You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/ca/konversation.po

7111 lines
186 KiB

# translation of konversation.po to Catalan
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aacid@kde.org"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "Premeu per executar l'editor d'expressions regulars (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
#, fuzzy
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "Premeu per executar l'editor d'expressions regulars (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortides"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Entrades"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Tots"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Edita els paràmetres del canal"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Nombre màxim d'usuaris permesos al canal"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(absent)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Voleu ignorar %1?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Voleu ignorar els usuaris seleccionats?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Voleu deixar d'ignorar a %1?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Voleu parar d'ignorar els usuaris seleccionats?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Deixa d'ignorar"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Complecions posibles: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Contrasenya del canal"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Límit de sobrenoms:"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Introduïu el nou límit de sobrenoms:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Ara sou conegut com %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 és conegut com %2."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2899
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Heu entrat al canal %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 ha entrat aquest canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Heu sortit d'aquest servidor."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Heu sortir d'aquest servidor (%1)."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 ha sortit del servidor."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 ha sortit del canal."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 ha sortit del canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Expulsa"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Heu expulsat %1 del canal."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Heu expulsat %1 del canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 ha estat expulsat del canal per %2."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 ha estat expulsat del canal per %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n sobrenom\n"
"%n sobrenoms"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n op)\n"
" (%n ops)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "El tema del canal és \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Heu establert el tema del canal a \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 ha establert el tema del canal a \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Us doneu privilegis de propietari del canal."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Doneu privilegis de propietari del canal a %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 us dóna privilegis de propietari del canal."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 dóna privilegis de propietari del canal a %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 us treu els privilegis de propietari del canal."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 treu els privilegis de propietari del canal a %2."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Us doneu privilegis d'administrador de canal."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Doneu privilegis d'administrador de canal a %1."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 us dóna privilegis d'administrador de canal."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 dóna privilegis d'administrador de canal a %2."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 us treu privilegis d'administrador del canal."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 treu els privilegis d'administrador del canal a %2."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Us doneu privilegis d'operador del canal."
#: src/channel.cpp:1688
#, fuzzy, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Doneu privilegis d'operador del canal a %2."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 us dóna privilegis d'operador del canal."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 dóna privilegis d'operador del canal a %2."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 us treu privilegis d'operador del canal."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 treu privilegis d'operador del canal a %2."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Us doneu privilegis de migop del canal."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Doneu privilegis de migop del canal a %1."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 us dóna privilegis de migop del canal."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 dóna privilegis de migop del canal a %2."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 us treu privilegis de migop del canal."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 treu privilegis de migop del canal a %2."
#: src/channel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Us doneu permís per parlar."
#: src/channel.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Doneu permís per parlar a %1."
#: src/channel.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 us dóna permís per parlar."
#: src/channel.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 dóna permís per parlar a %2."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 us treu el permís per parlar."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 treu el permís per parlar a %2."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Establiu el mode del canal a 'no es permeten colors'"
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'no es permeten colors'"
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Establiu el mode del canal a 'es permeten colors'"
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'es permeten colors'"
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Establiu el mode del canal a 'només per invitació'"
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'només per invitació'"
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Elimineu el mode 'només per invitació' del canal."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 elimina el mode 'només per invitació' del canal."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Heu establert el mode del canal a 'moderat'"
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'moderat'"
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Heu establert el mode del canal a 'no moderat'"
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'no moderat'"
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Heu establert el mode del canal a 'sense missatges de l'exterior'."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'sense missatges de l'exterior'"
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Heu establert el mode del canal a 'permet missatges de l'exterior'."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'permet missatges de l'exterior'."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Heu establert el mode del canal a 'privat'."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'privat'."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Heu establert el mode del canal a 'public'."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'public'."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Heu establert el mode del canal a 'secret'."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'secret'."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Heu establert el mode del canal a 'visible'."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'visible'."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Activeu la 'protecció del tema'"
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 activa la 'protecció del tema'"
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Desactiveu la 'protecció del tema'"
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 desactiva la 'protecció del tema'"
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Heu establert el tema del canal a \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 ha establert el tema del canal a \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Elimineu el limit del canal."
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 elimina el limit del canal."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Establiu el límit del canal a %1 sobrenoms."
#: src/channel.cpp:1921
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 estableix el límit del canal a %1 sobrenoms."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Elimineu el limit del canal."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 elimina el limit del canal."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Establiu veto a %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 estableix veto a %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Elimineu el veto %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 elimina el veto %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Establiu el mode de canal +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 estableix el mode de canal +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Establiu el mode de canal -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 estableix el mode de canal -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Heu de ser un operador per canviar això."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "El tema només pot ser canviar per un operador del canal, %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Canal secret. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Canal només per invitats. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Canal privat. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Canal moderat. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Canal protegit amb contrasenya."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Voleu sortir de %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Sortir del canal"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Surt"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Identitat predeterminada ( %1 )"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "C&anal:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "Cont&rasenya:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "El nom del canal és necessari."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Llista de canals"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Opcions dels filtres"
#: src/channellistpanel.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Minimum users:"
msgstr "Mín&im d'usuaris:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Maximum users:"
msgstr "Màx&im d'usuaris:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Podeu limitar la llista de canals a mostrar aquells canals amb un nombre "
"mínim d'usuaris. Escollir 0 deixa aquest criteri sense efecte."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Podeu limitar la llista de canals a mostrar aquells canals amb un nombre "
"màxim d'usuaris. Escollir 0 deixa aquest criteri sense efecte."
