You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/et/konversation.po

7516 lines
214 KiB

# translation of konversation.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:41+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Kanali valikud %1 jaoks"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Peida muud režiimid <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "Näit&a muid režiime >>"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173
#: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260
#: src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:286
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:232
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Saadaolev info faili %1 kohta:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
msgid "File Information"
msgstr "Faili info"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Faili kohta ei leitud üksikasjalikumat infot."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:265
msgid "Send"
msgstr "Saatmine"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Saamine"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:313
msgid "Queued"
msgstr "Järjekorras"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:315
msgid "Preparing"
msgstr "Ettevalmistamine"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:317
msgid "Awaiting"
msgstr "Ootel"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendumine"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:321
msgid "Receiving"
msgstr "Saamine"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:323
msgid "Sending"
msgstr "Saatmine"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:325
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:327
msgid "Failed"
msgstr "Ebaõnnestus"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:329
msgid "Aborted"
msgstr "Katkestatud"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:387
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/sek"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "K&eson"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Versioon"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Anna op"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Võta op"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Anna poolop"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Võta poolop"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Anna hääl"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Võta hääl"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Režiimid"
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Viska välja"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Viska välja ja pagenda"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Pagenda kasutaja"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Pagenda *!*@*.masin"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Pagenda *!*@domeen"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Pagenda *!kasutaja@*.masin"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Pagenda *!kasutaja@domeen"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Viska välja ja pagenda *!*@*.masin"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Viska välja ja pagenda *!*@domeen"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Viska välja ja pagenda *!kasutaja@*.masin"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Viska välja ja pagenda *!kasutaja@domeen"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Viska välja / pagenda"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeri"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Ära ignoreeri"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "Ava &vestlus"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Ava D&CC vestlus"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Saada &fail..."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "&Saada e-kiri..."
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Aadressiraamatu seosed"
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Lisa jälgitavate kasutajate hulka"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown."
"<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not "
"seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - <i>"
"Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> "
"menu. Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See näitab kõiki kanalil viibijaid. Näidatakse iga isiku hüüdnime."
"<br>Tavaliselt näitab ikoon isikute staatust, kuid paistab, et sul ei ole ühtki "
"ikooniteemat paigaldatud. Uuri Konversationi seadistusi - <i>"
"Konversationi seadistamine...</i> menüüs <i>Seadistused</i>"
". Ilmuvas dialoogis vali <i>Välimus</i> ja seal <i>Teemad</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status."
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"admin\"></th>"
"<td>This person has administrator privileges.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"owner\"></th>"
"<td>This person is a channel owner.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"op\"></th>"
"<td>This person is a channel operator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
"<td>This person is a channel half-operator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"voice\"></th>"
"<td>This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normal\"></th>"
"<td>This person does not have any special privileges.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
"<td>This indicates that this person is currently away.</td></tr></table>"
"<p>The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers."
"<p>Hovering over any nick shows their current status, as well as any "
"information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook "
"for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See näitab kõiki kanalil viibijaid. Näha on iga isiku hüüdnimi koos tema "
"staatusele viitava pildiga."
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"admin\"></th>"
"<td>Sel isikul on administraatori õigused.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"owner\"></th>"
"<td>See on kanali omanik.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"op\"></th>"
"<td>See on kanali operaator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
"<td>See on kanali pooloperaator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"voice\"></th>"
"<td>Sel isikul on hääl, mistõttu ta võib vestelda ka modereeritaval "
"kanalil.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normal\"></th>"
"<td>Sel isikul pole mingeid eriprivileege.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
"<td>See tähendab, et isik on parajasti eemal.</td></tr></table>"
"<p>Administraatori, omaniku ja pooloperaatori tähendused on erinevatel IRC "
"serveritel erinevad."
"<p>Hiire seismajätmine mõne hüüdnime kohal näitab tema praegust staatust ning "
"aadressiraamatus tema kohta leiduvat infot (kui seda on). Täpsemalt vaata "
"Konversationi käsiraamatust.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Muuda kontakti..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Vali/muuda seoseid..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Vali kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Muuda seost..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Loo uus kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Kustuta seos"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117
#: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43
#: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141
#: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Vestlus"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133
#: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111
#: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Märguanne"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109
#: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46
#: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225
#: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
#: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453
#: src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125
#: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300
#: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346
#: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172
#: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741
#: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886
#: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908
#: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Erand"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (tuvastatud)"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96
#: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Masinamask:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Eemalolekusõnum:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(tundmatu)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Võrgus alates:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49
#: src/highlight_preferences.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "Klõpsa regulaaravaldiste redaktori (KRegExpEditor) käivitamiseks"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "Regulaaravaldiste redaktor (KRegExpEditor) pole paigaldatud"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Väljuv"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Sisenev"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Liitu kanaliga serveris %1"
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Kiirühendus"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Server:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Sisesta siia võrgu server."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "Port, mida IRC server kasutab."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "Hüüd&nimi:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Hüüdnimi, mida soovid kasutada."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "P&arool:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Kui sinu IRC server nõuab parooli, anna see siin. (Enamik servereid parooli ei "
"nõua.)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "SSL-i kas&utamine"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "C&onnect"
msgstr "Ü&henda"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "Connect to the server"
msgstr "Ühendumine serveriga"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Sokli avamine jälgimiseks nurjus: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "DCC vestluse ühenduse pakkumine %1-le pordis %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "DCC vestlus kasutajaga %1 (port %2)"
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "DCC vestluse ühenduse kasutajaga %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "DCC vestlust kasutajaga %1 (%2:%3)"
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "DCC vestluse ühendus kasutajaga %1 loodud"
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Ühendus läks katki, veakood %1."
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Saadi tundmatu CTCP-%1 soov kasutajalt %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Kliendi aktsepteerimine ebaõnnestus."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Vaikimisi ( %1 )"
#: src/serverlistdialog.cpp:105
msgid "Server List"
msgstr "Serverite nimekiri"
#: src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Klõpsa siia ühendumiseks valitud IRC võrgu ja kanaliga."
#: src/serverlistdialog.cpp:112
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a collection "
"of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the "
"network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation "
"will automatically join the channels shown. When Konversation is started for "
"the first time, the Freenode network and the <i>#trinity-desktop</i> "
"channel are already entered for you."
msgstr ""
"Siin on kirjas seadistatud IRC võrgud. IRC võrk kujutab endast koostööd "
"tegevate serverite kogumit. Sul tuleb võtta ühendust ainult ühe võrku kuuluva "
"serveriga ning sa oled kohe ühendatud terve IRC võrguga. Ühendumise järel võtab "
"Konversation automaatselt ühendust kõigi näidatud kanalitega. Konversationi "
"esmakordsel käivitamisel ootab sind juba ees Freenode'i võrk ja <i>#trinity-desktop</i> "
"kanal."
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
#: src/serverlistdialog.cpp:118
msgid "Channels"
msgstr "Kanalid"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: src/serverlistdialog.cpp:128
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the "
"Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Klõpsa siia uue võrgu määramiseks (sealhulgas server, millega ühenduda, ja "
"kanalid, millega ühendumise järel automaatselt liitutakse)."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88
#: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigeeri..."
#: src/serverlistdialog.cpp:132
msgid "Show at application startup"
msgstr "Näitamine rakenduse käivitamisel"
#: src/serverlistdialog.cpp:213
msgid "New Network"
msgstr "Uus võrk"
#: src/serverlistdialog.cpp:233
msgid "Edit Network"
msgstr "Võrgu muutmine"
#: src/serverlistdialog.cpp:290
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"%1 kustutamine ei ole võimalik.\n"
"\n"
"%2 võrk vajab vähemalt üht serverit."
#: src/serverlistdialog.cpp:295
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Valitud serverite kustutamine ei ole võimalik.\n"
"\n"
"%1 võrk vajab vähemalt üht serverit."
#: src/serverlistdialog.cpp:310
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Kas tõesti kustutada valitud kirjed?"
#: src/serverlistdialog.cpp:312
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Kas tõesti kustutada %1?"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Näita viimast:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate "
"setting."
msgstr ""
"Selles kastis saab määrata logifaili maksimaalse suuruse. Määrang jõustub alles "
"pärast Konversationi taaskäivitamist. Kõigil logifailidel võivad olla omaette "
"määrangud."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Puhasta logifail"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the "
"top and the most recent are at the bottom."
msgstr "Siin näeb logifaili teateid. Vanemad teated on ülal, viimased all."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr "Kas tõesti kustutada jäädavalt kogu selle faili kohta logitud info?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Märkus: logifaili salvestades salvestatakse kõik failis olevad andmed, mitte "
"ainult see, mis praegu näha."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Salvesta logifail"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Vali sihtkataloog"
#: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/connectionmanager.cpp:205
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Ühendumise proovimine masinaga %1 %2 sekundi pärast."
#: src/connectionmanager.cpp:212
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Taasühendumise proovimine masinaga %1 %2 sekundi pärast."
