</i> im Menü <i>Einstellungen</i>. Dort befindet sich im "
|
|
"Abschnitt <i>Erscheinungsbild</i> der Unterpunkt <i>Designs</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
|
|
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
|
|
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
|
|
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
|
|
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
|
|
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
|
|
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier sind alle Benutzer im Kanal mit ihren Spitznamen und einem "
|
|
"Statusbild aufgelistet.<table><tr><th><img src=\"admin\"></th> <td>Dieser "
|
|
"Benutzer ist Administrator.</td></tr> <tr><th><img src=\"owner\"></th> "
|
|
"<td>Dieser Benutzer ist Kanalbesitzer.</td></tr> <tr><th><img src=\"op\"></"
|
|
"th> <td>Dieser Benutzer ist Kanaloperator.</td></tr> <tr><th><img src="
|
|
"\"halfop\"></th><td>Dieser Benutzer ist HalfOp im Kanal.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>Dieser Benutzer hat Voice und kann in "
|
|
"einem moderierten Kanal reden.</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></"
|
|
"th><td>Dieser Benutzer hat keine besonderen Rechte.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"normalaway\"></th> <td>Dieser Benutzer ist zur Zeit abwesend.</td></"
|
|
"tr></table><p>Die Bedeutung von Administrator, Besitzer und HalfOp ist von "
|
|
"Server zu Server unterschiedlich.<p>Wenn Sie den Mauszeiger über den "
|
|
"Spitznamen eines Benutzers bewegen, werden der momentane Status und alle "
|
|
"verfügbaren Informationen zu diesem Benutzer aus dem Adressbuch angezeigt. "
|
|
"Im Handbuch zu Konversation finden Sie weitere Informationen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
msgstr "Kontakt bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
msgstr "Verbindung auswählen/verändern ..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
msgstr "Kontakt auswählen ..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
msgstr "Verbindung ändern ..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
msgstr "Neuen Kontakt erstellen ..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
msgstr "Verbindung löschen"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Beobachtete Benutzer online"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
msgstr "Netzwerk/Spitzname/Kanal"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:63
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Weitere Informationen"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
|
|
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
|
|
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
|
|
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
|
|
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
|
|
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
|
|
"nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier befinden sich alle Spitznamen in Ihrer \"Beobachten\"-Liste, "
|
|
"sortiert nach den Netzwerken, in denen sie sich aufhalten. Die Liste "
|
|
"beinhaltet auch die Benutzer, die in KAddressBook zu diesem Netzwerk "
|
|
"eingetragen wurden.</p><p>Die Spalte <b>Weitere Informationen</b> zeigt alle "
|
|
"Daten, die über den jeweiligen Benutzer verfügbar sind.</p><p>Die Kanäle, "
|
|
"die der Benutzer betreten hat, werden unter jedem Spitznamen aufgelistet.</"
|
|
"p><p>Benutzer, die mit <b>Offline</b> gekennzeichnet sind, sind momentan mit "
|
|
"keinem der Server im Netzwerk verbunden.</p><p>Klicken Sie mit der rechten "
|
|
"Maustaste auf einen Spitznamen um weitere Aktionen auszuwählen.</p>"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:89
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
msgstr "\"Beobachten\"-Liste b&earbeiten ..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:92
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um die Liste der Namen zu bearbeiten, die hier erscheinen "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:99
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Adressbuch:"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesen Knöpfen können Sie einem Benutzer einen Eintrag in KAddressBook "
|
|
"zuordnen, wenn Sie ihn vorher in der obenstehenden Liste ausgewählt haben."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
msgstr "K&ontakt bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
"nickname selected above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um einen, dem oben gewählten Benutzer zugeordneten "
|
|
"KAddressBook-Eintrag zu erstellen, anzusehen oder zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
msgstr "Kontrakt&zuordnung bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den oben gewählten Benutzer einem Eintrag im "
|
|
"KAddressBook zuzuordnen."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
msgstr "Zuor&dnung aufheben"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um die Zuordnung zwischen dem oben gewählten Benutzer und "
|
|
"dem Eintrag im KAddressBook aufzuheben."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " online via %1"
|
|
msgstr " online über Server %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " since %1"
|
|
msgstr " seit %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
msgid " Voice"
|
|
msgstr " Voice"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
msgstr " HalfOp"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
msgid " Operator"
|
|
msgstr " Operator"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:359
|
|
msgid " Owner"
|
|
msgstr " Besitzer"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:360
|
|
msgid " Admin"
|
|
msgstr " Admin"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
msgstr "Neuen K&ontakt erstellen ..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
msgstr "Verbindung aus&wählen ..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
msgstr "Kanal &betreten"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
msgstr "[Hervorhebung] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
msgstr "[Query] <%1> %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
msgstr "%1 betritt %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
msgstr "%1 verlässt %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
msgstr "%1 verlässt Server %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
msgstr "%1 nennt sich nun %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
msgstr "%1 möchte Ihnen eine Datei senden."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
msgstr "%1 hat ein Gespräch (Query) mit Ihnen begonnen."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
msgstr "%1 ist online (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
msgstr "%1 ist offline (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
msgstr "%1 hat Sie aus dem Kanal %2 geworfen"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
msgstr "%1 hat einen DCC-Chat zu Ihnen geöffnet."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
msgstr "[Hervorhebung] (%1) *** %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
msgstr "Verbindung zu %1 kann nicht aufgebaut werden."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Sie haben %1 betreten."