#: src/channellistpanel.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Filter pattern:"
msgstr "&Patró de filtrat:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Objectiu del filtrat:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Introduïu un text de filtrat aquí."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/channellistpanel.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió &regular"
#: src/channellistpanel.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Apply Filter"
msgstr "Apl&ica el filtre"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Premeu aquí per obtenir la llista de canals des del servidor i aplicar el "
"filtre."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom de canal"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Tema del canal"
#: src/channellistpanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "&Actualitza la llista"
#: src/channellistpanel.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "&Desa la llista..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "&Entra al canal"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "Premeu per entrar al canal. Es crearà una nova pestanya pel canal."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Desa la llista de canals"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Llista de canals de Konversation: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Canals: %1 (%2 mostrats)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Usuaris no únics: %1 (%2 mostrats)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Obre URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<No s'ha trobat cap URL>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Llista de canals per %1"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Amo"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Mig-operador"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Té veu"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Paràmetres de canal per %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Oculta els modes avançats <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "&Mostra els modes avançats >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Fitxer de registre iniciat\n"
"*** el %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Identitat predeterminada"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: src/connectionmanager.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "S'està oferint una connexió per xat DCC a %1 al port %2..."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Intents de reconnexió:"
#: src/connectionmanager.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr ""
"Ja esteu connectat a %1. Voleu desconnectar-vos de '%2' i connectar-vos a "
"'%3'?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Ja connectat a %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "Connexió"
#: src/connectionmanager.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Ja esteu connectat a %1. Voleu desconnectar-vos de '%2' i connectar-vos a "
"'%3'?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "Edita el servidor"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Si us plau, ompliu el vostre <b>Nom real</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Si us plau, doneu com a mínim un <b>Sobrenom</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>La identitat \"%1\" no està configurada correctament:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "Paràmetres d'identitat"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Edita entitat..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfície de xarxa"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Resposta del servidor d'IRC"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Especifica manualment"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
#: src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir un socket"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "S'està oferint una connexió per xat DCC a %1 al port %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "Xat DCC amb %1 al port %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "S'està establint una connexió xat DCC a %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "Xat DCC amb %1 a %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "S'ha establit una connexió xat DCC a %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Connexió trencada, codi d'error %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 desconeguda de %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "No s'ha pogut acceptar el client."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Predeterminat ( %1 )"
#: src/dcccommon.cpp:92
msgid "No vacant port"
msgstr "No hi ha cap port lliure"
#: src/dcccommon.cpp:104
msgid "Could not open a socket"
msgstr "No s'ha pogut obrir un socket"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Escull el destinatari"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Escull el sobrenom i tanca la finestra"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Tanca la finestra sense canvis"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr ""
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "Nom de fitxer &original"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "&Suggerir nou nom de fitxer"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriu"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "R&eanomena"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
#, fuzzy
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC %1: %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
#, fuzzy
msgid "DCC Receive"
msgstr "Receptor:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Unknown server"
msgstr "mida desconeguda"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
#, fuzzy
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 ha entrat %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
#, fuzzy
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr "%1 ha deixat %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
#, fuzzy
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 ha deixat %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
#, fuzzy
msgid "< 1sec"
msgstr " seg"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "Estat DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "Iniciat el"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Company"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "Resta"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Adreça del remitent"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Inicia la recepció"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Avorta les transferències"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Executa aquest fitxer"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Mostra els detalls de la transferència DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Selecciona tots els ítems"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "Selecciona tots els ítems &completats"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepta"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "A&vorta"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Resend"
msgstr "&Continua"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "&Obre el fitxer"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "&Informació de fitxer"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Informació disponible pel fitxer %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Informació del fitxer"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "No s'ha trobat informació detallada per aquest fitxer."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "En cua"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "S'està rebent"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "S'està enviant"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/seg"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "L'administrador ha restringit el dret a rebre fitxers."
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Negociació no vàlida (mida de fitxer=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>No s'ha pogut crear la carpeta.</b><br>Carpeta: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "No s'ha pogut crear una instància TDEIO"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>El fitxer està sent usat per una altre transferència.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr ""
"<b>Existeix un fitxer parcial.</b><br>%1<br>Mida del fitxer parcial: %2 "
"bytes<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>El fitxer ja existeix.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>No s'ha pogut obrir el fitxer.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Contrasenya per la connexió"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "S'està esperant que la màquina remota accepti"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Resposta no esperada de la màquina remota"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió."
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Error de socket: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Error de connexió: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Error a la transferència"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "Error de TDEIO: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Ha expirat."
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "L'usuari remot s'ha desconnectat"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "L'administrador ha restringit el dret a enviar fitxers"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "La url \"%1\" no existeix"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut rebre \"%1\""
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Introduïu el nom del fitxer"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>El fitxer que esteu enviant a <i>%1</i> no té nom de fitxer.<br>Si us "
"plau, introduïu un nom de fitxer per presentar-lo al receptor o cancel·leu "
"la transferència dcc</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "S'està esperant l'acceptació de l'usuari remot"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "L'operació ha tingut èxit. Mai hauria de succeir en un diàleg d'error."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Hi ha hagut un error fatal que del que no es possible recuperar-se."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "L'operació s'ha avortat inesperadament."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "La operació ha expirat."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Hi ha hagut un error sense especificar al tancar."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Error desconegut. Codi %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Edita sobrenom vigilat"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "Nom de la &xarxa:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Escolliu el servidor de xarxa al que us connectareu aquí."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "So&brenom:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El sobrenom a vigilar en connectar-se a un servidor de la xarxa.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Canvia informació de notificació"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Descarta tots els canvis fets"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selecciona el fitxer de so"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Identitats"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitat:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "Nom &real:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom:"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Identificació automàtica"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&vei:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"El nom del servei pot ser <b><i>nickserv</i></b> o un nom que depengui de la "
"xarxa com <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "&Contrasenya:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Absència"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta opció, quan realitzeu una ordre <b>/away</b>, apareixerà "
"una línia horitzontal al canal, marcant el punt en que comença la vostra "
"absència. Aquesta línia horitzontal no és visible pels altres usuaris."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Sobrenom d'absència:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr " línies"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Continua &automàticament les descàrregues"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Missatge d'absència:"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "&Missatge d'absència:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Missatge de &retorn:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificació:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Du&rada:"
#: src/identitydialog.cpp:261
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Heu d'afegit un sobrenom com a mínim a la identitat."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Afegeix un nou sobrenom"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Edita el sobrenom"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Afegeix una identitat"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Nom de la identitat:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Heu de donar un nom a la identitat."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Reanomena la identitat"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar tota la informació d'aquesta identitat?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Elimina la identitat"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Duplica la identitat"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Avís"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr ""
"S'ha rebut una petició CTCP-PING de %1 al canal %2, s'envia la resposta."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 de %2, s'envia la resposta."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1 al canal %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Comanda DCC %1 desconeguda rebuda de %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 desconeguda de %2"
#: src/inputfilter.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 desconeguda de %2"
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 a %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "S'ha rebut una resposta CTCP-PING de %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "S'ha rebut una resposta CTCP-%1de %2: %3."
