|
|
# Chinese (China) translation for konversation
|
|
|
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the konversation package.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konversation\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 11:17+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "朱鸷勇,Lie_Ex"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sp_xym@hotmail.com,lilith.ex@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "新建"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
|
msgstr "点击此处运行正则表达式编辑器(KRegExpEditor)"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
|
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
|
msgstr "未安装正则表达式编辑器(KRegExpEditor)"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
|
msgstr "发送"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
|
msgid "Incoming"
|
|
|
msgstr "接收"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "二者兼有"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
|
msgstr "编辑频道设定"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
|
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
|
|
|
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
|
|
|
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
|
|
|
"can also view the history of topics there.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>在 IRC 上的每个频道都有相关的话题,这是一条每个人都能看到的简单消息。<p>"
|
|
|
"如果您是一名操作员,或者 <em>“T”</em> 频道模式未予设定,您就可以点击话题消息"
|
|
|
"左边的编辑频道属性按钮修改话题,同时您也可以从中查看以往的话题历史。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
|
|
|
"can change the topic for the channel.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>在这里可以调控频道<em>模式</em>,只有操作员才能对它进行更动。<p>设定"
|
|
|
"<b>T</b> 模式(Topic)意味着只有频道的操作员才可以改动频道的话题。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
|
|
|
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
|
|
|
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>此选项可用于控制频道的<em>模式</em>,只有频道的操作员才有权更改。<p><b>禁"
|
|
|
"止</b>来自外部的消息意味着此频道以外的用户不能向当前频道发送公开消息,几乎所"
|
|
|
"有的频道都启用此模式以避免垃圾信息的干扰。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
|
|
|
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
|
|
|
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
|
|
|
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>在这里可以调控频道<em>模式</em>,只有操作员才能对它进行更动。<p>如果设定"
|
|
|
"了<b>S</b>模式(Secret),此频道将不会在频道列表中显示,同时任何人都无法利用对"
|
|
|
"他人使用<em>WHOIS</em>或其它类似命令来察觉此频道。只有和您位于同一机密频道的"
|
|
|
"人才能知道您正在这个频道里。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
|
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>在这里可以调控频道<em>模式</em>,只有操作员才能对它进行更动。<p>设定了"
|
|
|
"<b>I</b>模式(Invite only)的频道意味着他人若非被邀请否则无法进入此频道。如果需"
|
|
|
"要邀请某人,频道操作员应在他所处于的频道内发送此命令 <em>/invite nick</em>。"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
|
|
|
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
|
|
|
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>在这里可以调控频道<em>模式</em>,只有操作员才能对它进行更动。<p>设定为 "
|
|
|
"<b>P</b> 模式(Private)的频道虽然会在全部频道的列表里显示,但话题将被隐藏。用"
|
|
|
"户的 <em>WHOIS</e> 命令能否显示出这些则取决于不同 IRC 服务器对私人频道的访问"
|
|
|
"控制规划。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
|
|
|
"operators and those with voice can talk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>在这里可以调控频道<em>模式</em>,只有操作员才能对它进行更动。<p>在设定了 "
|
|
|
"<b>M</b> 模式(Moderated)的频道里只有操作员、助理以及拥有发言权的用户才可以相"
|
|
|
"互交谈。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
|
|
|
"password in order to join.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>在这里可以调控频道<em>模式</em>,只有操作员才能对它进行更动。<p>具有 "
|
|
|
"<b>P</b> 模式(Protected)设定的频道要求用户输入正确的密码才能够加入。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
|
|
|
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
|
|
|
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
|
|
|
"busy the channel is.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>在这里可以调控频道<em>模式</em>,只有操作员才能对它进行更动。<p>一个频道"
|
|
|
"若具有 <b>L</b> 模式(Limit)设定则意味着它在同一时刻所能容纳的用户数量是有规限"
|
|
|
"的,有些频道会布置 bot 常驻于内并根据频道的繁忙程度自动调整其数量。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
|
msgstr "频道允许的最大用户数量"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
|
|
|
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
|
|
|
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
|
|
|
"this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>频道用户限额是同一时刻特定频道内最多可以容纳的用户数量,如果您是管理员,"
|
|
|
"可以调节此数值。如果它被设定了,频道的 <b>T</b> 模式(Topic)也会被自动选中。</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
|
|
|
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
|
|
|
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
|
|
|
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
|
|
|
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
|
|
|
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>这里显示的是您当前以及所有备选的昵称。如果您选择或输入了一个与现在的不同"
|
|
|
"的昵称,会有一个改名请求被提交到 IRC 服务器,如果服务器允许您改名,新的昵称就"
|
|
|
"会被选中。当您在输入一个新的昵称时,需要在最后输入回车使其生效。<p>您可以通过"
|
|
|
"<em>文件</em>菜单下的<em>身份</em>选项卡添加或修改备选昵称。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
|
msgid "(away)"
|
|
|
msgstr "(离开)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
|
msgstr "您想要忽略 %1 吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
|
msgstr "您想要忽略已选中的用户吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "忽略"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
|
msgstr "您想要停止忽略 %1 吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
|
msgstr "您想要停止忽略已选中的用户吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
|
msgid "Unignore"
|
|
|
msgstr "取消忽略"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "补齐"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
|
msgstr "可能的补齐:%1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
|
msgstr "频道密码"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
|
msgstr "昵称限制"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
|
msgstr "输入新的昵称限制:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "昵称"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
|
msgstr "您现在的名字是 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
|
msgstr "%1 现在的名字是 %2。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
|
|
|
#: src/server.cpp:2897
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "加入"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "您已经加入了频道 %1 (%2)。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 已经加入此频道 (%2)。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
|
msgstr "您已经离开了此服务器。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
|
msgstr "您已经离开了此服务器 (%1)。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
|
|
|
msgid "Part"
|
|
|
msgstr "离开"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
|
msgstr "您已经离开了频道 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "您已经离开了频道 %1 (%2)。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
|
msgstr "%1 已经离开了此服务器。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 已经离开了此服务器 (%2)。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
|
msgstr "%1 已经离开了此频道。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 已经离开了此频道 (%2)。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
|
msgid "Kick"
|
|
|
msgstr "踢出"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
|
msgstr "您已经从频道 %1 被踢出。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "您已经从频道 %1 被踢出 (%2)。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
|
msgstr "您已经被 %2 从频道 %1 中被踢出。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "您已经被 %2 从频道 %1 中被踢出(%3)。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
|
msgstr "您已经从频道中踢掉了 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
|
msgstr "您已经从频道中踢掉了 %1(%2)。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
|
msgstr "%1 已经被 %2 踢出了此频道。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "%1 已经被 %2 踢出了此频道(%3)。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
|
"%n nicks"
|
|
|
msgstr "%n 人"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
|
" (%n ops)"
|
|
|
msgstr " (%n 名操作员)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "话题"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
|
msgstr "频道话题是“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
|
msgstr "您设置频道话题为“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
|
msgstr "%1 设置频道话题为“%2”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "您给予自己频道所有者权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
|
msgstr "您给予 %1 频道所有者权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1 给予您频道所有者权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1 给予 %2 频道所有者权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "您取消了自己的频道所有者权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
|
msgstr "您取消了 %1 的频道所有者权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1 取消了您的频道所有者权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1 取消了 %2 的频道所有者权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "您给予自己频道管理员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
|
msgstr "您给予 %1 频道管理员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1 给予您频道管理员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1 给予 %2 频道管理员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "您取消了自己的频道管理员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
|
msgstr "您取消了 %1 的频道管理员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1 取消了您的频道管理员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1 取消了 %2 的频道管理员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "您给予自己频道操作员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
|
msgstr "您给予 %1 频道操作员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1 给予您频道操作员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1 给予 %2 频道操作员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "您取消了自己的频道操作员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
|
msgstr "您取消了 %1 的频道操作员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1 取消了您的频道操作员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1 取消了 %2 的频道操作员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "您给予自己频道助理员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
|
msgstr "您给予 %1 频道助理员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1 给予您频道助理管理员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1 给予 %2 频道助理员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "您取消了自己的频道助理员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
|
msgstr "您取消了 %1 的频道助理员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1 取消了您的频道助理员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1 取消了 %2 的频道助理员权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
|
msgstr "您给予了自己发言权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
|
msgstr "您给予了 %1 发言权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
|
msgstr "%1 给予您发言权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
|
msgstr "%1 给予 %2 发言权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
|
msgstr "您取消了自己的发言权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
|
msgstr "您取消了 %1 的发言权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
|
msgstr "%1 取消了您的发言权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
|
msgstr "%1 取消了 %2 的发言权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
|
msgstr "您设置频道模式为“不允许颜色”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
|
msgstr "%1 设置频道模式为“不允许颜色”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
|
msgstr "您设置频道模式为“允许颜色代码”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
|
msgstr "%1 设置频道模式为“允许颜色代码”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
|
msgstr "您设置频道模式为“只接受受邀请的”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
|
msgstr "%1 设置频道模式为“只接受受邀请的”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
|
msgstr "您取消了频道的“只接受受邀请的“模式。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
|
msgstr "%1 取消了频道的“只接受受邀请的”模式。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
|
msgstr "您设置频道模式为“监管的”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
|
msgstr "%1 设置频道模式为“监管的”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
|
msgstr "您设置频道模式为“非监管的”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
|
msgstr "%1 设置频道模式为“非监管的”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
|
msgstr "您设置频道模式为“无外部消息”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
|
msgstr "%1 设置频道模式为“无外部消息”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
|
msgstr "您设置频道模式为“允许外部消息”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
|
msgstr "%1 设置频道模式为“允许外部消息”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
|
msgstr "您设置频道模式为“私人”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
|
msgstr "%1 设置频道模式为“私人”"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
|
msgstr "您设置频道模式为“公共”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
|
msgstr "%1 设置频道模式为“公共”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
|
msgstr "您设置频道模式为“机密”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
|
msgstr "%1 设置频道模式为“机密”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
|
msgstr "您设置频道模式为“可见”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
|
msgstr "%1 设置频道模式为“可见”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "您启用了“话题保护”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "%1 关闭了“话题保护”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "您关闭了“话题保护”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "%1 关闭了“话题保护”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
|
msgstr "您设置频道话题为“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
|
msgstr "%1 设置频道话题为“%2”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
|
msgstr "您取消了频道限制。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
|
msgstr "%1 取消了频道限制。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
|
msgstr "您对昵称为 %1 的用户设置了频道限制。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
|
msgstr "%1 您对昵称为 %2 的用户设置了频道限制。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
|
msgstr "您取消了频道限制。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
|
msgstr "%1 取消了频道限制。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
|
msgstr "您对 %1 设置了封禁。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
|
msgstr "%1 对 %2 设置了封禁。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
|
msgstr "您取消了对 %1 的封禁。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
|
msgstr "%1 取消了对 %2 的封禁。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
|
msgstr "您对 %1 设置了封禁例外。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
|
msgstr "%1 对 %2 设置了封禁例外。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
|
msgstr "您取消了对 %1 的封禁例外。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
|
msgstr "%1 取消了对 %2 的封禁例外。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
|
msgstr "您设置了邀请掩码 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
|
msgstr "%1 设置了邀请掩码 %2。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
|
msgstr "您取消了邀请掩码 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
|
msgstr "%1 取消了邀请掩码 %2。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
|
msgstr "您设置了频道模式 +%1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
|
msgstr "%1 设置了频道模式 +%2。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
|
msgstr "您设置了频道模式 -%1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
|
msgstr "%1 设置了频道模式 -%2。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "模式"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
|
msgstr "您必须是操作员才能更改此项。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
|
msgstr "只有频道操作员可以改变话题。%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
|
msgstr "不接受外部客户端到频道的消息。%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
|
msgstr "机密频道。%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
|
msgstr "只接受受邀请用户的频道。%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
|
msgstr "私人频道。%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
|
msgstr "受监管频道。%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
|
msgstr "受密码保护频道。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
|
msgstr "设置频道用户数限制。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
|
msgstr "您想要离开 %1 吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
|
msgstr "离开频道"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "离开"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "默认身份(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
|
msgstr "频道(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "密码(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
|
msgstr "需要一个频道名。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
|
msgid "Channel List"
|
|
|
msgstr "频道列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
|
msgstr "过滤器设置"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
|
msgstr "最小用户数:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
|
msgstr "最大用户数:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
|
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
|
msgstr "您可以在此根据频道列表限制频道里的最小用户数量,选择 0 会禁用此判定。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
|
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
|
msgstr "您可以在此根据频道列表限制频道里的最大用户数量,选择 0 会禁用此判定。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
|
msgstr "过滤模式:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
|
msgstr "过滤器目标:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
|
msgstr "在此输入要过滤的网络主机"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "频道"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "正则表达式"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
|
msgstr "应用过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
|
"filter."