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "OSD-Vorschau - Ziehen, um die Position zu verändern"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Rohdaten"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
msgstr "Aufruf: %1queuetuner [on | off]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
msgstr "Befehlsformat: %1JOIN <Kanal> [Passwort]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
msgstr "Befehlsformat: %1KICK <Spitzname> [Grund]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
msgstr "%1KICK funktioniert nur in Kanälen."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
msgstr "%1PART ohne Parameter funktioniert nur in Kanälen oder Queries."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1PART ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC ohne Parameter funktioniert nur in Kanälen."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC ohne Kanalnamen funktioniert nur innerhalb von Kanälen."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
|
|
"you really want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1NAMES ohne Argumente kann dazu führen, dass die Verbindung zum Server "
|
|
"getrennt wird. Geben Sie '*' an, wenn Sie das wirklich möchten."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
|
|
"current tab if none specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehlsformat: %1close [fenstername] schließt das angegebene Fenster oder "
|
|
"das aktuelle, sofern kein Name angegeben wurde."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
msgstr "Befehlsformat: %1NOTICE <Empfänger> <Nachricht>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
msgstr "Sende Hinweis \"%2\" an %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
msgstr "Aufruf: %1ME Text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
msgstr "Sende CTCP-%1-Anfrage an %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
msgstr "Befehlsformat: %1DCC [SEND Spitzname Dateiname]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
msgstr "Befehlsformat: %1DCC [CHAT Spitzname]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
msgstr "Unbekannter Befehl %1DCC %2. Mögliche Befehle sind SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
msgstr "Befehlsformat: %1INVITE <Spitzname> [Kanal]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
msgstr "%1INVITE ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
msgstr "%1 ist kein Kanal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
msgstr "Aufruf: %1EXEC <Skript> [Parameterliste]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
msgstr "Skriptnamen dürfen kein \"../\" enthalten."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
msgstr "Aufruf: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
msgstr "Die Notify-Liste ist leer."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
msgstr "Notify-Liste: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
msgstr "Geben Sie Benutzernamen und Passwort für IRC-Operator-Status ein:"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
msgstr "IRC-Operator-Passwort"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1BAN ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1KICKBAN ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [Kanal] <Benutzer|"
|
|
"Maske>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask> [reason]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [Kanal] "
|
|
"<Benutzer|Maske> [Grund]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1UNBAN ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
msgstr "Befehlsformat: %1UNBAN [Kanal] Muster"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
msgstr "%1 auf die Ignorieren-Liste gesetzt."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "Aufruf: %1IGNORE [ -ALL ] <Benutzer 1> <Benutzer 2>...<Benutzer n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "Aufruf: %1UNIGNORE <Benutzer 1> <Benutzer 2>...<Benutzer n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
msgstr "%1 von der Ignorieren-Liste entfernt."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
msgstr "Kein Ignore vorhanden: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
msgstr "Keine Ignores vorhanden: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
msgstr "Aufruf: %1QUOTE Befehlsliste"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
msgstr "Aufruf: %1SAY Text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Aufruf"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
msgstr "Aufruf: %1AME Text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
msgstr "Aufruf: %1AMSG Text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
msgstr "Aufruf: %1OMSG Text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
msgstr "Sende Nachricht \"%1\" an %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
msgstr "Aufruf: %1ONOTICE -Text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
msgstr "Aktuelle Kodierung: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
msgstr "Kodierung auf %1 umgeschaltet."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
msgstr "%1 ist keine gültige Kodierung."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: %1setkey [<Spitzname|Kanal>] <Schlüssel> setzt den "
|
|
"Kodierungsschlüssel für einen Spitznamen oder einen Kanal. %2setkey "
|
|
"<Schlüssel> in einem Kanal- oder Query-Unterfenster, setzt den Schlüssel für "
|
|
"diesen."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
msgstr "Der Key für %1 wurde gesendet."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: %1delkey <Spitzname> oder <Kanal> löscht den Kodierungsschlüssel für "
|
|
"einen Spitznamen oder einen Kanal"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
msgstr "Der Key für %1 wurde entfernt."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
msgstr "Der Key für %1 ist \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
msgstr "Blowfish"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
msgstr "Für %1 wurde kein Schlüssel gesendet."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
msgstr "Befehlsformat: %1DNS <Spitzname>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
msgstr "%1 wurde aufgelöst zu: %2"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
msgstr "%1 kann nicht aufgelöst werden."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
msgstr "Für Rückwärtsauflösung wird KDE 3.5.1 oder höher benötigt."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
msgstr "Befehlsformat: %1KILL <Spitzname> [Kommentar]"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
|
|
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
|
|
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>In dieser Zeile werden einige Details über den Benutzer angezeigt, mit "
|
|
"dem Sie gerade reden. Es werden der volle Name und seine Rechnermaske "
|
|
"angezeigt sowie ein Logo oder Bild, das diesem Kontakt im KDE-Adressbuch "
|
|
"zugeordnet wurde.<p>Im <i>Handbuch zu Konversation</i> finden Sie "
|
|
"Informationen darüber, wie einem Benutzer ein Kontakt im Adressbuch "
|
|
"zugeordnet werden kann und was eine Rechnermaske ist.</qt>"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll dieses Query geschlossen werden, nachdem dieser Benutzer ignoriert wird?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
msgstr "Dieses Query schließen"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Offen lassen"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
msgstr "Soll das Query mit %1 geschlossen werden?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Close Query"
|
|
msgstr "Query schließen"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
msgstr "Selbstgespräch"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 hat den Server verlassen (%2)."
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können dies nicht rückgängig machen, möchten Sie die Werte wirklich auf "
|
|
"ihre Standardwerte zurücksetzen?"