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Invitació"
#: src/inputfilter.cpp:610
#, fuzzy
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 us ha invitat al canal %2"
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Servidor %1 (versió %2), modes d'usuari: %3, modes de canal: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Compatibilitat"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Modes del canal: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "protecció del tema"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "sense missatges de l'exterior"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "secret"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "només per invitació"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "privat"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "moderat"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "protegit per contrasenya"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "anònim"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "no es permeten colors"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"limitat a %n usuari\n"
"limitat a %n usuaris"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Llista de canals per %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Aquest canal va ser creat el %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 ha entrat com %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Final de la llista NAMES."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "TEMA"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "El canal %1 no té tema establert."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "El tema del canal %1 és: \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "El tema va ser establert per %1 el %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "El tema de %1 va ser establert per %2 el %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 està usant la màquina %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: No existeix el sobrenom/canal."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "No existeix el sobrenom: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: No existeix el canal."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "El sobrenom ja està en ús, proveu-ne un diferent."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "El sobrenom ja està en ús. S'està provant %1."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Sobrenom erroni. Es canvia el sobrenom a %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "No esteu a %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Missatge del dia:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "Final del missatge del dia"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Ara sou un operador d'IRC en aquest servidor."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Usuaris actuals a la xarxa: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Usuaris actuals a %1: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
#: src/server.cpp:3216
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 està absent: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Heu invitat a %1 al canal %2."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 és %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "L'adreça de %1 (%2) és %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'adreça de %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 és un usuari identificat."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Who"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 és %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (Absent)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Final de la llista /WHO per %1"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 és un usuari als canals: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 té veu als canals: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 és migop als canals: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 és un operador als canals: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 és propietari dels canals: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 és administrador dels canals: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 està connectat a través de %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 està disponible per ajudar."
#: src/inputfilter.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr " (Operador d'IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dia\n"
"%n dies"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hora\n"
"%n hores"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minuts"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 segon\n"
"%n segons"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 ha estat inactiu durant %2, %3, %4 i %5."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 ha estat inactiu durant %2, %3 i %4."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 ha estat inactiu durant %2 i %3."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 ha estat inactiu durant 1 segon.\n"
"%1 ha estat inactiu durant %n segons."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 està connectat des de %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Final de la llista WHOIS."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (Operador d'IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (absent)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Llista de canals:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n usuari): %2\n"
"%1 (%n usuaris): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Final de la llista de canals."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 establert per %2 el %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Fi de la llista de vetos."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 no està disponible actualment."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Ordre desconeguda."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "No registrat."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Aquesta ordre necessita més paràmetres."
#: src/inputfilter.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Establiu el mode de canal -%1"
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " estableix el mode: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Insereix un caràcter"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Insereix un caràcter"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Escollidor de color d'IRC"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu intentant enganxar una gran quantitat de text (%1 bytes o %2 "
"línies) al xat. Això pot fer que la connexió s'inicialitzi o que us expulsin "
"per causar inundacions. Realment voleu continuar?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Avís d'enganxat gran"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Cerca text..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copia la URL al portapapers"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Afegeix als punts"
#: src/ircview.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Save Link As..."
msgstr "&Desa la llista..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Obre una conversa amb %1"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Entra al canal %1"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "Notificació"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Versió"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Dóna Op"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Treu Op"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Dóna veu"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Treu veu"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Expulsa i veta"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Veta sobrenom"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Veta *!*@*.màquina"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Veta *!*@domini"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Veta *!usuari@*.màquina"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Veta *!usuari@domini"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Expulsa i veta *!*@*.màquina"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Expulsa i veta *!*@domini"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Expulsa i veta *!usuari@*.màquina"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Expulsa i veta *!usuari@domini"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Expulsa / Veta"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "Obre una conversa"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Envia un &fitxer..."
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Afegeix als sobrenoms vigilats"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Uneix"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Obté la llista d'&usuaris"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Obté el &tema"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per \"%1\"."
#: src/ircview.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "Save Link As"
msgstr "&Desa la llista..."