#: src/connectionmanager.cpp:222
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Taasühendumise katsete arv on täis."
#: src/connectionmanager.cpp:439
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Oled juba %1-ga ühendatud. Kas soovid avada uue ühenduse?"
#: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Juba %1-ga ühendatud"
#: src/connectionmanager.cpp:442
msgid "Create connection"
msgstr "Loo ühendus"
#: src/connectionmanager.cpp:455
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to "
"'%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Oled juba %1-ga ühendatud '%2' kaudu (port %3). Kas soovid lülituda selle "
"asemel '%4' (port %5) peale?"
#: src/connectionmanager.cpp:462
msgid "Switch Server"
msgstr "Serveri muutmine"
#: src/connectionmanager.cpp:502
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Palun täida oma <b>identiteet</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:505
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Palun täida oma <b>tegelik nimi</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:508
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Palun määra vähemalt üks <b>hüüdnimi</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:515
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Sinu identiteet \"%1\" ei ole korrektne:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Identity Settings"
msgstr "Identiteedi seadistused"
#: src/connectionmanager.cpp:518
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Muuda identiteeti..."
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Identiteedid"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identiteet:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikaat"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta ümber"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27
#: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117
#: src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "&Tegelik nimi:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. "
"A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds "
"out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly "
"anonymous."
msgstr ""
"Kirjuta siia oma pärisnimi. IRC ei ole mõeldud enda varjamiseks ei sõprade ega "
"vaenlaste eest. Arvesta sellega, kui sind vaevab kiusatus midagi paha teha. Kui "
"annad väljamõeldud \"tegeliku nime\", saad muidugi oma õige nime varjata, aga "
"pea meeles, et alati on võimalik välja selgitada arvuti, mille taga töötad, nii "
"et päris anonüümne ei saa sa kuidagi olla."
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53
#: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Hüüdnimi"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name "
"may be rejected by the server because someone else is already using that "
"nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is "
"rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"See on sinu hüüdnimede nimekiri. Hüüdnimi on nimi, mille järgi teised sind "
"tunnevad. Sa võid valida mis tahes nime, ainult et esimene märk peab olema "
"täht.\n"
"\n"
"Kuna hüüdnimed peavad kogu IRC võrgus olema unikaalsed, võib juhtuda, et server "
"lükkab sinu eelistatud hüüdnime tagasi, sest keegi juba kasutab sellist. "
"Sellisel juhul on mõttekas määrata alternatiivsed hüüdnimed. Kui server lükkab "
"esimese eelistuse tagasi, üritab Konversation kasutada alternatiive."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218
#: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Automaatne identiteet"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "T&eenus:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like <b>"
"<i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Teenuse nimi võib olla näiteks <b><i>nickserv</i></b> "
"või võrku äratoov, nagu <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "&Parool:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Eemalolek"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr ""
"Viimase asukoha märkimine vestlusaknas ajaks, mil sellest eemal ollakse"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> "
"command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where "
"you went away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Selle märkimisel lisatakse alati, kui annad käsu <b>/away</b>"
", kanalile rõhtjoon kohta, kus sa enda eemaleminekust teatasid. Teised IRC "
"kasutajad seda joont ei näe."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Eemaloleku hüüdnimi:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>"
"/away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will "
"be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an <b>"
"/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation will "
"automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to "
"automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Sisesta siia hüüdnimi, mida kasutatakse siis, kui oled eemal. Kui nüüd annad "
"mis tahes kanalil, millega oled antud identiteeti kasutades liitunud, käsu <b>"
"/away sõnum</b>, muudab Konversation sinu hüüdnime automaatselt eemaloleku "
"hüüdnimeks. Teised kasutajad saavad selle järgi teada, et oled arvutist eemal. "
"Kui annad hiljem kanalil, millel oled parajasti eemal, käsu <b>/away</b>"
", muudab Konversation sinu hüüdnime taas algsele kujule. Kui sa ei soovi, et "
"sinu hüüdnime eemale minnes automaatselt muudetaks, ära seda võimalust kasuta."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr "Automaatne eemalolek"
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user "
"inactivity configured below."
msgstr ""
"Selle märkimisel määrab Konversation kõigi seda identiteeti kasutavate "
"ühenduste puhul automaatselt olekuks 'eemal', kui käivitub ekraanisäästja või "
"on möödunud allpool määratud hulk aega ilma mingi tegevuseta."
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr "Eemalolek määratakse pärast"
#: src/identitydialog.cpp:176
msgid " minutes"
msgstr " minutit"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr "kasutaja tegevusetust"
#: src/identitydialog.cpp:180
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Automaatne aktiivsuse taastamine"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity "
"is detected."
msgstr ""
"Selle märkimisel lõpetab Konversation automaatselt kõigi seda identiteeti "
"kasutavate ühenduste eemaloleku, kui ekraanisäästja peatab töö või tuvastatakse "
"kasutaja tegevus."
#: src/identitydialog.cpp:197
msgid "Away Messages"
msgstr "Eemalolekusõnumid"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to "
"all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with <b>msg</b>"
". Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message will be "
"displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Selle märkimisel saadab Konversation automaatselt eelmaolekusõnumi kõigile "
"kanalitele, millega oled antud identiteeti kasutades liitunud. <b>%s</b> "
"asemele pannakse <b>sõnum</b>. Kui annad käsu <b>/away</b>"
", näidatakse kõigil kanalitel, millega oled antud identiteeti kasutades "
"liitunud, naasmissõnumit."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "Eemal&olekusõnum:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Naasmis&sõnum:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Muud"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "Shelli eel&käsk:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server starts"
"<br>If you have multiple servers in this identity this command will be executed "
"for each server"
msgstr ""
"Siin saab määrata käsu, mis käivitatakse enne serveriga ühenduse loomist"
"<br>Kui sul on antud identiteediga mitu serverit, käivitatakse käsk kõigi "
"serverite jaoks"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dent:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Ühendumisel esitavad paljud serverid sinu arvutile IDENT-päringu. Kui sinu "
"arvutis ei tööta IDENT-server, saadab vastuse Konversation. Tühikud ei ole "
"vastuses lubatud."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodeering:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Siin saab määrata, millises kodeeringus edastatakse sinu kirjutatud märgid "
"serverile. See mõjutab ka sõnumite näitamist. Konversationi esmakordsel "
"kasutamisel hangib rakendus selle väärtuse automaatselt operatsioonisüsteemist. "
"Kui sul aga tekib raskusi teiste kasutajate sõnumite korrektse nägemisega, võid "
"üritada seda väärtust muuta."
#: src/identitydialog.cpp:259
msgid "&Quit reason:"
msgstr "&Väljumise põhjus:"
#: src/identitydialog.cpp:261
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Serverist lahkudes saadetakse alati teistele siin antud sõnum."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "La&hkumise põhjus:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Kanalilt lahkudes saadetakse kanalile alati siin antud sõnum."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Väljavis&kamise põhjus:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Kui sind kanalilt välja visatakse (tavaliselt saab seda teha IRC operaator), "
"saadetakse see sõnum kanalile."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Identiteedi info muutmine"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:101
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Tühistab kõik tehtud muudatused"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Identiteedile tuleb lisada vähemalt üks hüüdnimi."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Palun anna tegelik nimi."
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Hüüdnime lisamine"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212
#: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Hüüdnimi:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Hüüdnime muutmine"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Identiteedi lisamine"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Identiteedi nimi:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Identiteedile tuleb anda nimi."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Identiteedi ümbernimetamine"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"See identiteet on kasutusel. Selle emaldamisel antakse seda kasutavatele "
"võrguseadistustele vaikeidentiteet. Kas ikkagi kustutada?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "Kas tõesti kustutada jäädavalt kogu selle identiteedi info?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Identiteedi kustutamine"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Identiteedi kloonimine"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Tavalised kasutajad"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Hääl (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Pooloperaatorid (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operaatorid (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Kanali administraatorid (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Kanali omanikud (+q)"
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Sümboli lisamine"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Lisa sümbol"
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Konversationi järjehoidjate redaktor"
#: src/dcccommon.cpp:92
msgid "No vacant port"
msgstr "Vaba porti pole"
#: src/dcccommon.cpp:104
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Sokli avamine ebaõnnestus"
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910
#: src/server.cpp:2915
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Otsi teksti..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopeeri URL lõikepuhvrisse"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Lisa järjehoidjatesse"
#: src/ircview.cpp:260
msgid "Save Link As..."
msgstr "&Salvesta link kui..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Ava vestlus kasutajaga %1"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Liitu kanaliga %1"
#: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "Märguanne"
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2900
msgid "Join"
msgstr "Liitumine"
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "Lahkumine"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "Ava vestlus"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "L&iitu"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Hangi kas&utajate nimekiri"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Hangi &teema"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "\"%1\" sobivusi ei leitud."