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Schnell verbinden"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
msgstr "&Servername:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
msgstr "Der Name des Servers."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "Po&rt:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
msgstr "Der Port, den dieser Server benutzt."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
msgstr "Spitz&name:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
msgstr "Der Spitzname, den Sie verwenden möchten."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
"require a password.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls der IRC-Server ein Passwort erfordert, geben Sie es hier ein (die "
|
|
"meisten Server erfordern kein Passwort)."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
msgstr "SSL ben&utzen"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "&Verbinden"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
msgstr "Mit dem Server verbinden"
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
msgstr "Rohdatenprotokoll"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts suchen"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
msgstr "Nur ganze Wörter"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
msgstr "Ab Cursorposition"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:415
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
msgstr "Es wird nach Server %1:%2 gesucht ..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:536
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
msgstr "Server %1 nicht gefunden: %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:546
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
msgstr "Server gefunden. Verbindung wird hergestellt ..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:556
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
msgstr "Verbunden. Anmeldung läuft ..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:609
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
msgstr "Verbindung zu Server %1 abgebrochen: %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte keine Verbindung mit SSL-Verschlüsslung zu %1:%2 aufbauen. Vielleicht "
|
|
"unterstützt dieser Server kein SSL, oder der angegebene Port war nicht "
|
|
"korrekt. %3"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:625
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
msgstr "SSL-Verbindungsfehler"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
msgstr "Verbindung zu %1 getrennt."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keiner der Spitznamen der Identität \"%1\" wurde von der Verbindung \"%2\" "
|
|
"akzeptiert.\n"
|
|
"Einen neuen Spitznamen eingeben oder zum Verbindungsabbruch \"Abbrechen\" "
|
|
"drücken:"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:861
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Spitzname"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Daten von Server: %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
msgstr "Datei(en) zum Senden an %1 auswählen"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1711
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "DCC-Empfang der Datei \"%2\" (%3) angeboten von %1 ..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
|
|
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
|
|
msgid "unknown size"
|
|
msgstr "unbekannte Größe"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1742
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "Frage %1 nach Bestätigung für DCC-Versand von \"%2\" (%3) ..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1792
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Annahmenachricht auf DCC-SEND-Anfrage von %2 für Datei \"%1\" "
|
|
"empfangen."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1819
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
"= file size\n"
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr "Setze DCC-Empfang der Datei \"%1\" von %2 bei %3 % von %4 fort ..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1829
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Annahmenachricht auf Fortsetzungsanfrage von %2 für Datei \"%1\" "
|
|
"empfangen."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1854
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
|
|
"%4 = file size\n"
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr "Setze DCC-Versand der Datei \"%1\" zu %2 bei %3 % von %4 fort ..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1869
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr "Ungültige Fortsetzungsanfrage von %2 für Datei \"%1\" empfangen."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1887
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
msgstr "DCC-Empfang der Datei \"%1\" von %2 abgeschlossen."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1890
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "DCC-Empfang der Datei \"%1\" von %2 fehlgeschlagen. Grund: %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
msgstr "DCC-Versand der Datei \"%1\" zu %2 abgeschlossen."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1909
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "DCC-Versand der Datei \"%1\" zu %2 fehlgeschlagen. Grund: %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
msgstr "Sende \"%1\" zu %2 ..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1935
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
msgstr "Empfange \"%1\" (%2) von %3 ..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2896
|
|
msgid ""
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
msgstr "%1 hat Sie in den Kanal %2 eingeladen. Nehmen Sie die Einladung an?"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2898
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Einladung"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2909
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Fehler: Das Skript \"%1\" ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Das Skript \"%1\" lässt sich nicht ausführen. Überprüfen Sie die "
|
|
"Zugriffsrechte."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3152
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
msgstr "Zur Zeit abwesend"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3182
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
msgstr "Sie sind nun als abwesend markiert."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3207
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
msgstr "Sie sind nicht mehr als abwesend markiert."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
msgstr "Sie sind nicht als abwesend markiert."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name oder IP-Adresse des Servers. Auf irchelp.org befindet sich eine Liste "
|
|
"mit IRC-Servern."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
|
|
"this should be <b>6667</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie die Portnummer ein, die zum Verbindungsaufbau mit dem Server "
|
|
"benötigt wird. Für die meisten Server sollte der Port <b>6667</b> sein."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr "V&erschlüsselte Verbindung (SSL)"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
|
|
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
|
|
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
|
|
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
|
|
"connection will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Einstellung wird das Protokoll Secure Socket Layer (SSL) für die "
|
|
"Kommunikation mit dem Server verwendet. Dadurch wird sichergestellt, dass "
|
|
"die Kommunikation zwischen Ihrem Rechner und dem IRC-Server verschlüsselt "
|
|
"abläuft. Der Server muss das SSL-Protokoll unterstützen. Falls der Server "
|
|
"kein SSL unterstützt, wird der Verbindungsaufbau fehlschlagen."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
msgstr "Es muss eine Adresse für den Server angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den Namen des Netzwerks ein. Es können beliebig viele "
|
|
"Einträge für ein Netzwerk in der Serverlisten-Maske erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
|
|
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine vorhandene Identität aus oder klicken Sie auf den "
|
|
"\"Bearbeiten\"-Knopf, um eine neue Identität hinzuzufügen oder eine "
|
|
"vorhandene Identität zu bearbeiten. Über die Identität wird festgelegt, "
|
|
"unter welchem Spitznamen Sie eine Verbindung mit dem Netzwerk aufbauen."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
|
|
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
|
|
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
|
|
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
|
|
"separating them with semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optional. Dieser Befehl wird nach Verbindungsaufbau an den Server gesendet. "
|
|
"Beispiel: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Das ist ein "
|
|
"Beispiel für das Freenode-Netzwerk, in dem Benutzer ihren Spitznamen bei "
|
|
"Verbindungsaufbau mit einem Passwort und Login registrieren müssen. "
|
|
"<i>konvirocks</i> ist hier das Passwort für den in der Identität angegebenen "
|
|
"Spitznamen. Mehrere Befehle können mit einem Semikolon getrennt eingegeben "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, baut Konversation bei Programmstart "
|
|
"automatisch eine Verbindung auf."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
|
|
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
|
|
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
|
|
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
|
|
"server to highlight it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Liste der IRC-Server des Netzwerks. Beim Verbindungsaufbau mit "
|
|
"dem Netzwerk versucht Konversation zuerst zu dem obersten Server eine "
|
|
"Verbindung aufzubauen. Falls dies fehlschlägt, wird der zweite Server "
|
|
"verwendet. Falls dies fehlschlägt, wird der dritte Server verwendet, und so "
|
|
"weiter. Es muss mindestens ein Server angegeben werden. Server werden durch "
|
|