|
|
|
msgstr "点此从服务器中获取频道列表并应用过滤器。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
|
|
|
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
|
|
|
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
|
|
|
"the string you entered.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
|
|
|
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这里显示的是过滤后的频道列表,请注意如果您不使用正则表达式,Konversation 只会"
|
|
|
"列出在名称里包含您所输入的过滤字符串的频道,这些频道的名称不一定以您输入的字"
|
|
|
"符串为起始。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您点击任一一个频道即可加入它,鼠标右击频道名可以获取频道话题中提及到的所有 "
|
|
|
"Web 地址的列表。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
|
msgstr "频道名称"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "用户"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
|
msgstr "频道话题"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
|
msgstr "刷新列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "保存列表..."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
|
msgstr "加入频道"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
|
msgstr "点此可加入一个频道,程序会为它创建一个新标签。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
|
msgstr "保存频道列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konversation 频道列表:%1 - %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
|
msgstr "频道:%1(%2 已显示)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
|
msgstr "非唯一用户:%1(%2 已显示)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "打开 URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
|
msgstr "<<没有找到 URL>>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的频道列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "操作员"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "管理员"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
|
msgstr "助理员"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
|
msgid "Has voice"
|
|
|
msgstr "有发言权"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的频道设置"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
|
msgstr "隐藏高级模式(&H) <<"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
|
msgstr "显示高级模式(&S) >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
|
"*** on %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** 日志文件开始\n"
|
|
|
"*** 在 %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
|
msgstr "默认身份"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
|
|
|
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
|
msgstr "在端口 %2 提供到 %1 的 DCC 密聊连接..."
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:211
|
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
|
msgstr "重连尝试:"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
|
msgstr "您已经连接到了 %1。您想要断开和“%2”的连接并连接到“%3”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
|
msgstr "已经连接到 %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create connection"
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
|
|
|
"to '%4' (port %5) instead?"
|
|
|
msgstr "您已经连接到了 %1。您想要断开和“%2”的连接并连接到“%3”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
|
msgstr "编辑服务器"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:501
|
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "请填写您的<b>身份</b>。<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:504
|
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "请填写您的<b>真实姓名</b>。<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "请提供至少一个<b>昵称</b>。<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:514
|
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您的身份“%1”设置不正确:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:516
|
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
|
msgstr "身份设置"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
|
msgstr "编辑身份..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
|
msgstr "网络接口"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
|
msgstr "来自 IRC 服务器的回应"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
|
msgstr "手动指定"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
|
|
|
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
|
|
|
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
|
|
|
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
|
|
|
#: src/server.cpp:1932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC"
|
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
|
msgstr "无法打开监听套接字:%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
|
msgstr "在端口 %2 提供到 %1 的 DCC 密聊连接..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
|
msgstr "在端口 %2 上打开和 %1 的 DCC 聊天。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
|
msgstr "正在建立到 %1 (%2:%3) 的 DCC 聊天连接..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
|
msgstr "在 %2:%3 上和 %1 DCC 聊天。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
|
msgstr "正在建立到 %1 的 DCC 聊天连接。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
|
msgstr "连接中断,错误代码 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CTCP"
|
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
|
msgstr "从 %2 接收到未知的 CTCP-%1 请求"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
|
msgstr "无法接收客户端。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "默认(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:93
|
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
|
msgstr "没有空闲端口"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:105
|
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
|
msgstr "无法打开套接字"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "选择接收人"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
|
msgstr "选择昵称并关闭窗口"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
|
msgstr "不改变而关闭窗口"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
|
msgstr "DCC 接收询问"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "续传(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
|
msgstr "原始文件名(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
|
msgstr "建议的新文件名(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆盖(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
|
msgid "R&ename"
|
|
|
msgstr "重命名(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
|
msgstr "DCC 发送"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
|
msgstr "DCC 接收"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
|
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
|
msgstr " (反向 DCC)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
|
msgstr "未知的服务器"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 在 %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
|
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
|
msgstr ",%1 (端口 %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (端口 %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
|
msgstr "是的,%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
|
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
|
msgstr "小于1秒"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
|
msgstr "DCC 状态"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
|
|
|
msgid "Started at"
|
|
|
msgstr "开始自"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
msgstr "伙伴"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "进度"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
|
msgid "Remaining"
|
|
|
msgstr "剩余"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
|
msgstr "发送者地址"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "细节"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
|
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
|
msgstr "开始接收"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
|
msgstr "中止传输"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
|
msgid "Run the file"
|
|
|
msgstr "运行文件"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
|
msgstr "查看 DCC 传输细节"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
|
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
|
msgstr "选中全部项目(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
|
msgstr "选中所有已完成的项目(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "接受(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
|
msgid "A&bort"
|
|
|
msgstr "中止(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "重新发送"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "清除(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
|
|
|
msgid "&Open File"
|
|
|
msgstr "打开文件(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
|
msgid "File &Information"
|
|
|
msgstr "文件信息(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
|
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
|
msgstr "文件 %1 可用信息:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
|
msgid "File Information"
|
|
|
msgstr "文件信息"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
|
msgstr "未找到此文件的详细信息。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "发送"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
|
msgid "Receive"
|
|
|
msgstr "接收"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "已排队"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "正准备"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
|
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
|
msgstr "等待中"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "正连接"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
msgstr "接收中"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
msgstr "发送中"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "已失败"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "已放弃"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
|
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
|
msgstr "%1/秒"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
|
msgstr "管理员已限制您接收文件"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
|
msgstr "不支持的对话(文件大小=0)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>无法创建文件夹。</b><br>文件夹:%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
|
msgstr "无法创建 TDEIO 实例"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>此文件正被另一个传输进程所使用。</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
|
|
|
msgstr "<b>部分文件已存在。</b><br>%1<br>部分文件大小:%2 字节<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>文件已存在。</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
msgstr "<b>无法打开文件。<br>错误:%1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr "无法通过 IRC 服务器向伙伴发送反向 DCC SEND 确认。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
|
msgstr "正在等待连接"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
|
msgstr "正在等待远端主机接收"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
|
msgstr "无法通过 IRC 服务器向伙伴发送 DCC RECV 确认请求。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
|
msgstr "不可预料的远端主机应答"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
|
msgstr "无法接收连接(Socket 错误)。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
|
msgstr "Socket 出错:%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
|
msgstr "连接失败:%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
|
msgstr "传输时出错"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
|
msgstr "TDEIO 出错:%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
|
msgid "Timed out"
|
|
|
msgstr "超时"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
|
msgstr "远端用户已断开连接"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
|
msgstr "管理员已限制了文件发送"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "URL“%1”不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
|
msgstr "无法写入文件“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
|
msgstr "输入文件名"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
|
|
|
"dcc transfer</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>您正在发送的文件 <i>%1</i> 没有文件名,<br>请给接收方输入一个标识用的文件"
|
|
|
"名,或者中止 DCC 传输。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
|
msgstr "没有给定文件名"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
|
msgstr "无法通过 IRC 服务器向伙伴发送 DCC SEND 请求。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
|
msgstr "正在等待远端用户接收"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
|
msgstr "无法打开文件:%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
|
msgstr "操作成功,应该不会再出现错误对话框。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "无法读取文件“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "无法写入文件“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
|
msgstr "发生致命的不可恢复错误。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "无法打开文件“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
|
msgstr "操作意外放弃。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
|
msgstr "操作超时。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
|
msgstr "关闭时发生预料外错误。"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
|
msgstr "未知错误。代码 %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
|
msgstr "编辑被监视的昵称"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
|
msgstr "网络名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
|
msgstr "在此选取您想要连接到的服务器网络。"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
|
msgstr "昵称(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>连接到服务器时要监视的昵称。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
|
msgstr "更改通知信息"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
|
msgstr "丢弃所做的全部更改"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "选择声音文件"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Identities"
|
|
|
msgstr "身份"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "身份(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "重命名"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
msgstr "真实姓名(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
|
|
|
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
|
|
|
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
|
|
|
"never be truly anonymous."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在此输入您的真实姓名。IRC 不会刻意地维护您在朋友或仇敌前保持隐蔽,如果您有意"
|
|
|
"要挑起或面对恶意的行为,请斟酌填写这个设定。如果您希望在各式各样的另类面前掩"
|
|
|
"藏自己的真实,一个伪造的“真实姓名”是有效的应对手段,但他人仍然可以追踪您使用"
|
|
|
"的 PC,因此您无法完全地将自己匿藏起来。"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "昵称"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
|
"letter.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
|
|
|
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
|
|
|
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
|
|
|
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这里是您的昵称的列表。昵称是一种能让其它用户识别您的名字,您可在此使用任何您"
|
|
|
"愿意的名字,不过首字符必须是一个字母。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"由于昵称在通行于一个完整 IRC 网络中时必须是唯一的,所以您想用的名字可能会被服"
|
|
|
"务器拒绝,这是因为有人正在使用相同的昵称。输入您的可选昵称,如果首选的昵称被"
|
|
|
"服务器拒绝,Konversation 可以自动尝试使用备选的昵称。"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "添加..."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "编辑..."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
|
msgstr "自动认证"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
|
msgstr "服务(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
|
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"服务名可以是 <b><i>nickserv</i></b> 或类似<b><i>nickserv@services.dal.net</"
|
|
|
"i></b> 这样的网络依赖名。"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
|
msgstr "密码(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
|
"Away"
|
|
|
msgstr "离开"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
|
msgstr "当您离开时在聊天窗口内标记时间位置"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
|
|
|
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
|
|
|
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您选中此项,每当您执行 <b>/away</b> 命令时,一条水平分隔线会自动显现在频"
|
|
|
"道内,标记出您离开时的锚点。其它 IRC 用户并不会看到这条线。"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
|
msgstr "离开昵称:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
|
|
|
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