#: src/ircview.cpp:1778
msgid "Save Link As"
msgstr "Lingi salvestamine"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "&Serverite nimekiri..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Võrkude ja serverite haldamine"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Kiirühendus..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Kirjuta uue IRC serveri aadress, millega ühendus luua"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "Ü&henda uuesti"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Taasühendumine aktiivse serveriga"
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "Katkesta ühendus"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Ühenduse katkestamine aktiivse serveriga"
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identiteedid..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Hüüdnime, eemaloleku ja muude endaga seotud asjade haldamine"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "&Jälgitavad kasutajad võrgus"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "&DCC olek"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "&Ava logifail"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Avab kanali ajaloo uuel kaardil"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "&Kanali seadistused..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Avab antud kaardi kanali seadistuste dialoogi"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "Kana&lite nimekiri"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Näitab serveri kõigi teadaolevate kanalite nimekirja."
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "U&RL püüdja"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "Näitab kõigi kanalitel mainitud URL-ide ajalugu uuel kaardil"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "&Uus Konsool"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Avab terminali uuel kaardil."
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "Jär&gmine kaart"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Eelmine kaart"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "&Sulge kaart"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Järgmine aktiivne kaart"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Liiguta kaart üles"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Liiguta kaart alla"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Liiguta kaart paremale"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Liitu kanaliga uuesti"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Luba märguanded"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
msgid "Join on Connect"
msgstr "Liitu ühendumisel"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Määra kodeering"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Mine kaardile %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "&Puhasta meelespidamisread"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Aktiivse kaardi puhastamine meelespidamisridadest"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Puhasta aken"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Aktiivse akna sisu puhastamine"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Pu&hasta kõik aknad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Kõigi avatud akende sisu puhastamine"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr "Globaalne eemalolek"
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Liitu kanali&ga..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "Lisa &IRC värv..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Määrab sinu praeguse IRC sõnumi värvi."
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "&Meelespidamisrida"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Lisab aktiivsel kaardil ainult sulle nähtava rõhtjoone"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "Lisa erisüm&bol..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Lisab mis tahes sümboli sinu praegusesse IRC sõnumisse"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "S&ulge kõik avatud vestlused"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Peida kasutajate nimekiri"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit <b>"
"Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sul on pooleli DCC failiülekanne. Kas tõesti soovid <b>Konversationist</b> "
"väljuda?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Väljumise kinnitus"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti soovid <b>Konversationist</b> väljuda?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Peaakna sulgemine jätab Konversationi käima süsteemses salves. Rakendusest "
"väljumiseks kasuta menüüs <b>Konversation</b> leiduvat käsku b>Välju</b>.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokkimine süsteemsesse salve"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See peidab üldse menüüriba. Seda saab näha uuesti, kui kirjutada %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Märguannete lülitamine"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Glo&baalse eemaloleku lülitamine"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Lisa &IRC värv..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Lisa erisüm&bol..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Lisa &meelespidamisrida"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "Ka&nalite nimekiri"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Määra glo&baalselt eemalolevaks"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Toores"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "Kasutamine: %1queuetuner [on | off]"
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Kasutamine: %1JOIN <kanal> [parool]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Kasutamine: %1KICK <kasutaja> [põhjus]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK toimib ainult kanalitel."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr "%1PART ilma parameetriteta toimib ainult kanalil või vestluses."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC ilma parameetriteta toimib ainult kanalil."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you "
"really want this."
msgstr ""
"%1NAMES ilma sihtmärgita võib isegi katkestada ühenduse serveriga. Kui sa seda "
"tõesti tahad, siis lisa vähemalt '*'."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current "
"tab if none specified."
msgstr ""
"Kasutamine: %1close [aken] sulgeb nimega antud kanali või vestluskaardi või "
"aktiivse kaardi, kui nimi on andmata."
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Kasutamine: %1NOTICE <saaja> <sõnum>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Sõnumi \"%2\" saatmine kasutajale %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Kasutamine: %1ME tekst"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "CTCP-%1 soovi saatmine kasutajale %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Kasutamine: %1DCC [SEND kasutaja failinimi]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Kasutamine: %1DCC [CHAT kasutaja]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr "Tundmatu käsk %1DCC %2. Võimalikud käsud on SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Kasutamine: %1INVITE <kasutaja> [kanal]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE ilma kanalinimeta toimib ainult kanalitel."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 ei ole kanal."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Kasutamine: %1EXEC <skript> [parameetrite nimekiri]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Skripti nimes ei tohi esineda \"../\"!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Kasutamine: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "Aktiivne märguannete nimekiri on tühi."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Aktiivne märguannete nimekiri: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "Sisesta IRC operaatori õiguste saamiseks nimi ja parool:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "IRC operaatori parool"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|mask>"
msgstr ""
"Kasutamine: %1BAN [-MASIN | -DOMEEN | -KASUTAJA_MASIN | -KASUTAJA_DOMEEN] "
"[kanal] <kasutaja|mask>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] "
"<user|mask> [reason]"
msgstr ""
"Kasutamine: %1KICKBAN [-MASIN | -DOMEEN | -KASUTAJA_MASIN | -KASUTAJA_DOMEEN] "
"[kanal] <kasutaja|mask> [põhjus]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Kasutamine: %1UNBAN [kanal] muster"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "%1 lisati sinu ignoreeritavate nimekirja."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr ""
"Kasutamine: %1IGNORE [ -ALL] <kasutaja 1> <kasutaja 2> ... <kasutaja n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Kasutamine: %1UNIGNORE <kasutaja 1> <kasutaja 2> ... <kasutaja n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "%1 eemaldati sinu ignoreeritavate nimekirjast."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "%1: pole sellist ignoreeritavat."
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "%1: pole selliseid ignoreeritavaid."
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Kasutamine: %1QUOTE käskude nimekiri"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Kasutamine: %1SAY tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Kasutamine"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Kasutamine: %1AME tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Kasutamine: %1AMSG tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Kasutamine: %1OMSG tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Märguande \"%1\" saatmine kasutajale %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Kasutamine: %1ONOTICE tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Aktiivne kodeering: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Lülituti %1 kodeeringule."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 ei ole sobiv kodeering."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Kasutamine: %1setkey [<kasutaja|kanal>] <võti> määrab krüptovõtme kasutajale "
"või kanalile. Kanali- või päringukaardil viibides määrab sellele võtme %2setkey "
"<võti>."
#: src/outputfilter.cpp:1634
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "%1 võti on nüüd määratud."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Kasutamine: %1delkey <kasutaja> või <kanal> kustutab kasutaja või kanali "
"krüptovõtme"
#: src/outputfilter.cpp:1651
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "%1 võti on nüüd kustutatud."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "%1 võti on \"%2\"."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "%1 võtit ei ole määratud."
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Kasutamine: %1DNS <kasutaja>"
#: src/inputfilter.cpp:1202 src/outputfilter.cpp:1704
#: src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "%1 lahendamine: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "%1 lahendamine ebaõnnestus"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "Pöördlahendamine nõuab KDE versiooni 3.5.1 või uuemat."
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Kasutamine: %1KILL <kasutaja> [kommentaar]"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, or "
"server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with you."
"<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. If you "
"have not begun typing, the last successfully completed nickname will be used."
"<p>You can also send special commands:"
"<br>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>action</i></th>"
"<td>shows up as an action in the channel or query. For example: <em>"
"/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>nickname</i></th>"
"<td>shows information about this person, including what channels they are "
"in.</td></tr></table>"
"<p>For more commands, see the Konversation Handbook."
"<p>A message cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisendrida on koht, kuhu saad kirjutada sõnumid kanalile, vestlusse või "
"serverisse saatmiseks. Kanalile saadetavat sõnumit näevad kõik kanalil "
"viibijad, vestlusevastust aga ainult isik, kellega vestluse käigus suhtled."
"<p>Kasutaja hüüdnime automaatseks lõpetamiseks kirjuta selle algus ja vajuta "
"klahvi TAB. Kui sa ei ole ühtegi märki kirjutanud, kasutatakse viimati "
"automaatselt lõpetatud hüüdnime."
"<p>Kasutada saab ka mitmeid erikäske:"
"<br>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>action</i></th>"
"<td>näitab kanalil või vestluses mingit tegevust. Näiteks <em>"
"/me laulab laulu</em> on kanalil näha kui 'kasutaja laulab laulu'.</td></tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>hüüdnimi</i></th>"
"<td>näitab infot määratud isiku kohta, sealhulgas kanaleid, millel ta "
"viibib.</td></tr></table>"
"<p>Rohkem infot leiab käskude ja nende kasutamise kohta Konversationi "
"käsiraamatust."
"<p>Sõnum ei tohi sisaldada mitut rida.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 lines) "
"into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Püüad palju teksti korraga vestlusse asetada (%1 baiti või %2 rida). See "
"võib tuua kaasa ühenduse lähtestamise või pommitamise. Kas tõesti jätkata?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Suure asetamise hoiatus"
#. i18n() will only work as soon as a kapplication object was made.