"anklicken ausgewählt."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
|
|
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
|
|
"wish to not automatically join any channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optional. Dies ist eine Liste von Kanälen, die automatisch nach der "
|
|
"Verbindung mit dem Server betreten werden. Lassen Sie die Liste leer, falls "
|
|
"Sie nicht wünschen, automatisch irgendwelche Kanäle zu betreten."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
msgid "Change network information"
|
|
msgstr "Netzwerkinformationen bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:175
|
|
msgid "Add Server"
|
|
msgstr "Server hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:192
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Server bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:289
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Kanal hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:306
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
msgstr "Kanal bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:403
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
msgstr "Der Netzwerkname muss angeben werden."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:407
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
msgstr "Sie müssen dem Netzwerk mindestens einen Server hinzufügen."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:104
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Serverliste"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um die Verbindung mit dem ausgewählten IRC-Netzwerk und "
|
|
"Kanal aufzubauen."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
|
|
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
|
|
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
|
|
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
|
|
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier wird eine Liste der eingerichteten IRC-Netzwerke angezeigt. Ein IRC-"
|
|
"Netzwerk ist eine Ansammlung von untereinander verbundenen Servern. Es "
|
|
"genügt, eine Verbindung zu einem der Server im Netzwerk aufzubauen, um mit "
|
|
"dem ganzen IRC-Netzwerk verbunden zu sein. Nachdem die Verbindung aufgebaut "
|
|
"wurde, betritt Konversation automatisch die angezeigten Kanäle. Beim ersten "
|
|
"Start von Konversation ist bereits ein Eintrag für das Freenode-Netzwerk und "
|
|
"den Kanal <i>#trinity-desktop</i> voreingestellt."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:115
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identität"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanäle"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Neu ..."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
|
|
"the Channels to automatically join once connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier zur Einrichtung eines neuen Netzwerks mit Servern, zu denen "
|
|
"automatisch eine Verbindung aufgebaut werden soll und mit Kanälen, die "
|
|
"automatisch betreten werden sollen."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:131
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
msgstr "Bei Programmstart anzeigen"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:212
|
|
msgid "New Network"
|
|
msgstr "Neues Netzwerk"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:232
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Netzwerk bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 kann nicht gelöscht werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Netzwerk %2 muss mindestens einen Server haben."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählten Server können nicht gelöscht werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Netzwerk %1 muss mindestens einen Server haben."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:309
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
msgstr "Sollen die ausgewählten Einträge wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:311
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Soll \"%1\" wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "Die Verbindung ist mit %1-bit-SSL verschlüsselt."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
|
|
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verschlüsselte Verbindung zum Server über SSL steht nicht zur Verfügung, "
|
|
"da Konversation ohne SSL-Unterstützung kompiliert wurde. Bitte installieren "
|
|
"Sie eine neuere KDE-Version, die über SSL-Unterstützung verfügt."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
|
|
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das SSL-Zertifikat des Servers wurde nicht erkannt. Vielleicht unterstützt "
|
|
"dieser Server auf dem gewählten Port kein SSL. Wenn dieser Server auch "
|
|
"normale, unverschlüsselte Verbindungen zulässt, werden SSL-Verbindungen auf "
|
|
"einem anderen Port angenommen."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die IP-Adresse des Servers %1 stimmt nicht mit der Adresse überein, für die "
|
|
"das Zertifikat ausgestellt wurde."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Server-Authentifizierung"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
msgstr "Das Serverzertifikat (%1) kann nicht authentifiziert werden."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Soll dieses Zertifikat weiterhin ohne Nachfrage akzeptiert werden?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Immer"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Nur diese Sitzung"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll \"%1\" wirklich geschlossen werden?\n"
|
|
"\n"
|
|
" Alle dazugehörigen Unterfenster werden ebenfalls geschlossen."
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Unterfenster schließen"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll die Verbindung zu \"%1\" wirklich getrennt werden?\n"
|
|
"\n"
|
|
" Alle dazugehörigen Unterfenster werden ebenfalls geschlossen."
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
msgstr "Verbindung zum Server trennen"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Verbindung trennen"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation-Designs"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
msgstr "Design-Paket auswählen"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
msgstr "Herunterladen des Designs fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
msgstr "Design-Paket ist fehlerhaft."
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
msgstr "Das Design lässt sich nicht installieren."
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
msgstr "Soll %1 entfernt werden?"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Design entfernen"
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:40
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
msgstr "Konversation - IRC-Client"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
msgstr "URL-Fänger"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
|
|
"windows during this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Adressen (URLs), die in einem der Konversation-Fenster während "
|
|
"dieser Sitzung erwähnt wurden."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "Adresse ö&ffnen"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
|
|
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
|
|
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
|
|
"custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie eine <b>Adresse</b> aus und klicken Sie auf diesen Knopf, um "
|
|
"die dem MIME-Typen der Adresse zugeordnete Anwendung zu starten.</p> "
|
|
"<p>Unter <b>Verhalten</b> | <b>Allgemein</b> in den <b>Einstellungen</b> "
|
|
"können Sie festlegen, mit welchem Webbrowser Internetadressen angezeigt "
|
|
"werden sollen.</p>"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "A&dresse kopieren"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine <b>Adresse</b> aus und klicken Sie auf diesen Knopf, um die "
|
|
"Adresse in die Zwischenablage zu kopieren."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
msgstr "Adresse l&öschen"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine <b>Adresse</b> aus und klicken Sie auf diesen Knopf, um sie "
|
|
"aus der Liste zu entfernen."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
msgstr "Liste &speichern ..."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um die komplette Liste in einer Datei zu speichern."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
msgstr "&Liste leeren"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um die Liste vollständig zu löschen."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
msgstr "Adressenliste speichern"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
msgstr "Text im aktuellen Unterfenster suchen"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
msgstr "Kana&lliste für %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
msgstr "Pr&otokolldatei für %1 öffnen"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
msgstr "Einstellungen für &Kanal %1 ..."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Standard ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
msgstr "Es können nur Textfelder durchsucht werden."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
msgstr "Textsuche"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
msgstr "Protokolldatei von %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
|
|
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
|
|
"disconnected by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Funktion kann hohe Netzlast erzeugen. Wenn Ihre Verbindung nicht "
|
|
"schnell genug ist, kann es passieren, dass der Server die Verbindung zu "
|
|
"Ihrem Programm abbricht."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
msgstr "Kanalliste: Warnung"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
msgid ""
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
|
|
"to find out, which server this list belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kanalliste kann nur aus Queries, Status- oder Kanal-Unterfenstern heraus "
|
|
"geöffnet werden, um festzustellen, zu welchem Server die Liste gehört."