|
|
|
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
|
|
|
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
|
|
|
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
|
|
|
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"输入一个象征您已经离开的昵称。每当您在任何一个以当前这个身份加入的频道内执行 "
|
|
|
"<b>/away</b> 命令时,Konversation 会自动将您的昵称改名为离开昵称,其它用户便"
|
|
|
"可由此得悉您已经离开了电脑。而每当您在一个已经处于离开状态的频道内执行 <b>/"
|
|
|
"away</b> 命令时,Konversation 会自动将您的昵称更改回原始形态。如果您不希望在"
|
|
|
"离开时自动更改昵称,请将此项留空。"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
|
|
|
"user inactivity configured below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Set away after"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " 行"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
|
msgstr "当出现对话动作时显示(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
|
msgstr "自动续传(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
|
|
|
"activity is detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
|
msgstr "离开消息:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
|
|
|
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
|
|
|
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
|
|
|
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您选中此项,Konversation 会在每当您切换到离开状态时自动发送一条离开消息到"
|
|
|
"所有您以当前这个身份加入的频道,<b>%s</b> 会被 <b>msg</b> 所替代。而每当您再"
|
|
|
"次执行 <b>/away</b> 命令时,一条返回消息也将被自动显示在所有您以当前身份加入"
|
|
|
"的频道。"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
|
msgstr "离开消息(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
|
msgstr "返回消息(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "高级"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
|
msgstr "预执行命令(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
|
|
|
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
|
|
|
"executed for each server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在这里输入一条在连接服务器前预先要执行的命令。<br>如果您以当前身份对应"
|
|
|
"了多个服务器,则此命令会为每个服务器分别执行。"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
|
msgstr "身份(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当您进行连接时,许多服务器会向您的电脑请求一个 IDENT 应答。如果您的电脑不是"
|
|
|
"以 IDENT 服务器运行,此应答会由 Konversation 代为发送。此处不允许留空。"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "编码(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此设定会影响您输入的内容会以哪种字符编码发送到服务器,它同时也决定消息以哪种"
|
|
|
"编码被显示。每当您打开 Konversation 时,它会自动根据当前系统环境取得相关设"
|
|
|
"定。要是您在查看其它用户的消息文字时出现问题,可尝试更改此设定。"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
|
msgstr "离开原因(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
|
msgstr "当您退出频道时会被自动发送到频道内的消息。"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
|
msgstr "离开原因(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
|
msgstr "当您退出频道时会被自动发送到频道内的消息。"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
|
msgstr "踢出原因(&K):"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当您从一个被频道踢出时(通常是 IRC 操作员的行为),此消息会被发送到频道内。"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
|
msgstr "更改身份信息"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
|
msgstr "您必须在身份信息内添加至少一个昵称。"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
|
msgstr "添加昵称"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "昵称:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
|
msgstr "编辑昵称"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
|
msgstr "添加身份"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
|
msgstr "身份名称:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
|
msgstr "您需要给身份起个名字。"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
|
msgstr "重命名身份"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此身份正被使用中,如果您将其删除,使用它的网络将会回溯到默认身份的设定。确认"
|
|
|
"无论如何都要删除吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
|
msgstr "您确定要删除这个身份的所有信息吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
|
msgstr "删除身份"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
|
msgstr "复制身份"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "对话"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
msgstr "异常"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
|
msgstr "收到来自 %1 到频道 %2 的 CTCP-PING 请求,发送回答。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
|
msgstr "收到来自 %2 的 CTCP-%1 请求,发送回答。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
|
msgstr "收到来自 %1 到频道 %2 的版本请求。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
|
msgstr "收到来自 %1 的版本请求。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
|
msgstr "收到来自 %1 的无效 DCC SEND 请求。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
|
msgstr "收到来自 %1 的无效 DCC ACCEPT 请求。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
|
msgstr "收到来自 %1 的无效 DCC RESUME 请求。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
|
msgstr "收到来自 %1 的无效 DCC CHAT 请求。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354
|
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
|
msgstr "收到来自 %2 的未知 DCC 命令 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:386
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
|
msgstr "收到来自 %2 到频道 %3 的未知 CTCP-%1 请求。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
|
msgstr "从 %2 接收到未知的 CTCP-%1 请求。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:416
|
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
|
msgstr "-%1 到 %2- %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:443
|
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
|
msgstr "收到来自 %1 的 CTCP-PING 回应:%2 %3。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:453
|
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
|
msgstr "收到来自 %2 的 CTCP-%1 回应:%3。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "邀请"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610
|
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
|
msgstr "%1 邀请您加入频道 %2。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "欢迎"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:716
|
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
|
msgstr "服务器 %1(版本 %2),用户模式:%3,频道模式:%4"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:728
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
msgstr "支持"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:784
|
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
|
msgstr "您的个人模式:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
|
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
|
msgstr "频道模式: "
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:805
|
|
|
msgid "topic protection"
|
|
|
msgstr "话题保护"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:807
|
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
|
msgstr "没有外部消息"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:809
|
|
|
msgid "secret"
|
|
|
msgstr "机密"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:811
|
|
|
msgid "invite only"
|
|
|
msgstr "只接受受邀请的"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:813
|
|
|
msgid "private"
|
|
|
msgstr "私人"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:815
|
|
|
msgid "moderated"
|
|
|
msgstr "监管的"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:820
|
|
|
msgid "password protected"
|
|
|
msgstr "密码受保护"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:823
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "匿名"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:825
|
|
|
msgid "server reop"
|
|
|
msgstr "服务器重新开放"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:827
|
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
|
msgstr "不允许颜色"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:832
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
|
"limited to %n users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n:limited to %n user\n"
|
|
|
"限制为 %n 名用户"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
|
msgstr "%1 的频道列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:863
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "已建立"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
|
msgstr "频道已建立在 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
|
|
|
msgid "Whois"
|
|
|
msgstr "Whois"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880
|
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
|
msgstr "%1 已经以 %2 登录"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
|
|
|
msgid "Names"
|
|
|
msgstr "姓名"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:923
|
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
|
msgstr "姓名列表结束。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
|
msgstr "话题"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
|
msgstr "频道 %1 尚未设定话题。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949
|
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
|
msgstr "频道 %1 的话题为:“%2”"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:964
|
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
|
msgstr "由 %1 设定关于 %2 的话题。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:970
|
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
|
msgstr "由 %2 为 %1 设定关于 %3 的话题。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:986
|
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
|
msgstr "%1 现在正使用主机 %2。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996
|
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
|
msgstr "%1:没有这样的昵称/频道。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1000
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
|
msgstr "没有这样的昵称:%1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1011
|
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
|
msgstr "%1:没有这样的频道。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1021
|
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
|
msgstr "昵称已经在使用,尝试另一个。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
|
msgstr "昵称已经在使用,尝试 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1065
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
|
msgstr "有错误的昵称,改名为 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
|
msgstr "您不在 %1 上。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
|
|
|
#: src/ircview.cpp:934
|
|
|
msgid "MOTD"
|
|
|
msgstr "MOTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080
|
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
|
msgstr "当日消息:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1092
|
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
|
msgstr "当日消息结束"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110
|
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
|
msgstr "您现在是此服务器的 IRC 操作员。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
|
msgstr "当前网络的用户:%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125
|
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
|
msgstr "当前在 %1 的用户:%2。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
|
|
|
#: src/server.cpp:3214
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "离开"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147
|
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
|
msgstr "%1 离开了:%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1157
|
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
|
msgstr "您邀请 %1 加入频道 %2。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
|
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1186
|
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
|
msgstr "%1 来自 %2@%3 (%4)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202
|
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
|
msgstr "解析 %1(%2)到地址:%3"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1211
|
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "无法解析 %1(%2)的地址"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238
|
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
|
msgstr "%1 是已认证用户。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "主机信息"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268
|
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
msgstr "%1 来自 %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1272
|
|
|
msgid " (Away)"
|
|
|
msgstr " (离开)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的 /WHO 列表结束。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1374
|
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
|
msgstr "用户 %1 所在频道:%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1382
|
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 在频道 %2 有发言权"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389
|
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 是频道 %2 的助理员"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1396
|
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 是频道 %2 的操作员"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1403
|
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 是频道 %2 的所有者"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410
|
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 是频道 %2 的管理员"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1433
|
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "%1 是通过 %2(%3)在线。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1445
|
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
|
msgstr "%1 可获得帮助。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457
|
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
|
msgstr "%1 是 IRC 操作员。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr "%n 天"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr "%n 小时"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr "%n 分钟"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
|
"%n seconds"
|
|
|
msgstr "%n 秒"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
|
msgstr "%1 已空闲了 %2 %3 %4 %5。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
|
msgstr "%1 已空闲了 %2 %3 %4。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
|
msgstr "%1 已空闲了 %2 %3。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
|
msgstr "%1 已空闲了 %n 秒。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537
|
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
|
msgstr "%1 自 %2 在线。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1550
|
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
|
msgstr "WHOIS 列表结束。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1587
|
|
|
msgid "Userhost"
|
|
|
msgstr "用户主机"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
|
msgstr "%1%2 现为 %3%4。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1590
|
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
|
msgstr " (IRC 操作员)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1592
|
|
|
msgid " (away)"
|
|
|
msgstr " (离开)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607
|
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
|
msgstr "频道列表:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
|
msgstr "%1(%n 个用户):%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1631
|
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
|
msgstr "频道列表结束。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
|
msgstr "封禁列表:%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
|
msgstr "%1 由 %2 在 %3 被加入列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1681
|
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
|
msgstr "封禁列表结束。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1709
|
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "%1 目前不可用。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725
|
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
|
msgstr "%1:未知命令。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1731
|
|
|
msgid "Not registered."