#: src/main.cpp:35
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "Kasutajasõbralik IRC klient"
#: src/main.cpp:39
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc:// URL või serveri masinanimi"
#: src/main.cpp:40
msgid "Server to connect"
msgstr "Kasutatav server"
#: src/main.cpp:41
msgid "Port to use"
msgstr "Kasutatav port"
#: src/main.cpp:42
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Kanal, millega ühenduse loomisel liituda"
#: src/main.cpp:43
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kasutatav hüüdnimi"
#: src/main.cpp:44
msgid "Password for connection"
msgstr "Ühenduse parool"
#: src/main.cpp:45
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "SSL-ühenduse kasutamine"
#: src/main.cpp:52
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:56
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2008: Konversationi meeskond"
#: src/main.cpp:57
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation on interneti retranslatsioonivestluse (IRC) protokolli klient.\n"
"See lubab sul sõpradega võrgus suhelda, uusi tutvusi sõlmida ja\n"
"ennastunustavalt mis tahes teemal lobiseda."
#: src/main.cpp:62
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Originaali autor, projekti rajaja"
#: src/main.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: src/main.cpp:64
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
"Hooldaja, väljalasete korraldaja, kasutajaliides, protokolli käsitlemine"
#: src/main.cpp:65
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, kodeeringuparandused, OSD asukoht"
#: src/main.cpp:66
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Protokolli käsitlemine, sisendirida"
#: src/main.cpp:67
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfishi toetus, SSL toetus, portimine KNetworki, värvilised hüüdnimed, "
"hüüdnimeteemad"
#: src/main.cpp:68
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Ümbertöötamine, KDE aadressiraamatuga ja Kontactiga põimimine"
#: src/main.cpp:70
msgid "Website hosting"
msgstr "Veebisaidi ülalpidamine"
#: src/main.cpp:71
msgid "Website maintenance"
msgstr "Veebisaidi hooldus"
#: src/main.cpp:72
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr "Mitme režiimi laiendus, sulgemiselemendi asukoht, OSD kasutamine"
#: src/main.cpp:73
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser extension"
msgstr ""
"Dokumentatsioon, hüüdnimede jälgimise parandused, kohandatud veebilehitseja "
"laiendus"
#: src/main.cpp:74
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Värvide seadistamine, esiletõstu dialoog"
#: src/main.cpp:75
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP liides"
#: src/main.cpp:76
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Mitte-Latin1 kodeeringud"
#: src/main.cpp:77
msgid "Konsole part view"
msgstr "Konsooli komponendi vaade"
#: src/main.cpp:78
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "Kiirühendus, uue OSD port, muud võimalused ja parandused"
#: src/main.cpp:79
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Rida parandusi ja koodi puhastamist"
#: src/main.cpp:80
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Lohistamise parandused"
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork"
msgstr "Kunstiline kujundus"
#: src/main.cpp:82
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Firefoxi stiilis otsinguriba"
#: src/main.cpp:83
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr ""
"Toorrežiimid, kaartide rühmitamine serverite kaupa, pagendamise nimekiri"
#: src/main.cpp:84
msgid "System tray patch"
msgstr "Süsteemse salve paik"
#: src/main.cpp:85 src/main.cpp:91 src/main.cpp:94
msgid "Bug fixes"
msgstr "Veaparandused"
#: src/main.cpp:86
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Laiendatud kasutajarežiimide paik"
#: src/main.cpp:87
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Nähtava kaardi kiirklahviga sulgemise paik"
#: src/main.cpp:88
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Kaartide vahetamine hiirerattaga"
#: src/main.cpp:89
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Kanali omaniku režiimi paik"
#: src/main.cpp:90
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "IRC värvifiltri lubamise võimalus"
#: src/main.cpp:92
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Veaparandused, OSD, teemade puhastamine"
#: src/main.cpp:93
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Sysinfo skript"
#: src/main.cpp:95
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "Automaatse ühendumise kontekstimenüü"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Saadi CTCP-PING soov kasutajalt %1 kanalile %2, vastuse saatmine."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:364 src/inputfilter.cpp:372
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Saadi CTCP-%1 soov kasutajalt %2, vastuse saatmine."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Saadi versioonisoov kasutajalt %1 kanalile %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Saadi versioonisoov kasutajalt %1."
#: src/inputfilter.cpp:301
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Saadi vigane DCC SEND soov kasutajalt %1."
#: src/inputfilter.cpp:316
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Saadi vigane DCC ACCEPT soov kasutajalt %1."
#: src/inputfilter.cpp:331
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Saadi vigane DCC RESUME soov kasutajalt %1."
#: src/inputfilter.cpp:347
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Saadi vigane DCC CHAT soov kasutajalt %1."
#: src/inputfilter.cpp:355
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Saadi tundmatu DCC käsk %1, saatja oli %2."
#: src/inputfilter.cpp:387
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Saadi tundmatu CTCP-%1 soov kasutajalt %2 kanalile %3."
#: src/inputfilter.cpp:392
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Saadi tundmatu CTCP-%1 soov kasutajalt %2."
#: src/inputfilter.cpp:417
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 -> %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:444
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Saadi CTCP-PING vastus kasutajalt %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:454
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Saadi CTCP-%1 vastus kasutajalt %2: %3."
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:610 src/inputfilter.cpp:1157
msgid "Invite"
msgstr "Kutse"
#: src/inputfilter.cpp:611
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 kutsus sind kanalile %2."
#: src/inputfilter.cpp:711 src/inputfilter.cpp:716
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
#: src/inputfilter.cpp:717
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Server %1 (versioon %2), kasutaja lipud: %3, kanali lipud: %4"
#: src/inputfilter.cpp:729
msgid "Support"
msgstr "Toetus"
#: src/inputfilter.cpp:785
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Sinu isiklikud režiimid on:"
#: src/inputfilter.cpp:794 src/inputfilter.cpp:849
msgid "Channel modes: "
msgstr "Kanali režiimid: "
#: src/inputfilter.cpp:806
msgid "topic protection"
msgstr "teemakaitse"
#: src/inputfilter.cpp:808
msgid "no messages from outside"
msgstr "väljaspoolt teateid ei lubata"
#: src/inputfilter.cpp:810
msgid "secret"
msgstr "salajane"
#: src/inputfilter.cpp:812
msgid "invite only"
msgstr "ainult kutsega"
#: src/inputfilter.cpp:814
msgid "private"
msgstr "privaat"
#: src/inputfilter.cpp:816
msgid "moderated"
msgstr "modereeritud"
#: src/inputfilter.cpp:821
msgid "password protected"
msgstr "parooliga kaitstud"
#: src/inputfilter.cpp:824
msgid "anonymous"
msgstr "anonüümne"
#: src/inputfilter.cpp:826
msgid "server reop"
msgstr "server reop"
#: src/inputfilter.cpp:828
msgid "no colors allowed"
msgstr "värvid pole lubatud"
#: src/inputfilter.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"piiratud %n kasutajaga\n"
"piiratud %n kasutajaga"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 74
#: rc.cpp:347 rc.cpp:697 src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221
#: src/inputfilter.cpp:844 src/inputfilter.cpp:848 src/inputfilter.cpp:1784
#: src/inputfilter.cpp:1834
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Režiim"
#: src/inputfilter.cpp:856 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:857
#, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Kanali URL: %1"
#: src/inputfilter.cpp:864
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: src/inputfilter.cpp:865
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "See kanal on loodud %1."
#: src/inputfilter.cpp:881 src/inputfilter.cpp:987 src/inputfilter.cpp:1186
#: src/inputfilter.cpp:1239 src/inputfilter.cpp:1374 src/inputfilter.cpp:1382
#: src/inputfilter.cpp:1389 src/inputfilter.cpp:1396 src/inputfilter.cpp:1403
#: src/inputfilter.cpp:1410 src/inputfilter.cpp:1433 src/inputfilter.cpp:1445
#: src/inputfilter.cpp:1458 src/inputfilter.cpp:1460 src/inputfilter.cpp:1483
#: src/inputfilter.cpp:1496 src/inputfilter.cpp:1508 src/inputfilter.cpp:1518
#: src/inputfilter.cpp:1537 src/inputfilter.cpp:1551
msgid "Whois"
msgstr "Keson"
#: src/inputfilter.cpp:881
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 on sisse loginud nimega %2."
#: src/inputfilter.cpp:910 src/inputfilter.cpp:924
msgid "Names"
msgstr "Nimed"
#: src/inputfilter.cpp:924
msgid "End of NAMES list."
msgstr "NAMES (hüüdnimed) nimekirja lõpp."
#: src/inputfilter.cpp:931
msgid "TOPIC"
msgstr "TOPIC"
#: src/inputfilter.cpp:931
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Kanalile %1 pole teemat määratud."
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 75
#: rc.cpp:637 src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/inputfilter.cpp:950 src/inputfilter.cpp:964
#: src/inputfilter.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
#: src/inputfilter.cpp:950
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Kanali teema on %1 jaoks on \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:965
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Teema määras %1 %2."