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
msgstr "Kanal bei Einladung automatisch betreten"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass beim Speichern von Protokolldateien die gesamte Datei "
|
|
"gespeichert wird"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
msgstr "Nachfrage vor dem Löschen der Protokolldateien"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
msgstr "Nachfrage zum Schließen der Queries nach Ignorieren des Benutzers"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachfragen, bevor eine Verbindung zu einem anderen Server im Netzwerk "
|
|
"hergestellt wird."
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachfragen, bevor eine weitere Verbindung zum gleichen Netzwerk oder Server "
|
|
"hergestellt wird."
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
msgstr "Server-Unterfenster schließen"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
msgstr "Kanal-Unterfenster schließen"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
msgstr "Query-Unterfenster schließen"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kanalliste kann nur von serverabhängigen Unterfenstern geöffnet werden."
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
msgstr "Warnung beim Ausblenden des Hauptfensters"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
msgstr "Warnung bei hoher Netzlast durch Kanalliste"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
msgstr "Warnung beim Einfügen großer Texte"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
msgstr "Warnung beim Beenden von Konversation"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
msgstr "Warnung beim Beenden, wenn noch DCC-Transfers laufen"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
msgstr "Ersetzung:"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Ersetzung"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "N&eu"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RegEx"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace In"
|
|
msgstr "Ersetzen in"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Ersetzen mit"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
msgstr "Ersetzen in:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersetzen mit:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
msgstr "Topi&c"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
msgstr "Mo&di"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
msgstr "Das Kanal&thema kann nur von einem Kanaloperator geändert werden."
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
msgstr "Keine &Nachrichten von außerhalb des Kanals"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
msgstr "&Geheimer Kanal; dieser Kanal taucht nicht in der Kanalliste auf."
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
msgstr "Nur &eingeladene Benutzer können den Kanal betreten"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von einem "
|
|
"Kanaloperator geändert werden können.<p>Der Modus <em>i</em> legt fest, dass "
|
|
"der Kanal nur nach Einladung betreten werden kann. Wenn ein Kanaloperator im "
|
|
"Kanal <em>/invite Spitzname</em> eingibt, wird dieser Benutzer eingeladen.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Moderierter Kanal. Nur Benutzer mit Voice können Nachrichten an den Kanal "
|
|
"schreiben."
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
msgstr "Kanal&kennwort;"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
msgstr "Benutzer&limit:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "&Zeige weitere Modi >>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
msgstr "&Bannliste"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
msgstr "Eint&rag löschen"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
msgstr "Eintr&ag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
msgstr "Rechnermaske"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set By"
|
|
msgstr "Gesetzt von"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Set"
|
|
msgstr "Hinzugefügt"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Suche:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
msgstr "Zei&tmarken aktivieren"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
msgstr "&Daten anzeigen"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
msgstr "&Rücklauf anzeigen"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
msgstr "Zei&len: "
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Layout"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
msgstr "&Kanalthema anzeigen"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
msgstr "Schalter für Kanal&modi anzeigen"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
msgstr "Bild&laufleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
msgstr "Feld &zum Ändern des eigenen Spitznamens anzeigen"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
msgstr "Schnell&schalter anzeigen"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
msgstr "Realnamen in Benutzerliste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
msgstr "Be&nutzerliste des Kanals und Schnellschalter anzeigen"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
msgstr "&Rechnermasken in Benutzerliste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
msgstr "Hinter&grundbild aktivieren"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
msgstr "&Pfad:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
msgstr "&Signalton bei ankommendem ASCII BEL"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spielt einen Signalton bei Empfang des Kontrollzeichens ASCII BEL (0x07)."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
msgstr "&Join/Part/Nick-Ereignisse ausblenden"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
msgstr "Variablen-Erweiterungen (wie z. B. %C, %B, %G, ...) &deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
|
|
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
|
|
"text bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variablen beim Senden an den Server nicht erweitern. Eine Variable beginnt "
|
|
"mit \"%\"; z. B. wird \"%B\" zu den Zeichen erweitert, die zum fett Drucken "
|
|
"eines Textes benötigt werden."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
msgstr "Alle Statusmeldungen in das Se&rverstatus-Unterfenster umleiten"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
msgstr "&Rücklauflimit:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der Zeilen im Zwischenspeicher, 0=unbegrenzt"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
msgstr "K&urzformen für Modusänderungen benutzen"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
|
|
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
|
|
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenketten für Kanalmodi als Kombination von einzelnen Buchstaben anstatt "
|
|
"als lesbare Wörter darstellen. Aus \"*** Kanalmodi: keine Nachrichten von "
|
|
"außerhalb\" wird \"*** Kanalmodi: n\""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " Zeilen"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
msgstr "Markierungslinien"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
msgstr "Markierungslinien in allen Kanälen/Queries anzeigen"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
"Letzte Position in Chatfenstern markieren, wenn diese ausgeblendet werden"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
"window or minimize the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt eine Markierung ein, sobald zu einem anderen Chatfenster geschaltet, "
|
|
"oder die Anwendung minimiert wird."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
msgstr "Linie nur verschieben, wenn neuer Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
msgstr "Automatisches Abrufen von Benutzerinformationen (/WHO) aktivieren"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
msgstr "Abrufen deaktivieren bei mehr als:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " nicks"
|
|
msgstr " Benutzer"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " Sekunden"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Aktualisierungsintervall:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Eigene Farben"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigene Farbeinstellungen für Eingabefeld, Benutzerliste und "
|
|
"&Unterfensterleiste verwenden."