|
|
|
msgstr "尚未注册。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1737
|
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
|
msgstr "%1:此命令要求更多参数。"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1775
|
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
|
msgstr "您设置了个人模式:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1779
|
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
|
msgstr "已经更改了您的个人模式:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1793
|
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
|
msgstr " 设定模式: "
|
|
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
|
msgstr "插入字符"
|
|
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
|
msgstr "插入一个字符"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
|
msgstr "IRC 颜色选择器"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "空"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
|
|
|
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
|
|
|
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
|
|
|
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
|
|
|
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
|
|
|
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
|
|
|
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
|
|
|
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
|
|
|
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
|
|
|
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
|
|
|
"cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>这条输入行是供您键入要发送给频道、对话或服务器的消息的地方。发送给频道的"
|
|
|
"消息可以被频道内的所有人读到,然而在对话中的消息只会被和您对话的人所读到。<p>"
|
|
|
"要自动补全昵称,请按 Tab。如果您还没有开始打字,将使用最后一次补全过的昵称。"
|
|
|
"<p>您也可以发送一些特殊的命令:<br><table><tr><th>/me <i>动作</i></th><td>在"
|
|
|
"频道或对话中表露出某种动作。例:<em>/me 唱了首歌</em> 将会被显示为“昵称 唱了"
|
|
|
"首歌”。</td></tr><tr><th>/whois <i>昵称</i></th><td>显示此人的相关信息,包括"
|
|
|
"他已加入的所有频道清单等。</td></tr></table><p>查询更多的命令,请参看 "
|
|
|
"Konversation 手册。<p>一条消息不能跨越多行。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
|
|
|
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
|
|
|
"you really want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>您正试图粘贴一大段文本(%1 字节或 %2 行)进入聊天栏,这可能引起连接重置或过"
|
|
|
"量信息发送中止,您真要继续吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
|
msgstr "巨量粘贴警告"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "编辑(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
|
msgstr "查找文本..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
|
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "将 URL 复制到剪贴板"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
|
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
|
msgstr "添加到书签"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "链接另存为..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
|
msgstr "打开一个和 %1 的对话"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
|
msgstr "加入频道 %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
|
|
|
#: src/server.cpp:2317
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
|
|
|
msgid "&Whois"
|
|
|
msgstr "Whois(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
|
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
|
msgstr "版本(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
|
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
msgstr "Ping(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
|
|
|
msgid "Give Op"
|
|
|
msgstr "给予操作权限"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
|
|
|
msgid "Take Op"
|
|
|
msgstr "撤除操作权限"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
|
msgstr "给予发言权限"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
|
msgstr "撤除发言权限"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
|
|
|
msgid "Modes"
|
|
|
msgstr "模式"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
|
|
|
msgid "Kickban"
|
|
|
msgstr "踢出并封禁"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
|
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
|
msgstr "封禁此昵称"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
|
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
|
msgstr "封禁 *!*@*.host"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
|
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
|
msgstr "封禁 *!*@domain"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
|
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
|
msgstr "封禁 *!user@*.host"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
|
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
|
msgstr "封禁 *!user@domain"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
|
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
|
msgstr "踢出并封禁 *!*@*.host"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
|
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
|
msgstr "踢出并封禁 *!*@domain"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
|
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
|
msgstr "踢出并封禁 *!user@*.host"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
|
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
|
msgstr "踢出并封禁 *!user@domain"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
|
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
|
msgstr "踢出/封禁"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1426
|
|
|
msgid "Open Query"
|
|
|
msgstr "打开对话"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
|
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
|
msgstr "发送文件(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
|
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
|
msgstr "添加到监视昵称列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "加入(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
|
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
|
msgstr "获取用户列表(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
|
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
|
msgstr "获取话题(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1546
|
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
|
msgstr "没有找到“%1”的匹配项。"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1776
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "链接另存为"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
|
msgstr "找不到词语"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
|
msgstr "覆盖搜索"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
|
msgstr "加入频道的时间为 %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
|
msgstr "getNickname:找不到服务器 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
|
|
|
#: src/server.cpp:2912
|
|
|
msgid "DCOP"
|
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
|
msgstr "服务器列表(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
|
msgstr "管理网络和服务器"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
|
msgstr "快速连接(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
|
msgstr "输入一个要连接到的新 IRC 服务器地址"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
|
msgstr "重新连接(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
|
msgstr "重新连接当前服务器。"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "断开连接(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
|
msgstr "断开和当前服务器的连接。"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
|
msgstr "身份(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
|
msgstr "管理您的昵称,离开消息和其它身份设定"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
|
msgstr "监视的在线昵称(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
|
msgstr "DCC 状态(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
|
msgstr "打开日志文件(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
|
msgstr "在一个新标签中打开已有的频道历史记录"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
|
msgstr "频道设置(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
|
msgstr "打开此标签的频道设置对话框"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
|
msgstr "频道列表(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
|
msgstr "显示此服务器上已知的频道列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
|
msgstr "URL 捕捉器(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
|
msgstr "在一个新标签中列出最近的对话中所有提及到的 URL。"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
|
msgstr "新建 &Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
|
msgstr "在新标签中打开终端"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
|
msgstr "下一个标签(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
|
msgstr "前一个标签(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
|
msgstr "关闭标签(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
|
msgstr "下一个活动标签"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
|
msgstr "上移标签"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
|
msgstr "下移标签"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "向右移动标签"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "向左移动标签"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
|
msgstr "加入频道"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
|
msgstr "启用通知"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
|
msgstr "加入频道"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
|
msgstr "设定编码"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
|
msgstr "到第 %1 个标签"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
|
msgstr "清除助记行(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
|
msgstr "清除当前标签内的助记行"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
|
msgstr "清除窗口(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
|
msgstr "清除当前标签里的内容"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
|
msgstr "清除所有窗口(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
|
msgstr "清除所有已打开标签里的内容"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
|
msgid "Global Away"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
msgstr "加入频道(&J)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
|
msgstr "IRC 颜色(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
|
msgstr "选择您当前 IRC 消息的颜色。"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
|
msgstr "助记行(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
|
msgstr "在当前标签里插入一条只有您能看见的水平线"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
|
msgstr "特殊字符(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
|
msgstr "在当前 IRC 消息里插入任何可能的字符"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
|
msgstr "关闭全部打开的对话(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
|
msgstr "隐藏昵称列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
|
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您确定想要退出 <b>Konversation</b> 吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
|
msgstr "确认退出"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您确定想要退出 <b>Konversation</b> 吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
|
|
|
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
|
|
|
"application.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>关闭程序的主窗口将使得 Konversation 依旧保持在系统托盘里运行。使用 "
|
|
|
"<b>Konversation</b> 菜单中的<b>退出</b>选项可确保退出程序。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "在系统托盘中显示图标"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
|
"%1.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>这将完全隐藏程序的菜单栏。您可以输入 %1 使其重新显示。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
|
msgstr "切换系统通知"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
|
msgstr "切换为全局离开"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
|
msgstr "插入 IRC 颜色(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
|
msgstr "插入特殊字符(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
|
msgstr "插入助记行(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
|
msgstr "频道列表(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
|
msgstr "设定全局离开状态(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "就绪。"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
|
|
|
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
|
|
|
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
|
|
|
"modes, make other users operators</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>这里显示频道内的用户以及管理员(ops)数量。<p>频道管理员是拥有特殊权限的用"
|
|
|
"户,具备诸如踢出并封禁用户、改变频道模式、赋予其它用户管理权限等能力。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
|
msgstr "延迟:未知"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
|
msgstr "所有和服务器间的通讯已被加密,这可以使他人难以监听到您对话里的内容。"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
|
|
|
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
|
|
|
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
|
|
|
"and from the server back to you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>此状态栏可显示多类消息,包括连接服务器时的错误提示,更多的则是显示到服务"
|
|
|
"器的延迟。此延迟是您的消息从发出到到达服务器,以及服务器的反馈到达您的电脑的"
|
|
|
"间隔时间。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
|
msgstr "延迟:%1 毫秒"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
|
msgstr "延迟:%1 秒"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
|
msgstr "服务器 %1 已有超过 %2 天、%3 小时、%4 分钟和 %5 秒没有回应。"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
|
msgstr "服务器 %1 已有超过 %2 小时、%3 分钟 和 %4 秒没有回应。"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
|
msgstr "服务器 %1 已有超过 %2 分钟和 %3 秒没有回应。"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
|
msgstr "服务器 %1 已有超过 %n 秒没有回应。"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Konversation 书签编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "界面"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "行为"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "聊天窗口"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
|
msgstr "昵称列表主题"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
|
msgstr "快捷按钮"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
msgstr "标签"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
|
msgstr "昵称列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
|
msgstr "命令别名"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
|
msgstr "自动替换"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "日志"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "高亮"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
|
msgstr "被监视的昵称"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
|
msgstr "屏幕显示"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
|
msgstr "警告对话"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "离线"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
msgstr "在线"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
|
|
|
"in the other application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 进行即时通讯,但没有指定任何要"
|
|
|
"发送消息的联系人对象,这可能是另一个程序的 bug。"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 进行即时通讯,但 Konversation "
|
|
|
"在 KDE 地址簿中找不到指定的联系人。"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 进行即时通讯,但是被请求的用"
|
|
|
"户 %1 现在不在线。"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
|
|
|
"probably a bug in the other application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 给联系人发送文件,但没有指定文"
|
|
|
"件要发送给的联系人对象,这可能是另一个程序的 bug。"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
|
|
|
"address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 给联系人发送文件,但 "
|
|
|
"Konversation 在 KDE 地址簿中找不到指定的联系人。"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 给联系人发送文件,但是被请求的"
|
|
|
"用户 %1 目前不在线。"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
|
"Konversation does support this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"现在正有另一个 KDE 程序在试图使用 Konversation 添加联系人,Konversation 尚不"
|
|
|
"支持此操作。"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法运行地址簿程序(kaddressbook),最大的可能是它还未安装。请安装“tdepim”软件"
|
|
|
"包。"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
|
"with them. "
|
|
|
msgstr "您选中的联系人还没有与它们关联的电子邮件地址。 "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
|
msgstr "无法发送邮件"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
|
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
|
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法运行电子邮件客户程序,很可能是一个都还没有安装。如果您要安装 KDE 的电子邮"
|
|
|
"件客户程序 kmail,请安装“tdepim”软件包。"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
|
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
|
msgstr "在您选中的联系人中还没有人与地址簿联系人建立关联。 "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
|
"contact. "
|
|
|
msgstr "您选中的联系人还没有与地址簿联系人建立关联。 "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
|
msgstr "您选中的某些联系人(%1)还未与地址簿联系人建立关联。 "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
|
"addressbook contact. "
|
|
|
msgstr "在您选中的联系人有一位(%1)还未与地址簿联系人建立关联。 "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
|
msgstr "您可以用鼠标右击任一联系人,并根据地址簿中的条目编辑地址簿关联。"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
|
"with them. "
|
|
|
msgstr "在您选中的联系人中还没有人拥有可供关联的电子邮件地址。 "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr "您选中的某些联系人(%1)还没有拥有可供关联的电子邮件地址。 "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr "在您选中的联系人有一位(%1)还没有拥有可供关联的电子邮件地址。 "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
|
|
|
"contact, adding an email for them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以用鼠标右击任一联系人,然后编辑对应的地址簿联系人,为他们添加一个电子邮"
|
|
|
"件地址。"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您选中的某些联系人(%1)还未与地址簿联系人建立关联,同时还有某些联系人(%2)没有"
|
|
|
"可供关联的电子邮件地址。 "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
|
|
|
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以用鼠标右击任一联系人,并根据地址簿中的条目编辑地址簿关联,也可以在编辑"
|
|
|
"地址簿联系人时为他们添加电子邮件地址。"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
|
|
|
"address?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您真的要给那些还没有电子邮件地址的昵称发送邮件吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "发送邮件"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:881
|
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
|
msgstr "发送邮件(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
|
msgstr "将 IRC 昵称连接到地址簿联系人"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "电子邮件"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
|
msgstr "选择昵称为“%1”的联系人。"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
|
msgstr "当前昵称为“%1”的用户已被关联到一个联系人。"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
|
msgstr "当前昵称为“%1”的用已被关联到联系人“%2”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>警告:</b>根据现在的列出的情况,用户“%1”隶属于多个联系人。请从中选择正"
|
|
|
"确的联系人。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
|
msgstr "新建地址簿条目"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
|
msgstr "命名新条目:"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
|
msgid "Show last:"
|
|
|
msgstr "显示上一个:"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
|
|
|
"separate setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"使用此设置框可设定允许的日志文件最大尺寸。这些设定的更改在重新启动 "
|
|
|
"Konversation 前不会生效,每一个日志文件可以有自己独立的设定。"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
|
msgstr "清除日志文件"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
|
|
|
"the top and the most recent are at the bottom."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"日志文件中的信息会显示在这里,置于顶端的是最旧的信息,置于底端的则是最新的消"