#: src/inputfilter.cpp:971
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Teema %1 jaoks määras %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:987
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 kasutab tegelikult masinat %2."
#: src/inputfilter.cpp:997
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: pole sellist kasutajat/kanalit."
#: src/inputfilter.cpp:1001
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "%1: pole sellist kasutajat."
#: src/inputfilter.cpp:1012
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: pole sellist kanalit."
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1022
#: src/inputfilter.cpp:1040 src/inputfilter.cpp:1051 src/inputfilter.cpp:1066
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Hüüdnimi"
#: src/inputfilter.cpp:1022
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Hüüdnimi on juba kasutusel, proovi mõnda muud."
#: src/inputfilter.cpp:1040
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Hüüdnimi on juba kasutusel. Proovitakse %1."
#: src/inputfilter.cpp:1066
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Vigane hüüdnimi. Muudetakse: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1074
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Sa ei ole kanalil %1."
#: src/inputfilter.cpp:1081
msgid "Message of the day:"
msgstr "Päeva sõnum:"
#: src/inputfilter.cpp:1093
msgid "End of message of the day"
msgstr "Päeva sõnumi lõpp"
#: src/inputfilter.cpp:1111
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Sa oled nüüd selles serveris IRC operaator."
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1119
#: src/inputfilter.cpp:1126 src/inputfilter.cpp:1721
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
#: src/inputfilter.cpp:1119
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Praegu kasutajaid võrgus: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1126
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Praegu %1 kasutajaid: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1148 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3183 src/server.cpp:3208
#: src/server.cpp:3217
msgid "Away"
msgstr "Eemal"
#: src/inputfilter.cpp:1148
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 on eemal: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1158
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Kutsusid %1 kanalile %2."
#: src/inputfilter.cpp:1177 src/inputfilter.cpp:1254
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1187
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 on %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1203
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "%1 (%2) lahendamine aadressiks: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1212
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) aadressi lahendamine ebaõnnestus"
#: src/inputfilter.cpp:1239
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 on tuvastatud kasutaja."
#: src/inputfilter.cpp:1268 src/inputfilter.cpp:1289
msgid "Who"
msgstr "Kes"
#: src/inputfilter.cpp:1269
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 on %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1273
msgid " (Away)"
msgstr " (eemal)"
#: src/inputfilter.cpp:1290
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "%1 /WHO nimekirja lõpp"
#: src/inputfilter.cpp:1375
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 on kasutaja kanalitel: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1383
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 on häälega kanalitel: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1390
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 on pooloperaator kanalitel: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1397
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 on operaator kanalitel: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1404
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 on kanalite omanik: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1411
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 on administraator kanalitel: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1434
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 on võrgus %2 (%3) kaudu."
#: src/inputfilter.cpp:1446
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 on kättesaadav abiks."
#: src/inputfilter.cpp:1458
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 on IRC operaator."
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 päev\n"
"%n päeva"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 tund\n"
"%n tundi"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minutit"
#: src/inputfilter.cpp:1481 src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 sekund\n"
"%n sekundit"
#: src/inputfilter.cpp:1485
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 on jõude juba %2, %3, %4 ja %5."
#: src/inputfilter.cpp:1498
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 on jõude juba %2, %3 ja %4."
#: src/inputfilter.cpp:1510
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 on jõude juba %2 ja %3."
#: src/inputfilter.cpp:1519
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 on jõude juba 1 sekund.\n"
"%1 on jõude juba %n sekundit."
#: src/inputfilter.cpp:1538
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 on võrgus alates %2."
#: src/inputfilter.cpp:1551
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "KESON nimekirja lõpp."
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid "Userhost"
msgstr "Kasutaja masin"
#: src/inputfilter.cpp:1589
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 on %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1591
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC operaator)"
#: src/inputfilter.cpp:1593
msgid " (away)"
msgstr " (eemal)"
#: src/inputfilter.cpp:1608 src/inputfilter.cpp:1618 src/inputfilter.cpp:1632
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
#: src/inputfilter.cpp:1608
msgid "List of channels:"
msgstr "Kanalite nimekiri:"
#: src/inputfilter.cpp:1617
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n kasutaja): %2\n"
"%1 (%n kasutajat): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1632
msgid "End of channel list."
msgstr "Kanalite nimekirja lõpp."
#: src/inputfilter.cpp:1672 src/inputfilter.cpp:1682
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Pagendusnimekiri:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1672
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1: määras %2 %3"
#: src/inputfilter.cpp:1682
msgid "End of Ban List."
msgstr "Pagendusnimekirja lõpp."
#: src/inputfilter.cpp:1710
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 pole praegu kättesaadav."
#: src/inputfilter.cpp:1726
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1 tundmatu käsk."
#: src/inputfilter.cpp:1732
msgid "Not registered."
msgstr "Pole registreeritud."
#: src/inputfilter.cpp:1738
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: see käsk vajab rohkem parameetreid."
#: src/inputfilter.cpp:1776
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Määrasid isiklikud režiimid: "
#: src/inputfilter.cpp:1780
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "on muutnud sinu isiklikke režiime:"
#: src/inputfilter.cpp:1794
msgid " sets mode: "
msgstr " määrab režiimi: "
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Vaikeidentiteet"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Jälgitavate kasutajate muutmine"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "Võrgu &nimi:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Siin saab määrata serveri võrgu, millega ühendus luua."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "Hüüdn&imi:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>Hüüdnimi, mida jälgida ühenduse loomisel võrgu serveriga.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Märguande info muutmine"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "Ühendust turvab %1-bitine SSL."
#: src/sslsocket.cpp:125
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications is "
"not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of KDE that has SSL support."
msgstr ""
"Konversation ei saa kasutada võimalust luua ühendus serveritega, mis pruugivad "
"krüptitud SSL-kommunikatsiooni, sest kompileerimise ajal ei olnud OpeNSSL-i "
"toetus sisse lülitatud. Sul tuleb hankida KDE uuem versioon, millel on SSL-i "
"toetus."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports normal, "
"non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"Serverilt saadud SSL-sertifikaati ei tuntud ära. Vahest ei toeta server SSL-i "
"selles pordis? Kui server toetab ka tavalist, SSL-i mittekasutavat "
"kommunikatsiooni, siis võib SSL olla kasutusel mõnes muus pordis."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"Masina %1 IP-aadress ei vasta sellele, millele on sertifikaat välja antud."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serveri autentimine"
#: src/dcctransferpanel.cpp:119 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "Serveri (%1) sertifikaat ei läbinud autentsustesti."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Kas aktsepteerida seda sertifikaati edaspidi alati ilma küsimata?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Alati"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "A&inult käesolevas seansis"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Esiletõst] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Vestlus] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 liitus kanaliga %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 lahkus kanalilt %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 väljus kanalilt %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 võttis hüüdnimeks %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 soovib sulle faili saata"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 alustas sinuga vestlust."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 on võrgus (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 läks võrgust ära (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "%1 viskas sind välja kanalilt %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 alustas sinuga DCC vestlust"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Esiletõst] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Ühendumine %1-ga ebaõnnestus"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Sa ühinesid kanaliga %1."
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Fraasi ei leitud"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Üleminev otsing"
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr "Seda ei saa tagasi võtta. Kas tõesti võtta kasutusele vaikeväärtused?"
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr "Väärtuste lähtestamine"
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Võrguliides"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Vastus IRC serverist"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Käsitsi määratud"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "IRC värvi valija"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "Serveri nimi või IP-aadress. Serverite nimekirja haldab irchelp.org."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, this "
"should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Pordi number, mida on vaja serveriga ühendumiseks. Enamikul serveritest on see "
"<b>6667</b>."
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pa&rool:"
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "Turvalin&e ühendus (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate with "
"the server. This protects the privacy of your communications between your "
"computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for this to "
"work. In most cases, if the server does not support SSL, the connection will "
"fail."
msgstr ""
"Selle märkimisel kasutatakse serveriga suhtlemisel turvalise soklikihi (SSL) "
"protokolli. See kaitseb sinu arvuti ja IRC serveri suhtlemise privaatsust. "
"Selleks peab ka server toetama SSL protokolli. Kui server seda ei toeta, siis "
"enamasti ühendust luua ei õnnestu."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Serveri aadress on nõutav."
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Administraator on piiranud failide saatmise õigusi"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "URL-i \"%1\" ei ole olemas"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "\"%1\" tõmbamine ebaõnnestus"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Sisesta failinimi"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Failil, mida üritad saata kasutajale <i>%1</i>, puudub failinimi."
