You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8365 lines
229 KiB
8365 lines
229 KiB
# translation of konversation.po to
|
|
# translation of konversation.po to Finnish
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Ilkka Pirskanen <ilkka.pirskanen@kolumbus.fi>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konversation\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 21:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ilkka Pirskanen <ilkka.pirskanen@kolumbus.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
msgstr "Kanavan %1 asetukset"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
msgstr "Näytä &lisäkanavatilat >>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Näytä &lisäkanavatilat >>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260
|
|
#: src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:232
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
msgstr "Tiedoston %1 tiedot:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Tiedostotiedot"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
msgstr "Tästä tiedostosta ei löytynyt tietoja."
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:265
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Lähetä"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Vastaanota"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:313
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Jonossa"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:315
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Valmistellaan"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:317
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Yhdistetään"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:321
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Vastaanotetaan"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:323
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Lähetetään"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:325
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:327
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:329
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Keskeytettiin"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:387
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
msgstr "%1 sekunnissa"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
|
|
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Whois"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Lähetä tiedustelupaketti"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
|
|
msgid "Give Op"
|
|
msgstr "Anna operaattorioikeus"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
|
|
msgid "Take Op"
|
|
msgstr "Peruuta operaattorioikeus"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
msgstr "Anna operaattorioikeus"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
msgstr "Peruuta operaattorioikeus"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
msgstr "Anna äänioikeus"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
msgstr "Peruuta äänioikeus"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Kanavatilat"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Heitä ulos"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
|
|
msgid "Kickban"
|
|
msgstr "Heitä ulos ja anna porttikielto"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
msgstr "Anna porttikielto nimimerkille"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Anna porttikielto *!*@*.host"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
msgstr "Anna porttikielto *!*@domain"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Anna porttikielto *!user@*.host"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
msgstr "Anna porttikielto *!user@domain"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Heitä ulos ja anna porttikielto *!*@*.host"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
msgstr "Heitä ulos ja anna porttikielto *!*@domain"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Heitä ulos ja anna porttikielto *!user@*.host"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
msgstr "Heitä ulos ja anna porttikielto *!user@domain"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
msgstr "Heitä ulos / Anna porttikielto"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ohita"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unignore"
|
|
msgstr "Ohita"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
msgstr "Avaa &keskustelu"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
msgstr "Avaa D&CC-keskustelu"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Lähetä &tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
#: src/nicksonline.cpp:883
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
msgstr "Lähetä sähkö&posti..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
msgstr "Osoitekirjakohdistukset"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
msgstr "Muokkaa seurattua nimimerkkiä"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown."
|
|
"<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not "
|
|
"seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - <i>"
|
|
"Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> "
|
|
"menu. Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä näyttää kaikki kanavan henkilöt. Jokaisen henkilön nimimerkki "
|
|
"näytetään."
|
|
"<br>Tavallisesti kuvake näyttää kunkin henkilön tilan, mutta näyttää siltä, "
|
|
"että kuvakkeita ei ole asennettu. Käytä komentoa <i>"
|
|
"Muokkaa asetuksia (Konversation) </i> valikosta <i>Asetukset</i>"
|
|
". Katso sitten välilehteä <i>Teemat</i> osastosta <i>Ulkonäko</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown, with a picture showing their status."
|
|
"<p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"admin\"></th>"
|
|
"<td>This person has administrator privileges.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"owner\"></th>"
|
|
"<td>This person is a channel owner.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"op\"></th>"
|
|
"<td>This person is a channel operator.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
|
|
"<td>This person is a channel half-operator.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"voice\"></th>"
|
|
"<td>This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td>"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"normal\"></th>"
|
|
"<td>This person does not have any special privileges.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
|
|
"<td>This indicates that this person is currently away.</td></tr></table>"
|
|
"<p>The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers."
|
|
"<p>Hovering over any nick shows their current status, as well as any "
|
|
"information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook "
|
|
"for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä luettelo näyttää kaikki kanavan henkilöt. Kunkin henkilön osalta "
|
|
"näytetään nimimerkki ja tilakuvake."
|
|
"<p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"admin\"></th>"
|
|
"<td>Tällä henkilöllä on ylläpitäjän oikeudet.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"owner\"></th>"
|
|
"<td>Tämä henkilö on kanavan omistaja.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"op\"></th>"
|
|
"<td>Tämä henkilö on kanavan operaattori.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
|
|
"<td>Tämä henkilö on kanavan puolioperaattori.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"voice\"></th>"
|
|
"<td>Tällä henkilöllä on äänioikeus, ja hän voi siten keskustella moderoidulla "
|
|
"kanavalla.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"normal\"></th>"
|
|
"<td>Tällä henkilöllä ei ole mitään erityisiä oikeuksia.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
|
|
"<td>Tämä näyttää henkilön olevan tällä hetkellä poissa .</td></tr></table>"
|
|
"<p>Ylläpitäjän, operaattorin ja puolioperaattorin roolien merkitys vaihtelee "
|
|
"eri IRC-palvelimilla."
|
|
"<p>Liikuttamalla hiiren minkä tahansa nimimerkin päälle saadaan näkyviin "
|
|
"nimimerkin tämänhetkinen tila, kuten myös osoitekirjaan tallennetut tiedot "
|
|
"henkilöstä. Saadaksesi lisätietoja katso Konversation-käyttöohjetta.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
msgstr "Muokkaa yhteystietoa..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
msgstr "Valitse/Muuta kohdistuksia..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
msgstr "Valitse yhteystieto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
msgstr "Muuta kohdistusta..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
msgstr "Luo uusi yhteystieto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
msgstr "Poista kohdistus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanava"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Avaa keskustelu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416
|
|
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111
|
|
#: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Huomautus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46
|
|
#: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225
|
|
#: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453
|
|
#: src/outputfilter.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741
|
|
#: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886
|
|
#: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908
|
|
#: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Poikkeus"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Otsikot"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Tänään"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Eilen"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
msgid " (identified)"
|
|
msgstr " (tunnistettu)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
#: src/nickinfo.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Sähköposti"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
msgstr "Palvelinpeite"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
msgstr "Poissoloviesti"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tuntematon)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
msgstr "Käyttäjä paikalla alkaen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta suorittaaksesi säännöllisten lausekkeiden muokkaimen (KRegExpEditor)"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta suorittaaksesi säännöllisten lausekkeiden muokkaimen (KRegExpEditor)"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "M&erkistö:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
msgstr "Liity kanavaan palvelimella %1"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Pikayhdistäminen"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
msgstr "&Palvelimen nimi:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
msgstr "Anna verkon palvelimen nimi."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Portti:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
msgstr "Portti, jota IRC-palvelin käyttää."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
msgstr "&Nimimerkki:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
msgstr "Nimimerkki, jota haluat käyttää."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "S&alasana:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
"require a password.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikäli IRC-palvelin vaatii salasanan, anna se tässä (useimmat palvelimet eivät "
|
|
"vaadi salasanaa)."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
msgstr "&Käytä SSL-yhteyttä"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "&Yhdistä"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
msgstr "Vastakkeena avaus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
msgstr "Tarjotaan DCC-keskustelua %1:lle portissa %2..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
msgstr "DCC-keskustelu %1:n kanssa portissa %2"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
msgstr "Muodostetaan DCC-keskusteluyhteyttä %1:n kanssa (%2:%3)..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
msgstr "Muodostetaan DCC-keskusteluyhteyttä %1:n kanssa (%2:%3)..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
msgstr "Yhteys katkesi, virhekoodi %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
msgstr "Vastaanotettiin tuntematon CTPCP-%1-pyyntö palvelimelta %2"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
msgstr "Yhteyttä ei voitu hyväksyä (vastakevirhe)"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Oletus ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:105
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Palvelinluettelo"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
msgstr "Napsauta tässä yhdistääksesi valittuun IRC-verkkoon ja kanavaan."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a collection "
|
|
"of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the "
|
|
"network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation "
|
|
"will automatically join the channels shown. When Konversation is started for "
|
|
"the first time, the Freenode network and the <i>#trinity-desktop</i> "
|
|
"channel are already entered for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritetyt IRC-verkot näytetään tässä luettelossa. IRC-verkko on kokoelma "
|
|
"yhteistyössä toimivia palvelimia. Vain yhteen verkon palvelimeen yhdistäminen "
|
|
"riittää koko IRC-verkkoon yhdistämiseen. Kun yhteys on muodostettu, "
|
|
"Konversation liittyy automaattisesti näytettyihin kanaviin. Kun Konversation "
|
|
"käynnistetään ensimmäisen kerran, Freenode-verkko ja <i>#trinity-desktop</i>"
|
|
"-kanava on valmiiksi syötetty. Napsauta verkkoa valitaksesi sen."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Henkilöllisyys"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:118
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanavat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Uusi..."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the "
|
|
"Channels to automatically join once connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tässä määritelläksesi uuden verkon mukaan lukien palvelin, johon "
|
|
"yhdistetään ja kanavat, joihin automaattisesti liitytään yhdistettäessä."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
msgstr "Yhdistä &sovelluksen käynnistyessä"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Network"
|
|
msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:233
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Muokkaa verkkoa"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
msgstr "Poistetaanko valitut verkot varmasti?"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa teeman %1?"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
msgid "Show last:"
|
|
msgstr "Näytä viimeinen:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate "
|
|
"setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä tätä laatikkoa asettaaksesi lokitiedoston suurimman mahdolisen koon. Tämä "
|
|
"asetus ei astu voimaan, ennen kuin käynnistät Konversationin uudelleen. "
|
|
"Jokaisella lokitiedostolla voi olla oma asetus."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " Kt"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
msgstr "Tyhjennä lokitiedosto"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the "
|
|
"top and the most recent are at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokitiedoston viestit näytetään tässä. Vanhimmat viestit ovat ylhäällä ja "
|
|
"uusimmat alhaalla."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
msgstr "Poistetaanko varmasti kaikki lokitieto tässä tiedostossa?"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huomaa: Tallentamalla lokitiedoston tallennat kaiken tiedoston tiedon, et vain "
|
|
"tälle näyttimelle näkyvää osaa."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
msgstr "Tallenna lokitiedosto"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
msgstr "Valitse kohdekansio"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
|
|
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Tiedot"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr "Tarjotaan DCC-keskustelua %1:lle portissa %2..."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:212
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
msgstr "Uudelleenyhdistämisyritykset:"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
msgstr "Valitse vastaanottajalle %1 lähetettävä tiedosto"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Yhdistetään"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to "
|
|
"'%4' (port %5) instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
msgstr "Muokkaa palvelinta"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
msgstr "Anna <b>tunnuksesi</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:505
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
msgstr "Anna <b>oikea nimesi</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:508
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
msgstr "Anna vähintään yksi <b>nimimerkki</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:515
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Henkilöllisyys \"%1\" ei ole oikein määritelty:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
msgstr "Tarkista henkilöllisyysasetukset"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
msgstr "Lisää henkilöllisyys"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Henkilöllisyydet"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Henkilöllisyys:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Monista"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "&Oikea nimi:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. "
|
|
"A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds "
|
|
"out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly "
|
|
"anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna tässä oikea nimesi. IRC ei ole tarkoitettu salaamaan oikeaa "
|
|
"henkilöllisyyttäsi ystäviltäsi tai vihollisiltasi. Pidä tämä mielessä, jos aiot "
|
|
"käyttäytyä huonosti. Väärä \"oikea nimi\" voi kuulostaa hyvältä tavalta salata "
|
|
"sukupuolesi kaikilta nörteiltä, mutta käyttämäsi tietokone voidaan aina "
|
|
"jäljittää, joten et koskaan ole varmasti tuntematon."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nimimerkki"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
"letter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name "
|
|
"may be rejected by the server because someone else is already using that "
|
|
"nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is "
|
|
"rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on luettelo nimimerkeistäsi. Nimimerkki on nimi, jolla toiset käyttäjät "
|
|
"tuntevat sinut. Voit käyttää mitä tahansa haluaamaasi nimeä. Ensimmäinen merkki "
|
|
"pitää olla kirjain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Koska nimimerkkien pitää olla yksilöiviä koko IRC-verkossa, palvelin saattaa "
|
|
"hylätä haluamasi nimimerkin, koska joku toinen jo käyttää sitä. Anna "
|
|
"vaihtoehtoisia nimimerkkejä, koska jos palvelin hylkää ensimmäisen valintasi, "
|
|
"Konversation yrittää vaihtoehtoisia nimimerkkejä."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisää..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
msgstr "Automaattinen tunnistus"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
msgstr "&Palvelu:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like <b>"
|
|
"<i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelu voi olla <b><i>nickserv</i></b> tai verkkokohtainen nimi, kuten <b><i>"
|
|
"nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
msgstr "S&alasana:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
"Away"
|
|
msgstr "Poissa"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> "
|
|
"command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where "
|
|
"you went away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän, aina antaessasi komennon <b>/away</b>"
|
|
", lisätään kanavalle vaakaviiva merkitsemään lähtöajankohtaasi. Muut "
|
|
"IRC-käyttäjät eivät näe tätä viivaa."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
msgstr "Nimimerkki poissaollessasi:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>"
|
|
"/away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will "
|
|
"be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an <b>"
|
|
"/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation will "
|
|
"automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to "
|
|
"automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna nimimerkki, jota käytetään poissaollessasi. Aina kun annat komennon <b>"
|
|
"/away msg</b> millä tahansa kanavalla, johon olet liittynyt tällä "
|
|
"henkilöllisyydellä, Konversation muuttaa automaattisesti nimimerkkisi tähän "
|
|
"nimimerkkiin. Muut käyttäjät näkevät jo nimimerkistäsi, että olet poissa "
|
|
"tietokoneen luota. Aina kun annat komennon <b>/away</b> "
|
|
"millä tahansa kanavalla, josta olet poissa, Konversation vaihtaa nimimerkkisi "
|
|
"takaisin alkuperäiseksi. Jos et haluat automaattisesti vaihtaa nimimerkkiäsi "
|
|
"lähtiessäsi pois, jätä tämä tyhjäksi."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user "
|
|
"inactivity configured below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
msgid "Set away after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " riviä"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
msgstr "&Keskustelutapahtumasta"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
msgstr "Jatka automaaa&ttisesti latausta"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity "
|
|
"is detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
msgstr "Poissoloviesti"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to "
|
|
"all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with <b>msg</b>"
|
|
". Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message will be "
|
|
"displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikäli valitset tämän valinnan, Konversation lähettää poissaoloviestin kaikille "
|
|
"kanaville, joihin olet liittynyt tällä henkilöllisyydellä. <b>%s</b> "
|
|
"korvataan <b>msg</b>:llä. Aina antaessasi komennon <b>/away</b> "
|
|
"paluuviesti näytetään kaikilla kanavilla, johon olet liittynyt tällä "
|
|
"henkilöllisyydellä."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
msgstr "&Poissaoloviesti:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
msgstr "Paluuvies&ti:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
msgstr "&Esikomento komentotulkissa:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server starts"
|
|
"<br>If you have multiple servers in this identity this command will be executed "
|
|
"for each server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä voit antaa komennon, joka suoritetaan ennen yhdistämistä palvelimeen."