|
|
|
"息。"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
|
msgstr "您真要永久丢弃文件的所有日志信息吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
|
msgstr "注意:保存日志会保存文件的所有数据,不仅限于您在当前视图所见部分。"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
|
msgstr "保存日志文件"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
|
msgstr "选择目标文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
|
msgstr "一款用户友好 IRC 客户端"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
|
msgstr "要连接的服务器"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Port to use"
|
|
|
msgstr "要使用的端口"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
|
msgstr "连接后自动加入的频道"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
|
msgstr "要使用的昵称"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
|
msgstr "连接密码"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
|
msgstr "使用 SSL 连接"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Konversation"
|
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
|
msgstr "(C) 2002-2008 Konversation 开发组"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konversation 是一个互联网中继聊天(Internet Relay Chat,IRC)协议的客户端。\n"
|
|
|
"您可以用它在网上与老朋友相会,结识新朋友,并畅谈您所感兴趣的话题。"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
|
msgstr "原作者、项目创始人"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "维护者"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
|
msgstr "维护者、发布管理、用户界面、协议处理"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
|
msgstr "DCC、编码处理、OSD 定位"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
|
msgstr "协议处理、输入行设计"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
|
msgstr "Blowfish、SSL 支持、KNetwork 移植、彩色昵称、昵称列表主题"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
|
msgstr "代码重整、KAddressBook/Kontact 集成"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
|
msgstr "提供了网站主机"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
|
msgstr "网站维护"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
|
msgstr "复合模式扩展、Close 构件布置、OSD 功能实现"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
|
"extension"
|
|
|
msgstr "文档、在线昵称监视改进、Web 浏览器自定义扩展"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
|
msgstr "配色师、高亮对话框"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "DCOP 界面"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
|
msgstr "非拉丁编码"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
|
msgstr "Konsole 组件视图"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
|
msgstr "快速连接、移植到新的 OSD、其它特性与 Bug 修正"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
|
msgstr "一堆修正与代码清理"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
|
msgstr "拖放操作改进"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
|
msgid "Artwork"
|
|
|
msgstr "艺术工作"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
|
msgstr "Firefox 样式搜索栏"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
|
msgstr "原始模式、按服务器分组标签、封禁列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
|
msgstr "系统托盘补丁"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
|
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
|
msgstr "Bug 修正"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82
|
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
|
msgstr "扩展用户模式补丁"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
|
msgstr "快速关闭可见标签功能的补丁"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
|
msgstr "使用鼠标滚轮循环标签"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
|
msgstr "频道所有者模式补丁"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
|
msgstr "提供允许 IRC 颜色过滤的选项"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:88
|
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
|
msgstr "Bug 修正、OSD 工作、话题清理"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
|
msgstr "系统信息脚本"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:91
|
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
|
msgstr "编辑多行粘贴"
|
|
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
|
msgstr "添加引用标识(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "昨天"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
|
msgid " (identified)"
|
|
|
msgstr " (已认证)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
|
msgstr "主机掩码:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
|
msgstr "离开消息:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(未知)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
|
msgstr "在线时间:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
|
msgstr "普通用户"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
|
msgstr "发言者 (+v)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
|
msgstr "助理员 (+h)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
|
msgstr "操作员 (+o)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
|
msgstr "频道管理员 (+p)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
|
msgstr "频道所有者 (+q)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
|
msgstr "给予助理权限"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
|
msgstr "撤除助理权限"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
|
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
|
msgstr "打开对话(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
|
msgstr "打开 DCC 对话(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
|
msgstr "地址簿关联"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
|
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
|
|
|
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
|
|
|
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
|
|
|
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>这里显示了当前频道里的所有人员,每个人的昵称都会被列出。<br>通常每个显示"
|
|
|
"中的图标代表了各人的状态,但您似乎还未安装任何图标主题。请查看 Konversation "
|
|
|
"里的相应设置,它在<i>设置</i>菜单项的<i>配置 Konversation</i>里面,然后查阅"
|
|
|
"<i>外观</i>中的<i>主题</i>配置页。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
|
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
|
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
|
|
|
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
|
|
|
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
|
|
|
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
|
|
|
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
|
|
|
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
|
|
|
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>这里显示了当前频道里的所有人员,每个人的昵称都会被列出,辅以表示他们各自"
|
|
|
"状态的图标。<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>表示此人拥有管理员"
|
|
|
"权限。</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>表示此人是频道的所有者。"
|
|
|
"</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>表示此人是频道的操作员。</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>表示此人是频道的操作助理。</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>表示此人拥有发言权限,可以在相应的频道"
|
|
|
"里发言。</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>表示此人没有任何特别权"
|
|
|
"限。</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>这意味着此人当前处于离"
|
|
|
"开状态。</td></tr></table><p>管理员、频道所有者、助理在不同 IRC 服务器上的含"
|
|
|
"义可能会各不一样。<p>将鼠标悬停在昵称上将会显示相应人员的当前状态以及任何关联"
|
|
|
"到地址簿里的信息,查看 Konversation 手册可以获得更多相关说明。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
|
msgstr "编辑联系人..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
|
msgstr "选择/更改关联..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
|
msgstr "选择联系人..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
|
msgstr "更改关联..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
|
msgstr "创建新联系人..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
|
msgstr "删除关联"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
|
msgstr "监视的在线昵称"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:59
|
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
|
msgstr "服务器/昵称/频道"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
msgstr "额外信息"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
|
|
|
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
|
|
|
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
|
|
|
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
|
|
|
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
|
|
|
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
|
|
|
"nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>这些是在您的昵称监视列表里的所有昵称,它们会陈列在您连接到的服务器下面,这"
|
|
|
"个列表同时也包含了此服务器中与 KAddressBook 有关联的昵称。</p><p><b>额外信息"
|
|
|
"</b>列显示的是每个昵称的其它已知信息。</p><p>这些昵称所加入的频道会显示在昵称"
|
|
|
"的下面。</p><p>标以<b>离线</b>状态的昵称还没有连接到当前网络中的任何一个服务"
|
|
|
"器。</p><p>鼠标右击任一昵称,可以执行其它一些附加功能。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:87
|
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
|
msgstr "编辑监视列表(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:90
|
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
|
msgstr "点此编辑要出现在屏幕上的昵称。"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:97
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "地址簿:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您选中了列表中任意一个昵称,这个按钮可用于将其与 KDE 地址簿的条目建立关"
|
|
|
"联。"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
|
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
|
msgstr "编辑联系人(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
|
"nickname selected above."
|
|
|
msgstr "点此创建、浏览或编辑您选中的昵称所关联到的 KDE 地址簿条目。"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
|
msgstr "更改关联(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
|
msgstr "点此可将您选中的昵称与 KDE 地址簿建立关联。"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
|
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
|
msgstr "删除关联(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
|
msgstr "点此可删除您选中的昵称与 KDE 地址簿条目间的关联。"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:250
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " online via %1"
|
|
|
msgstr " 通过 %1 在线"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " since %1"
|
|
|
msgstr " 自 %1 后在线"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:354
|
|
|
msgid " Voice"
|
|
|
msgstr " 发言者"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:355
|
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
|
msgstr " 助理员"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
|
msgid " Operator"
|
|
|
msgstr " 操作员"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
|
msgid " Owner"
|
|
|
msgstr " 所有者"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
|
msgid " Admin"
|
|
|
msgstr " 管理员"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
|
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
|
msgstr "创建新联系人(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
|
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
|
msgstr "选择关联(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
|
msgstr "加入频道(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
|
msgstr "[HighLight] (%1)<%2> %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
|
msgstr "[对话] <%1> %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
|
msgstr "%1 加入了 %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
|
msgstr "%1 离开了 %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
|
msgstr "%1 退出了 %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
|
msgstr "%1 已将昵称改为 %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
|
msgstr "%1 要向您发送文件"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
|
msgstr "%1 已向您打开了一个对话。"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
|
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 在线(%2)。"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
|
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 离线(%2)。"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
|
msgstr "您已经被 %1 从 %2 踢出。"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
|
msgstr "%1 已对您开启了 DCC 密聊"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
|
msgstr "[HighLight](%1)*** %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
|
msgstr "无法连接到 %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
|
msgstr "您已经加入了 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
|
msgstr "OSD 预览 - 拖曳可重新定位"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
|
msgstr "用法:%1JOIN <频道> [密码]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
|
msgstr "用法:%1KICK <昵称> [原因]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
|
msgstr "%1KICK 只能在频道内起作用。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
|
msgstr "%1PART 不带参数只在频道内起作用。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "\"%1PART 不带频道名只在频道内起作用。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "%1TOPIC 不带参数只在频道内起作用。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "%1TOPIC 不带频道名只在频道内起作用。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
|
|
|
"you really want this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1NAMES 不加目标会断开您与服务器的连接,如果您真的要这样做请指定“*”为目标。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
|
|
|
"current tab if none specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
|
msgstr "用法:%1NOTICE <接收人> <消息>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
|
msgstr "发送提示“%2”到 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
|
msgstr "用法:%1ME 文本"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
|
msgstr "发送 CTCP-%1 请求到 %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "文件“%1”不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
|
msgstr "用法:%1DCC [SEND 昵称 文件名]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
|
msgstr "用法:%1DCC [CHAT 昵称]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
|
msgstr "未知命令 %1DCC %2。可用的命令有 SEND、CHAT、CLOSE。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
|
msgstr "用法:%1INVITE <昵称> [频道]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
|
msgstr "%1INVITE 不带参数只能在频道内起作用。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
|
msgstr "%1 不是一个频道。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
|
msgstr "用法:%1EXEC <脚本> [参数列表]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
|
msgstr "脚本名不能包含“../”!"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
msgstr "用法:%1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
|
msgstr "当前通知列表为空。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
|
msgstr "当前通知列表:%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
|
msgstr "输入有 IRC 操作员权限的用户名和密码:"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
|
msgstr "IRC 操作员密码"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "%1BAN 不带频道名只能在频道内起作用。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "不带频道名的 %1KICKBAN 指令只能在频道内使用。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
|
"mask>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"用法:%1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [频道] <用户|掩码>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
|
"mask> [reason]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"用法:%1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [频道名] <用户名|"
|
|
|
"主机掩码> [封禁原因]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "%1UNBAN 不带频道名只能在频道内起作用。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
|
msgstr "用法:%1UNBAN [频道] 模式"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
|
msgstr "添加 %1 到您的忽略列表。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
|
msgstr "用法:%1IGNORE [ -ALL ] <用户 1> <用户 2> ... <用户 n>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
|
msgstr "用法:%1UNIGNORE [ -ALL ] <用户 1> <用户 2> ... <用户 n>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
|
msgstr "已从忽略列表中移除 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
|
msgstr "没有此忽略对象:%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
|
msgstr "没有这些忽略对象:%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
|
msgstr "用法:%1QUOTE 命令列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
|
msgstr "用法:%1SAY 文本"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "用法"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
|
msgstr "用法:%1AME 文本"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
|
msgstr "用法:%1AMSG 文本"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
|
msgstr "用法:%1OMSG 文本"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
|
msgstr "正在发送提醒“%1”到 %2。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
|
msgstr "用法:%1ONOTICE 文本"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
|
msgstr "当前编码:%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
|
msgstr "切换到编码 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
|
msgstr "%1 不是一个有效编码。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"用法:%1setkey <昵称> 或 <频道名> <密钥> 用于设定特定昵称或频道的加密密钥。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
|
msgstr "%1 的关键字已被删除。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
|
"channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"用法:%1delkey <昵称> 或 <频道名> <密钥> 用于删除特定昵称或频道的加密密钥。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
|
msgstr "%1 的关键字已被删除。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
|
msgstr "%1 的关键字已被删除。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
|
msgstr "用法:%1DNS <昵称>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
|
msgstr "解析 %1 为:%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
|
msgstr "无法解析 %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
|
msgstr "实现反向解析要求 KDE 3.5.1 或更高的版本。"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
|
msgstr "用法:%1KILL <昵称> [注释]"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
|
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
|
|
|
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
|
|
|
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>与您正在对话的用户的部分细节信息会在此栏里显示,包括他的全名与主机掩码,"
|
|
|
"还有他在地址簿里关联到的图片或徽标。<p>参看 <i>Konversation 手册</i> 可以获得"
|
|
|
"将昵称关联到地址簿联系人的更多相关信息,您也可以从中读到对主机掩码的解释。</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
|
msgstr "您要忽略昵称后关闭此对话吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
|
msgstr "关闭此对话"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
msgstr "保持打开"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
|
msgstr "您想要关闭对 %1 的查询吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
|
msgid "Close Query"
|
|
|
msgstr "关闭对话"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
|
msgstr "正在和自己对话"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 离开了此服务器(%2)。"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
|
msgstr "快速连接"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
|
msgstr "服务器主机(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
|
msgstr "在此输入网络上的主机。"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "端口(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
|
msgstr "IRC 服务器所使用的端口。"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
|
msgstr "昵称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
|
msgstr "您打算使用的昵称。"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "密码(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
|
"require a password.)"