"<br>Palun anna failinimi, mida näidatakse saajale, või katkesta DCC edastus</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Failinime pole antud"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "DCC SEND soovi saatmine partnerile ISC serveri kaudu nurjus."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Oodatakse kaugkasutaja nõusolekut"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Ühenduse aktsepteerimine ebaõnnesus. (Sokliviga)"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Sokli viga: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Aegus"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Ühendus ebaõnnestus: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Kaugkasutaja katkestas ühenduse"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "Operatsioon oli edukas. Veadialoogi ei peaks küll ilmuma."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Faili \"%1\" lugemine ebaõnnestus."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Faili \"%1\" kirjutamine ebaõnnestus."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Tekkis saatuslik ja parandamatu viga."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Faili \"%1\" avamine ebaõnnestus."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Operatsioon lõpetati ootamatult."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "Operatsioon aegus."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Sulgemisel tekkis selgusetu viga."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Tundmatu viga. Kood %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC saatmine"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC saamine"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:77
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (Tagurpidi DCC)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:94
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:98
msgid "Unknown server"
msgstr "Tundmatu server"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:103
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:110
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:135
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Jahj, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:156
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 sek"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsool"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those that "
"are operators (ops)."
"<p>A channel operator is a user that has special privileges, such as the "
"ability to kick and ban users, change the channel modes, make other users "
"operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>See näitab kanali kasutajate ning selle operaatorite arvu."
"<p>Kanali operaator on spetsiaalsete privileegidega kasutaja, kes näiteks võib "
"kasutajaid minema lüüa ja pagendada, muuta kanali režiimi või ka anda teistele "
"kasutajatele operaatori õigused.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Viivitus: teadmata"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Kogu suhtlus serveriga on krüptitud. Nii on võõrastel raskem sinu suhtlemist "
"jälgida ja pealt kuulata."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting to "
"the server. On the far right the current delay to the server is shown. The "
"delay is the time it takes for messages from you to reach the server, and from "
"the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Olekuriba näitab mitmesuguseid teateid, sealhulgas probleeme serveriga "
"ühendumisel. Paremas servas näeb parajasti valitsevat viivitust serveriga "
"suhtlemisel. Viivitus tähendabki aega, mille jooksul sõnum liigub sinult "
"serverini ja serverilt sulle tagasi.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Viivitus: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Viivitus: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2, %3, %4 ja %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2, %3 ja %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2 ja %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Serverist %1 pole vastust juba üle 1 sekundi.\n"
"Serverist %1 pole vastust juba %n sekundit."
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Otsitakse serverit %1:%2..."
#: src/server.cpp:536
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Serverit %1 ei leitud: %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Server leitud, ühendumine..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Ühendus loodud. Sisselogimine..."
#: src/server.cpp:609
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Ühendus serveriga %1 kadus: %2."
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Ühenduse loomine serverisse %1:%2 SSL-krüptimist kasutades ebaõnnestus. Vahest "
"ei toeta server SSL-i või on port valesti määratud? %3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "SSL-ühenduse viga"
#: src/server.cpp:710
#, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Ühenduse katkemine serveriga %1."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Ükski identiteedi \"%1\" hüüdnimi pole ühendusele \"%2\" vastuvõetav.\n"
"Palun sisesta uus või klõpsa 'Loobu' ühenduse katkestamiseks:"
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "Hüüdnime viga"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Tekkis viga andmete lugemisel serverist: %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "%1-le saadetava faili valimine"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 teeb ettepaneku saata sulle \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "tundmatu suurus"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Kasutajal %1 palutakse nõustuda \"%2\" üleslaadimisega (%3)..."
#: src/server.cpp:1792
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Saadi vigane passiivse DCC saatmise vastuvõtmise teade faili \"%1\" kohta %2 "
"käest."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
"file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "\"%1\" allalaadimise taasalustamine %2-lt (laaditud %3%, kokku %4)..."
#: src/server.cpp:1829
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Saadi vigane taasalustamissoov vastuvõtmise teade faili \"%1\" kohta %2 käest."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "\"%1\" üleslaadimise taasalustamine %2-le (laaditud %3%, kokku %4)..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Saadi vigane taasalustamissoov faili \"%1\" kohta %2 käest."
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Faili \"%1\" allalaadimine kasutajalt %2 lõpetatud."
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Faili \"%1\" allalaadimine kasutajalt %2 ebaõnnestus. Põhjus: %3"
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Faili \"%1\" üleslaadimine kasutajale %2 lõpetatud."
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Faili \"%1\" üleslaadimine kasutajale %2 ebaõnnestus. Põhjus: %3"
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Faili \"%1\" saatmine kasutajale %2..."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Faili \"%1\" (%2) allalaadimine kasutajalt %3..."
#: src/server.cpp:2897
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "%1 kutsub sind ühinema kanaliga %2. Kas võtad kutse vastu?"
#: src/server.cpp:2899
msgid "Invitation"
msgstr "Kutse"
#: src/server.cpp:2910
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Viga: skripti \"%1\" ei leitud."
#: src/server.cpp:2915
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "Viga: skripti \"%1\" käivitamine ebaõnnestus. Kontrolli faili õigusi."
#: src/server.cpp:3153
msgid "Gone away for now"
msgstr "Praegu eemale läinud"
#: src/server.cpp:3183
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Oled nüüd märgitud eemalolevaks."
#: src/server.cpp:3208
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Sa ei ole enam märgitud eemalolevaks."
#: src/server.cpp:3217
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Sa ei ole märgitud eemalolevaks."
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Jälgitavad kasutajad võrgus"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Võrk/Hüüdnimi/Kanal"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "Lisainfo"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames in "
"KAddressBook associated with the server network.</p>"
"<p>The <b>Additional Information</b> column shows the information known for "
"each nickname.</p>"
"<p>The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p>"
"<p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the "
"servers in the network.</p>"
"<p>Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Siin on kõik sinu jälgitavate kasutajate kirjas olevad hüüdnimed vastavalt "
"serveri võrgule, millega nad on ühenduses. Nimekirja kuuluvad ka kasutajad KDE "
"aadressiraamatus, mis on seotud serveri võrguga.</p>"
"<p>Veerus <b>Lisainfo</b> on näha kasutajate kohta teada olev info.</p>"
"<p>Kanalid, millega kasutaja on ühinenud, on kirjas iga hüüdnime juures.</p>"
"<p>Kasutajad märkega <b>Võrgust ära</b> ei ole ühendunud ühegi antud võrgu "
"serveriga</p>"
"<p>Hiire parema nupu klõpsuga hüüdnimel avanev menüü võimaldab ette võtta veel "
"mitmesuguseid toiminguid.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "Muuda jälgimisnim&ekirja..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Klõpsa ekraanil nähtavate hüüdnimede nimekirja muutmiseks."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "Aadressiraamat:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Ülalasuvast nimekirjast hüüdnime valides saab siinsete nuppudega seostada "
"kasutaja KDE aadressiraamatu kirjega."
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Muuda ko&ntakti..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Klõpsa ülal valitud hüüdnimega seotud KDE aadressiraamatu kirje loomiseks, "
"vaatamiseks või muutmiseks."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "Muu&da seost..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr "Klõpsa ülal valitud hüüdnime sidumiseks KDE aadressiraamatu kirjega."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Kustuta seos"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Klõpsa seose eemaldamiseks ülal valitud hüüdnime ja KDE aadressiraamatu kirje "
"vahel."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " võrgus %1 kaudu"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " alates %1"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "Pole võrgus"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr " Häälega"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " Pooloper"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " Oper"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " Omanik"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " Admin"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Loo uus k&ontakt..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Vali seos..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "Liitu kanali&ga"
#: src/highlight_preferences.cpp:51
msgid "Select Sound File"
msgstr "Helifaili valimine"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Logifail alustatud\n"
"*** %1\n"
"\n"
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Automaatne liitumine kanaliga kutse peale"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "Märguanne, et logifaili salvestamine salvestab terve faili"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Küsitakse enne logifaili sisu kustutamist"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Küsitakse vestluse sulgemisel pärast kasutaja ignoreerimist"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Küsitakse enne ühendumist teise serveriga võrgus"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Küsitakse enne uut ühendust sama võrgu või serveriga"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Suletakse serveri kaart"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Suletakse kanali kaart"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Suletakse vestluse kaart"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "Kanalite nimekirja saab avada ainult serveriteadlikel kaartidel"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Hoiatus peaakna menüü peitmisel"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Hoiatus kanalite nimekirja suure koormuse eest"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Hoiatus suure teksti asetamisel"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Hoiatus Konversationist väljumisel"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr "Hoiatus väljumisel, kui on aktiivseid DCC failiülekandeid"
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Kanalite nimekiri"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtri seadistused"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "Min. kasutajaid:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "Maks. kasutajaid:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of users "
"here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Kanalite nimekirja saab piirata nende kanalitega, millel on vähemalt "
"siinmääratud arv kasutajaid. 0 tähendab selle kriteeriumi mittearvestamist."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of users "
"here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Kanalite nimekirja saab piirata nende kanalitega, millel on vähem kui "
"siinmääratud arv kasutajaid. 0 tähendab selle kriteeriumi mittearvestamist."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Filtri muster:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Filtri sihtmärk:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Sisesta siia filtri string."