|
|
"<br>Jos tällä henkilöllisyydellä on monta palvelinta, tämä komento suoritetaan "
|
|
"jokaiselle palvelimelle"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
msgstr "&Tunnus:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun yhteys palvelimeen muodostetaan, monet palvelimet vaativat käyttäjän "
|
|
"tunnistautuvan. Mikäli tietokoneessasi ei ole käynnissä "
|
|
"tunnistautumispalvelinta, Konversation lähettää tämän vastauksen. Välilyönnit "
|
|
"eivät ole sallittuja."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "M&erkistö:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä asetus vaikuttaa siihen, kuinka kirjoittamasi merkit koodataan "
|
|
"palvelimelle lähetettäessä. Se vaikuttaa myös siihen, kuinka viestit näytetään. "
|
|
"Kun ensimmäisen kerran käynnistät Konversationin, se hakee asetuksen "
|
|
"käyttöjärjestelmältä. Jos sinulla on vaikeuksia nähdä toisten kirjoittamia "
|
|
"viestejä oikein, yritä vaihtaa tätä asetusta."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
msgstr "&Poistumissyy:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
msgstr "Aina kun jätät kanavan, tämä viesti lähetetään kanavalle."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
msgstr "&Poistumissyy:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
msgstr "Aina kun jätät kanavan, tämä viesti lähetetään kanavalle."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
msgstr "&Ulosheiton syy:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aina kun sinut heitetään ulos kanavalta (yleensä IRC-operaattorin toimesta), "
|
|
"tämä viesti lähetetään kanavalle."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
msgstr "Vaihda henkilöllisyystietoja"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:101
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
msgstr "Hylkää kaikki tehdyt muutokset"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
msgstr "Henkilöllisyydellä on oltava ainakin yksi nimimerkki."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
msgstr "Lisää nimimerkki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Nimimerkki:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
msgstr "Muokkaa nimimerkkiä"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Lisää henkilöllisyys"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Henkilöllisyyden nimi:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
msgstr "Henkilöllisyydellä on oltava nimi."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Nimeä henkilöllisyys uudelleen"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä henkilöllisyys on käytössä. Jos poistat sen, sitä käyttävät "
|
|
"verkkoasetukset palautuvat oletushenkilöllisyyden asetuksiin. Poistetaanko se "
|
|
"silti?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
msgstr "Poistetaanko varmasti kaikki tämän henkilöllisyyden tiedot?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
msgstr "Poista henkilöllisyys"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
msgstr "Monista henkilöllisyys"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
msgstr "Tavallisett käyttäjät"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
msgstr "Äänioikeutetut (+v)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
msgstr "Puolioperaattorit (+h)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
msgstr "Operaattorit (+o)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
msgstr "Kanavan ylläpitäjät"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
msgstr "Kanavan omistajat"
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
msgstr "Lisää merkki"
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
msgstr "Lisää merkin"
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Konversation kirjanmerkkimuokkain"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:92
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
msgstr "Ei vapaata porttia"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:104
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
msgstr "Vastakkeena avaus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910
|
|
#: src/server.cpp:2915
|
|
msgid "DCOP"
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
msgstr "Etsi..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi verkko-osoite leikepöydälle"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "&Tallenna luettelo..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
msgstr "Avaa keskustelu"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
msgstr "Liity kanavaan palvelimella %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093
|
|
#: src/ircview.cpp:936
|
|
msgid "MOTD"
|
|
msgstr "Päivän viesti"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
|
|
#: src/server.cpp:2319
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Ilmoitukset"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
|
|
#: src/server.cpp:2900
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Liity"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Poistu"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1428
|
|
msgid "Open Query"
|
|
msgstr "Avaa keskustelu"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Liity"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
msgstr "&Aihe"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1548
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
msgstr "Ei löytynyt osumia \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "&Tallenna luettelo..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
msgstr "&Palvelinluettelo..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "&Pikayhdistäminen..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
msgstr "Anna uuden IRC-palvelimen osoite yhdistämistä varten..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "&Yhdistä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "Katkaise"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
msgstr "Katkaise yhteys palvelimeen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
msgstr "&Henkilöllisyydet..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "&Paikalla olevat seuratut nimimerkit"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
msgstr "DCC-tila"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
msgstr "&Avaa lokitiedosto"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
msgstr "&Muut asetukset"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
msgstr "Kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
msgstr "&Verkko-osoitteiden kaappaaja"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
msgstr "Uusi &Konsole"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
msgstr "&Seuraava välilehti"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
msgstr "&Edellinen välilehti"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
msgstr "Sul&je välilehti"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
msgstr "&Seuraava välilehti"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
msgstr "&Liity kanavalle"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "Käytä ilmoituksia"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
msgstr "&Liity kanavalle"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
msgstr "Aseta merkistö"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
msgstr "Siirry välilehteen %1"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
msgstr "T&yhjennä luettelo"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
msgstr "Tyhjennä nykyisen ikkunan sisältö"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
msgstr "&Tyhjennä ikkuna"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
msgstr "Tyhjennä nykyisen ikkunan sisältö"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
msgstr "Tyhjennä &kaikki ikkunat"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
msgstr "Tyhjennä kaikkien ikkunoiden sisältö"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
msgid "Global Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Liity kanavalle..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
msgstr "&IRC-väri..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
msgstr "Aseta nykyisen IRC-viestisi väri."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
msgstr "&Muistiviiva"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
msgstr "Lisää vaakaviiva, joka näkyy ikkunassa."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
msgstr "&Erikoismerkki..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
msgstr "Lisää mikä tahansa merkki IRC-viestiisi. "
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
msgstr "Sulje &kaikki avoimet keskustelut"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
msgstr "Piiloita nimimerkkiluettelo"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit <b>"
|
|
"Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. "
|
|
"Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pääikkunan sulkemisen jälkeen Konversation on käynnissä ilmoitusalueella. "
|
|
"Käytä komentoa <b>Lopeta</b> <b>Konversation</b>-valikosta sulkeaksesi "
|
|
"sovelluksen.</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Telakointi ilmoitusalueelle"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
"%1.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä piilottaa valikkopalkin kokonaan. Se saadaan takaisin näkyviin "
|
|
"komennolla %1.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
msgstr "Käytä ilmoituksia"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
msgstr "Siirry &poissaolevaksi kaikkialla"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
msgstr "&IRC-väri..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
msgstr "&Erikoismerkki..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
msgstr "&Muistiviiva"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
msgstr "&Kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
msgstr "Siirry &poissaolevaksi kaikkialla"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raaka"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
msgstr "Käyttö: %1JOIN <kanava> [salasana]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
msgstr "Käyttö: %1KICK <nimimerkki> [syy]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
msgstr "%1KICK toimii vain kanavien sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
msgstr "%1PART ilman parametreja toimii vain kanavan tai keskustelun sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1PART ilman kanavan nimeä toimii vain kanavan sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC ilman parametreja toimii vain kanavan sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC ilman kanavan nimeä toimii vain kanavan sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you "
|
|
"really want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"NAMES ilman kohdetta saattaa katkaista yhteyden palvelimeen. Anna '*' vain, jos "
|
|
"varmasti haluat tehdä tämän."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current "
|
|
"tab if none specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
msgstr "Käyttö: %1NOTICE <vastaanottaja> <viesti>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
msgstr "Käyttö: %1AME teksti"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
msgstr "Lähetetään CTCP-%1 -pyyntö käyttäjälle %2"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Virhe: Tiedostoa \"%1\" ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
msgstr "Käyttö: %1DCC [SEND nimimerkki tiedostonimi]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
msgstr "Käyttö: %1DCC [CHAT nimimerkki]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe: Tunnistamaton komento DCC %1. Mahdolliset komennot ovat SEND, CHAT ja "
|
|
"CLOSE."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
msgstr "Käyttö: INVITE <nimimerkki> [kanava]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
msgstr "Virhe: INVITE ilman kanavan nimeä toimii vain kanavien sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
msgstr "Virhe: %1 ei ole kanava."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
msgstr "Käyttö: EXEC <komentojono> [parametriluettelo]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
msgstr "Virhe: Komentojonon nimi ei saa sisältää merkkejä \"../\"!"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
msgstr "Käyttö: RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
msgstr "Nykyinen ilmoitusluettelo on tyhjä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
msgstr "Nykyinen ilmoitusluettelo: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana IRC-operaattorioikeuksille:"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
msgstr "IRC-operaattorin salasana"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "BAN ilman kanavan nimeä toimii vain kanavan sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "BAN ilman kanavan nimeä toimii vain kanavan sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|mask>"
|
|
msgstr "Käyttö: BAN [-HOST | -DOMAIN] [kanava] <käyttäjä|peite>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] "
|
|
"<user|mask> [reason]"
|
|
msgstr "Käyttö: BAN [-HOST | -DOMAIN] [kanava] <käyttäjä|peite>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "UNBAN ilman kanavan nimeä toimii vain kanavan sisältä."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
msgstr "Käyttö: UNBAN [kanava] peite"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
msgstr "%1 lisättiin ohitettavien luetteloon."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "Käyttö: IGNORE [ -ALL ] käyttäjäluettelo"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
msgstr "%1 lisättiin ohitettavien luetteloon."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
msgstr "%1: Nimimerkkiä/Kanavaa ei ole."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
msgstr "%1: Nimimerkkiä/Kanavaa ei ole."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
msgstr "Käyttö: QUOTE komentoluettelo"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
msgstr "Käyttö: SAY teksti"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Käyttö"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
msgstr "Käyttö: %1AME teksti"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
msgstr "Käyttö: %1AMSG teksti"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
msgstr "Käyttö: %1AMSG teksti"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
msgstr "Lähetetään huomautus \"%1\" käyttäjälle %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
msgstr "Käyttö: %1AME teksti"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
msgstr "Nykyinen ilmoitusluettelo: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
msgstr "Aseta merkistö"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
msgstr "Virhe: %1 ei ole kanava."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
msgstr "Avain %1:lle poistettiin."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
msgstr "Avain %1:lle poistettiin."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
msgstr "Avain %1:lle poistettiin."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
msgstr "Käyttö: %1KICK <nimimerkki> [syy]"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202 src/outputfilter.cpp:1704
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1726
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
msgstr "Käyttö: %1KICK <nimimerkki> [syy]"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, or "
|
|
"server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with you."
|
|
"<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. If you "
|
|
"have not begun typing, the last successfully completed nickname will be used."
|
|
"<p>You can also send special commands:"
|
|
"<br>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th>/me <i>action</i></th>"
|
|
"<td>shows up as an action in the channel or query. For example: <em>"
|
|
"/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'.</td>"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th>/whois <i>nickname</i></th>"
|
|
"<td>shows information about this person, including what channels they are "
|
|
"in.</td></tr></table>"
|
|
"<p>For more commands, see the Konversation Handbook."
|
|
"<p>A message cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Syöteriville kirjoitetaan kanavalle, keskusteluun tai palvelimelle "
|
|
"lähetettävät viestit. Kanavalle lähetettävän viestin näkee jokainen kanavaan "
|
|
"liittynyt. Sen sijaan keskusteluun lähetetyn viestin näkee vain henkilö, kenen "
|
|
"kanssa keskustelet."
|
|
"<p>Voit lähettää myös erikoiskomentoja:"
|
|
"<br>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th>/me <i>toiminto</i></th>"
|
|
"<td>näkyy toimintana kanavassa tai keskustelussa. Esimerkiksi: <em>"
|
|
"/me laulaa laulun</em> näkyy kanavalla 'Nimimerkki laulaa laulun'.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th>/whois <i>nimimerkki</i></th>"
|
|
"<td>näyttää tietoja tästä henkilöstä, mukaan lukien ne kanavat, joihin hän on "
|
|
"liittynyt.</td></tr></table>"
|
|
"<p>Saadaksesi lisätietoja komennoista katso Konversation-käyttöohjetta."
|
|
"<p>Viesti voi olla korkeintaan 512 merkkiä pitkä, eikä voi sisältää useita "
|
|
"rivejä.</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 lines) "
|
|
"into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really "
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Yrität liittää keskusteluun suuren määrän tekstiä (%1 tavua tai %2 riviä). "
|
|
"Tämä saattaa aiheuttaa yhteyden katkeamisen tai automaattisen ulosheittämisen. "
|
|
"Haluatko varmasti jatkaa?</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
msgstr "Suuren liittämisen varoitus"
|
|
|
|
#. i18n() will only work as soon as a kapplication object was made.