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Hintergrund:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
msgstr "&Servernachrichten:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
msgstr "H&yperlink:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
msgstr "Kanal&nachrichten:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
msgstr "&Aktion:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
msgstr "Rüc&klauf:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
msgstr "Befe&hl:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
msgstr "&Queries:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
msgstr "&Zeitmarke:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
msgstr "A<ernative Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
msgstr "Farbige Spitznamen"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5:"
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4:"
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3:"
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2:"
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0:"
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1:"
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7:"
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6:"
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
msgstr "&Farbe des eigenen Spitznamens:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
msgstr "Farbige IRC-Texte zul&assen"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
|
|
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
|
|
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, werden den IRC-Nachrichten hinzugefügte "
|
|
"Farbcodes in Ihrem Chatfenster als farbiger Text dargestellt. Sie können "
|
|
"Ihrem Text ebenfalls Farbcodes hinzufügen, indem Sie den Befehl \"Einfügen\"-"
|
|
">\"IRC-Farben\" aus dem Menü verwenden."
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11:"
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9:"
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8:"
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10:"
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12:"
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15:"
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14:"
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13:"
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Länge der Unterfensterbezeichnungen begrenzen, damit alle in das Fenster "
|
|
"passen"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
msgstr "Bildlaufleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, werden alle Ihre Eingaben während Sie "
|
|
"schreiben einer Rechtschreibprüfung unterzogen."
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, vergrößert sich das Eingabefeld, sobald es "
|
|
"zu voll wird."
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
msgstr "An Kontrollleiste andocken"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
msgstr "Mit ausgeblendetem Hauptfenster starten"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
msgstr "Realnamen neben &Spitznamen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
msgstr "Bei Programmstart \"Benutzer Online\"-Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
msgstr "Emoticons aktivieren"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
msgstr "Emoticon-Design"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
msgstr "Automatisches Neuverbinden aktivieren"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
msgstr "Verzögerung für Neuverbindung:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
msgstr "Versuche der Neuverbindungen:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
msgstr "Bei Verbindungsaufbau Unterfenster mit &Rohdatenprotokoll öffnen"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
msgstr "DCC-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
msgstr "Download-&Ordner:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
msgstr "A&bsender zum Dateinamen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
msgstr "Ordn&er für Absender erzeugen"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
msgstr "Ersetze vor dem Senden Leerzeichen im Dateinamen durch Unterstriche"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
msgstr "DCC-Empfang &automatisch annehmen"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
msgstr "DCC-Downloads au&tomatisch fortsetzen"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
msgstr "Sch&neller DCC-Versand (wird nicht von allen Empfängern unterstützt)"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
msgstr "&Puffergröße:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
msgstr "&Zeitlimit für DCC-Versand:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
msgstr "IPv&4-Schnittstelle für DCC-Versand benutzen:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, werden DCC-Transfers für IPv6-Verbindungen "
|
|
"über die hier angegebene IPv4-Schnittstelle ausgeführt."
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " Bytes"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " Sekunden"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
msgstr "Passiven DCC-Versand aktivieren"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
msgstr "&Methode zur Bestimmung der eigenen IP-Adresse:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
msgstr "Ei&gene IP-Adresse:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Ports"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
msgstr "Bestimmte P&orts für DCC-Chat verwenden:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
msgstr "Bestimmte P&orts für DCC-Transferserver verwenden:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self:"
|
|
msgstr "Eigene Adresse:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Speicherort:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Fortschritt:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Partner:"
|
|
msgstr "Partner:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Size:"
|
|
msgstr "Dateigröße:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
msgstr "Fortgesetzt:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
msgstr "Aktuelle Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
msgstr "Aktuelle Position:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
msgstr "Geschätzte Restzeit:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
msgstr "Angeboten am:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
msgstr "Beendet am:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Begonnen am:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
msgstr "Übertragungszeit:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
msgstr "Schriftart mit &fester Breite für MOTD-Nachrichten benutzen"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOTD-Nachrichten (Message Of The Day) mit Schriftart fester Breite anzeigen."
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
msgstr "Absender-Spitznamen im Chatfenster hervorhe&ben"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
msgstr "Gesprächstext:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
msgstr "Benutzerliste:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
msgstr "Unterfensterleiste:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
msgstr "Kontrollleistensymbol aktivieren"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Kontrollleistensymbol zur Anzeige von Benachrichtigungen bei neuen "
|
|
"Nachrichten verwenden"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Nur benachrichtigen, wenn eine Hervorhebung ausgelöst oder Ihr Spitzname "
|
|
"erwähnt wird"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
msgstr "Blin&kendes Symbol"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
msgstr "Fenster beim Programmstart verstecken"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
msgstr "Vervollständigung von Spitznamen"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
msgstr "Vervollständigungs&modus:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
msgstr "Benutzerliste durchlaufen"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
msgstr "Ähnlich Kommandozeile"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
msgstr "Kommandozeile mit Aufklappliste"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
msgstr "Suffi&x am Zeilenanfang:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
msgstr "&Überall sonst:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen bei &Abwesenheit deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
msgstr "Eigene &Versionsmeldung verwenden:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier können Sie eine eigene Rückmeldung für <b>CTCP <i>VERSION</i></b>-"
|
|
"Anfragen einstellen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
msgstr "Eingabefeld vergrößert sich mit der Textlänge"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
msgstr "&Befehlszeichen:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
msgstr "Eigenen Web&browser verwenden:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
msgstr "Hervorhebungsliste"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Hervorhebungen"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Klänge"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
msgstr "Autotext"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Muster:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farbe:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
msgstr "&Klang:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test sound"
|
|
msgstr "Testklang"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
msgstr "&Autotext:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
msgstr "Klänge zur Hervorhe&bung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
msgstr "Eigenen aktuellen Spitznamen &immer hervorheben:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