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "No s'ha trobat la frase"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr ""
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Entra a un canal a %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: No s'ha trobat el servidor %1."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
#: src/server.cpp:2914
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "Llista de &servidors..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Gestiona xarxes i servidors"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Connexió ràpida"
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Escriviu l'adreça d'un servidor d'IRC al qual connectar"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Reconnecta"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Torna a connectar al servidor actual."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconnecta"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Desconnecta del servidor actual."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identitats..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Gestiona el vostre sobrenom i altres paràmetres de la identitat"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "Sobrenoms &vigilats en línia"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "Estat &DCC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "&Obre el fitxer de registre"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Obre la història coneguda per aquest canal a una nova pestanya"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Paràmetres del &canal..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Obre el diàleg de paràmetres del canal d'aquesta pestanya"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "&Llista de canals"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Mostra una llista de tots els canals coneguts d'aquest servidor"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "Atrapador d'&URLs"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr ""
"Llista a una nova pestanya totes les URLs que s'han mencionat recentment"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "Nou &Konsole"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Obre un terminal en una nova pestanya"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "Pestanya &següent"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Pestanya &anterior"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "&Tanca la pestanya"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Pestanya &següent"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Puja la pestanya"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Baixa la pestanya"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "&Entra al canal"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Habilita les notificacions"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "&Entra al canal"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Estableix la codificació"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Vés a la pestanya %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "&Neteja la llista"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Neteja el contingut de la pestanya actual"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Neteja la finestra"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Neteja el contingut de la pestanya actual"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Neteja &totes les finestres"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Neteja el contingut de totes les pestanyes"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Entra al canal..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "Color d'&IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Estableix el color del missatge actual d'IRC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
#, fuzzy
msgid "&Marker Line"
msgstr "&Línia de record"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr ""
"Insereix una línia horitzontal a la pestanya actual que només vostè pot veure"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "&Caràcter especial..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Insereix qualsevol caràcter al missatge actual d'IRC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Tanca totes les converses obertes"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Amaga la llista de sobrenoms"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Tancar la finestra principal mantindrà Konversation execuntant-se a la "
"safata de sistema. Useu <b>Abandona</b> del menú <b>Fitxer</b> per sortir de "
"l'aplicació.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ancora a la safata del sistema"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això ocultarà la barra de menús completamen. Podeu tornar a mostrar-la "
"prement %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Insereix color &IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Insereix un &caràcter especial..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Insereix una línia de &record"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "Llista de &canals"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Estableix com &absent globalment"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Retard: Desconegut"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Tota comunicació amb el servidor està xifrada. Això fa més difícil que algú "
"pugui escoltar les vostres comunicacions."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Retard: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Retard: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Sense resposta del servidor %1 durant més de %2, %3, %4 i %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Sense resposta del servidor %1 durant més de %2, %3 i %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Sense resposta del servidor %1 durant més de %2 i %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Sense resposta del servidor %1 durant més d'un segon.\n"
"Sense resposta del servidor %1 durant més de %n segons."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de punts del Konversation"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Finestra de xat"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Temes de la llista de sobrenoms"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Botons ràpids"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Llista de sobrenoms"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Àlies d'ordres"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Substitució automàtica"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Sobrenoms vigilats"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Diàlegs d'avís"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per missatgeria "
"instàntania però no ha especificat cap contacte al que enviar el missatge. "
"Probablement sigui un error a l'altre aplicació."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per missatgeria "
"instàntania però Konversation no ha pogut trobar el contacte especificat a "
"la llibreta d'adreces del KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per missatgeria "
"instàntania però l'usuari %1 no està connectat."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per enviar un "
"fitxer a un contacte però no ha especificat cap contacte al que enviar el "
"fitxer. Probablement sigui un error a l'altre aplicació."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per enviar un "
"fitxer a un contacte però Konversation no ha pogut trobar el contacte "
"especificat a la llibreta d'adreces del KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Una altra aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per enviar un "
"fitxer a un contacte però l'usuari %1 no està connectat."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Una altre aplicació KDE ha intentat usar el Konversation per afegir un "
"contacte. El Konversation no té aquesta funcionalitat."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el programa de llibreta d'adreces (kaddressbook). "
"Probablement no estigui instal·lat. Si us plau instal·leu el paquet 'tdepim'."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "El contacte que heu seleccionat no té una adreça de correu associada."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "No es pot enviar correu-e"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el programa de correu-e. Probablement no en teniu cap "
"instal·lat. Per instal·lar el programa de correu electrònic del KDE (kmail) "
"instal·leu el paquet 'tdepim'."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Cap dels contactes que heu seleccionat està associat amb un contacte de la "
"llibreta d'adreces."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr ""
"El contacte que heu seleccionat no està associat amb un contacte de la "
"llibreta d'adreces."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Algun dels contactes (%1) que heu seleccionat no estan associats amb "
"contactes de la llibreta d'adreces."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Un dels contactes (%1) que heu seleccionat no està associat amb cap contacte "
"de la llibreta d'adreces."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Podeu fer clic dret a un contacte i escollir editar les associacions de la "
"llibreta d'adreces per enllaçar-lo amb un contacte de la vostra llibreta "
"d'adreces."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Cap dels contactes que heu seleccionat té una adreça de correu electrònic "
"associada amb ell."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Algun dels contactes (%1) que heu seleccionat no tenen una adreça de correu "
"electrònic associada amb ell."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Un dels contactes (%1) que heu seleccionat no té una adreça de correu "
"electrònic associada amb ell."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Envia correu-e"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "Envia un &correu-e..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Enllaça sobrenom IRC amb contacte de la llibreta d'adreces"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Trieu la persona que és '%1'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "Actualment '%1' està associat amb un contacte."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "Actualment '%1' està associat amb el contacte '%2'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nova entrada a la llibreta d'adreces"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Nom per a la nova entrada:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Mostra els últims:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Useu aquesta opció per establir la mida màxima del fitxer de registre. El "
"canvi d'aquest paràmetre no tindrà efecte fins que no es torni a iniciar el "
"Konversation. Cada fitxer de registre pot tenir un valor diferent."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Neteja el fitxer de registre"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Els missatges del fitxer de registre es mostren aquí. Els missatges més "
"antics són a dalt i els més nous a la part inferior."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Realment voleu eliminar tota la informació de registre d'aquest fitxer?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Nota: Al desar el fitxer de registre desareu tota la data del fitxer, no "
"només la part que es veu."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Desa el fitxer de registre"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Escolliu la carpeta destí"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "Un client d'IRC amigable"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "Servidor al que connectar"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "Port a usar"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Canal al qual unir-se després de la connexió"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Sobrenom a usar"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Contrasenya per la connexió"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Usa SSL per la connexió"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2006 l'equip Konversation"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation és un client perl protocol Internet Relay Chat (IRC).\n"
"Parla amb amics a la xarxa, fes noves amistats i no deixis\n"
"de parlar del teu tema favorit."