|
|
#: src/main.cpp:35
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
msgstr "Käyttäjäystävällinen IRC-asiakas"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
msgstr "Palvelin, johon yhdistetään"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "Käytettävä portti"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
msgstr "Kanava, johon liitytään yhdistämisen jälkeen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Käytettävä nimimerkki"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:44
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
msgstr "Yhteyden salasana"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
msgstr "Käytä SSL-yhteyttä"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52
|
|
msgid "Konversation"
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
msgstr "(C) 2002-2005 Konversation-ryhmä"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation on asiakasohjelma Internet Relay Chat (IRC) -yhteyskäytännölle.\n"
|
|
"Tapaa ystäviä netissä, tee uusia tuttavuuksia ja uppoudu keskusteluun "
|
|
"lempiaiheestasi."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
msgstr "Alkuperäinen tekijä/Projektin perustaja"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
msgstr "Verkkosemantiikka, kirjanmerkit, syötteen käsittely"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCC-uudelleenkirjoitus, merkistöparannuksia, kuvaruutunäytön sijoittelu"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blowfish-tuki, SSL-tuki, KNetwork-siirto, väritetyt nimimerkit, kuvakkeiden "
|
|
"teematuki"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
msgstr "Siistiminen, KAddressBook/Kontact-integrointi"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
msgstr "Monitilalaajennus, Sulje-härvelin sijoittelu, kuvaruutunäyttö"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentaatio, paikalla olevien seurattujen nimimerkkien parannukset, muokattu "
|
|
"www-selainlaajennus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
msgstr "Värimuokkain, korostusikkuna"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "DCOP-rajapinta"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
msgstr "Ei-Latin1-merkistöt"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
msgstr "Konsole-näkymä"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikayhdistäminen, uuden kuvaruutunäytön käyttöönotto, muita ominaisuuksia ja "
|
|
"virhekorjauksia"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
msgstr "Kourallinen korjauksia ja koodin siivousta"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
msgstr "Vedä ja pudota -parannuksia"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81
|
|
msgid "Artwork"
|
|
msgstr "Taidetta"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
msgstr "Firefox-tyylinen etsintäpalkki"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
msgstr "Raakatilat, välilehtien ryhmittely palvelimittain"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
msgstr "Ilmoitusaluekorjaus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85 src/main.cpp:91 src/main.cpp:94
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Virhekorjauksia"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
msgstr "Täydensi käyttäjätilojen korjausta"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:87
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
msgstr "Sulje näkyvä välilehti pikakomennolla -korjaus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:88
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
msgstr "Kierrätä välilehtiä hiiren rullalla"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
msgstr "Kanavan omistajatilojen korjaus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
msgstr "Mahdollisuus tehdä IRC-värisuodatus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:92
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:93
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:95
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastaanotettiin CTCP-PING-pyyntö käyttäjältä %1 kanavalle %2, lähetetään "
|
|
"vastaus."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:364 src/inputfilter.cpp:372
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin CTCP-%1-pyyntö käyttäjältä %2, lähetetään vastaus."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin versiotiedustelu käyttäjältä %1 kanavalle %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin versiotiedustelupyyntö käyttäjältä %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin versiotiedustelupyyntö käyttäjältä %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin versiotiedustelupyyntö käyttäjältä %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin versiotiedustelupyyntö käyttäjältä %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin versiotiedustelupyyntö käyttäjältä %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:355
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
msgstr "Tuntematon DCC-komento %1 vastaanotettiin käyttäjältä %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin tuntematon CTCP-%1-pyyntö käyttäjältä %2 kanavalle %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin tuntematon CTPCP-%1-pyyntö palvelimelta %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:417
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
msgstr "-%1 käyttäjälle %2- %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin CTCP-PING vastaus käyttäjältä %1: %2 sekuntia"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin CTCP-%1 vastaus käyttäjältä %2: %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610 src/inputfilter.cpp:1157
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Kutsu"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
msgstr "%1 kutsui sinut kanavalle %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:711 src/inputfilter.cpp:716
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Tervetuloa"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:717
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
msgstr "Palvelin %1 (versio %2), käyttäjätilat: %3, kanavatilat: %4"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:729
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Tuki"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:785
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:794 src/inputfilter.cpp:849
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
msgstr "Kanavatilat: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:806
|
|
msgid "topic protection"
|
|
msgstr "aihesuojaus"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:808
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
msgstr "ei viestejä ulkopuolelta"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:810
|
|
msgid "secret"
|
|
msgstr "salainen"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:812
|
|
msgid "invite only"
|
|
msgstr "vain kutsulla"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:814
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "yksityinen"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:816
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderoitu"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:821
|
|
msgid "password protected"
|
|
msgstr "salasanasuojattu"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:824
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anonyymi"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:826
|
|
msgid "server reop"
|
|
msgstr "operaattorioikeuden automaattipalautus"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:828
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
msgstr "värit ei sallittu"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
"limited to %n users"
|
|
msgstr ""
|
|
"rajoitettu %n käyttäjään\n"
|
|
"rajoitettu %n käyttäjään"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:697 src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221
|
|
#: src/inputfilter.cpp:844 src/inputfilter.cpp:848 src/inputfilter.cpp:1784
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Verkko-osoite"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:857
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
msgstr "Palvelimen %1 kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Luotu"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
msgstr "Tämä kanava on luotu %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:881 src/inputfilter.cpp:987 src/inputfilter.cpp:1186
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1239 src/inputfilter.cpp:1374 src/inputfilter.cpp:1382
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389 src/inputfilter.cpp:1396 src/inputfilter.cpp:1403
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410 src/inputfilter.cpp:1433 src/inputfilter.cpp:1445
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1458 src/inputfilter.cpp:1460 src/inputfilter.cpp:1483
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1496 src/inputfilter.cpp:1508 src/inputfilter.cpp:1518
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537 src/inputfilter.cpp:1551
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Whois"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
msgstr "%1 vaihtoi nimimerkiksi %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:910 src/inputfilter.cpp:924
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nimet"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:924
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
msgstr "NAMES-luettelon loppu."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:931
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
msgstr "Kanavan aihe on \"%1\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:637 src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/inputfilter.cpp:950 src/inputfilter.cpp:964
|
|
#: src/inputfilter.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Aihe"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
msgstr "Kanavan aihe on \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
msgstr "Aiheen asetti %1 %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
msgstr "Aiheen asetti %1 %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:987
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:997
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
msgstr "%1: Nimimerkkiä/Kanavaa ei ole."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1001
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
msgstr "%1: Nimimerkkiä/Kanavaa ei ole."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
msgstr "%1: Nimimerkkiä/Kanavaa ei ole."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1022
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1040 src/inputfilter.cpp:1051 src/inputfilter.cpp:1066
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nimimerkki"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1022
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
msgstr "Nimimerkki on jo käytössä, kokeile toista."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
msgstr "Nimimerkki on jo käytössä. Kokeillaan %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
msgstr "Virheellinen nimimerkki. Vaihdetaan nimimerkiksi %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
msgstr "Uusi nimimerkkisi on %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1081
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
msgstr "Päivän viesti:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1093
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
msgstr "Päivän viestin loppu"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
msgstr "Sinun on oltava operaattori vaihtaaksesi tätä."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1119
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1126 src/inputfilter.cpp:1721
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Käyttäjät"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
msgstr "Verkon käyttäjät: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1126
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
msgstr "Kanavan %1 käyttäjät: %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1148 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3183 src/server.cpp:3208
|
|
#: src/server.cpp:3217
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Poissa"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1148
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
msgstr "%1 on poissa: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1158
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Kutsuit %1:n kanavalle %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1177 src/inputfilter.cpp:1254
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
msgstr "%1 on %2@%3 (%4)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1203
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1212
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
msgstr "%1 on tunnistettu käyttäjä"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268 src/inputfilter.cpp:1289
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Who"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
msgstr "%1 on %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1273
|
|
msgid " (Away)"
|
|
msgstr " (Poissa)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
msgstr "/WHO-luettelon loppu kanavalle %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1375
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on käyttäjä kanavilla: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on äänioikeutettu kanavilla: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1390
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on puolioperaattori kanavilla: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1397
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on operaattori kanavilla: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1404
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on omistaja kanavilla: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1411
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 on ylläpitäjä kanavilla: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 on paikalla %2 (%3) välityksellä"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1446
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
msgstr " (IRC-operaattori)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 päivä\n"
|
|
"%n päivää"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 tunti\n"
|
|
"%n tuntia"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuutti\n"
|
|
"%n minuuttia"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1481 src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 sekunti\n"
|
|
"%n sekuntia"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
|
|
"(x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "%1 on ollut jouten %2 %3 %4 %5."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1498
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "%1 on ollut jouten %2 %3 %4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1510
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
msgstr "%1 on ollut jouten %2 %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1519
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 on ollut jouten 1 sekunnin.\n"
|
|
"%1 on ollut jouten %n sekuntia."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1538
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
msgstr "%1 on ollut paikalla alkaen %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1551
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
msgstr "WHOIS-luettelon loppu."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
msgid "Userhost"
|
|
msgstr "Käyttäjäpalvelin"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1589
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1591
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
msgstr " (IRC-operaattori)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1593
|
|
msgid " (away)"
|
|
msgstr " (poissa)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1608 src/inputfilter.cpp:1618 src/inputfilter.cpp:1632
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Luettelo"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1608
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
msgstr "Kanavaluettelo:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (%n käyttäjä): %2\n"
|
|
"%1 (%n käyttäjää): %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1632
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
msgstr "Kanavaluettelon loppu."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1672 src/inputfilter.cpp:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
msgstr "Kanavaluettelon loppu."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1710
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
msgstr "<tuntematon> %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1732
|
|
msgid "Not registered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1738
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
msgstr "Asetit kanavatilan -%1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1780
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1794
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
msgstr " asettaa tilan: "
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Oletushenkilöllisyys"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
msgstr "Muokkaa seurattua nimimerkkiä"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
msgstr "&Verkon nimi:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
msgstr "Valitse tässä palvelinverkko, johon yhdistetään."
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "N&imimerkki:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seurattava nimimerkki, kun olet yhteydessä verkon palvelimeen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
msgstr "Muuta ilmoitustietoja"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "Yhteys palvelimeen %1 epäonnistui: %2."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications is "
|
|
"not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
"compile time. You will need to get new version of KDE that has SSL support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhdistäminen palvelimiiin käyttäen salattua SSL-viestintää ei ole mahdollista, "
|
|
"koska OpenSSL-tukea ei ole otettu käyttöön kääntämisen yhteydessä. Asenna "
|
|
"KDE:stä uusi versio, jossa on SSL-tuki."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports normal, "
|
|
"non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelimen palauttamaa SSL-varmennetta ei tunnistettu. Tämä palvelin ei ehkä "
|
|
"tarjoa SSL-tukea käytetyssä portissa. Mikäli tämä palvelin tukee tavallista, "
|
|
"ei-SSL-viestintää, on SSL eri portissa."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr "Palvelimen %1 IP-osoite ei vastaa sitä, jolle varmenne on myönnetty."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Palvelimen todentaminen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:119 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Tiedot"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
msgstr "Palvelimen (%1) varmenne ei läpäissyt aitoustarkistusta."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hyväksytäänkö tämä varmenne aina tulevaisuudessa niin, että varmenteesta ei "
|
|
"enää koskaan huomauteta?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Aina"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Vain nykyiselle istunnolle"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
msgstr "[Korostus] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
msgstr "(Keskustelu) <%1> %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
msgstr "%1 liittyi kanavalle %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
msgstr "%1 poistui kanavalta %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
msgstr "%1 lähti kanavalta %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
msgstr "%1 vaihtoi nimimerkiksi %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
msgstr "%1 haluaa lähettää tiedoston sinulle"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
msgstr "%1 on aloittanut keskustelun kanssasi."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
msgstr "%1 on paikalla (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
msgstr "%1 poistui paikalta (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
msgstr "%1 heitti sinut ulos kanavalta %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
msgstr "%1 aloitti suoran keskustelun kanssasi"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
msgstr "[Korostus] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
msgstr "Valitse vastaanottajalle %1 lähetettävä tiedosto"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Uusi nimimerkkisi on %1."
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
msgstr "Lausetta ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
msgstr "Kiertävä haku"
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "Verkkoliitäntä"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
msgstr "IRC-palvelimen vastaus"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
msgstr "Määrittele käsin"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
msgstr "IRC-värivalitsin"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Palvelin:"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelimen nimi tai IP-osoite. irchelp.org ylläpitää luetteloa palvelimista."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, this "
|
|
"should be <b>6667</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna porttinumero, johon yhdistetään. Useimmilla palvelimilla tämä on <b>"
|
|
"6667</b>."
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Salasana:"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr "S&alattu yhteys (SSL)"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate with "
|
|
"the server. This protects the privacy of your communications between your "
|
|
"computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for this to "
|
|
"work. In most cases, if the server does not support SSL, the connection will "
|
|
"fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä, jos haluat käyttää Secure Socket Layer (SSL) yhteyskäytäntöä "
|
|
"viestiessäsi palvelimen kanssa. Tämä suojaa viestintäsi yksityisyyttä "
|
|
"tietokoneesi ja IRC-palvelimen välillä. Toimiakseen palvelimen täytyy tukea "
|
|
"SSL-yhteyskäytäntöä. Mikäli palvelin ei tue SSL:ää, useimmissa tapauksissa "
|
|
"yhteys epäonnistuu."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
msgstr "Ylläpitäjä on rajoittanut oikeutta lähettää tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Verkko-osoitetta \"%1\" ei ole"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
msgstr "Tiedoston \"%1\" haku ei onnistunut"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
msgstr "Anna tiedoston nimi"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
|
|
"transfer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tiedostolla, jota olet lähettämässä vastaanottajalle <i>%1</i>"
|
|
", ei ole nimeä."
|
|
"<br>Anna vastaanottajalle näytettävä tiedostonimi, tai peruuta dcc-siirto</qt>"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
msgstr "Tiedostonimeä ei annettu"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
msgstr "Odotetaan etäkäyttäjän hyväksyntää"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
msgstr "Yhteyttä ei voitu hyväksyä (vastakevirhe)"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
msgstr "Tiedoston avaus ei onnistunut: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
msgstr "Vastakevirhe: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Aikakatkaisu"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
msgstr "Yhteysvirhe: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
msgstr "Etäkäyttäjän yhteys katkesi"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
msgstr "Toimenpide onnistui. Tätä ei pitäisi tapahtua virheikkunassa."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%1\" lukeminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
msgstr "Tiedostoon \"%1\" kirjoittaminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
msgstr "Tapahtui vakava, peruuttamaton virhe."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%1\" avaus ei onnistunut."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
msgstr "Toimenpide keskeytettiin odottomatta."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
msgstr "Toimenpide aikakatkaistiin."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
msgstr "Sulkemisessa tapahtui määrittelemätön virhe."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe. Koodi %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
msgstr "DCC-vastaanotto : %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
msgstr "DCC-vastaanotto : %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:77
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:94
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
msgstr "tuntematon koko"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 liittyi kanavalle %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 poistui kanavalta %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 poistui kanavalta %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
msgstr ". sekunti"
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those that "
|
|
"are operators (ops)."
|
|
"<p>A channel operator is a user that has special privileges, such as the "
|
|
"ability to kick and ban users, change the channel modes, make other users "
|
|
"operators</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä näyttää kanavan kaikkien käyttäjien lukumäärän ja operaattorien "
|
|
"lukumäärän."