|
|
|
msgstr "如果 IRC 服务器要求密码认证,请在此输入(大多数的服务器不需要密码)。"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
|
msgstr "使用 SSL(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "连接(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
|
msgstr "连接到服务器"
|
|
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
|
msgstr "原始日志"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
|
msgstr "查找上一个"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "大小写敏感"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
|
msgstr "完整单词匹配"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
|
msgstr "从光标处开始"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:413
|
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
|
msgstr "寻找服务器 %1:%2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:534
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
|
msgstr "未找到服务器 %1。%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:544
|
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
|
msgstr "服务器找到,正在连接..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:554
|
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
|
msgstr "连接已建立,正在登录..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:607
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
|
msgstr "连接到服务器 %1 失败:%2。"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法使用 SSL 加密连接到 %1:%2,也许此服务器不支持 SSL 或是您指定了错误的端"
|
|
|
"口?%3"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:623
|
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
|
msgstr "SSL 连接出错"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:708
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
|
msgstr "已断开与服务器的连接。"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"身份“%1”所属的昵称不接受连接“%2”。\n"
|
|
|
"请输入一个新的昵称或按“取消”中断连接:"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:859
|
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
|
msgstr "昵称错误"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:908
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
|
msgstr "从服务器读取数据时出错:%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1634
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
|
msgstr "选择要发送给 %1 的文件"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1709
|
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
|
msgstr "%1 向您提供了文件“%2”(%3) 的传输..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
|
|
|
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
|
|
|
msgid "unknown size"
|
|
|
msgstr "文件大小未知"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1740
|
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
|
msgstr "正在询问 %1 是否接受“%2”(%3) 的上传..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr "从 %2 接收到对文件“%1”无效的被动 DCC 接受请求。"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
|
"= file size\n"
|
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
|
msgstr "正在续传来自 %2 的文件“%1”,接续于 %4 的 %3%..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr "从 %2 接收到对文件“%1”的无效续传请求。"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1852
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
|
|
|
"%4 = file size\n"
|
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
|
msgstr "正在续传发送给 %2 的文件“%1”,现已传送了 %4 的 %3%..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr "从 %2 接收到对文件“%1”的无效续传请求。"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
|
msgstr "从 %2 处下载文件“%1”已完成。"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
|
msgstr "从 %2 处下载文件“%1”失败,原因:%3。"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
|
msgstr "将文件“%1”上传至 %2 已完成。"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
|
msgstr "将文件“%1”上传至 %2 失败,原因:%3。"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
|
msgstr "正在发送“%1”到 %2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
|
msgstr "正在从 %3 处下载文件“%1”(%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
|
msgstr "%1 邀请您加入频道 %2,您要接受邀请吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2896
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "邀请"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2907
|
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "错误:无法找到脚本“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2912
|
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
|
msgstr "错误:无法执行脚本“%1”,请检查文件权限。"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
|
msgstr "立即离开。"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3180
|
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
|
msgstr "您已经标记为离开。"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3205
|
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
|
msgstr "您不再标记为离开。"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3214
|
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
|
msgstr "您不再标记为离开。"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "服务器(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
|
msgstr "服务器的域名或 IP 位址,在 irchelp.org 上提供有一份服务器列表。"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
|
|
|
"this should be <b>6667</b>."
|
|
|
msgstr "输入连接到服务器的端口号,对大多数服务器来说应该是 <b>6667</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "SSL 安全连接(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
|
|
|
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
|
|
|
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
|
|
|
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
|
|
|
"connection will fail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您要使用安全套接字层协议(SSL)与服务器通讯请选中此项,这可以防止您与服务器"
|
|
|
"之间交互的隐私信息被监视,但要求对方服务器必须支持 SSL 协议才能工作。在多数情"
|
|
|
"况下,如果服务器不支持 SSL,使用 SSL 协议连接会导致失败发生。"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
|
msgstr "要求填入服务器地址。"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在此输入网络名,您可以使用同一个网络名在服务器列表屏幕里创建尽可能多的您所喜"
|
|
|
"爱的条目。"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
|
|
|
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"选择一个现存的身份,或点击编辑按钮添加一个新的身份,也可以编辑已有身份。身份"
|
|
|
"是您的辨认标识并且决定了您连接到网络时使用的昵称。"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
|
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
|
|
|
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
|
|
|
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
|
|
|
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
|
|
|
"separating them with semicolons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"可选设定,您指定的命令会在连接到服务器后被自动提交。例:<b>/msg NickServ "
|
|
|
"IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>,此范例适用于 freenode 网络,它需要用户在登录"
|
|
|
"后注册自己的昵称并设定一个密码,在这里 <i>konvirocks<i> 就是绑定到身份昵称的"
|
|
|
"密码。您可以在这里输入一个或更多命令,用分号将它们间隔开来。"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
|
msgstr "如果您想要 Konversation 每次启动时自动连接到这个网络,请选中此项。"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
|
|
|
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
|
|
|
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
|
|
|
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
|
|
|
"server to highlight it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这里是网络上的 IRC 服务器列表,当您连接到网络时,Konversation 会自动尝试连接"
|
|
|
"到位于列表顶端的服务器,如果连接失败再尝试第二个,若再次失败则尝试第三个,以"
|
|
|
"下皆然。您需要在此至少指定一个服务器,点击任一服务器可高亮显示它。"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
|
|
|
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
|
|
|
"wish to not automatically join any channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"可选设定。这是当 Konversation 连接到服务器后会自动加入的频道列表,如果您不打"
|
|
|
"算自动加入任何频道可将此项留空。"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Change network information"
|
|
|
msgstr "改变网络信息"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Add Server"
|
|
|
msgstr "添加服务器"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
|
msgstr "编辑服务器"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
|
msgstr "添加频道"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
|
msgstr "编辑频道"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:403
|
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
|
msgstr "这里需要一个网络名。"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
|
msgstr "您需要在此网络中添加至少一个服务器。"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Server List"
|
|
|
msgstr "服务器列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
|
msgstr "点此连接到选择的 IRC 网络与频道。"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
|
|
|
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
|
|
|
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
|
|
|
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
|
|
|
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
|
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这里显示的是已配置过的 IRC 网络列表,一个 IRC 网络是一组互相协作的服务器的集"
|
|
|
"合。您只需连接到完整 IRC 网络中的一个或若干个服务器,连接完成后,"
|
|
|
"Konversation 将自动加入指定的频道。当 Konversaion 第一次启动时,Freenode 网络"
|
|
|
"和 <i>#trinity-desktop</i> 频道已被自动填充到列表。"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "网络"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
msgstr "身份"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "频道"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "新建(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
|
|
|
"the Channels to automatically join once connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"点此可设定一个新的网络,其中包括要连接到的服务器,以及连接后会自动加入的频"
|
|
|
"道。"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
|
msgstr "程序启动时显示"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "New Network"
|
|
|
msgstr "新建网络"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
|
msgstr "编辑网络"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您不能删除 %1。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%2 网络需要至少一个服务器。"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您不能删除选中的服务器。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 网络需要至少一个服务器。"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
|
msgstr "您真要删除选中的条目吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
msgstr "您真要删除 %1 吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
|
msgstr "连接采用 %1 位 SSL 安全强度。"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
|
|
|
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
|
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konversation 无法以加密 SSL 通讯连接到服务器,因为它在编译时没有启用 OpenSSL "
|
|
|
"支持。您需要获取一个具有 SSL 支持的 KDE 新版本。"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
|
|
|
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法识别服务器返回的 SSL 证书,也许这个服务器在给定的端口上不支持 SSL。如果此"
|
|
|
"服务器同时也支持普通的非 SSL 通讯,也许使用 SSL 的通讯端口是另外一个。"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
"issued to."
|
|
|
msgstr "主机 %1 的 IP 地址与证书所颁发的地址不符。"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "服务器验证"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
|
msgstr "服务器(%1)的证书无法通过验证测试。"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr "您希望不收到提示就永远接受此证书吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "永远(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "仅当前会话(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
msgstr "关闭标签(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
|
msgstr "您真要断开与“%1”的连接吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
|
msgstr "从服务器断开连接"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "断开"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation 主题"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
|
msgstr "选择主题包"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
|
msgstr "下载主题失败"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
|
msgstr "主题包无效"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
|
msgstr "无法安装主题"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
|
msgstr "您真的要删除 %1 吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "删除主题"
|
|
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:40
|
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
|
msgstr "Konversation - IRC 客户端"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
|
msgstr "URL 捕捉器"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
|
|
|
"windows during this session."