msgstr "Eigene Zei&len immer hervorheben:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Muster:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Types"
|
|
msgstr "Nachrichtenarten"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "&Alle entfernen"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
msgstr "So wird Ihre Nachricht mit den gewählten Farben aussehen"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
"select these colors.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
|
|
"ignore your color changes.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dies ist eine Vorschau, wie Ihre Nachricht mit diesen Farben bei anderen "
|
|
"aussehen könnte.<br>\n"
|
|
"<b>Hinweis: Nicht alle Programme unterstützen Farbänderungen, und manche "
|
|
"Benutzer ziehen es vor, Farbänderungen ganz abzuschalten.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
msgstr "Die gewählte Textfarbe wird in die Eingabezeile eingefügt."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
|
|
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
|
|
"until you change the color again.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier können Sie aussuchen, welche Farben für den Text Deiner nächsten "
|
|
"Nachricht verwendet werden soll. Wählen Sie eine Farbe und klicken Sie auf "
|
|
"\"OK\", damit diese in der Eingabezeile hinzugefügt wird. Jeder danach "
|
|
"geschriebene Text wird in der gewählten Farbe gesendet, bis Sie die Farbe "
|
|
"erneut ändern.<br>\n"
|
|
"<b>Hinweis: Nicht alle Benutzer haben die Darstellung von Farben in ihren "
|
|
"Programmen aktiviert.</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Vordergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
msgstr "Die gewählte Hintergrundfarbe wird in die Eingabezeile eingefügt."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
|
|
"next message you send to be.\n"
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
"Line.\n"
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
"color again.<br>\n"
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
"background text color.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
|
|
"to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier können Sie die Hintergrundfarbe für Ihre nächste Nachricht "
|
|
"einstellen.\n"
|
|
"Wählen Sie eine Farbe und klicken Sie auf \"OK\" um die ausgewählte Farbe "
|
|
"der Eingabezeile hinzuzufügen.\n"
|
|
"Jeder Text wird nun solange die ausgewählte Farbe haben, bis eine andere "
|
|
"Farbe ausgewählt wird. <br>\n"
|
|
"Bei Auswahl der Standardeinstellung \"<i>Keine</i>\" wird die "
|
|
"Hintergrundfarbe Ihrer Nachricht nicht verändert, und andere Benutzer sehen "
|
|
"Ihre Nachricht mit ihrer normalen Hintergrund-Textfarbe. <br>\n"
|
|
"<b>Hinweis: Nicht alle Benutzer haben die Darstellung von Farben in ihren "
|
|
"Programmen aktiviert.</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
msgstr "Neuen &Eintrag erstellen ..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Erstellt einen neuen Eintrag in Ihrem Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie via Instant-Messaging reden möchten"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Such&e:"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
msgstr "Protokoll aktivi&eren"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
msgstr "Dateinamen der Protokolldatei &klein schreiben"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
msgstr "Hostn&amen im Dateinamen der Protokolldatei verwenden"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
msgstr "&Pfad für Protokolldatei:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
msgstr "Befehl, der bei einem Doppelkli&ck ausgeführt werden soll:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschrei&bung für Sortierung ignorieren"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
msgstr "Nach &Aktivität sortieren"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
msgstr "Sortierung nach Benutzer&status"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Erklärung"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
msgstr "(Benutzerreihenfolge durch Ziehen & Ablegen verändern)"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
msgstr "OnScr&een-Anzeige verwenden"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
msgstr "On&Screen-Anzeige"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
msgstr "&Schatten anzeigen"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
msgstr "OSD-Schriftart:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
msgstr "&OSD-Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
msgstr "Bei Nennung Ihres Spitznamens i&m Kanal"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
msgstr "Bei &jeder Nachricht im Kanal"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
msgstr "Bei &Query"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
msgstr "Bei &Join/Part-Ereignissen"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
msgstr "Eigene Farben verwenden"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
msgstr "&Textfarbe:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "Wei&tere Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Dauer:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
msgstr "&Bildschirm:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
msgstr "Langsame Warteschlange"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "888"
|
|
msgstr "888"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr "Alter:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Anzahl:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Zeilen:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Bytes:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
msgstr "Normale Warteschlange"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
msgstr "Schnelle Warteschlange"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Queues"
|
|
msgstr "Alle Warteschlangen"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Empfangen:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
msgstr "Bytes (Raw):"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
msgstr "Bytes (kodiert):"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Name"
|
|
msgstr "Schaltername"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Action"
|
|
msgstr "Schalteraktion"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button action:"
|
|
msgstr "Schalteraktion:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button name:"
|
|
msgstr "Schaltername:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
msgstr "Gültige Platzhalter"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
msgstr ""
|
|
"%o: Aktueller Spitzname\n"
|
|
"%c: Aktueller Kanal\n"
|
|
"%K: Serverpasswort\n"
|
|
"%u: Liste ausgewählter Benutzer\n"
|
|
"%s<Ausdruck>%: Ausdruck, um Spitznamen der Benutzer in %u voneinander zu "
|
|
"trennen\n"
|
|
"%n: Schicke Befehl sofort zum Server anstatt zur Eingabezeile"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
msgstr "W&eitersuchen"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Frühere suchen"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "Netzwerkname:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identität:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Befehle:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
msgstr "Bei &Programmstart verbinden"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "B&earbeiten ..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
msgstr "Kanäle automatisch betreten"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Bearbe&iten ..."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Aussehen"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
msgstr "Farbigen Text verwenden"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
msgstr "Farbige LEDs verwenden"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application event"
|
|
msgstr "Programmereignis"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmereignisse geschehen in Konsolen-Unterfenstern, dem DCC-Status-"
|
|
"Unterfenster und anderen, die nicht zum Chatten verwendet werden."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "Private Nachricht"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
msgstr "Aktuell verwendeter Spitzname"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel event"
|
|
msgstr "Kanalereignis"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanalereignisse sind Modusänderungen oder das Betreten bzw. Verlassen des "
|
|
"Kanals durch Benutzer."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
msgstr "Vorrang für Highlight-Farben aus dem Chatfenster"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, werden die auf der Seite \"Highlight-"
|
|
"Einstellungen\" ausgewählten Farben, die Farben für \"Aktuell verwendeter "
|
|
"Spitzname\" und \"Highlight\" außer Kraft setzen."
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
msgstr "TabBar_Config"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Platzierung:"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
msgstr "\"S&chließen\"-Knöpfe auf Unterfenstern anzeigen"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Schließen\"-Knopf auf der &rechten Seite der Unterfensterleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Länge der Unterfensterbezeichnungen begrenzen, damit alle in das Fen&ster "
|
|
"passen"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
msgstr "Neue Unterfenster im &Vordergrund öffnen"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
msgstr "Neue &Queries im Vordergrund öffnen"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "&Mittelklick auf einen Karteireiter schließt das Unterfenster"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
msgstr "Theme_Config"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
msgstr "Design i&nstallieren ..."