|
|
"<p>Kanavan operaattori on käyttäjä, jolla on eritysoikeuksia, kuten "
|
|
"mahdollisuus heittää ulos käyttäjiä ja antaa käyttäjille porttikieltoja, "
|
|
"muuttaa kanavatiloja ja tehdä muista käyttäjistä operaattoreita</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
msgstr "Viive: ei tiedossa"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki viestiliikenne palvelimelle on salattu. Tämä tekee viestinnän "
|
|
"seuraamisen ulkopuoliselle vaikeaksi."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting to "
|
|
"the server. On the far right the current delay to the server is shown. The "
|
|
"delay is the time it takes for messages from you to reach the server, and from "
|
|
"the server back to you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tilapalkki näyttää erilaisia viestejä mukaan lukien palvelimeen "
|
|
"yhdistämisessä tapahtuneet ongelmat. Verkkoviive palvelimeen on nähtävillä "
|
|
"äärimmäisenä oikealla. Verkkoviive on se aika, joka viesteilläsi kestää "
|
|
"saavuttaa palvelin, ja palvelimen viestien saavuttaa sinut.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
msgstr "Viive: %1 ms"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
msgstr "Viive: %1 s"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
|
|
"(x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "Palvelimelta %1 ei vastausta yli %2 %3 %4 %5."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "Palvelimelta %1 ei vastausta yli %2 %3 %4."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
msgstr "Palvelimelta %1 ei vastausta yli %2 %3."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelimelta %1 ei vastausta yli 1 sekuntiin.\n"
|
|
"Palvelimelta %1 ei vastausta yli %n sekuntiin."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:415
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
msgstr "Etsitään palvelinta %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
msgstr "Palvelinta %1 ei löydetty. %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:546
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
msgstr "Palvelin löydettiin, yhdistetään..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:556
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
msgstr "Yhdistetty, kirjaudutaan sisään..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
msgstr "Yhteys palvelimeen %1 epäonnistui: %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelimeen %1:%2 yhdistäminen käyttäen SSL-salausta ei onnistunut. Palvelin ei "
|
|
"ehkä tue SSL:ää, tai portti saattaa olla väärä. %3"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:625
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
msgstr "SSL-yhteysvirhe"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:710
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
msgstr "Katkaise yhteys palvelimeen"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2\".\n"
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
msgstr "Nimimerkki"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
msgstr "Tapahtui virhe luettaessa palvelimen lähettämää tietoa: %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
msgstr "Valitse vastaanottajalle %1 lähetettävä tiedosto"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "%1 on paikalla %2 (%3) välityksellä"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
|
|
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
|
|
msgid "unknown size"
|
|
msgstr "tuntematon koko"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "%1 on paikalla %2 (%3) välityksellä"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastaanotettiin epäkelpo jatkamispyyntö tiedostolle \"%1\" (kohta %2) "
|
|
"lähettäjältä %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1819
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
|
|
"file size\n"
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastaanotettiin epäkelpo jatkamispyyntö tiedostolle \"%1\" (kohta %2) "
|
|
"lähettäjältä %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1854
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
"= file size\n"
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastaanotettiin epäkelpo jatkamispyyntö tiedostolle \"%1\" (kohta %2) "
|
|
"lähettäjältä %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%1\" DCC-lataus päättyi."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%1\" DCC-lataus epäonnistui. Syy: %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%1\" DCC-lähetys epäonnistui. Syy: %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1935
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2897
|
|
msgid ""
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
msgstr "%1 kutsui sinut liittymään kanavalle %2. Hyväksytkö kutsun?"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2899
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Kutsu"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2910
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Virhe: Komentojonoa \"%1\" ei löytynyt."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2915
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe: Komentojonon \"%1\" suoritus ei onnistunut. Tarkista tiedoston oikeudet."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
msgstr "Lähtenyt toistaiseksi."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3183
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
msgstr "Olet nyt poissaoleva."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3208
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
msgstr "Et ole enää poissaoleva."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3217
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
msgstr "Et ole poissaoleva."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Paikalla olevat seuratut nimimerkit"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
msgstr "Verkko/Nimimerkki/Kanava"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:63
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Lisätietoja"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames in "
|
|
"KAddressBook associated with the server network.</p>"
|
|
"<p>The <b>Additional Information</b> column shows the information known for "
|
|
"each nickname.</p>"
|
|
"<p>The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p>"
|
|
"<p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the "
|
|
"servers in the network.</p>"
|
|
"<p>Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nämä ovat nimimerkkejä seurattujen nimimerkkien luettelostasi. Ne on "
|
|
"ryhmitelty sen palvelinverkon mukaan, johon ne ovat kytkeytyneet. Luettelo "
|
|
"sisältää myös nimimerkit KAddressBookista, jotka on kohdistettu "
|
|
"palvelinverkkon.</p>"
|
|
"<p>Sarake <b>Lisätietoja</b> näyttää kustakin nimimerkistä tiedetyt asiat.</p>"
|
|
"<p>Kanavat, joihin nimimerkki on liittynyt, näytetään kunkin nimimerkin "
|
|
"alla.</p>"
|
|
"<p>Nimimerkit, jotka ovat otsikon <b>Poissa</b> alla, eivät ole yhteydessä "
|
|
"mihinkään verkon palvelimeen.</p>"
|
|
"<p>Napsauta hiiren kakkospainikkeella nimimerkkiä suorittaaksesi "
|
|
"lisätoimintoja.</p>"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:89
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
msgstr "&Muokkaa seurantaluetteloa..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:92
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
msgstr "Napsauta muokataksesi tällä ruudulla näkyvää nimimerkkiluetteloa."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:99
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Osoitekirja:"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun valitset nimimerkin yllä olevasta luettelosta, tässä olevia painikkeita "
|
|
"käytetään kohdistamaan nimimerkki osoitekirjan yhteystietoon."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
msgstr "Muokaa &yhteystietoa..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
"nickname selected above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsata luodaksesi, näyttääksesi tai muokataksesi osoitekirjan yhteystietoa, "
|
|
"joka on kohdistettu yllä valittuun nimimerkkiin."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
msgstr "&Muuta kohdistusta..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta kohdistaaksesi yllä valittu nimimerkki osoitekirjan yhteystietoon."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
msgstr "&Poista kohdistus"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta poistaaksesi kohdistuksen yllä valitun nimimerkin ja osoitekirjan "
|
|
"yhteystiedon väliltä."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " online via %1"
|
|
msgstr " paikalla %1 välityksellä"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " since %1"
|
|
msgstr " alkaen %1"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Poissa"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
msgid " Voice"
|
|
msgstr " Äänioikeus"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
msgstr " Puolioperaattori"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
msgid " Operator"
|
|
msgstr " Operaattori"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:359
|
|
msgid " Owner"
|
|
msgstr " Omistaja"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:360
|
|
msgid " Admin"
|
|
msgstr " Ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
msgstr "Luo uusi &yhteystieto..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
msgstr "&Valitse kohdistus..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
msgstr "&Liity kanavalle"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:51
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Valitse äänitiedosto"
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
"*** on %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Lokitiedosto aloitettiin\n"
|
|
"*** %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
msgstr "Liity automaattisesti kanavalle kutsuttaessa"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
msgstr "Huomaa, että lokitiedostojen tallentaminen tallentaa koko tiedoston"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
msgstr "Varmista ennen lokitiedoston sisällön tyhjentämistä"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmista keskusteluiden sulkeminen, mikäli nimimerkki merkitään ohitettavaksi"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seurattava nimimerkki, kun olet yhteydessä verkon palvelimeen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seurattava nimimerkki, kun olet yhteydessä verkon palvelimeen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
msgstr "Sulje välilehti"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
msgstr "Kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
msgstr "Sulje välilehti"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
msgstr "Kanavaluettelo voidaan avata vain palvelinvälilehdiltä"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
msgstr "Varoita pääikkunan valikon piilottamisesta"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoita kanavaluettelon aiheuttamasta verkkoliikenteen suuresta määrästä"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
msgstr "Varoita suuren tekstimäärän liittämisestä"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
msgstr "Varoita suuren tekstimäärän liittämisestä"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
msgstr "Suodatinasetukset"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
msgstr "Väh&immäiskäyttäjämäärä:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
msgstr "Eni&mmäiskäyttäjämäärä:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of users "
|
|
"here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanavaluettelo voidaan rajoittaa käyttäjien vähimmäismäärän perusteella. "
|
|
"Valitsemalla 0 poistetaan rajoitus käytöstä."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of users "
|
|
"here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanavaluettelo voidaan rajoittaa käyttäjien enimmäismäärän perusteella. "
|
|
"Valitsemalla 0 poistetaan rajoitus käytöstä."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
msgstr "Suodatus&peite:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
msgstr "Suodatuskohde:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
msgstr "Anna suodatusmerkkijono."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "&Käytä suodatinta"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä hakeaksesi kanavaluettelon palvelimelta ja käyttääksesi "
|
|
"suodatinta."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not use "
|
|
"regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains the "
|
|
"filter string you entered. The channel name does not have to start with the "
|
|
"string you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the channel "
|
|
"to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suodatettu luettelo kanavista näytetään tässä. Huomaa, että jollei säännöllisiä "
|
|
"lausekkeita käytetä, Konversation sisällyttää luetteloon kaikki kanavat, joiden "
|
|
"nimi sisältää annetun merkkijonon. Kanavan nimen ei tarvitse alkaa annetulla "
|
|
"merkkijonolla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valitse kanava, johon haluat liittyä, napsauttamalla sitä. Napsauta hiiren "
|
|
"kakkospainikeella kanavaa nähdäksesi kaikki verkko-osoitteet, jotka mainitaan "
|
|
"kanavan aiheessa."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Kanavan nimi"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
msgstr "Kanavan aihe"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "&Päivitä luettelo"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "&Tallenna luettelo..."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
msgstr "&Liity kanavalle"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä liittyäksesi kanavalle. Kanavalle luodaan uusi välilehti."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
msgstr "Tallenna kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation kanavaluettelo: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Kanavia: %1 (%2 näytetty)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Ei-yksilöiviä käyttäjiä: %1 (%2 näytetty)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Avaa verkko-osoite"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
msgstr "<<Verkko-osoitetta ei löytynyt>>"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Palvelimen %1 kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Paikalla"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug in "
|
|
"the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toinen KDE-sovellus yritti käyttää Konversationia pikaviestintään, mutta ei "
|
|
"välittänyt yhteystietoa, jolle viesti lähetettäisiin. Tämä on todennäköisesti "
|
|
"virhe toisessa sovelluksessa."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toinen KDE-sovellus yritti käyttää Konversationia pikaviestintään, mutta "
|
|
"Konversation ei löydä välitettyä yhteystietoa KDE-osoitekirjasta."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toinen KDE-sovellus yritti käyttää Konversationia pikaviestintään, mutta "
|
|
"välitetty käyttäjä %1 ei ole nyt paikalla."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
|
|
"but did not specify any contact to send the file to. This is probably a bug in "
|
|
"the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toinen KDE-sovellus yritti käyttää Konversationia lähettääkseen tiedoston "
|
|
"toiselle käyttäjälle, mutta ei välittänyt yhtään yhteystietoa. Tämä on "
|
|
"todennäköisesti virhe toisessa sovelluksessa."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
|
|
"but Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toinen KDE-sovellus yritti käyttää Konversationia lähettääksen tiedoston "
|
|
"toiselle käyttäjälle, mutta Konversation ei löydä välitettyä yhteystietoa "
|
|
"KDE-osoitekirjasta."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
|
|
"but the requested user%1 is not currently online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toinen KDE-sovellus yritti käyttää Konversationia tiedoston lähettämiseen "
|
|
"toiselle käyttäjälle, mutta välitetty käyttäjä %1 ei ole nyt paikalla."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
"Konversation does support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toinen KDE-sovellus yritti käyttää Konversationia lisätäkseen yhteystiedon. "
|
|
"Konversation ei tue tällaista toiminnallisuutta."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoitekirjaohjelman (kaddressbook) suorittaminen ei onnistunut. Tämä johtuu "
|
|
"todennäköisesti siitä, että sitä ei ole asennettu. Asenna 'tdepim'-paketit."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr "Valitulla yhteystiedolla ei ole kohdistettua sähköpostiosoitetta. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
msgstr "Sähköpostin lähettäminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
"installed. To install the KDE email program (kmail) please install the "
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sähköpostiohjelman suorittaminen ei onnistunut. Tämä johtuu todennäköisesti "
|
|
"siitä, että sitä ei ole asennettu. Asentaaksesi KDE-sähköpostiohjelman (kmail) "
|
|
"asenna 'tdepim'-paketit."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an addressbook "
|
|
"contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhdelläkään valitsemistasi yhteystiedoista ei ole kohdistettua yhteystietoa "
|
|
"osoitekirjassa. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
"contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsemallasi yhteystiedolla ei ole kohdistettua yhteystietoa osoitekirjassa. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Joillakin valitsemistasi yhteystiedoista (%1) ei ole kohdistettua yhteystietoa "
|
|
"osoitekirjassa. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
"addressbook contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhdellä valitsemistasi yhteystiedoista (%1) ei ole kohdistettua yhteystietoa "
|
|
"osoitekirjassa. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit napsauttaa yhteystietoa hiiren kakkospainikkeella, ja valita osoitekirjan "
|
|
"kohdistuksen muokkauksen kohdistaaksesi yhteystiedon osoitekirjan "
|
|
"yhteystietoon."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhdelläkään valitsemistasi yhteystiedoista ei ole kohdistettua "
|
|
"sähköpostiosoitetta. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email address "
|
|
"associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Joillakin valitsemistasi yhteystiedoista (%1) ei ole kohdistettua "
|
|
"sähköpostiosoitetta. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email address "
|
|
"associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhdellä valitsemistasi yhteystiedoista (%1) ei ole kohdistettua "
|
|
"sähköpostiosoitetta. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook contact, "
|
|
"adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit napsauttaa yhteystietoa hiiren kakkospainikkeella, ja valita osoitekirjan "
|
|
"yhteystiedon muokkauksen lisätäksesi yhteystiedolle sähköpostiosoitteen."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Joillakin valitsemistasi yhteystiedoista (%1) ei ole kohdistettua yhteystietoa "
|
|
"osoitekirjassa, ja joillakin valitsemistasi yhteystiedoista (%2) ei ole "
|
|
"kohdistettua sähköpostiosoitetta. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to edit "
|
|
"the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit napsauttaa yhteystietoa hiiren kakkospainikkeella, ja valita osoitekirjan "
|
|
"kohdistuksen muokkauksen kohdistaaksesi yhteystiedon osoitekirjan "
|
|
"yhteystietoon, ja valita osoitekirjan yhteystiedon muokkauksen lisätäksesi "
|
|
"yhteystiedolle sähköpostiosoitteen."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email address?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lähetetäänkö silti sähköposti nimimerkeille, joilla on sähköpostiosoite?"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Lähetä sähköposti"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
msgstr "Kohdista IRC-nimimerkki osoitekirjan yhteystietoon"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
msgstr "Valitse nimimerkkiä %1 vastaava henkilö."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
msgstr "Tällä hetkellä '%1' on kohdistettu yhteystietoon."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
msgstr "Tällä hetkellä '%1' on kohdistettu yhteystietoon '%2'."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Varoitus:</b> '%1' on tällä hetkellä kohdistettu useaan yhteystietoon. "
|
|
"Valitse oikea yhteystieto.</qt>"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Uusi osoitekirjan yhteystieto"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Anna uuden yhteystiedon nimi:"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
msgstr "Verkko-osoitekaappaaja"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation windows "
|
|
"during this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo verkko-osoitteista, jotka on mainittu missä tahansa "
|
|
"Konversation-ikkunassa tämän istunnon aikana."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "&Avaa verkko-osoite"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the application "
|
|
"associated with the mimetype of the URL.</p>"
|
|
"<p>In the <b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>"
|
|
", you can specify a custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Valitse <b>verkko-osoite</b> ylhäältä ja napsauta sitten tätä painiketta "
|
|
"käynnistääksesi sovelluksen, joka on liitetty verkko-osoitteen "
|
|
"MIME-tyyppiin.</p>"
|
|
"<p><b>Asetukset</b>-valikossa <b>Ulkonäkö</b>-kohdassa välilehdellä <b>"
|
|
"Yleiset</b>voidaan määritellä haluttu www-selain verkko-osoitteille.</p>"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Kopioi verkko-osoite"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse <b>verkko-osoite</b> ylhäällä, ja napsauta sitten tätä painiketta "
|
|
"kopioidaksesi verkko-osoitteen leikepöydälle."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
msgstr "&Poista verkko-osoite"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse <b>verkko-osoite</b> ylhäällä, ja napsauta sitten tätä painiketta "
|
|
"poistaaksesi verkko-osoitteen luettelosta."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
msgstr "&Tallenna luettelo..."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
msgstr "Napsauta tallentaaksesi koko luettelon tiedostoon."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
msgstr "T&yhjennä luettelo"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
msgstr "Napsauta tyhjeentäksesi koko luettelon."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
msgstr "Tallenna verkko-osoiteluettelo"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
msgstr "Muokkaa monirivistä liittämistä"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
msgstr "Lisää &lainausmerkintä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1312 src/channeldialog.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
msgstr "&Kanava:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
msgstr "Tämä kanava on luotu %1."