|
|
|
msgstr "统一资源标识符列表会给出当前 Konversation 会话窗口中所有的 URL。"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
msgstr "打开 URL(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
|
|
|
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
|
|
|
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
|
|
|
"custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>在上面选择一个 <b>URL</b>,点击它即可调用关联到 URL 这个MIME 类型的程序。"
|
|
|
"</p><p>在<b>设置</b>对话框里的<b>行为</b>><b>常规</b>选项卡中,您可以自行定义"
|
|
|
"一个用于打开 Web 目标的网络浏览器。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
|
msgstr "复制 URL(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
|
"clipboard."
|
|
|
msgstr "在上面选择一个 <b>URL</b>,点击此按钮可将其复制到剪贴板。"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
|
msgstr "删除 URL(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr "在上面选择一个 <b>URL</b>,点击此按钮可将其从列表中删除。"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
|
msgstr "保存列表(&V)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
|
msgstr "点此将 URL 条目列表保存到文件。"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
|
msgstr "清除列表(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
|
msgstr "点此擦除 URL 条目列表。"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
|
msgstr "保存 URL 列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
|
msgstr "在当前标签中搜索文本"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的频道列表(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
|
msgstr "打开 %1 的日志文件(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
|
msgstr "%1 的频道设置(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "默认 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
|
msgstr "您只能在文本栏搜索。"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
|
msgstr "查找文本信息"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
|
msgstr "%1 的日志文件"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
|
|
|
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
|
|
|
"disconnected by the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"使用这项功能可能导致大量的网络流量。如果您的网络连接不够迅速,您的客户端连接"
|
|
|
"有可能被服务器中断。"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
|
msgstr "频道列表警告"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
|
|
|
"to find out, which server this list belongs to."
|
|
|
msgstr "频道列表只能从查询,频道或状态窗口打开,以找出列表属于哪一个服务器。"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
|
msgstr "接到邀请自动加入频道"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
|
msgstr "通知保存日志文件会保存完整文件"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
|
msgstr "删除日志文件内容前询问"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
|
msgstr "忽略昵称后询问是否关闭查询"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
|
msgstr "连接到网络上的不同服务器前先询问"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
|
msgstr "连接到网络上的不同服务器前先询问"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
|
msgstr "关闭服务器标签"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
|
msgstr "关闭频道标签"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
|
msgstr "关闭对话标签"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
|
msgstr "频道列表只能从已知服务器标签打开"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
|
msgstr "隐藏主窗口菜单时发出警告"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
|
msgstr "频道列表流量高时发出警告"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
|
msgstr "粘贴大量文本时发出警告"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
|
msgstr "退出 Konversation 时警告"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr "别名:"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
|
msgstr "替换:"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "别名"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement"
|
|
|
msgstr "替换"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "新建(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "删除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RegEx"
|
|
|
msgstr "匹配表达式"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace In"
|
|
|
msgstr "替换时机"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "查找"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "替换为"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
|
msgstr "替换时机:"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "查找:"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "替换为:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
|
msgstr "话题(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
|
msgstr "模式(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
|
msgstr "话题只能由频道操作员修改(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
|
msgstr "不接受来自频道以外的消息(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
|
msgstr "绝密频道,不会显示在频道列表中(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
|
msgstr "只有受邀请的用户才能加入此频道(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
|
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>在这里可以调控频道<em>模式</em>,只有操作员才能对它进行更动。<p>设定了"
|
|
|
"<b>I</b>模式(Invite only)的频道意味着他人若非被邀请否则无法进入此频道。如果需"
|
|
|
"要邀请某人,频道操作员应在他所处于的频道内发送此命令 <em>/invite nick</em>。"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
|
msgstr "监管频道,只有具备发言权限的人才能在这里发言(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:229
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
|
msgstr "频道密码"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
|
msgstr "用户限制(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
|
msgstr "显示高级模式(&A) >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab, Backspace"
|
|
|
msgstr "Tab、Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "参数"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
|
msgstr "封禁列表(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
|
msgstr "移除出封禁列表(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
|
msgstr "添加封禁列表(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
|
msgstr "主机掩码"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set By"
|
|
|
msgstr "设定由"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Set"
|
|
|
msgstr "时间设定"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "搜索:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
|
msgstr "启用时间戳(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
|
msgstr "显示日期(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "格式(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
|
msgstr "显示回溯日志"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
|
msgstr "行数(&L): "
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "布局(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
|
msgstr "显示频道话题(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
|
msgstr "显示频道模式按钮(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "显示滚动条"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
|
msgstr "显示可供修改自己昵称的方框(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
|
msgstr "显示快捷按钮(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
|
msgstr "在昵称旁显示真实姓名(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
|
msgstr "显示频道内的昵称列表和快捷按钮(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
|
msgstr "在昵称列表中显示每人的主机掩码(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
|
msgstr "启用背景图像(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
|
msgstr "路径(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
|
msgstr "收到ASCII响铃字符时发声(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
|
msgstr "当您收到一个 ASCII BEL(0x07)控制符时发出系统响铃"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
|
msgstr "隐藏加入/离开/昵称 事件(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
|
msgstr "禁用变量(如:%C、%B、%G...)展开(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
|
|
|
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
|
|
|
"text bold."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在将文本发送到服务器时不要展开变量,每一个变量都会以“%”符号开头。例:%B 会被"
|
|
|
"展开为要加粗的文本。"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
|
msgstr "将状态信息重定向到专门的服务器状态窗口(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
|
msgstr "卷轴限制(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
|
msgstr "缓冲区内要保留的行数,0=无限制"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
|
msgstr "为模式改动使用原始模式(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
|
|
|
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
|
|
|
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"将频道模式字串保留为一组字符的集合而不是转换成易读的句子。如:“*** 频道模式:"
|
|
|
"不接受外部消息”会变成“*** 频道模式:n”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " lines"
|
|
|
msgstr " 行"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "无限制"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
|
msgstr "助记行"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
|
msgstr "在所有聊天窗口内显示手动插入的行"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
|
msgstr "当您进入隐身状态时在聊天窗口内标记时间位置"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
|
"window or minimize the application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当您切换到其它聊天窗口或最小化程序时自动向当前聊天窗口内插入一条助记行。"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
|
msgstr "启用自动用户信息查询(/WHO)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
|
msgstr "频道内最大用户数量:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " nicks"
|
|
|
msgstr " 昵称"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "检查间隔:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
|
msgstr "自定义颜色"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
|
msgstr "对文字输入框、昵称列表和标签列表使用自定义的颜色(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "背景(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
|
msgstr "服务器消息(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
|
msgstr "超链接(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
|
msgstr "频道消息(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
|
msgstr "动作(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
|
msgstr "回溯日志(&K):"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
|
msgstr "命令消息(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
|
msgstr "对话消息(&Q):"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
|
msgstr "时间戳(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
|
msgstr "可选背景(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
|
msgstr "彩色昵称"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5:"
|
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4:"
|
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3:"
|
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2:"
|
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0:"
|
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1:"
|
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7:"
|
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6:"
|
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
|
msgstr "自己昵称的颜色(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
|
msgstr "允许在 IRC 消息里使用彩色文本(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
|
|
|
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
|
|
|
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果启用此选项,在 IRC 消息中加入的颜色代码会在聊天窗口中显示为彩色的文本。您"
|
|
|
"可以在您的消息中添加颜色代码,只需在菜单中选择“插入 -> IRC 颜色”。"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11:"
|
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9:"
|
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8:"
|
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10:"
|
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12:"
|
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15:"
|
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14:"
|
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13:"
|
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
|
msgstr "限定标签最大长度为填满整个屏幕"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
|
msgstr "隐藏滚动条"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
|
msgstr "如果您想要对每行输入都自动执行拼写检查,请选中此项。"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
|
msgstr "启用此选项会使得在文本输入框内填写内容时,它的长度将自动垂直延伸。"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
|
msgstr "隐藏到系统托盘"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
|
msgstr "启动时隐藏主窗口"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
|
msgstr "在昵称旁显示真实姓名(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
|
msgstr "在程序启动时自动打开昵称监视列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
|
msgstr "启用表情"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
|
msgstr "表情主题"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
|
msgstr "允许自动重连"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
|
msgstr "重连超时:"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
|
msgstr "重连尝试:"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "调试"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
|
msgstr "连接时显示原始记录窗口(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
|
msgstr "DCC 设定"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
|
msgstr "下载文件夹(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
|
msgstr "为文件名添加发送者(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
|
msgstr "为发送者创建文件夹(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
|
msgstr "在传送文件前将文件名中的空格转换为下划线"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
|
msgstr "自动接受下载(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
|
msgstr "自动续传(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
|
msgstr "启用快速 DCC 发送(不是所有客户端都能正常工作)(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
|
msgstr "缓冲区大小(&Z):"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
|
msgstr "DCC 发送超时(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
|
msgstr "DCC 传输时使用 IPv4 网络接口(&4):"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
|
msgstr "如果此选项被启用,为 IPv6 建立的 DCC 传输连接会改由 IPv4 界面来操作"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " 字节"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:198
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
|
msgstr "允许被动的 DCC 发送"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
|
msgstr "获取本机 IP 的方式(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
|
msgstr "本机 IP(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
|
msgstr "端口"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
|
msgstr "允许指定 DCC 密聊端口(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "到"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
|
msgstr "允许指定 DCC 发送服务器的端口(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "文件名:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Self:"
|
|
|
msgstr "本方:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "类型:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "状态:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress:"
|
|
|
msgstr "进度:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Partner:"
|
|
|
msgstr "伙伴:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Size:"
|
|
|
msgstr "文件大小:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
|
msgstr "平均速率:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
|
msgstr "续传:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
|
msgstr "当前速度:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
|
msgstr "当前位置:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
|
msgstr "剩余时间:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
|
msgstr "开始提供于:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
|
msgstr "结束于:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Started at:"
|
|
|
msgstr "开始自:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
|
msgstr "传输时间:"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
|
msgstr "允许为 MOTD 消息使用等宽字体(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
|
msgstr "以等宽字体显示 MOTD(每日新闻)消息"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
|
msgstr "在聊天视图中加粗显示发送方昵称(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
|
msgstr "聊天文本字体:"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
|
msgstr "昵称列表字体:"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
|
msgstr "标签栏:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
|
msgstr "激活到系统托盘"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
|
msgstr "为新消息通知使用系统托盘(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
|
msgstr "只有当高亮事件被触发或您当前的昵称被占用时才通知(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
|
msgstr "闪烁图标(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
|
msgstr "昵称补齐"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
|
msgstr "补齐模式(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
|
msgstr "循环昵称列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
|
msgstr "仿 Shell 外观"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
|
msgstr "带补齐方框的仿 Shell 外观"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
|
msgstr "行首(&X):"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