#: src/main.cpp:59
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Autor original i fundador del projecte"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: src/main.cpp:61
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
"Mantenidor, encarregat de les versions, interfície d'usuari, gestió de "
"protocols"
#: src/main.cpp:62
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, gestió de les codificacións, posicionament del OSD"
#: src/main.cpp:63
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Gestió de protocols, línia d'entrada"
#: src/main.cpp:64
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish, compatibilitat amb SSL, codi KNetwork, sobrenoms amb color, temes "
"de la llista de sobrenoms"
#: src/main.cpp:65
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr ""
#: src/main.cpp:67
msgid "Website hosting"
msgstr ""
#: src/main.cpp:68
msgid "Website maintenance"
msgstr ""
#: src/main.cpp:69
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
#: src/main.cpp:70
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
#: src/main.cpp:71
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Configurador de colors, diàleg de ressaltat"
#: src/main.cpp:72
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfície DCOP"
#: src/main.cpp:73
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Codificacions no Latin1"
#: src/main.cpp:74
msgid "Konsole part view"
msgstr "Pestanya pel Konsole"
#: src/main.cpp:75
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
#: src/main.cpp:76
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr ""
#: src/main.cpp:77
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr ""
#: src/main.cpp:78
msgid "Artwork"
msgstr "Treball artístic"
#: src/main.cpp:79
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Barra de cerca a l'estil Firefox"
#: src/main.cpp:80
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr ""
#: src/main.cpp:81
msgid "System tray patch"
msgstr "Pedaç per la safata de sistema"
#: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correccions d'error"
#: src/main.cpp:83
msgid "Extended user modes patch"
msgstr ""
#: src/main.cpp:84
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr ""
#: src/main.cpp:85
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr ""
#: src/main.cpp:86
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr ""
#: src/main.cpp:87
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr ""
#: src/main.cpp:89
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr ""
#: src/main.cpp:90
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Guió sysinfo"
#: src/main.cpp:92
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Edita enganxat multilínia"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Afegeix indicadors de &cita"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (identificat)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr ""
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Missatge d'absència:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "En línia des de:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Usuaris normals"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Veu (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "MigOps (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operadors (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Administradors del canal (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Propietaris del canal (+p)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Dóna MigOp"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Treu MigOp"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "Obre una &conversa"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Obre un &xat DCC"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Associacions amb la llibreta d'adreces"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això mostra totes les persones del canal. Es mostra el sobrenom de cada "
"persona.<br>Normalment hi ha una icona que mostra l'estat de cada persona "
"però sembla que no teniu cap tema instal·lat. Consulteu els paràmetres del "
"Konversation - <i>Configura Konversation</i> al menú <i>Arranjament</i>. "
"Llavors consulteu la pàgina <i>Temes</i> a <i>Aparença</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Edita contacte..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Escull/Canvia associacions..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Escull un contacte..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Canvia l'associació..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Crea un nou contacte..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Elimina l'associació"
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Sobrenoms vigilats en línia"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Xarxa/Sobrenom/Canal"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&Edita la llista de vigilats..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Premeu per editar la llista de sobrenoms que apareixen a aquesta pantalla."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "Llibreta d'adreces:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Quan seleccioneu un sobrenom a la llista superior, aquests botons "
"s'utilitzen per associar un sobrenom amb una entrada del KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Edita el c&ontacte..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Premeu per crear, veure o editar l'entrada de KAddressBook associada amb el "
"sobrenom seleccionat."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "&Canvia l'associació..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Premeu per associar el sobrenom seleccionat amb una entrada de KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Elimina l'associació"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Premeu per eliminar l'associació entre el sobrenom seleccionat i una entrada "
"del KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " connectat a través de %1"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " des de %1"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr " Veu"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " MigOp"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " Operador"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " Propietari"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " Administrador"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Crea un new c&ontacte..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Escull associació..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Entra al canal"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Ressaltat] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
#, fuzzy
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "(Conversa) <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 ha entrat %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 ha deixat %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 ha sortit %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 ha canviat el seu sobrenom a %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 vol enviar-vos un fitxer"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 ha iniciat una conversa amb vostè."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 està conectat (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 s'ha desconectat (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Heu estat expulsat de %1 per %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 ha iniciat un xat dcc amb vostè"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Ressaltat] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Heu entrat a %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Previsualització OSD - arrosega a la nova posició"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Sintaxi: %1JOIN <canal> [contrasenya]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Sintaxi: %1KICK <sobrenom> [raó]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK només funciona dintre de canals."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr "%1PART sense paràmetres només funciona dintre d'un canal o conversa."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART sense el nom de canal només funciona des d'un canal."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sense paràmetres només funciona dintre d'un canal."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sense el nom de canal només funciona des d'un canal."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Sintaxi: %1NOTICE <destinatari> <missatge>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Sintaxi: %1AME text"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "S'està enviant una petició CTCP-%1 a %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "El fitxer \"%1\" no existeix."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Sintaxi: %1DCC [SEND sobrenom fitxer]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Sintaxi: %1DCC [CHAT sobrenom]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Sintaxi: %1INVITE <sobrenom> [canal]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE sense un nom de canal només funciona des de dintre de canals."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 no és un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Sintaxi: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "La llista de notificacions actual és buida."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Llista de notificacions actual: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN sense nom de canal només funciona des de dintre d'un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN sense nom de canal només funciona des de dintre d'un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1229
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr "Sintaxi: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [canal] <usuari|màscara>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr "Sintaxi: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [canal] <usuari|màscara> [raó]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN sense nom de canal només funciona des de dintre d'un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Sintaxi: %1UNBAN [canal] patró"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "S'ha afegit %1 a la vostra llista d'ignorats."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Sintaxi: %1IGNORE [ -ALL ] <usuari 1> <usuari 2> ... <usuari n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Sintaxi: %1UNIGNORE [ -ALL ] <usuari 1> <usuari 2> ... <usuari n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "S'ha tret %1 de la vostra llista d'ignorats."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "No existeix aquest ignorat: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "No existeixen aquests ignorats: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Sintaxi: %1QUOTE ordre llista"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Sintaxi: %1SAY text"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Sintaxi"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Sintaxi: %1AME text"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Sintaxi: %1AMSG text"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Sintaxi: %1OMSG text"
#: src/outputfilter.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "S'està enviant una petició CTCP-%1 a %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Sintaxi: %1ONOTICE text"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Llista de notificacions actual: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Estableix la codificació"
#: src/outputfilter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 no és un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "El canal %1 no té tema establert."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1651
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "El tema del canal %1 és: \"%2\""
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Sintaxi: %1DNS <sobrenom>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Sintaxi: %1KICK <sobrenom> [raó]"
#: src/query.cpp:68
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr ""
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Tanca aquesta conversa"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Manté oberta"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Voleu tancar la conversa amb %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Tanca la conversa"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr ""
#: src/query.cpp:669
#, fuzzy
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 ha sortit d'aquest servidor %2."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Connexió ràpida"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Introduïu el nom del servidor aquí."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "El port que usa el servidor d'IRC."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "Sobre&nom:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "El sobrenom que voleu usar."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "Contr&asenya:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Si el servidor d'IRC necessita una contrasenya, introduïu-la aquí (la "
"majoria de servidors no en necessiten)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Usa SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecta"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Connecta al servidor"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr ""
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Cerca endavant"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix majúscules"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Només paraules senceres"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "A partir del cursor"
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "S'està buscant el servidor %1:%2..."