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
msgstr "Raakaloki"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
msgstr "Tyhjennä nykyisen ikkunan sisältö"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
msgstr "Palvelimen %1 kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
msgstr "&Avaa lokitiedosto kanavalle %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
msgstr "Kanavan %1 asetukset"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Oletusmerkistö ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
msgstr "Voit etsiä vain tekstikentistä."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
msgstr "Etsi tekstitietoa"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
msgstr "Kanavan %1 lokitiedosto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:46 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
msgstr "DCC-tila"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your connection "
|
|
"is not fast enough, it is possible that your client will be disconnected by the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän toiminnallisuuden käyttö saattaa johtaa verkkoliikenteen kasvuun. Jos "
|
|
"yhteys ei ole tarpeeksi nopea, on mahdollista, että palvelin katkaisee "
|
|
"yhteyden."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
msgstr "Kanavaluettelovaroitus"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
msgid ""
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window to "
|
|
"find out, which server this list belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanavaluettelo voidaan avata vain keskustelu-, kanava- tai tilaikkunasta "
|
|
"nähdäksesi mille palvelimelle luettelo kuuluu."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna verkon nimi. Verkkoluetteloon voidaan luoda samalle verkolle haluttu määrä "
|
|
"merkintöjä."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity or "
|
|
"edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse olemassa oleva henkilöllisyys tai napsauta Muokkaa-painiketta "
|
|
"lisätäksesi uuden henkilöllisyyden tai muokataksesi olemassa olevaa. "
|
|
"Henkilöllisyys määrittelee nimimerkkisi kytkeytyessäsi verkkooon."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: <b>"
|
|
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the freenode "
|
|
"network, which requires users to register their nickname with a password and "
|
|
"login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the nickname given "
|
|
"in Identity. You may enter more than one command by separating them with "
|
|
"semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valinnainen. Tämä komento lähetetään palvelimelle kytkeytymisen jälkeen. "
|
|
"Esimerkki: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>"
|
|
". Tämä esimerkki on freenode-verkolle, joka vaatii käyttäjiä rekisteröimään "
|
|
"nimimerkkinsä salasanalla ja kirjautumaan sisään kytkeytymisen yhteydessä. <i>"
|
|
"konvirocks<i> on henkilöllisyydessä määritellyn nimimerkin salasana. Useampi "
|
|
"kuin yksi komento voidaan antaa erottamalla ne puolipisteellä toisistaan."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä, mikäli haluat Konversationin automaattisesti kytkeytyvän verkkoon "
|
|
"aina, kun käynnistät Konversationin."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the network, "
|
|
"Konversation will attempt to connect to the top server first. If this fails, it "
|
|
"will attempt the second server. If this fails, it will attempt the third, and "
|
|
"so on. At least one server must be specified. Click a server to highlight it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on IRC-palvelinten luettelo verkossa. Kun kytkeydyt verkkoon, Konversation "
|
|
"yrittää kytkeytyä luettelon ensimmäiseen palvelimeen ensin. Mikäli tämä "
|
|
"epäonnistuu, yritetään toista palvelinta. Mikäli tämäkin epäonnistuu, yritetään "
|
|
"kolmatta palvelinta jne. Vähintään yksi palvelin on määriteltävä. Napsauta "
|
|
"palvelinta valitaksesi sen."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined once "
|
|
"Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you wish to "
|
|
"not automatically join any channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valinnainen. Tämä on luettelo kanavista, joihin kytkeydytään automaattisesti, "
|
|
"kun Konversation on kytkeytynyt palvelimeen. Tämä voidaan jätttää tyhjäksi, jos "
|
|
"ei haluta kytkeytyä millekään kanavalle."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
msgid "Change network information"
|
|
msgstr "Vaihda verkon tietoja"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:176
|
|
msgid "Add Server"
|
|
msgstr "Lisää palvelin"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:193
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Muokkaa palvelinta"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:290
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Lisää kanava"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:307
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
msgstr "Muokkaa kanavaa"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
msgstr "Tämä kanava on luotu %1."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:408
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
msgstr "Verkkoon pitää lisätä vähintään yksi palvelin."
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation-teemat"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
msgstr "Valitse teemapaketti"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
msgstr "Teeman lataus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
msgstr "Teema-arkisto on epäkelpo."
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
msgstr "Teeman asennus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa teeman %1?"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Poista teema"
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:41
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
msgstr "Konversation - IRC-asiakas"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Valitse vastaanottaja"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
msgstr "Valitse nimimerkki ja sulje ikkuna"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
msgstr "Sulje ikkuna tekemättä muutoksia"
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
msgstr "Palvelinta %1 ei löydetty. %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
msgstr "Ylläpitäjä on rajoittanut oikeutta vastaanottaa tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
msgstr "Tukematon tiedustelu (tiedostokoko = 0)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Kansio luominen ei onnistunut.</b><br>Kansio: %1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
msgstr "TDEIO-ilmentymän luominen ei onnistunut"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>Tiedosto on jo olemassa.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A partial file exists.</b>"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Size of the partial file: %2 bytes"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Osittainen tiedosto on olemassa.</b>"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Osittaisen tiedoston koko: %2 tavua"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>Tiedosto on jo olemassa.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
msgstr "<b>Tiedoston avaaminen ei onnistunut.<br>Virhe: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
msgstr "Yhteyden salasana"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
msgstr "Odotetaan etäpalvelimen hyväksyntää"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
msgstr "Odottamaton vastaus etäpalvelimelta"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
msgstr "Siirtovirhe"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
msgstr "TDEIO-virhe: %1"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
"this person has associated with them in the KDE Addressbook."
|
|
"<p>See the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick "
|
|
"with a contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask "
|
|
"is.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Joitakin tietoja henkilöstä, kenen kanssa keskustelet, näytetään tässä "
|
|
"palkissa. Koko nimi ja palvelinpeite näytetään, samoin kuin tämän henkilön kuva "
|
|
"tai logo, joka on liitetty tähän henkilöön KDE-osoitekirjassa."
|
|
"<p>Katso <i>Konversation-käyttöohjetta</i> saadaksesi lisätietoja nimimerkin "
|
|
"kohdistamisesta osoitekirjan yhteystietoon, ja palvelinpeitteen määritelmä.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(poissa)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
msgstr "Haluatko ohittaa %1:n?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
msgstr "Haluatko sulkea tämän kyselyn, koska nimimerkki päätettiin ohittaa?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
msgstr "Sulje tämä keskustelu"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Jatka keskustelua"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
msgstr "Haluatko ohittaa %1:n?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Oletushenkilöllisyys ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
msgstr "Haluatko ohittaa %1:n?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Query"
|
|
msgstr "Sulje tämä keskustelu"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
msgstr "Puhut itsellesi"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
msgstr "%1 poistui tältä palvelimelta. (%2)"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 poistui tältä palvelimelta. (%2)"
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "Kuvaruutunäytön esikatselu - vedä ja pudota sijoittaaksesi uudelleen"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operaattori"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omistaja"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
msgstr "Puolioperaattori"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
msgid "Has voice"
|
|
msgstr "Äänioikeutettu"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "DCOP-rajapinta"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käyttäytyminen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:802 src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Käytä ilmoituksia"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "&Tyhjennä ikkuna"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Väritetyt nimimerkit"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
msgstr "Käyttäytyminen - Pikapainikkeet"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Yhdistetään"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
msgstr "Nimimerkkiluettelo:"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
msgstr "Käyttäytyminen - Komentoaliakset"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
msgstr "Korvaus"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "&Ota loki käyttöön"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:826 src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Korostukset"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:484 src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
msgstr "Muokkaa seurattua nimimerkkiä"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Kuva&ruutunäyttö"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
msgstr "Varoitusikkunat"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
msgstr "DCC-vastaanottokysymys"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Jatka"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
msgstr "Anna tiedoston nimi"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
msgstr "Ehdota &uutta nimeä"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Korvaa"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "&Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Kirjainkoon huomioiva"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
msgstr "Kohdistimen paikasta"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Sul&je välilehti"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr "Katkaistaanko yhteys '%1'?"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
msgstr "Katkaise yhteys palvelimeen"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Katkaise"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:79
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Kumppani"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Edistyminen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Kohta"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Jäljellä"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:86
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
msgstr "Lähettäjän osoite"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "&Hyväksy"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "&Keskeytä"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "&Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
msgstr "Aloita vastaanotto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
msgstr "Keskeytä siirto/siirrot"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
msgid "Run the file"
|
|
msgstr "Suorita tiedosto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
msgstr "Näytä DCC-lisätiedot"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
msgstr "Valitse &kaikki kohteet"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:140
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
msgstr "Valitse kaikki &valmistuneet kohteet"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Hyväksy"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:143
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "&Keskeytä"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "&Jatka"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:147
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Tyhjennä"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
msgid "&Open File"
|
|
msgstr "&Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:150
|
|
msgid "File &Information"
|
|
msgstr "Tiedostot&iedot"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
msgstr "&Muut asetukset"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
"message that everybody can see."
|
|
"<p>If you are an operator, or the channel mode <em>'T'</em> "
|
|
"has not been set, then you can change the topic by clicking the Edit Channel "
|
|
"Properties button to the left of the topic. You can also view the history of "
|
|
"topics there.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jokaisella IRC-kanavalla on aihe. Tämä on yksinkertaisesti viesti, jonka "
|
|
"kaikki näkevät."
|
|
"<p>Mikäli olet operaattori tai kanavatilaa <em>'T'</em> "
|
|
"ei ole asetettu, voit vaihtaa aihetta napsauttamalla painiketta Muuta kanavan "
|
|
"asetuksia aiheen vasemmalla puolella. Tässä voidaan nähdä myös "
|
|
"aihehistoria.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:646 src/channel.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator can change the "
|
|
"topic for the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em>. Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatiloja."
|
|
"<p><b>T</b>-tila tarkoittaa, että vain operaattori voi vaihtaa kanavan "
|
|
"aihetta.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:652 src/channel.cpp:153
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are not in the channel "
|
|
"cannot send messages that everybody in the channel can see. Almost all "
|
|
"channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em>. Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatiloja."
|
|
"<p><b>N</b>-tila tarkoittaa, että käyttäjät, jotka eivät ole kanavalla, eivät "
|
|
"voi lähettää viestejä, joita kaikki kanavalla olijat näkevät. Lähes kaikilla "
|
|
"kanavilla on tämä tila haitanteon estämiseksi.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:658 src/channel.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel list, nor will any "
|
|
"user be able to see that you are in the channel with the <em>WHOIS</em> "
|
|
"command or anything similar. Only the people that are in the same channel will "
|
|
"know that you are in this channel, if this mode is set.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em>. Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatiloja."
|
|
"<p><b>S</b>-tila tarkoittaa, että kanava on salainen, eikä kanava näy "
|
|
"kanavaluettelossa, eikä kukaan käyttäjä näe, että olet tällä kanavalla "
|
|
"komennolla <em>WHOIS</em> tai vastaavalla. Vain samalla kanavalla olijat "
|
|
"tietävät, että olet liittynyt tälle kanavalle, mikäli tämä tila on "
|
|
"asetettu.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
|
|
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
|
|
"command <em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em>. Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatiloja."
|
|
"<p><b>I</b>-tila tarkoittaa, että kanavalla voi liittyä vain kutsuttaessa. "
|
|
"Kutsuakseseen jonkun kanavan operaattorin tulee antaa komento <em>"
|
|
"/invite nimimerkki</em> kanavan sisältä.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all channels, but the "
|
|
"topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not show them as being "
|
|
"in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em>. Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatiloja."
|
|
"<p><b>P</b>-tila tarkoittaa, että kanava on yksityinen, ja sen nimi näytetään "
|
|
"kanavaluettelossa, mutta aihetta ei. Komento <em>WHOIS</em> "
|
|
"saattaa näyttää tai olla näyttämättä kanavan riippuen IRC-palvelimesta.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:670 src/channel.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-operators and "
|
|
"those with voice can talk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em>. Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatiloja."
|
|
"<p><b>M</b>-tila tarkoittaa, että kanava on moderoitu, ja vain operaattorit, "
|
|
"puolioperaattorit ja äänioikeutetut voivat keskustella.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:676 rc.cpp:688 src/channel.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a password in order to "
|
|
"join.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em>. Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatiloja."
|
|
"<p><b>P</b>-tila tarkoittaa, että kanava on suojattu, ja käyttäjien on "
|
|
"annettava salasana liittyäkseen kanavalle.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:679 rc.cpp:685 src/channel.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that many users can "
|
|
"be in the channel at any one time. Some channels have a bot that sits in the "
|
|
"channel and changes this automatically depending on how busy the channel "
|
|
"is.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em>. Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatiloja."
|
|
"<p><b>L</b>-tila tarkoittaa, että kanavalla on käyttäjämääräraja, joka "
|
|
"rajoittaa kanavaan kerralla liittyneiden määrää. Joillakin kanavilla on botti, "
|
|
"joka automaattisesti muuttaa tätä rajaa kanavan ruuhkaisuuden mukaan.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
msgstr "Kanavan käyttäjien enimmäismäärä"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be in "
|
|
"the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The channel "
|
|
"mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä on kanavan käyttäjämääräraja - enimmäismäärä käyttäjiä, jotka "
|
|
"kanavalla voivat olla yhtä aikaa. Operaattori voi asettaa tämän rajan. Mikäli "
|
|
"raja asetetaan, myös <b>T</b> (aihe) kanavatila asetetaan automaattisesti.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If you "
|
|
"select or type in a different nickname, then a request will be sent to the IRC "
|
|
"server to change your nick. If the server allows it, the new nickname will be "
|
|
"selected. If you type in a new nickname, you need to press 'Enter' at the end."