|
msgstr "别处(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "区分大小写"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
|
msgstr "处于离开状态时禁用系统通知(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
|
msgstr "自定义版本回复(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您可以在这里为 <b>CTCP<i> 版本</i></b>请求设置自定义回复。"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
|
msgstr "输入框长度随文本自动扩展"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
|
msgstr "命令字符(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
|
msgstr "使用自定义的浏览器(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
|
msgstr "高亮列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlights"
|
|
|
msgstr "高亮"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "声音"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
|
msgstr "自动文本"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "新建(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "模式(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
|
msgstr "声音(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test sound"
|
|
|
msgstr "测试声音"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
|
msgstr "自动文本颜色(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
|
msgstr "为高亮事件启用声音(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
|
msgstr "总是高亮显示当前昵称(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
|
msgstr "总是高亮显示自己的话(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "模式"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "输入"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "模式:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Types"
|
|
|
msgstr "消息输入"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
|
msgstr "全部删除(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "预览"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
|
msgstr "这里是使用了自定义颜色的消息文字样板"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
|
"select these colors.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
|
|
|
"ignore your color changes.</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>这里提供预览的是当您选择了这些颜色后,您的消息的读者会看到的文本的模样。"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>注意:并非所有客户端都支持这种功能,而且用户还可以选择忽略您的颜色变动。</"
|
|
|
"b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
|
msgstr "选中的文本颜色已被加入输入行。"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
|
|
|
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
|
|
|
"until you change the color again.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>这里是供您调配下面要发送的消息文本的颜色的地方。如果您选择了一个颜色并点"
|
|
|
"击确定,选中的颜色会被自动加到输入行,任何在这之后写入的文本都会带有相应的颜"
|
|
|
"色,直到您再次更改颜色设定。<br>\n"
|
|
|
"<b>注意:并非所有用户都会打开可观览彩色文本的选项。</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "前景色(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
|
msgstr "选中的文本背景色已被加入输入行"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
|
|
|
"next message you send to be.\n"
|
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
|
"Line.\n"
|
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
|
"color again.<br>\n"
|
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
|
"background text color.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
|
|
|
"to see this.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>这里是供您调配下面要发送的消息文本的颜色的地方。\n"
|
|
|
"如果您选择了一个颜色并点击确定,选中的颜色会被自动加到输入行。\n"
|
|
|
"任何在这之后写入的文本都会带有相应的颜色,直到您再次更改颜色设定。<br>\n"
|
|
|
"选择默认的“<i>无</i>”不会改变您消息的背景色,因此读者看到的您的消息文本背景色"
|
|
|
"会是普通的样式。<br>\n"
|
|
|
"<b>注意:并非所有客户端都支持这种功能,同时也不是所有用户都会打开可观览彩色文"
|
|
|
"本的选项。</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "背景颜色(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "密码(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "服务器:"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "窗口(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
|
msgstr "创建新条目(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
|
msgstr "在您的地址簿中创建一条新条目"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "照片"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "姓名"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
|
msgstr "选项要通过即时消息与之通信的联系人"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "搜索(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
|
msgstr "启用日志(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
|
msgstr "使用小写日志文件名(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
|
msgstr "为文件名添加发送者(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
|
msgstr "日志文件路径(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
|
msgstr "双击时执行的命令(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
|
msgstr "排序不区分大小写(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
|
msgstr "按活跃度排序(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
|
msgstr "按用户状态排序(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Explanation"
|
|
|
msgstr "注解"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
|
msgstr "(使用拖放对昵称重新排序)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
|
msgstr "启用屏幕显示(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
|
msgstr "在屏幕上显示(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
|
msgstr "绘制阴影(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
|
msgstr "OSD 字体:"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
|
msgstr "显示 OSD 消息(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
|
msgstr "当自己的昵称出现在频道消息内时显示(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
|
msgstr "当出现任何频道消息时显示(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
|
msgstr "当出现对话动作时显示(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
|
msgstr "当出现加入/离开事件时显示(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
|
msgstr "启用自定义颜色"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
|
msgstr "文本颜色(&X):"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
|
msgstr "其它设置(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "活动持续(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
|
msgstr "屏幕(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
msgstr " 毫秒"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
|
msgstr "已排队"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:522
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "行数(&L): "
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:527
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr " 字节"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "888"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Age:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:602
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "声音(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
msgstr "行数(&L): "
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:634
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
|
msgstr " 字节"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:306
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
|
msgstr "普通用户"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:488
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
|
msgstr "已排队"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:673
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "All Queues"
|
|
|
msgstr "已排队"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:701
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Received:"
|
|
|
msgstr "接收"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Name"
|
|
|
msgstr "按钮名称"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Action"
|
|
|
msgstr "按钮动作"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button action:"
|
|
|
msgstr "按钮动作:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button name:"
|
|
|
msgstr "按钮名称"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
|
msgstr "可用的表义符"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%o:当前昵称\n"
|
|
|
"%c:当前频道\n"
|
|
|
"%K:服务器密码\n"
|
|
|
"%u:选中昵称列表\n"
|
|
|
"%s<term>%:用于在%u中分隔多个昵称的字符\n"
|
|
|
"%n:不使用输入行,直接向服务器发送指令"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
|
msgstr "查找下一个(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
msgstr "查找上一个"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network name:"
|
|
|
msgstr "网络名称:"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "身份:"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
msgstr "命令:"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
|
msgstr "程序启动时连接(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "服务器"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "添加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
|
msgstr "编辑(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
|
msgstr "自动加入频道"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "编辑(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "外观"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
|
msgstr "使用多彩文本"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
|
msgstr "使用多彩信号灯"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application event"
|
|
|
msgstr "应用程序事件"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"应用程序事件会发生在 Konsole 标签里,DCC 状态标签和其它程序标签不能被直接地用"
|
|
|
"于聊天。"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "消息"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Private message"
|
|
|
msgstr "私人消息"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
|
msgstr "目前使用的昵称"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel event"
|
|
|
msgstr "频道事件"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
|
msgstr "频道事件是指模式改变或用户加入/离开频道等状况。"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
|
msgstr "给予高亮色的聊天窗口较高优先级"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您选中此项,您在高亮属性页中选择的颜色会覆盖“目前使用的昵称”和“高亮”所显"
|
|
|
"示的色彩。"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
|
msgstr "标签栏配置"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placement:"
|
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
|
msgstr "在标签上显示关闭按钮(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
|
msgstr "在标签右侧显示一个关闭按钮(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
|
msgstr "设定标签栏的大小为填充整个屏幕(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "强制"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
|
msgstr "强制使用新标签(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
|
msgstr "强制使用新的查询(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "模式"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
|
msgstr "主题配置"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
|
msgstr "安装主题(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
|
msgstr "删除主题(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
|
msgstr "普通用户图标"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
|
msgstr "离开用户图标"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
|
msgstr "有发言权的用户图标"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
|
msgstr "助理员用户图标"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
|
msgstr "操作员用户图标"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
|
msgstr "管理员用户图标"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
|
msgstr "所有者用户图标"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "预览:"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
|
msgstr "显示的警告对话框"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
|
msgstr "双击昵称时执行的命令(&X):"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>当您在<b>在线昵称</b>窗口里双击一个昵称时,这些\n"
|
|
|
"命令会被存置在服务器窗口里的<b>输入行</b>上。</p>\n"
|
|
|
"<p>在命令中可以使用如下这些符号:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u:指代被双击的昵称。</li>\n"
|
|
|
"<li>%K:指代服务器密码。</li>\n"
|
|
|
"<li>%n:直接将命令发送到服务器而不是存置到输入行上。</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>当您在<b>在线昵称</b>窗口里双击一个昵称时,这些\n"
|
|
|
"命令会被存置在服务器窗口里的<b>输入行</b>上。</p>\n"
|
|
|
"<p>在命令中可以使用如下这些符号:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u:指代被双击的昵称。</li>\n"
|
|
|
"<li>%K:指代服务器密码。</li>\n"
|
|
|
"<li>%n:直接将命令发送到服务器而不是存置到输入行上。</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
|
msgstr "更新间隔(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
|
"interval."
|
|
|
msgstr "Konversation 可以每相隔一段时间检查一次以下列出的昵称的状态。"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
|
msgstr "在程序启动时显示被监视在线昵称的标签"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
|
|
|
"opened when starting Konversation.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>当此项被选中时,<b>在线昵称</b>窗口会在 Konversation 程序开启后自动打开。"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
|
msgstr "启用昵称监视器(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"如果昵称监视器被启用,每当那些使用在<b>被监视网络/昵称</b>列表里的昵称的人上"
|
|
|
"线或离线时您将会获得通知。</p>\n"
|
|
|
"<p>您也可以打开<b>在线昵称</b>窗口检阅所有被监视昵称的目前状态。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network:"
|
|
|
msgstr "网络:"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
|
|
|
"is on."
|
|
|
msgstr "被选中用户要监视的IRC 服务器网络(如“freenode”)已经上线。"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
|
msgstr "被选中用户要监视的昵称(用户名)"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
|
msgstr "被监视网络/昵称"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"如果启用了昵称监视器,当那些在<b>被监视网络/昵称</b>列表里的人上线或离线时,"
|
|
|
"您将会获得通知。</p>\n"
|
|
|
"<p>您也可以打开<b>在线昵称</b>窗口检阅所有被监视昵称的当前状态。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
|
msgstr "点此添加一个昵称到列表。"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
|
msgstr "点此从列表中删除选中的昵称。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "DCC 错误"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "空"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "打开文件"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "清除(&C)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "添加..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "删除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "删除 URL(&D)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
#~ msgstr "复制 URL(&C)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "选中全部项目(&S)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "文件信息"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "默认(%1)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "保存列表..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "关闭标签(&T)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "警告对话"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "删除 URL(&D)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "删除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "添加到书签"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "异常"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "话题"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
|
#~ msgstr "消息"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show a&way messages"
|
|
|
#~ msgstr "显示离开消息(&W)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
|
#~ msgstr "设定全局空闲状态(&A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
|
#~ msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
|
#~ msgstr "每 "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
|
#~ msgstr "删除从 DCC 接收的文件时发出警告"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
|
|
|
#~ msgstr "%1 的关键字已设置成功。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "无法删除文件“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
|
#~ msgstr "删除文件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
|
#~ msgstr "传输细节"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
|
#~ msgstr "从面板上删除"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
|
#~ msgstr "删除接收到的文件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
|
#~ msgstr "删除文件(&R)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
|
#~ msgstr "您真的要删除选中的 %n 个文件吗?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "删除确认"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
|
|
|
#~ msgstr "在昵称旁边显示此人的真实姓名。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
|
#~ msgstr "连接到服务器 %1 失败:%2。正在重试。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
|
#~ msgstr "正在尝试备选服务器 %1。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
|
#~ msgstr "在重新尝试连接前等待 2 分钟..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available preferences groups: "
|
|
|
#~ msgstr "可用的首选项组: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available options in group %1:"
|
|
|
#~ msgstr "组 %1 的可用选项:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
|
|
|
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
|
|
|
#~ "contain spaces."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "用法:%1PREFS <组> <选项> <值> 或 %2PREFS LIST to 列表组 或 %3PREFS 组 "
|
|
|
#~ "LIST to 组中的列表选项。如果这之中含有空格会被引用为参数。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
|
|
|
#~ msgstr "传输细节"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel &key:"
|
|
|
#~ msgstr "频道名称(&K)"
|