#: src/server.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "No s'ha trobat el servidor %1. %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "S'ha trobat el servidor, establint la connexió..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "S'ha connectat; s'està entrant..."
#: src/server.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "La connexió al servidor %1 ha fallat: %2."
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a %1:%2 usant el xifrat SSL. Potser el servidor no "
"té capacitat SSL, o potser heu especificat el port incorrecte? %3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Error a la connexió SSL"
#: src/server.cpp:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Desconectat del servidor."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"La connexió \"%2\" no ha acceptat cap sobrenom de la identitat \"%1\".\n"
"Si us plau introduïu un nou sobrenom o premeu Cancel·la per desconnectar-vos:"
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "Error al sobrenom"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Hi ha hagut un error al llegir dades del servidor: %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Escolliu els fitxers que voleu enviar a %1"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 ofereix enviar-vos \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "mida desconeguda"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "S'està demanant a %1 que accepti la pujada de \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1792
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "S'ha rebut una petició de continuació no vàlida de \"%1\" per %2."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr ""
"S'està reprenent la descàrrega de \"%1\" des de %2 al punt %3% de %4..."
#: src/server.cpp:1829
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "S'ha rebut una petició de continuació no vàlida de \"%1\" per %2."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "S'està reprenent la pujada de \"%1\" a %2 al punt %3% de %4..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "S'ha rebut una petició de continuació no vàlida de \"%1\" per %2."
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "La descàrrega de \"%1\" des de %2 ha acabat."
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "La descàrrega de \"%1\" des de %2 ha fallat. Raó: %3."
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "La pujada de \"%1\" a %2 ha acabat."
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "La pujada de \"%1\" a %2 ha fallat. Raó: %3."
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "S'està enviant \"%1\" a %2..."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "S'està descarregant \"%1\" (%2) de %3..."
#: src/server.cpp:2896
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr ""
"Heu estat invitat per %1 a unir-vos al canal %2. Voleu acceptar la invitació?"
#: src/server.cpp:2898
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#: src/server.cpp:2909
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el guió \"%1\"."
#: src/server.cpp:2914
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr ""
"Error: No s'ha pogut executar el guió \"%1\". Comproveu els permisos del "
"fitxer."
#: src/server.cpp:3152
msgid "Gone away for now"
msgstr ""
#: src/server.cpp:3182
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Ara esteu marcat com absent."
#: src/server.cpp:3207
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Ja no esteu marcat com absent."
#: src/server.cpp:3216
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "No esteu marcat com absent."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
"El nom o adreça IP del servidor, irchelp.org manté una llista de servidors."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Introduïu el nombre del port per connectar-se al servidor. Per la majoria de "
"servidors és <b>6667</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "Connexió segura (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu usar el protocol Secure Socket Layer (SSL) "
"per comunicar-vos amb el servidor. Això protegeix la privacitat de les "
"comunicacions entre el vostre ordinador i el servidor d'IRC. El servidor ha "
"de poder funcionar amb SSL per que això sigui possible. En la majoria de "
"casos, si el servidor no funciona amb SSL, la connexió fallarà."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "L'adreça del servidor és necessària."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu que el Konversation es connecti "
"automàticament a aquesta xarxa al ser engegat."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de servidors IRC de la xarxa. Al connectar-se a una "
"xarxa, el Konversation intentarà connectar-se al primer servidor, si falla "
"al segon, després al tercer, etc. Com a mínim s'ha d'especificar un "
"servidor. Cliqueu sobre un servidor per ressaltar-lo."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Canvia informació de xarxa"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Afegeix un servidor"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Edita el servidor"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Afegeix un canal"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Edita el canal"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "El nom de la xarxa és necessari."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Cal que afegiu un servidor com a mínim a la xarxa."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Llista de servidors"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Premeu aquí per connectar-vos a la xarxa d'IRC i canal seleccionat."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Premeu per definir una nova xarxa, això inclou els servidors on connectar i "
"els canals als quals unir-se automàticament un cop connectat."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Show at application startup"
msgstr "Connecta-hi en engegar l'&aplicació"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Nova xarxa"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Edita xarxa"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"No podeu eliminar %1.\n"
"\n"
"La xarxa %2 ha de tenir com a mínim un servidor."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"No podeu eliminar els servidor seleccionats.\n"
"\n"
"La xarxa %2 ha de tenir com a mínim un servidor."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Realment voleu eliminar les entrades seleccionades?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Realment voleu esborrar %1?"