|
|
"<p>You can add change the alternative nicknames from the <em>Identities</em> "
|
|
"option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä näyttää nykyisen nimimerkkisi, ja muut vaihtoehtoiset nimimerkit, "
|
|
"jotka olet asettanut. Jos valitset tai kirjoitat muun nimimerkin, "
|
|
"IRC-palvelimelle lähetetään pyyntö nimimerkin vaihtamiseksi. Mikäli palvelin "
|
|
"sallii, nimimerkkisi vaihdetaan. Jos kirjoitat uuden nimimerkin, tarvitsee "
|
|
"sinun painaa 'Enter' lopuksi."
|
|
"<p>Voit lisätä ja vaihtaa vaihtoehtoisia nimimerkkejä komennolla <em>"
|
|
"Henkilöllisyys</em> valikossa <em>Tiedosto</em>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
msgstr "Haluatko ohittaa valitut käyttäjät?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
msgstr "Haluatko ohittaa valitut käyttäjät?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Täydentäminen"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
msgstr "Mahdolliset täydentämiset: %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
msgstr "Kanavan salasana"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
msgstr "Käyttäjämääräraja"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
msgstr "Anna uusi käyttäjämääräraja:"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
msgstr "Uusi nimimerkkisi on %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
msgstr "%1 vaihtoi nimimerkiksi %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Liityit kanavalle %1. (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
msgstr "Poistuit tältä palvelimelta. (%1)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
msgstr "Poistuit tältä palvelimelta. (%1)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
msgstr "Poistuit kanavalta %1. (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
msgstr "%1 poistui tältä kanavalta. (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
msgstr "Heitit itsesi ulos kanavalta %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Heitit itsesi ulos kanavalta %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
msgstr "%2 heitti sinut ulos kanavalta %1. (%3)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%2 heitti sinut ulos kanavalta %1. (%3)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
msgstr "Heitit %1:n kanavalta ulos. (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
msgstr "Heitit %1:n kanavalta ulos. (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
msgstr "%2 heitti %1:n ulos kanavalta. (%3)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%2 heitti %1:n ulos kanavalta. (%3)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
"%n nicks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n nimimerkki\n"
|
|
"%n nimimerkkiä"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
" (%n ops)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (%n operaattori)\n"
|
|
" (%n operaattoria)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
msgstr "Kanavan aihe on \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
msgstr "Asetit kanavan aiheeksi \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan aiheeksi \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
msgstr "Annoit kanavan omistajan oikeudet itsellesi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
msgstr "%1 sai kanavan omistajan oikeudet sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
msgstr "%1 antoi kanavan omistajan oikeudet sinulle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 antoi kanavan omistajan oikeudet %2:lle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
msgstr "Otit kanavan omistajan oikeudet pois itseltäsi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
msgstr "Otit kanavan omistajan oikeudet pois %1:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
msgstr "%1 otti kanavan omistajan oikeudet pois sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 otti kanavan omistajan oikeudet pois %2:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
msgstr "Annoit kanavan omistajan oikeudet itsellesi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
msgstr "%1 sai kanavan omistajan oikeudet sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
msgstr "%1 antoi kanavan omistajan oikeudet sinulle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 antoi kanavan omistajan oikeudet %2:lle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
msgstr "Otit kanavan omistajan oikeudet pois itseltäsi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
msgstr "Otit kanavan omistajan oikeudet pois %1:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
msgstr "%1 otti kanavan omistajan oikeudet pois sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 otti kanavan omistajan oikeudet pois %2:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
msgstr "Annoit kanavan operaattorin oikeudet itsellesi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
msgstr "%1 sai kanavan operaattorin oikeudet sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
msgstr "%1 antoi kanavan operaattorin oikeudet sinulle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 antoi kanavan operaattorin oikeudet %2:lle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
msgstr "Otit kanavan operaattorin oikeudet pois itseltäsi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
msgstr "Otit kanavan operaattorin oikeudet pois %1:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
msgstr "%1 otti kanavan operaattorin oikeudet pois sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 otti kanavan operaattorin oikeudet pois %2:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
msgstr "Annoit kanavan puolioperaattorin oikeudet itsellesi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
msgstr "%1 sai kanavan puolioperaattorin oikeudet sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
msgstr "%1 antoi kanavan puolioperaattorin oikeudet sinulle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 antoi kanavan puolioperaattorin oikeudet %2:lle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
msgstr "Otit kanavan puolioperaattorin oikeudet pois itseltäsi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
msgstr "Otit kanavan puolioperaattorin oikeudet pois %1:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
msgstr "%1 otti kanavan puolioperaattorin oikeudet pois sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 otti kanavan puolioperaattorin oikeudet pois %2:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
msgstr "Annoit itsellesi äänioikeuden."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
msgstr "%1 sai äänioikeuden sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
msgstr "%1 antoi äänioikeuden sinulle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
msgstr "%1 antoi äänioikeuden %2:lle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
msgstr "Otit äänioikeuden pois itseltäsi."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
msgstr "Otit äänioikeuden pois %1:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
msgstr "%1 otti äänioikeuden pois sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
msgstr "%1 otti äänioikeuden pois %2:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'värit ei sallittu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'värit ei sallittu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'värit sallittu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'värit sallittu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'vain kutsulla'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'vain kutsulla'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "Poistit kanavalta 'vain kutsulla' tilan."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "%1 otti kanavalta pois 'vain kutsulla' tilan."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'moderoitu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'moderoitu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'ei moderoitu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'ei moderoitu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'ei viestejä ulkopuolelta'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'ei viestejä ulkopuolelta'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'ulkopuoliset viestit sallitu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'ulkopuoliset viestit sallittu'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'yksityinen'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'yksityinen'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'julkinen'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'julkinen'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'salainen'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'salainen'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'näkyvä'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'näkyvä'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
msgstr "Asetit aihesuojauksen päälle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 asetti aihesuojauksen päälle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
msgstr "Otit aihesuojauksen pois päältä."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 otti aihesuojauksen pois päältä."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
msgstr "Asetit kanavan aiheeksi \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan aiheeksi \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
msgstr "Poistit käyttäjämäärärajan."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
msgstr "%1 poisti käyttäjämäärärajan."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
msgstr "Asetit kanavan käyttäjämäärän rajaksi %1 nimimerkkiä."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
msgstr "%1 asetti kanavan käyttäjämäärän rajaksi %2 nimimerkkiä."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
msgstr "Poistit käyttäjämäärärajan."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
msgstr "%1 poisti käyttäjämäärärajan."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
msgstr "%1 sai porttikiellon sinulta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
msgstr "%1 antoi porttikiellon %2:lle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
msgstr "Peruit %1:n porttikiellon."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
msgstr "%1 perui %2:n porttikiellon."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
msgstr "Asetit porttikiellon poikkeuksen %1:lle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 asetti porttikiellon poikkeuksen %2:lle."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
msgstr "Poistit porttikielloin poikkeuksen %1:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 poisti porttikiellon poikkeuksen %2:lta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
msgstr "Asetit kutsupeitteen %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 asetti kutsupeitteen %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
msgstr "Poistit kutsupeitteen %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 poisti kutsupeitteen %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
msgstr "Asetit kanavatilan +%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
msgstr "%1 asetti kanavatilan +%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
msgstr "Asetit kanavatilan -%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
msgstr "%1 asetti kanavatilan -%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
msgstr "Sinun on oltava operaattori vaihtaaksesi tätä."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
msgstr "Aihetta voi vaihtaa vain kanavan operaattori. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
msgstr "Ei viestejä ulkopuolelta kanavalle. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
msgstr "Salainen kanava. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
msgstr "Vain kutsulla -kanava. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
msgstr "Yksityinen kanava. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
msgstr "Moderoitu kanava. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
msgstr "Suojaa kanava salasanalla."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
msgstr "Aseta kanavalle käytttäjämääräraja."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa teeman %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
msgstr "Tallenna kanavaluettelo"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ilkka Pirskanen<br>Teemu Rytilahti"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<br>ilkka.pirskanen@kolumbus.fi<br>teemu.rytilahti@kde-fi.org"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
msgstr "Jonossa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr " riviä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:45 rc.cpp:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "kyllä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:33 rc.cpp:36 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:63
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:87 rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:114
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "888"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Ää&ni:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48 rc.cpp:93 rc.cpp:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr " riviä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51 rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "kyllä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
msgstr "Tavallisett käyttäjät"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
msgstr "Jonossa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 673
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "All Queues"
|
|
msgstr "Jonossa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 701
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Vastaanottaja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 725
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 733
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Name"
|
|
msgstr "Painikkeen nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Action"
|
|
msgstr "Painikkeen toiminto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Button action:"
|
|
msgstr "Painikkeen toiminto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Button name:"
|
|
msgstr "Painikkeen nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit käyttää seuraavia muuttujia:\n"
|
|
"%c: Nykyinen kanava\n"
|
|
"%k: Kanavan salasana (ei vielä toiminnassa)\n"
|
|
"%K: Palvelimen salasana\n"
|
|
"%u: Luettelo valituista nimimerkeistä\n"
|
|
"%s<erotin>%: erotin, jota käytetään erottamaan nimimerkit toisistaan "
|
|
"%u-muuttujassa\n"
|
|
"%n: Lähetä komento suoraan palvelimelle oman syöterivin sijasta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Self:"
|
|
msgstr "Itse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Tila:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "&Toiminto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Edistyminen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Partner:"
|
|
msgstr "Kumppani"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "&Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File Size:"
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
msgstr "&Jatka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
msgstr "Nykyinen ilmoitusluettelo: %1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Tallenna tiedostoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 450
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
msgstr "Siirtovirhe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
msgstr "Yhdistä automaattisesti uudelleen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
msgstr "&Uudelleenyhdistämisen aikakatkaisu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
msgstr "Uudelleenyhdistämisyritykset:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:224 rc.cpp:462 rc.cpp:997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekuntia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:227 rc.cpp:967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Rajattomasti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Virheenjäljitys"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
msgstr "&Näytä raakaloki-ikkuna yhdistettäessä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "&Peite:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "&Peite:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message Types"
|
|
msgstr "Viestit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uusi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "&Poista tiedosto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "&Verkon nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "&Henkilöllisyys:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Ko&mennot:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
msgstr "Yhdistä &sovelluksen käynnistyessä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Palvelimet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Lisää..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
msgstr "Liity kanaville automaattisesti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
msgstr "Korvaus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Korvaus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
msgstr "Etsi tekstiä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "&Edellinen välilehti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
msgstr "&Komento, joka suoritetaan kaksoisnapsauttassa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
msgstr "Lajittele kirjainkokoa &huomioimatta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
msgstr "&Keskustelutapahtumasta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
msgstr "Lajittele kä&yttäjän tilan mukaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Poikkeus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
msgstr "Muokkaa seurattua nimimerkkiä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
msgstr "Ase&nna teema..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
msgstr "&Poista teema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
msgstr "Tavallisten käyttäjien kuvake\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
msgstr "Poissaolevien käyttäjien kuvake"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
msgstr "Äänioikeutettujen käyttäjien kuvake"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
msgstr "Puolioperaattorikäyttäjien kuvake"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
msgstr "Operaattorikäyttäjien kuvake"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
msgstr "Kanavan ylläpitäjäkäyttäjien kuvake"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
msgstr "Kanavan omistajakäyttäjien kuvake"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Esikatselu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
msgstr "Muokkaa seurattua nimimerkkiä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:392 rc.cpp:793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Korvaus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
msgstr "Näytä välilehtien &sulkemispainikkeet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
msgstr "Näytä välilehtien &sulkemispainikkeet välilehtipalkissa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Kohdistimen paikasta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
msgstr "Komento, joka &suoritetaan kaksoisnapsauttaessa nimimerkkiä:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kun kaksoisnapsautat nimimerkkiä <b>Paikalla olevat nimimerkit</b> "
|
|
"-ikkunassa, tämä\n"
|
|
"komento sijoitetaan <b>Syöteriville</b> palvelinikkunassa.</p>\n"
|
|
"<p>Komennossa voidaan käyttää seuraavia symboleja:</p>"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%u: Kaksoisnapsautettu nimimerkki.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Palvelimen salasana.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Lähetä komento suoraan palvelimelle syöterivin sijaan.</li>\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kun kaksoisnapsautat nimimerkkiä <b>Paikalla olevat nimimerkit</b> "
|
|
"-ikkunassa, tämä\n"
|
|
"komento sijoitetaan <b>Syöteriville</b> palvelinikkunassa.</p>\n"
|
|
"<p>Komennossa voidaan käyttää seuraavia symboleja:</p>"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%u: Kaksoisnapsautettu nimimerkki.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Palvelimen salasana.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Lähetä komento suoraan palvelimelle syöterivin sijaan.</li>\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
msgstr "Päivitysaikaväli:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
"interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation tarkistaa alla lueteltujen nimimerkkien tilan määritetyn "
|
|
"aikavälein."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Näytä paikalla olevien seurattujen nimimerkkien välilehti käynnistyksessä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically opened "
|
|
"when starting Konversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jos valittu, <b>Nimimerkit paikalla</b> -ikkuna avataan automaattisesti, "
|
|
"kun Konversation käynnistetään.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
msgstr "&Käytä nimimerkken seurantaa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
|
|
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
|
|
"offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kun nimimerkkien seuranta on käytössä, näytetään huomautus,kun <b>"
|
|
"Seuratut Verkot/Nimimerkit</b> luettelossa tapahtuu paikalle tulemisia tai "
|
|
"poistumisia.</p>\n"
|
|
"<p>Voit myös avata <b>Paikalla olevat nimimerkit</b> "
|
|
"-ikkunan nähdäksesi kaikkien seurattujen nimimerkkien tilan.</p>\n"
|
|
")\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "&Verkko:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:490 rc.cpp:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch is "
|
|
"on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:499 rc.cpp:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
msgstr "Seuratut verkot/nimimerkit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
|
|
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
|
|
"offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kun nimimerkkien seuranta on käytössä, näytetään huomautus,kun <b>"
|
|
"Seuratut Verkot/Nimimerkit</b> luettelossa tapahtuu paikalle tulemisia tai "
|
|
"poistumisia.</p>\n"
|
|
"<p>Voit myös avata <b>Paikalla olevat nimimerkit</b> "
|
|
"-ikkunan nähdäksesi kaikkien seurattujen nimimerkkien tilan.</p>\n"
|
|
")\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
msgstr "Napsauta lisätäksesi uuden nimimerkin luetteloon."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun nimimerkin luettelosta."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
msgstr "&Ota loki käyttöön"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
msgstr "Käytä &pienaakkosia lokitiedoston nimessä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
msgstr "&Lisää palvelimen nimi lokitiedoston nimiin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
msgstr "Lokitiedoston &polku:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
msgstr "&Käytä ilmoitusaluetta uusista viesteistä huomattamiseen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
msgstr "Nimimerkkien täydennys"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
msgstr "Täydennys&tapa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
msgstr "Kierrätä nimimerkkiluetteloa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
msgstr "Komentotulkin kaltainen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
msgstr "Komentotulkin kaltainen täyttökentällä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
msgstr "Loppu&liite rivin alussa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
msgstr "&Muualla:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Kirjainkoon huomioiva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
msgstr "Älä käytä huomatuksia &poissaollessasi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
msgstr "Käytä muokattua &versiovastausta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> "
|
|
"requests.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tässä voit asettaa muokatun vastauksen <b>CTCP <i>VERSION</i></b>"
|
|
"-kyselylle.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
msgstr "&Komentomerkki:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
msgstr "Käytä omaa &www-selainta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 226
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 232
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 241
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 275
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
msgstr "Telakointi ilmoitusalueelle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 279
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 333
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
msgstr "Näytä &oikeat nimet nimimerkkien vieressä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 547
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
msgstr "Avaa seurattujen nimimerkkien välilehti käynnistyksessä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 826
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
msgstr "Käytä tunnekuvakkeita"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 830
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
msgstr "Tunnekuvaketeema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
msgstr "Ai&he"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Päivämäärä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
msgstr "Kanava&tilat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
msgstr "&Aiheen voi muuttaa vain kanavan operaattori"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
msgstr "&Ei viestejä kanavan ulkopuolelta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
msgstr "&Salainen kanava, kanava ei näy kanavaluettelossa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
msgstr "Vain &kutsun saaneet voivat liittyä kanavalle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these."