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Rakenda filter"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Klõpsa siia kanalite tõmbamiseks serverist ja nende näitamiseks vastavalt "
"valitud filtrile."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not use "
"regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains the "
"filter string you entered. The channel name does not have to start with the "
"string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the channel "
"to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Siin näeb filtreeritud kanaleid. Arvesta, et kui sa ei kasuta regulaaravaldisi, "
"näitab Konversation kõiki kanaleid, mille nimes sisaldub filtris määratud "
"string (sealjuures ei pea kanali nimi selle stringiga algama, see võib esineda "
"ka selle nime sees).\n"
"\n"
"Kanali, millega soovid liituda, saab valida selle nimele klõpsates. Kanali "
"nimel hiire parema nupuga klõpsates näeb kõiki kanali teemas mainitud "
"veebiaadresse."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanali nimi"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Kanali teema"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Värskenda nimekirja"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Salvesta nimekiri..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Liitu kanaliga"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "Klõpsa siia kanaliga liitumiseks. Kanalile luuakse uus kaart."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Salvesta kanalite nimekiri"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversationi kanalite nimekiri: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Kanaleid: %1 (%2 näidatud)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Mitteunikaalseid kasutajaid: %1 (%2 näidatud)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Ava URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<URL-i ei leitud>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Kanalite nimekiri %1 jaoks"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Võrgus"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug in "
"the other application."
msgstr ""
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi kiirsuhtluseks, kuid ei määranud "
"kontakti, kellele sõnum saata. See on arvatavasti tolle rakenduse viga."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi kiirsuhtluseks, kuid "
"Konversation ei leidnud KDE aadressiraamatust määratud kontakti."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi kiirsuhtluseks, kuid soovitud "
"kasutaja %1 ei ole võrgus."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but did not specify any contact to send the file to. This is probably a bug in "
"the other application."
msgstr ""
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi faili saatmiseks kontaktile, "
"kuid ei määranud kontakti, kellele fail saata. See on arvatavasti tolle "
"rakenduse viga."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi faili saatmiseks kontaktile, "
"kuid Konversation ei leidnud KDE aadressiraamatust määratud konakti."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi faili saatmiseks kontaktile, "
"kuid soovitud kasutaja %1 ei ole võrgus."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi kontakti lisamiseks. "
"Konversation ei toeta seda võimalust."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Aadressiraamatu (kaddressbook) käivitamine ebaõnnestus. Tõenäoliselt ei ole "
"seda siis paigaldatudki. Palun paigalda mooduli 'tdepim' paketid."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Sinu valitud kontaktiga ei ole seotud e-posti aadressi."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "E-kirja saatmine ebaõnnestus"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the KDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"E-posti rakenduse käivitamine ebaõnnestus. Tõenäoliselt ei ole seda siis "
"paigaldatudki. KDE e-posti rakenduse KMail paigaldamiseks paigalda palun "
"mooduli 'tdepim' paketid."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an addressbook "
"contacts. "
msgstr "Ükski valitud kontaktidest ei ole seotud aadressiraamatu kontaktidega."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "Sinu valitud kontakt ei ole seotud aadressiraamatu kontaktiga."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Mõned valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud aadressiraamatu kontaktidega."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Üks valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud aadressiraamatu kontaktiga."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Kontaktil hiire parema nupuga klõpsates saab muuta aadressiraamatu seoseid, et "
"siduda need aadressiraamatu kontaktiga."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Ühelgi valitud kontaktiga ei ole seotud e-posti aadressi."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email address "
"associated with them. "
msgstr "Mõnega valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud e-posti aadressi."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email address "
"associated with them. "
msgstr "Ühega valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud e-posti aadressi."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook contact, "
"adding an email for them."
msgstr ""
"Kontaktil hiire parema nupuga klõpsates saab muuta aadressiraamatu kontakti, et "
"lisada neile e-posti aadress."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Mõned valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud aadressiraamatu kontaktidega, "
"mõnega kontaktidest (%2) ei ole aga seotud e-posti aadressi."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to edit "
"the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Kontaktil hiire parema nupuga klõpsates saab muuta aadressiraamatu seoseid, et "
"siduda need aadressiraamatu kirjega, ning aadressiraamatu kontakti, et lisada "
"neile e-posti aadress."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email address?"
msgstr ""
"\n"
"Kas saata e-kiri igal juhul neile kasutajatele, kellel on e-posti aadress?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Saada e-kiri"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Seo IRC hüüdnimi aadressiraamatu kontaktiga"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Vali isik, kes on '%1'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "Praegu on '%1' seotud kontaktiga."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "Praegu on '%1' seotud kontaktiga '%2'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hoiatus:</b> '%1' on praegu kirjas kohe mitmele kontaktile kuuluvana. "
"Palun vali korrektne kontakt.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Uus aadressiraamatu kirje"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Uue kirje nimi:"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "URL püüdja"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation windows "
"during this session."
msgstr ""
"URL-ide nimekiri, mida on kasutatud mis tahes Konversationi aknas käesoleva "
"seansi ajal."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "&Ava URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the application "
"associated with the mimetype of the URL.</p>"
"<p>In the <b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>"
", you can specify a custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Vali ülal <b>URL</b> ja klõpsa sellele nupule rakenduse käivitamiseks, mis "
"on seotud antud URL-i MIME tüübiga.</p>"
"<p><b>Seadistused</b> | <b>Käitumine</b> | <b>Üldine</b> "
"võimaldab määrata veebi-URL-idele kohandatud veebilehitseja.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopeeri URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Vali ülal <b>URL</b> ja klõpsa sellele nupule URL-i kopeerimiseks "
"lõikepuhvrisse."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "K&ustuta URL"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Vali ülal <b>URL</b> ja klõpsa sellele nupule URL-i kustutamiseks nimekirjast."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "&Salvesta nimekiri..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Klõpsa kogu nimekirja salvestamiseks failina."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&Tühjenda nimekiri"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Klõpsa kogu nimekirja tühjendamiseks."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Salvesta URL nimekiri"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Redigeeri mitmerealist asetamist"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Lisa tsitaadi &indikaatorid"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 33
#: rc.cpp:1312 src/channeldialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Kanal:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Kanali nimi on nõutav."
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Toorlogi"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Teksti otsimine aktiivsel kaardil"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "Kana&lite nimekiri %1 jaoks"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "&Ava %1 logifail"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "&Kanali valikud %1 jaoks..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Vaikimisi ( %1 )"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Otsida saab ikka ainult teksti."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Teksti otsimise info"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "%1 logifail"
#: src/dcctransferpanel.cpp:46 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC olek"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your connection "
"is not fast enough, it is possible that your client will be disconnected by the "
"server."
msgstr ""
"Selle funktsiooni kasutamine võib võrguliiklust tugevasti paisutada. Kui sul "
"pole piisavalt kiiret ühendust, on võimalik, et sinu klient lendab serverist "
"välja!"
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Kanalite nimekirja hoiatus"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window to "
"find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"Kanalite nimekirja saab avada ainult vestluse, kanali või olekuaknast, et "
"leida, millisele serverile see nimekiri kuulub."
#: src/servergroupdialog.cpp:57
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Kirjuta siia võrgu nimi. Serveri nimekirja aknas võib ka ühe ja sama võrgu "
"kirjeid luua nii palju kui süda lustib."
#: src/servergroupdialog.cpp:60
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity or "
"edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Vali olemasolev identiteet või klõpsa nupule Muuda uue identiteedi lisamiseks "
"või olemasoleva muutmiseks, Identiteet on mõeldud sinu tuvastamiseks ning "
"määrab kindlaks sinu hüüdnime võrku ühendumisel."
#: src/servergroupdialog.cpp:69
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: <b>"
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the freenode "
"network, which requires users to register their nickname with a password and "
"login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the nickname given "
"in Identity. You may enter more than one command by separating them with "
"semicolons."
msgstr ""
"Lisavõimalus. See käsk saadetakse serverile pärast ühendumist. Näide: <b>"
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Antud näide on mõeldud Freenode'i "
"võrgule, mis nõuab kasutajatelt ühendumisel enda hüüdnime registreerimist nii "
"kasutajanime kui parooliga. <i>konvirocks<i> ongi identiteedis määratud "
"hüüdnime parool. Käske võib anda ka mitu, sellisel juhul tuleb need eraldada "
"semikooloniga."
#: src/servergroupdialog.cpp:72
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Märkimisel võtab Konversation käivitamisel automaatselt ühendust antud võrguga."
#: src/servergroupdialog.cpp:74
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the network, "
"Konversation will attempt to connect to the top server first. If this fails, it "
"will attempt the second server. If this fails, it will attempt the third, and "
"so on. At least one server must be specified. Click a server to highlight it."
msgstr ""
"See on võrgu IRC serverite nimekiri. Võrguga ühendudes üritab Konversation "
"kõigepealt luua ühenduse ülemise serveriga. Kui see ei õnnestu, üritatakse "
"ühendus luua teise serveriga, seejärel kolmandaga ja nii edasi. Määrata tuleb "
"vähemalt üks server. Esiletõstmiseks klõpsa serveri nimele."