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
msgstr "Design &entfernen"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
msgstr "Symbol für normale Benutzer"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
msgstr "Symbol für abwesende Benutzer"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
msgstr "Symbol für Benutzer mit Voice"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
msgstr "Symbol für Benutzer mit HalfOp-Status"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
msgstr "Symbol für Benutzer mit Operator-Status"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
msgstr "Symbol für Benutzer mit Admin-Status"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
msgstr "Symbol für Benutzer mit Besitzerstatus"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vorschau:"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
msgstr "Warndialoge, die angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehl, der bei einem &Doppelklick auf einen Spitznamen ausgeführt wird:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
|
|
"\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ein Doppelklick auf einen Spitznamen im Fenster <b>Benutzer Online</b>\n"
|
|
"schreibt diesen Befehl in die <b>Eingabezeile</b> des Statusfensters.</p>\n"
|
|
"<p>Die folgenden Platzhalter können im Befehl benutzt werden:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: Der gewählte Spitzname</li>\n"
|
|
"<li>%K: Das Serverpasswort</li>\n"
|
|
"<li>%n: Schickt den Befehl direkt zum Server statt in die Eingabezeile</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ein Doppelklick auf einen Spitznamen im Fenster <b>Benutzer Online</b>\n"
|
|
"schreibt diesen Befehl in die <b>Eingabezeile</b> des Statusfensters.</p>\n"
|
|
"<p>Die folgenden Platzhalter können im Befehl benutzt werden:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: Der gewählte Spitzname</li>\n"
|
|
"<li>%K: Das Serverpasswort</li>\n"
|
|
"<li>%n: Schickt den Befehl direkt zum Server statt in die Eingabezeile</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
msgstr "Akt&ualisierungsintervall:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
"interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation überprüft den Status der untenstehenden Benutzer in diesem "
|
|
"Intervall."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
msgstr "Unterfenster \"&Benutzer Online\" beim Programmstart anzeigen"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
|
|
"opened when starting Konversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ist diese Einstellung markiert, wird das Unterfenster <b>Benutzer "
|
|
"Online</b> beim Start automatisch geöffnet.</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
msgstr "B&eobachten von Spitznamen aktivieren"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ist die Beobachtung von Spitznamen aktiviert, werden Sie darauf hingewiesen, "
|
|
"wenn Benutzer aus der Liste <b>Beobachtete Netzwerke/Spitznamen</b> online "
|
|
"oder offline gehen.</p>\n"
|
|
"<p>Öffnen Sie das Unterfenster <b>Benutzer Online</b>, um den Status aller "
|
|
"beobachteten Spitznamen zu sehen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Netzwerk:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
|
|
"is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das IRC-Netz (⪚ 'Freenode'), in dem sich der zu beobachtende Benutzer "
|
|
"befindet."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
msgstr "Der Spitzname des zu beobachtenden Benutzers."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
msgstr "Beobachtete Netze/Spitznamen"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ist die Beobachtung von Spitznamen aktiviert, werden Sie darauf hingewiesen, "
|
|
"wenn Benutzer aus der Liste <b>Beobachtete Netzwerke/Spitznamen</b> online "
|
|
"oder offline gehen.</p>\n"
|
|
"<p>Öffnen Sie das Unterfenster <b>Benutzer Online</b>, um den Status aller "
|
|
"beobachteten Spitznamen zu sehen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Spitznamen hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den ausgewählten Spitznamen aus der Liste zu entfernen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "DCC-Fehler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Keine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Lös&chen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Adresse l&öschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "A&dresse kopieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Alle Einträge au&swählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Dateiinformationen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Voreinstellung ( %1 )"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Liste speichern ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Unterfenster schließen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Warndialoge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Adresse l&öschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Zu Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Ausnahme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Thema"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+4"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a&way messages"
|
|
#~ msgstr "A&bwesenheitsnachrichten anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
#~ msgstr "Überall als &anwesend markieren"
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Alle "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
#~ msgstr "Warnung vor dem Löschen von Dateien, die per DCC empfangen wurden"
|
|
|
|
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
|
|
#~ msgstr "Der Key für %1 wurde festgelegt."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
#~ msgstr "Konnte Datei %1 nicht entfernen."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
#~ msgstr "Datei löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
#~ msgstr "DCC-Details"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
#~ msgstr "Aus diesem Panel entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
#~ msgstr "Empfangene Datei(en) entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
#~ msgstr "Datei &löschen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soll die ausgewählte Datei wirklich gelöscht werden?\n"
|
|
#~ "Sollen die %n ausgewählten Dateien wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Löschbestätigung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzernamen eines Benutzers neben seinem Spitznamen in der "
|
|
#~ "Benutzerliste anzeigen."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Verbindung zu Server %1 ging verloren. %2. Es wird versucht, die "
|
|
#~ "Verbindung wieder herzustellen."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
#~ msgstr "Stattdessen wird der Server %1 versucht."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
#~ msgstr "Warte zwei Minuten vor dem nächsten Verbindungsversuch ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Available preferences groups: "
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Einstellungsgruppen: "
|
|
|
|
#~ msgid "Available options in group %1:"
|
|
#~ msgstr "Optionen verfügbar in Gruppe %1:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
|
|
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
|
|
#~ "contain spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aufruf: %1PREFS <Gruppe> <Option> <Wert> oder %2PREFS LIST zum Auflisten "
|
|
#~ "von Gruppen oder %3PREFS <Gruppe> LIST zum Auflisten von Einstellungen "
|
|
#~ "der Gruppe. Schreiben Sie Parameter in Anführungszeichen, wenn sie "
|
|
#~ "Leerzeichen enthalten."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
|
|
#~ msgstr "DCC-Details"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel &key:"
|
|
#~ msgstr "Kanal&kennwort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
|
|
#~ msgstr "Bei Abwesenheit &Markierung einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
|
|
#~ msgstr "Abwesenheitsma&rkierung einfügen, wenn Chatfenster verborgen ist"
|
|
|
|
#~ msgid "&Connection"
|
|
#~ msgstr "&Verbindung"
|