|
|
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
|
|
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
|
|
"command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nämä ohjaavat kanavan <em>tilaa</em> . Vain operaattori voi vaihtaa "
|
|
"kanavatilaa."
|
|
"<p>Vain kutsusta (<b>I</b>) -kanavalle voi liittyä vain kutsun saaneet "
|
|
"henkilöt. Kutsuakseen henkilön kanavan operaattorin tulee antaa komento <em>"
|
|
"/invite nimimerkki</em> kanavan sisältä.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
msgstr "&Moderoitu kanava, vain äänioikeutetut voivat kirjoittaa kanavalle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
msgstr "Kanavan salasana"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
msgstr "Käyttäjä&raja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Näytä &lisäkanavatilat >>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 400
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
msgstr "&Kanavaluettelo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
msgstr "&Poista tiedosto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
msgstr "Lisää kanava"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
msgstr "Palvelinpeite"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Time Set"
|
|
msgstr "Aikakatkaisu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "H&aku:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
msgstr "DCC-tila"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
msgstr "Lataus&kansio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
msgstr "&Lisää lähettäjä tiedostonimiin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
msgstr "&Luo kansio lähettejälle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
msgstr "Hyväks&y automaattisesti latauspyynnöt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
msgstr "Jatka automaaa&ttisesti latausta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä nopeaa &DCC-lähetystä (ei välttämättä toimi kaikkien asiakkaiden kanssa)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
msgstr "Puskurin kok&o:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
msgstr "DCC-lähetyksen a&ikakatkaisu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
msgstr "Käytä IPv&4-liitäntään dcc-lähetyksessä:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
msgstr "Mikäli tämä valitaan, IPv6-yhteyksien siirrot tehdään IPv4-liitännällä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " tavua"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr ". sekunti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
msgstr "Käytä määriteltyjä p&ortteja DCC-keskustelulle:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
msgstr "&Menetelmä oman IP:n saamiseksi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
msgstr "&Oma IP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Portti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
msgstr "Käytä määriteltyjä p&ortteja DCC-keskustelulle:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:784 rc.cpp:790
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "-->"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
msgstr "Käytä määriteltyjä p&ortteja DCC-keskustelulle:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Application event"
|
|
msgstr "Sovelluksen käynnistys"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Viestit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "&Palvelinviesti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
msgstr "Nykyinen ilmoitusluettelo: %1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:820
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel event"
|
|
msgstr "Kanavan nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
msgstr "Käytä &tasavälistä kirjasinta päivän viesteille"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
msgstr "Näytä päivän viesti tasavälisellä kirjasimella"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
msgstr "&Lihavoi lähettävät nimimerkit keskustelunäkymässä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
msgstr "Keskusteluteksti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
msgstr "Nimimerkkiluettelo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
msgstr "&Korostusluettelo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RegEx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Korostukset"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
msgstr "Automaattiteksti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Peite:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Väritetyt nimimerkit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
msgstr "Ää&ni:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Test sound"
|
|
msgstr "Etsittävä teksti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
msgstr "&Automaattiteksti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
msgstr "Käytä ääniä luettelon &korostetuissa merkinnöissä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
msgstr "Korosta aina &nykyisen nimimerkin sisältävät rivit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
msgstr "Korosta aina omat &rivit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
msgstr "Luo uusi &yhteystieto..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Luo uusi yhteystieto osoitekirjaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Valokuva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr "Valitse yhteystieto, jonka kanssa haluat viestiä pikaviestimellä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "H&aku:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
msgstr "Käytä järjestelmä&merkkiääntä, kun vastaanotetaan ASCII BEL-merkki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soita järjestelmän äänimerkki, kun ohjausmerkki ASCII BEL (0x07) vastaanotetaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
msgstr "Piilota &Liity/Poistu/Nimimerkki-tapahtumat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
msgstr "Älä käytä &muuttujalaajennusta (esim. %C, %B, %G...)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts with "
|
|
"'%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a text bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä laajenna muuttujia, kun tekstiä lähetetään palvelimelle. Muuttuja alkaa "
|
|
"%-merkillä, ja esimerkiksi %B laajenee merkeiksi, joilla saadaan aikaiseksi "
|
|
"lihavointi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
msgstr "&Välitä kaikki tilaviestit järjestelmän tilaikkunaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
msgstr "&Takaisinvieritysraja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:955 rc.cpp:970
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
msgstr "Kuinka monta riviä pidetään puskurissa, 0 = rajattomasti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
msgstr "&Käytä raakatiloja tilavaihdoksiin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of translating "
|
|
"them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no messages from "
|
|
"outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pidä kanavan tilamerkkijono kirjainyhdistelmänä eikä tulkittuna. Esimerkiksi "
|
|
"'*** Kanavatilat: ei sanomia ulkopuolelta' esitetään '*** Kanavatilat: n'"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " riviä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:973
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
msgstr "Palvelinluettelo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
msgstr "Näytä muistiviiva kaikilla kanavilla ja k&yselyissä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
"window or minimize the application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
msgstr "Käytä automaattista käyttäjätiedon hakua (/WHO)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
msgstr "Kanavan käyttäjien enimmäismäärä:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " nicks"
|
|
msgstr " nimimerkkiä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:1000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Päivitysaikaväli:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:1003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
msgstr "&Käytä kuvaruutunäyttöä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
msgstr "Kuva&ruutunäyttö"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
msgstr "&Piirrä varjot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
msgstr "Kuvaruutunäytön kirjasin:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:1015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
msgstr "Näytä k&uvaruutunäytön viesti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:1018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
msgstr "&Jos oma nimimerkki on mainittu kanavan viestissä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
msgstr "&Mistä tahansa kanavan viestistä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
msgstr "&Keskustelutapahtumasta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
msgstr "&Liittymis/eroamistapahtumista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
msgstr "Käytä omia värejä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
msgstr "Te&kstin väri:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:1036 rc.cpp:1296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Taustaväri:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "&Muut asetukset"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Kesto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
msgstr "&Ruutu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/konversationui.rc line 37
|
|
#: rc.cpp:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ikkuna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:1063
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "Poistettiin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1069
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace In"
|
|
msgstr "Korvaus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "&Etsi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Korvaus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:1081
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
msgstr "Korvaus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "&Etsi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Korvaus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:1090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
msgstr "Käytä &aikaleimoja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
msgstr "Näytä &päivämäärät"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Muoto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
msgstr "Alku&loki:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Sijoittelu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
msgstr "&Näytä kanavan aihe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
msgstr "Näytä kanava&tilapainikkeet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
msgstr "Näytä kenttä &oman nimimerkin muuttamiseksi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
msgstr "Näytä &pikapainikkeet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:1123
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
msgstr "Näytä &oikeat nimet nimimerkkien vieressä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:1126
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
msgstr "Näytä kanava&tilapainikkeet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:1129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
msgstr "Näytä &palvelinpeitteet nimimerkkiluettelossa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
msgstr "Käytä taustak&uvaa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:1135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
msgstr "&Polku:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Omat värit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Tausta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
msgstr "&Palvelinviesti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 331
|
|
#: rc.cpp:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
msgstr "H&yperlinkki:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
msgstr "Kanavan &viesti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:1156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
msgstr "&Toiminto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
msgstr "Alku&loki:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
msgstr "&Komentoviesti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:1165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
msgstr "&Keskusteluviesti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
msgstr "&Aikaleima:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
msgstr "&Vaihtoehtoinen tausta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:1174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
msgstr "Väritetyt nimimerkit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:1177 rc.cpp:1228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5:"
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4:"
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3:"
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2:"
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 618
|
|
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0:"
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 642
|
|
#: rc.cpp:1192 rc.cpp:1210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1:"
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 708
|
|
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7:"
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 724
|
|
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6:"
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 740
|
|
#: rc.cpp:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
msgstr "&Oman nimimerkin väri:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 783
|
|
#: rc.cpp:1204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
msgstr "&Salli väritetty teksti IRC-viesteissä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 789
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed in "
|
|
"your chat window as colored text. You can add color codes to your messages, by "
|
|
"selecting Insert -> IRC Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttämällä tätä valintaa IRC-viesteihin lisätyt värikoodit näytetään "
|
|
"värillisenä tekstinä. Värikoodeja lisätään tekstiin valitsemalla Lisää -> "
|
|
"IRC-väri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1104
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11:"
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1136
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9:"
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1144
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8:"
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1152
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10:"
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1236
|
|
#: rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12:"
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1252
|
|
#: rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15:"
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1276
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14:"
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1284
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13:"
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
msgstr "Tältä viestisi näyttävät näillä väreillä väritettynä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:1264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
"select these colors."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to ignore "
|
|
"your color changes.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tästä esikatselussa nähdään, miltä viesti lukijoille näyttää valituilla "
|
|
"väreillä."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Huomaa: Kaikki asiakkaat eivät tue tätä, ja jotkut käyttäjät ovat saattaneet "
|
|
"poistaa värit käytöstä.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1269 rc.cpp:1279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
msgstr "Valittu tekstiväri lisätään syöteriville."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to "
|
|
"the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, until "
|
|
"you change the color again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tässä valitset värin, jota haluat käyttää seuraavassa lähettämässäsi "
|
|
"viestissäsi. Jos valitset värin ja painat OK-painiketta, valittu väri lisätään "
|
|
"syöteriville. Tämän jälkeen kirjoitettava teksti on valitun väristä, kunnes "
|
|
"vaihdat väriä uudelleen."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Huomaa: Kaikilla käyttäjillä ei ole käytössä värillistä tekstiä.</b></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Tekstin väri:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
msgstr "Valittu tekstin taustaväri lisätään syöteriville."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1289 rc.cpp:1302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the next "
|
|
"message you send to be.\n"
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
"Line.\n"
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
"color again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
"background text color."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option to "
|
|
"see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tässä valitset värin, jota haluat käyttää taustavärinä seuraavassa "
|
|
"lähettämässäsi viestissäsi.\n"
|
|
"Jos valitset värin ja painat OK-painiketta, valittu väri lisätään "
|
|
"syöteriville.\n"
|
|
"Tämän jälkeen kirjoitettava teksti on valitun väristä, kunnes vaihdat väriä "
|
|
"uudelleen."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Oletusarvo \"<i>Ei mitään</i>\" ei vaihda tekstin taustaväriä, joten lukijat "
|
|
"näkevät viestisi valitulla taustavärillään."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Huomaa: Kaikki asiakkaat eivät tue tätä, ja kaikki käyttäjät eivät käytä "
|
|
"tätä valintaa.</b></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/warnings_preferencesui.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:1309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
msgstr "Näytettävät varoitusikkunat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Salasana:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:1318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Palvelin:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+4"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Viestit"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a&way messages"
|
|
#~ msgstr "Näytä &poissaoloviestit"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
#~ msgstr "Siirry &paikallaolevaksi kaikkialla"
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
#~ msgstr " sekuntia"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Joka "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
#~ msgstr "Varoita DCC:llä vastaanotetun tiedoston poistamisesta"
|
|
|
|
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
|
|
#~ msgstr "Avain %1:lle asetettiin."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
#~ msgstr "Tiedoston '%1' poisto ei onnistunut."
|
|
|
|
#~ msgid "DCC Error"
|
|
#~ msgstr "DCC-virhe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
#~ msgstr "&Poista tiedosto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
#~ msgstr "DCC-lisätie&dot"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
#~ msgstr "Poista tästä paneelista"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
#~ msgstr "Poista vastaanotetut tiedosto(t)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
#~ msgstr "&Poista tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poistetaanko valittu tiedosto varmasti?\n"
|
|
#~ "Poistetaanko valitut %n tiedostoa varmasti?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Poistamisvarmistus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
|
|
#~ msgstr "Näytä henkilön oikea nimi nimimerkkinsä vieressä nimimerkkiluettelossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
#~ msgstr "Yhteys palvelimeen %1 katkesi: %2. Yritetään yhdistää uudelleen."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
#~ msgstr "Kokeillaan sen sijaan palvelinta %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
#~ msgstr "Odotetaan kaksi minuuttia ennen seuraava yritystä yhdistää uudelleen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Available preferences groups: "
|
|
#~ msgstr "Asetusryhmät: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Available options in group %1:"
|
|
#~ msgstr "Asetukset ryhmässä %1:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or %3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they contain spaces."
|
|
#~ msgstr "Käyttö: %1PREFS ryhmä asetus arvo tai %2PREFS LIST nähdäksesi luettelon ryhmistä tai %3PREFS ryhmä LIST nähdäksesi luettelon ryhmän asetuksista. Käytä lainausmerkkejä parametrien ympärillä, jos ne sisältävät välilyöntejä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
|
|
#~ msgstr "DCC-lisätie&dot"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel &key:"
|
|
#~ msgstr "Kanavan &avain:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
|
|
#~ msgstr "Lisää muistiviiva, kun siirryt poissao&levaksi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
|
|
#~ msgstr "Lisää muistiviiva, kun siirryt poissao&levaksi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Connection"
|
|
#~ msgstr "Yhdistetään"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Startup"
|
|
#~ msgstr "Sovelluksen käynnistys"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show server list dialog"
|
|
#~ msgstr "&Näytä palvelinluetteloikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
|
|
#~ msgstr "%1 on tunnistautunut täksi nimimerkiksi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel"
|
|
#~ msgstr "&Kanava"
|
|
|
|
#~ msgid "&Topic"
|
|
#~ msgstr "&Aihe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save List..."
|
|
#~ msgstr "&Tallenna luettelo..."