#: src/sslsocket.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "La connexió al servidor %1 ha fallat: %2."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"La funcionalitat de connectar-se a servidors usant comunicacions xifrades "
"amb SSL no està disponible degut a que el funcionament amb OpenSSL no es va "
"habilitar en temps de compilació. Haureu de conseguir una versió del KDE amb "
"compatibilitat amb SSL."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"L'adreça IP del remot %1 no casa amb l'adreça per a la què es va emetre el "
"certificat."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticació de servidor"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "El servidor (%1) ha fallat la prova d'autenticació."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Voldríeu acceptar aquest certificat per a sempre sense que se us demanés?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "Per &sempre"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Només les sessions a&ctuals"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "&Tanca la pestanya"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "Voleu desconnectar-vos de '%1'?"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Desconnecta del servidor"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temes de Konversation"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Escolliu el paquet del tema"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Error al descarregar el tema"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "No s'ha pogut instal·lat el tema"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Voleu eliminar %1?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Elimina el tema"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - Client d'IRC"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "Atrapador d'URLs"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Llista d'URLs mencionades en qualsevol de les finestres del Konversation "
"durant aquesta sessió."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "&Obre la URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copia la URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "&Elimina la URL"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "&Desa la llista..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Premeu per desar la llista completa a un fitxer."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&Neteja la llista"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Premeu per eliminar la llista sencera."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Desa la llista d'URL"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Cerca text a la pestanya actual"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&Llista de canals per %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "&Obre el fitxer de registre per %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Paràmetres de &canal per %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Predeterminat ( %1 )"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Només es pot buscar en camps de text."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr ""
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Fitxer de registre de %1"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Usar aquesta funció pot crear molt trafic de xarxa. Si la vostra connexió no "
"es suficientment ràpida es possible que el client sigui desconnectat del "
"servidor."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Avís de llista de canals"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"La llista de canals només es pot obrir des d'una conversa, canal o finestra "
"d'estat per saber a quin servidor pertany la llista."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Entra als canals automàticament en ser invitat"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr ""
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Pregunta abans d'eliminar el contingut del fitxer de registre"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr ""
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Pregunta abans de connectar a un servidor diferent de la xarxa"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Pregunta abans de connectar a un servidor diferent de la xarxa"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Tanca la pestanya del servidor"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Tanca la pestanya del canal"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Tanca la pestanya de la conversa"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr ""
"La llista de canals només es pot obrir des de pestanyes relacionades amb un "
"servidor"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Avís en amagar el menú de la finestra principal"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr ""
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Avís en enganxar grans porcions de text"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Avís en enganxar grans porcions de text"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Substitució:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substitució"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "Nou"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Eliminat"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "ExpReg"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Substitueix"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substitueix amb"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Substitueix:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix amb:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "Te&ma"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Mo&des"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "El &tema només el poden canviar els operadors del canal"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&Sense missatges de l'exterior del canal"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "Canal &secret, el canal no es mostra a la llista de canals"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Només els &invitats poden unir-se al canal"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "Canal &moderat, només les persones amb veu poden escriure al canal"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Contrasenya del canal"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "Límit d'&usuaris:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Mostra els modes &avançats >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Llista de &vetos"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr ""
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Afegeix veto"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr ""
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Establert per"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr ""
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "C&erca:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Habilita les marques de &temps"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Mostra les &dates"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Mostra el registre enrera"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Línies: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposició"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "Mostra el &tema del canal"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Mostra els botons de &mode del canal"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr ""
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Mostra una caixa per canviar el &sobrenom"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Mostra els botons &ràpids"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "&Mostra els noms reals al costat dels sobrenoms"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Mostra la &llista de sobrenoms del canal i els botons ràpids"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Mostra la màscara de &xarxa a la llista de sobrenoms"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Utilitza una imatge de &fons"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "&Ruta:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Habilita el &timbre de sistema en arrivar un ASCII BEL"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " línies"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Llista de servidors"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Insereix una línia de &record a la finestra de xat en canviar de finestra de "
"xat o minimitzar l'aplicació."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " sobrenoms"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval d'actualització:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Colors a mida"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&Usa colors a mida a la caixa d'entrada, la llista de sobrenoms i la llista "
"de pestanyes"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fons:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Missatge del &servidor:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Enllaç:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Missatge de canal:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "A&cció:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "&Registre enrera:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Missatge d'&ordre:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Missatge de &conversa:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Marca de temps:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "Fons &alternatiu:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Sobrenoms amb color"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "Color del sobrenom &propi:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "&Permet text colorejat als missatges d'IRC"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
"Limita la mida de la barra de pestanyes per tal que càpiga a la finestra"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Ancora a la safata del sistema"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "&Mostra els noms reals al costat dels sobrenoms"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Obre la pestanya de sobrenoms vigilats a l'inici de l'aplicació"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Habilita les emoticones"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Tema d'emoticones"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Habilita la reconnexió automàtica"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "&Reconnecta"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Intents de reconnexió:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC_Settings"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "&Carpeta de descàrregues:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Converteix espais al nom de fitxers en guions baixos abans d'enviar"
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "&Accepta automàticament els oferiments de descàrrega"
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Continua &automàticament les descàrregues"
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
"Habilita l'enviament DCC ràpid (pot &no funcionar amb tots els clients)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Habilita ports específics per les &transferències DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Mètode per aconseguir la IP pròpia:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "IP &pròpia:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Habilita ports específics pel &xat DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Habilita ports específics per les &transferències DCC:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxer:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "A&cció:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Company"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre fitxer"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Fitxer:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "&Continua"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Sobrenom usat actualment"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Posició:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciat el"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Error a la transferència"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Habilita l'ús d'una font d'amplada fixa pels missatges del dia"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Mostra el MOTD (missatge del dia) en una font d'amplada fixa"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr ""
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Text del xat:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Lllista de sobrenoms:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Barra de pestanyes:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Habilita la safata de sistema"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Usa la safata de sistema per la notificació de nous missatges"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"Notifica unicament quan un ressaltat s'activa o s'usa el vostre sobrenom"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Compleció de sobrenoms"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Mode de compleció:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Com una shell"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Com una shell amb capsa de compleció"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Deshabilita les notificacions al estar &absent"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Usa una resposta de &versió a mida:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí podeu establir una resposta a mida per les peticions <b>CTCP "