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm"
|
|
#~ msgstr "tt:mm"
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm:ss"
|
|
#~ msgstr "tt:mm:ss"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &join channel on invite"
|
|
#~ msgstr "&Liity kanavalle automaattisesti kutsuttaessa"
|
|
|
|
#~ msgid "Offering"
|
|
#~ msgstr "Tarjotaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat."
|
|
#~ msgstr "DCC-keskustelulle ei ole vapaata porttia."
|
|
|
|
#~ msgid "Update &interval:"
|
|
#~ msgstr "&Päivitysaikaväli:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go offline.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all the watched nicknames.</p>\n"
|
|
#~ ")\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Kun nimimerkkien seuranta on käytössä, näytetään huomautus,kun <b>Seuratut Verkot/Nimimerkit</b> luettelossa tapahtuu paikalle tulemisia tai poistumisia.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Voit myös avata <b>Paikalla olevat nimimerkit</b> -ikkunan nähdäksesi kaikkien seurattujen nimimerkkien tilan.</p>\n"
|
|
#~ ")\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "No DCC download running on port %1."
|
|
#~ msgstr "Portissa %1 ei ole käynnissä DCC-latausta."
|
|
|
|
#~ msgid "No DCC upload running on port %1."
|
|
#~ msgstr "Portissa %1 ei ole käynnissä DCC-lähetystä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+P"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Path:"
|
|
#~ msgstr "Paikallinen polku:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open this file"
|
|
#~ msgstr "&Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Sender:"
|
|
#~ msgstr "Lähettäjä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Accept this transfer"
|
|
#~ msgstr "Keskeytä siirto/siirrot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Abort this transfer"
|
|
#~ msgstr "Keskeytä siirto/siirrot"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove the received file?"
|
|
#~ msgstr "Poistetaanko vastaanotettu tiedosto varmasti?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCC Transfer &Details"
|
|
#~ msgstr "DCC-lisätie&dot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resumed Position:"
|
|
#~ msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partner Address:"
|
|
#~ msgstr "Lähettäjän osoite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Self Address:"
|
|
#~ msgstr "Lähettäjän osoite"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch To"
|
|
#~ msgstr "Siirry"
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel:"
|
|
#~ msgstr "&Kanava:"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed"
|
|
#~ msgstr "Poistettiin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCC %1: %2"
|
|
#~ msgstr "DCC-lähetys : %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1%2 is %3%4."
|
|
#~ msgstr "%1%2 on %3%4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Network:"
|
|
#~ msgstr "&Verkko:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Command Aliases"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen - Komentoaliakset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "http://konversation.kde.org hosting"
|
|
#~ msgstr "www.konversation.org hostaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Various bug fixes"
|
|
#~ msgstr "Virhekorjauksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Options for %1"
|
|
#~ msgstr "Kanavan %1 asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "You are marked as being away."
|
|
#~ msgstr "Olet poissaoleva."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Channel Properties"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa kanavan asetuksia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ask about what to do on DCC resume"
|
|
#~ msgstr "Varmista, mitä tehdään DCC:tä jatkettaessa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically re&join channels on reconnect"
|
|
#~ msgstr "&Liity kanavalle automaattisesti uudelleenyhdistettäessä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "&Versio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ping"
|
|
#~ msgstr "&Lähetä tiedustelupaketti"
|
|
|
|
#~ msgid "Server already connected."
|
|
#~ msgstr "Yhteys palvelimeen on jo muodostettu."
|
|
|
|
#~ msgid "New Alias"
|
|
#~ msgstr "Uusi alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Add alias:"
|
|
#~ msgstr "Lisää alias:"
|
|
|
|
#~ msgid "RE"
|
|
#~ msgstr "RE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
#~ msgstr "DCC-keskustelu %1:n kanssa %2:%3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resuming download of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
#~ msgstr "Jatketaan tiedostoa \"%1\", jota tarjoaa %2 kohdasta %3."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
#~ msgstr "Jatketaan tiedostoa \"%1\", jota tarjoaa %2 kohdasta %3."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
#~ msgstr "Tiedoston \"%1\" DCC-lähetys päättyi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
#~ msgstr "Tiedoston \"%1\" DCC-lataus päättyi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Follow nick changes"
|
|
#~ msgstr "&Seuraa nimimerkkien muutoksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for host %1..."
|
|
#~ msgstr "Etsitään palvelinta %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Host found, connecting..."
|
|
#~ msgstr "Palvelin löydettiin, yhdistetään..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection established."
|
|
#~ msgstr "Yhteys muodostettu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Default"
|
|
#~ msgstr "&Oletus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autoreplace Patterns"
|
|
#~ msgstr "Ohitettavien peite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direction:"
|
|
#~ msgstr "&Kesto:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "aihesuojaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Input fields and nick list &uses custom colors"
|
|
#~ msgstr "Syötekentissä ja nimimerkkiluettelossa käytetään omia &värejä"
|
|
|
|
#~ msgid "Offering \"%1\" to %2 for upload..."
|
|
#~ msgstr "Tarjotaan \"%1\" käyttäjälle %2 lähetettäväksi..."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2:%3) offers the file \"%4\" (%5) for download."
|
|
#~ msgstr "%1 (%2:%3) tarjoaa tiedostoa \"%4\" (%5) ladattavaksi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload of \"%1\" was accepted by %2."
|
|
#~ msgstr "Tiedoston \"%1\" DCC-lähetys epäonnistui. Syy: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepting DCC Resume request from \"%1\" for file \"%2\"."
|
|
#~ msgstr "Hyväksytään DCC-jatkamispyyntö käyttäjältä \"%1\" tiedostolle \"%2\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending DCC Resume request to \"%1\" for file \"%2\"."
|
|
#~ msgstr "Lähetetään DCC-jatkamispyyntö käyttäjälle \"%1\" tiedostosta \"%2\"."
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat in %1</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"Chat\">Keskustelu %1:ssa</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat with %1</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"Chat\">Keskustelu %1:n kanssa</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel List for %1"
|
|
#~ msgstr "&Palvelimen %1 kanavaluettelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicks Online"
|
|
#~ msgstr "Paikalla olevat nimimerkit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Place tab bar at the top"
|
|
#~ msgstr "Sijoita välilehtien otsikot &ylös"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bring new tabs to front"
|
|
#~ msgstr "Tuo uudet välilehdet &eteen"
|
|
|
|
#~ msgid "When someone queries you, focus new &query"
|
|
#~ msgstr "Kun joku aloittaa keskustelun, siirry &keskusteluun"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Button"
|
|
#~ msgstr "Sulje-painike"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC &Detail Information"
|
|
#~ msgstr "DCC-lisätie&dot"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Text"
|
|
#~ msgstr "Etsi tekstiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "Vain kokonaiset sanat"
|
|
|
|
#~ msgid "Search forward"
|
|
#~ msgstr "Haku eteenpäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text"
|
|
#~ msgstr "Hae tekstiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the window"
|
|
#~ msgstr "Sulje ikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show help here"
|
|
#~ msgstr "Näytä ohje tässä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 has joined this channel (%2)."
|
|
#~ msgstr "%1 liittyi tälle kanavalle. (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You have kicked yourself from the channel (%1)."
|
|
#~ msgstr "Heitit itsesi ulos kanavalta. (%1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You have been kicked from the channel by %1 (%2)."
|
|
#~ msgstr "%1 heitti sinut ulos kanavalta. (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip creating taskbar entry"
|
|
#~ msgstr "Ohita tehtäväpalkin merkintä"
|
|
|
|
#~ msgid "If you enable this option Konversation will not show up in taskbar"
|
|
#~ msgstr "Jos valitset tämän, Konversation ei tule näkyviin tehtäväpalkkiin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QuickButtons_ConfigUI"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen - Pikapainikkeet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+Q"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+Z"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "&Muoto:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GeneralBehavior_Config"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa seurattua nimimerkkiä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FontAppearance_Config"
|
|
#~ msgstr "Ulkonäkö - Kirjasimet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 unknown %2"
|
|
#~ msgstr "<tuntematon> %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Only notify when someone says &your nick"
|
|
#~ msgstr "Huomata vain, kun viestissä on &nimimerkkisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Owners"
|
|
#~ msgstr "Kanavan omistajat"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Admins"
|
|
#~ msgstr "Kanavan ylläpitäjät"
|
|
|
|
#~ msgid "Queries"
|
|
#~ msgstr "Keskustelut"
|
|
|
|
#~ msgid "Notices"
|
|
#~ msgstr "Ilmoitukset"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCPs"
|
|
#~ msgstr "CTCP:t"
|
|
|
|
#~ msgid "DCCs"
|
|
#~ msgstr "DCC:t"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Tyhjennä"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hannels"
|
|
#~ msgstr "&Kanavat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Queries"
|
|
#~ msgstr "K&eskustelut"
|
|
|
|
#~ msgid "Not&ices"
|
|
#~ msgstr "Ilmo&itukset"
|
|
|
|
#~ msgid "C&TCPs"
|
|
#~ msgstr "&CTCP:t"
|
|
|
|
#~ msgid "&DCCs"
|
|
#~ msgstr "&DCC:t"
|
|
|
|
#~ msgid "&Exception"
|
|
#~ msgstr "&Poikkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Background Image"
|
|
#~ msgstr "Valitse taustakuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to a new server..."
|
|
#~ msgstr "Yhdistä uuteen palvelimeen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set your nick, away message, etc..."
|
|
#~ msgstr "Aseta nimimerkki, poissaoloviesti jne."
|
|
|
|
#~ msgid "Lag: not known"
|
|
#~ msgstr "Viive: ei tiedossa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Log_Config"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa seurattua nimimerkkiä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Blink the LED on the label when something has changed in the tab"
|
|
#~ msgstr "&Vilkuta LED-valoa, mikäli välilehdellä tapahtuu muutoksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Place close button on the &right side of the tab"
|
|
#~ msgstr "Sijoita sulkemispainike välilehden &oikealle puolelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Management"
|
|
#~ msgstr "Välilehtien hallinta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+I"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+M"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd..."
|
|
#~ msgstr "&Lisää..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Network"
|
|
#~ msgstr "Lisää verkko"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group:"
|
|
#~ msgstr "&Ryhmä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional. If you enter something here, all the Networks with the same Group will be listed together in the Server List screen."
|
|
#~ msgstr "Valinnainen. Jos tähän annetaan jotain, kaikki verkot, joilla on sama ryhmä, näytetään palvelinluetteloikkunassa yhdessä."
|
|
|
|
#~ msgid "%1omsg needs a message parameter"
|
|
#~ msgstr "%1omsg vaatii parametrin"
|
|
|
|
#~ msgid "%1onotice needs a message parameter"
|
|
#~ msgstr "%1onotice vaatii viestiparametrin"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit server when you hit the tab's close button"
|
|
#~ msgstr "Katkaise yhteys palvelimeen, kun palvelimen välilehti suljetaan"
|
|
|
|
#~ msgid "User Status"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän tila"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Modes: "
|
|
#~ msgstr "Kanavatilat: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Konversation::ChannelOptionsUI"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konversation kanavaluettelo: %1 - %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+T"
|
|
#~ msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Highlight_Config"
|
|
#~ msgstr "Korostukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You set the channel mode to 'quiet' on %1."
|
|
#~ msgstr "Asetit kanavan tilaksi 'hiljainen' %1:lla."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 sets the channel mode to 'quiet' on %2."
|
|
#~ msgstr "%1 asetti kanavan tilaksi 'hiljainen' %2:lla."
|
|
|
|
#~ msgid "You remove the 'quiet' channel mode from %1."
|
|
#~ msgstr "Poistit kanavan tilan 'hiljainen' %1:lta."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 removes the 'quiet' channel mode from %2."
|
|
#~ msgstr "%1 poisti kanavan tilan 'hiljainen' %2:lta."
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "ei"
|
|
|
|
#~ msgid "Select DCC Download Folder"
|
|
#~ msgstr "Valitse DCC-latauskansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance-Chat Window"
|
|
#~ msgstr "Ulkonäkö - Keskusteluikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance - Themes"
|
|
#~ msgstr "Ulkonäkö - Teemat"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance - Colors"
|
|
#~ msgstr "Ulkonäkö - Värit"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior - General"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen - Yleiset"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior - Connection"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen - Yhteys"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior - Chatwindow"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen - Keskusteluikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior - Nickname List"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen - Nimimerkkiluettelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior - Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen - Välilehtipalkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior - Logging"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen - Lokit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Behavior - DCC"
|
|
#~ msgstr "Käyttäytyminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification - Watched Nicknames"
|
|
#~ msgstr "Ilmoitukset - Seuratut nimimerkit"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification - Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Ilmoitukset - Korostukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification - On Screen Display"
|
|
#~ msgstr "Ilmoitukset - Kuvaruutunäyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec"
|
|
#~ msgstr "%1 sekuntia"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Siirry vasemmalle"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Siirry oikealle"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Email..."
|
|
#~ msgstr "Lähetä sähköpostia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit &Contact..."
|
|
#~ msgstr "Muokkaa &yhteystietoa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sends an email to this contact using the preferred email address set in the contact's addressbook association. This is currently disabled because the associated contact does not have any preferred email address set."
|
|
#~ msgstr "Lähettää sähköpostin tälle yhteystiedolle käyttäen oletussähköpostiosoitetta yhteystiedon osoitekirjakohdistuksessa. Tämä ei ole tällä hetkellä käytössä, koska kohdistetulla yhteystiedolla ei ole asetettu oletussähköpostiosoitetta."
|
|
|
|
#~ msgid "Sends an email to this contact using the preferred email address (%1) set in the contact's addressbook association"
|
|
#~ msgstr "Lähettää sähköpostin tälle yhteystiedolle käyttäen oletussähköpostiosoitetta (%1), joka on osoitekirjassa kohdistettu tälle yhteystiedolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose &Contact..."
|
|
#~ msgstr "Valitse &yhteystieto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create &New Contact..."
|
|
#~ msgstr "Luo &uusi yhteystieto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sends an email to this contact using the preferred email address set in the contact's addressbook association. This is currently disabled because this nick does not have any association with any contacts in your addressbook."
|
|
#~ msgstr "Lähettää sähköpostin tälle yhteystiedolle käyttäen oletussähköpostiosoitetta yhteystiedon osoitekirjakohdistuksessa. Tämä ei ole tällä hetkellä käytössä, koska nimimerkkiä ei ole kohdistettu mihinkään osoitekirjan yhteystietoon."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - Offline"
|
|
#~ msgstr "%1 - Poissa"
|