"<i>VERSION</i></b>.</qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Usa un fullejador &web personalitzat:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Llista de &ressaltats"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Ressaltats"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr ""
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patró:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Colors"
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&So:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr ""
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr ""
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "&Habilita sons pels ítems de la llista de ressaltats"
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr ""
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Ressalta sempre les &línies propies:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Patró:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Tipus de missatges"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Elimina &tots"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Això és com es veurà el vostre missatge amb els colors escollits"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr ""
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de &primer pla:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr ""
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Crea una nova &entrada..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Crea una nova entrada a la vostra llibreta d'adreces"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Seleccioneu un contacte al que desitgeu comunicar-vos mitjançant el "
"missatger instantani"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "&Habilita el registre"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr ""
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr ""
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Ruta pels fitxers de registre:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Ordre a executar al fer doble clic:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Ordena sense tenir en compte les &majúscules"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr ""
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Ordena per &estat d'usuari"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Explicació"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr ""
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr ""
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr ""
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Dibuixa ombres"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Font de l'OSD:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "Mostra un missatge &OSD"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Si el &sobrenom propi apareix a un missatge del canal"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "En &qualsevol missatge del canal"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr ""
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr ""
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Habilita colors a mida"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Color del &text:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Al&tres arranjaments"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "Du&rada:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Pantalla:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "En cua"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "&Línies: "
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr " bytes"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "&So:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "&Línies: "
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr " bytes"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Usuaris normals"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "En cua"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "En cua"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Receptor:"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Nom del botó"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Acció del botó"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Acció del botó:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Nom del botó:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Substitucions actives"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Cerca &següent"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Nom de la &xarxa:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "&Identitat:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "&Ordres:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Connecta-hi en engegar l'&aplicació"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "Edita..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Canals d'entrada automàtica"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Edita..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Aspecte"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Usa text amb color"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Usa LEDs amb color"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Event de l'aplicació"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Missatge del &servidor:"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Sobrenom usat actualment"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Event de canal"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Events de canal són canvis de mode o usuaris entrant/sortint d'un canal."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr ""
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Posició:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Mostra el botó de &tancar a les pestanyes"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Mostra un botó de tancar a la part &dreta de la barra de pestanyes"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
"Limita la &mida de la barra de pestanyes per tal que càpiga a la finestra"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "Dóna el &focus a les noves pestanyes"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Dóna el focus a les noves &converses"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mode"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "I&nstal·la un tema..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Elimina el tema"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Icona pels usuaris normals"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Icona pels usuaris absents"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Icona pels usuaris amb veu"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Icona pels usuaris amb privilegis de mig-operador"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Icona pels usuaris amb privilegis d'operador"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Icona pels usuaris amb privilegis d'administrador"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Icona pels usuaris amb privilegis de propietari"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Diàlegs d'avís a mostrar"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Ordre e&xecutada al fer doble clic a un sobrenom:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Interval d'actualització:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Aquest és l'interval cada quant Konversation comprovarà l'estat dels "
"sobrenoms de la llista."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "Obre la pestanya de sobrenoms vigilats a l'inici de l'aplicació"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "&Habilita el vigilant de sobrenoms"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Xarxa:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "El sobrenom (nom d'usuari) de la persona a vigilar"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Xarxes/sobrenoms vigilats"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Premeu per afegir un sobrenom a la llista."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Premeu per eliminar el sobrenom seleccionat de la llista."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error DCC"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Cap"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Neteja"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminat"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Elimina la URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copia la URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "&Selecciona tots els ítems"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació del fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat ( %1 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "&Desa la llista..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Tanca la pestanya"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Diàlegs d'avís"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina la URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Eliminat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Afegeix als punts"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Excepció"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Missatges"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Estableix com a &disponible globalment"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Cada "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Avís en eliminar un fitxer rebut per DCC"
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer '%1'."
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Elimina fitxer"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Detalls de la transferència"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Elimina d'aquest plafó"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Elimina els fitxers rebuts"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "E&limina fitxer"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Realment voleu eliminar el fitxer seleccionat?\n"
#~ "Realment voleu eliminar els %n fitxers seleccionats?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Confirmació d'esborrat"
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "La connexió al servidor %1 s'ha perdut: %2. S'està intentant tornar a "
#~ "connectar."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "S'està intentant el servidor %1."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "S'està esperant dos minuts abans d'un altre intent de connexió..."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "Detalls de la transferència"
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
#~ msgstr "Insereix una &línia de record en entrar en mode absent"
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
#~ msgstr "Insereix una línia de &record en amagar la finestra de xat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Connection"
#~ msgstr "Connexió"
#~ msgid "Application Startup"
#~ msgstr "Inici de l'aplicació"
#~ msgid "&Show server list dialog"
#~ msgstr "&Mostra la llista de servidors"
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
#~ msgstr "%1 s'ha identificat per aquest sobrenom."
#~ msgid "&Channel"
#~ msgstr "&Canal"
#~ msgid "&Topic"
#~ msgstr "&Tema"
#~ msgid "&Save List..."
#~ msgstr "&Desa la llista..."
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid "hh:mm:ss"
#~ msgstr "hh:mm:ss"
#~ msgid "Automatically &join channel on invite"
#~ msgstr "&Entra automàticament als canals en ser invitat"
#~ msgid "Offering"
#~ msgstr "S'està oferint"
#~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat."
#~ msgstr "No hi ha cap port lliure per xat DCC."
#~ msgid "Update &interval:"
#~ msgstr "&Interval d'actualització:"
#~ msgid "No DCC download running on port %1."
#~ msgstr "No hi ha cap descàrrega DCC al port %1."
#~ msgid "No DCC upload running on port %1."
#~ msgstr "No hi ha cap pujada DCC al port %1."
#~ msgid "Local Path:"
#~ msgstr "Ruta local:"
#~ msgid "Saved to:"
#~ msgstr "Desat a:"
#~ msgid "Open this file"
#~ msgstr "Obre aquest fitxer"
#~ msgid "Delete this file"
#~ msgstr "Elimina aquest fitxer"
#~ msgid "Sender:"
#~ msgstr "Remitent:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posició:"
#~ msgid "Accept this transfer"
#~ msgstr "Accepta aquesta transferència"
#~ msgid "Abort this transfer"
#~ msgstr "Avorta aquesta transferència"
#~ msgid "Do you really want to remove the received file?"
#~ msgstr "Realment voleu eliminar el fitxer rebut?"
#~ msgid "DCC Transfer &Details"
#~ msgstr "&Detalls de transferència DCC"
#, fuzzy
#~ msgid "Resumed Position:"
#~ msgstr "Posició:"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner Address:"
#~ msgstr "Adreça del remitent"
#, fuzzy
#~ msgid "Self Address:"
#~ msgstr "Adreça del remitent"
#~ msgid "Switch To"
#~ msgstr "Canvia a"
#~ msgid "%1 is a network admin."
#~ msgstr "%1 és un administrador de la xarxa."
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canal:"
#~ msgid "%1%2 is %3%4."
#~ msgstr "%1%2 és %3%4."
#~ msgid "&Network:"
#~ msgstr "&Xarxa:"
#~ msgid " Command Aliases"
#~ msgstr " Àlies d'ordres"