#: src/servergroupdialog.cpp:87
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined once "
"Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you wish to "
"not automatically join any channels."
msgstr ""
"Lisavõimalus. See on kanalite nimekiri, millega liitutakse automaatselt pärast "
"seda, kui Konversation on loonud serveriga ühendus. Kui see tühjaks jätta, ei "
"liituta automaatselt ühegi kanaliga."
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Change network information"
msgstr "Võrgu info muutmine"
#: src/servergroupdialog.cpp:176
msgid "Add Server"
msgstr "Serveri lisamine"
#: src/servergroupdialog.cpp:193
msgid "Edit Server"
msgstr "Serveri muutmine"
#: src/servergroupdialog.cpp:290
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanali lisamine"
#: src/servergroupdialog.cpp:307
msgid "Edit Channel"
msgstr "Kanali muutmine"
#: src/servergroupdialog.cpp:404
msgid "The network name is required."
msgstr "Võrgu nimi on nõutav."
#: src/servergroupdialog.cpp:408
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Võrgule tuleb lisada vähemalt üks server."
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversationi teemad"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Teemapaketi valimine"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Teema tõmbamine ebaõnnestus"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Teemaarhiiv on vigane."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Teema paigaldamine ebaõnnestus"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Kas eemaldada %1?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Teema eemaldamine"
#: src/trayicon.cpp:41
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC klient"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Saaja valimine"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Vali hüüdnimi ja sulge aken"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Sulgeb akna muutusi tegemata"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: serverit %1 ei leitud."
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Administraator on piiranud failide saamise õigusi"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "Vigane saatja aadress (%1)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Toetuseta läbirääkimised (failisuurus=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Kataloogi loomine ebaõnnestus.</b><br>Kataloog: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "TDEIO protsessi loomine ebaõnnestus"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Faili kasutatakse juba teises ülekandes.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b>"
"<br>%1"
"<br>Size of the partial file: %2 bytes"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Olemas on osaline fail.</b>"
"<br>%1"
"<br>Osalise faili suurus: %2 baiti"
"<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Fail on juba olemas.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Faili avamine ebaõnnestus.<br>Viga: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Tagurpidi DCC SEND vastuvõtmise saatmine partnerile IRC serveri kaudu nurjus."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Ühenduse ootel"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Oodatakse kaugmasina nõusolekut"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"DCC RECV taastamise soovi saatmine partnerile IRC serveri kaudu nurjus."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Ootamatu vastus kaugmasinalt"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Edastamise viga"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "TDEIO viga: %1"
#: src/query.cpp:68
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the KDE Addressbook."
"<p>See the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick "
"with a contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask "
"is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sellel ribal näeb teatud infot isiku kohta, kellega käesolevas vestluses "
"suhtled. Näha on täielik nimi ja masinamask, samuti pilt või logo, mis on antud "
"isikuga seotud KDE aadressiraamatus."
"<p><i>Konversationi käsiraamat</i> räägib lähemalt kasutaja seostamisest "
"aadressiraamatu kontaktiga ning selgitab masinamaski tähendust.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(eemal)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Kas ignoreerida kasutajat %1?"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "Kas sulgeda see vestlus pärast antud kasutaja ignoreerimist?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Sulge see vestlus"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Hoia avatuna"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Kas lõpetada kasutaja %1 ignoreerimine?"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Vaikeidentiteet ( %1 )"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Kas sulgeda vestlus kasutajaga %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Sulge vestlus"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Vestlus iseendaga"
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 lahkus sellest serverist."
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 lahkus sellest serverist (%2)."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD eelvaatlus - lohista asukoha muutmiseks"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Operaator"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Pooloperaator"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Häälega"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 59
#: rc.cpp:802 src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Märguanded"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Vestlusaken"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Hüüdnimeteemad"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Kiirnupud"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Hüüdnimede nimekiri"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Käsu aliased"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Automaatne asendus"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Logimine"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 270
#: rc.cpp:826 src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Esiletõst"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 173
#: rc.cpp:484 src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Jälgitavad kasutajad"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Ekraaniesitus (OSD)"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Hoiatusdialoogid"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "DCC saamise küsimus"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Jätka"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "O&riginaalfaili nimi"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Paku uus &nimi"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "Kirj&uta üle"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "Nimeta üm&ber"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Otsimine edasisuunas"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Ainult terved sõnad"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "Alates kursorist"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Kas tõesti sulgeda '%1'?\n"
"\n"
" Suletakse ka kõik sellega seotud kaardid."
#: src/statuspanel.cpp:274
msgid "Close Tab"
msgstr "Kaardi sulgemine"
#: src/statuspanel.cpp:280
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Kas tõesti lõpetada ühendus serveriga '%1'?\n"
"\n"
" Suletakse ka kõik sellega seotud kaardid."
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Ühenduse katkestamine serveriga"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkesta ühendus"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Started at"
msgstr "Alustatud"
#: src/dcctransferpanel.cpp:79
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Remaining"
msgstr "Jäänud"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: src/dcctransferpanel.cpp:86
msgid "Sender Address"
msgstr "Saatja aadress"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Accept"
msgstr "Aktsepteeri"
#: src/dcctransferpanel.cpp:116
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Start receiving"
msgstr "Alusta saamist"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Katkesta edastused"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "Run the file"
msgstr "Käivita fail"
#: src/dcctransferpanel.cpp:125
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Vaata DCC edastuse üksikasju"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Vali kõik elemendid"
#: src/dcctransferpanel.cpp:140
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "V&ali kõik lõpetatud elemendid"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "&Accept"
msgstr "&Aktsepteeri"
#: src/dcctransferpanel.cpp:143
msgid "A&bort"
msgstr "&Katkesta"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "Resend"
msgstr "Saada uuesti"
#: src/dcctransferpanel.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Puhasta"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "&Open File"
msgstr "&Ava fail"
#: src/dcctransferpanel.cpp:150
msgid "File &Information"
msgstr "&Faili info"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Kanali seadistuste muutmine"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see."
"<p>If you are an operator, or the channel mode <em>'T'</em> "
"has not been set, then you can change the topic by clicking the Edit Channel "
"Properties button to the left of the topic. You can also view the history of "
"topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Igal IRC kanalil on oma teema. See on tegelikult lihtsalt sõnum, mida "
"näevad kõik kasutajad."
"<p>Kui oled operaator või kui kanalile ei ole määratud režiimi <em>'T'</em>"
", saad muuta teemat oma teksti teemareale kirjutades ja teemast vasakul pool "
"asuvale nupule Muuda kanali omadusi vajutades. Varasemaid teemasid on võimalik "
"näha samas asuvast rippmenüüst.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 169
#: rc.cpp:646 src/channel.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator can change the "
"topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>"
". Seda saab muuta ainult operaator."
"<p>Režiim <b>T</b> ehk 'teema' tähendab, et ainult kanali operaator saab muuta "
"kanali teemat.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 180
#: rc.cpp:652 src/channel.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are not in the channel "
"cannot send messages that everybody in the channel can see. Almost all "
"channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>"
". Seda saab muuta ainult operaator."
"<p><b>N</b> ehk 'väljaspoolt kanalit ei ole sõnumid lubatud' tähendab, et "
"kasutajad, kes ei viibi kanalil, ei saa saata sõnumeid, mida võiksid näha kõik "
"kasutajad. Peaaegu kõik kanalid kasutavad seda võimalust tülikate ja segavate "
"sõnumite tõrjumiseks ning vältimiseks.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 191
#: rc.cpp:658 src/channel.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel list, nor will any "
"user be able to see that you are in the channel with the <em>WHOIS</em> "
"command or anything similar. Only the people that are in the same channel will "
"know that you are in this channel, if this mode is set.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>"
". Seda saab muuta ainult operaator."
"<p><b>S</b> ehk 'salajane kanal' ei ole näha kanalite nimekirjas, samuti ei näe "
"ükski kasutaja sinu viibimist sellisel kanalis käsuga <em>KESON</em> "
"või muu nipiga. Selle režiimi korral teavad sinu viibimisest kanalil ainult "
"teised samal kanalil viibijad.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
"command <em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>"
". Seda saab muuta ainult operaator."
"<p><b>I</b> ehk 'ainult kutsetega kanal' tähendab, et sellega saab liituda "
"ainult siis, kui sulle vastav kutse esitatakse. Selleks peab kanali operaator "
"andma kanalil viibides käsu <em>/invite kasutaja</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all channels, but the "
"topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not show them as being "
"in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>"
". Seda saab muuta ainult operaator."
"<p><b>P</b>rivaatkanal on küll näha kõigi kanalite nimekirjas, kuid selle teema "
"mitte. Sõltuvalt IRC serverist võib kasutaja käsk <em>KESON</em> "
"näidata neid privaatkanalil viibivana, aga ei pruugi seda teha.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 213
#: rc.cpp:670 src/channel.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-operators and "
"those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>"
". Seda saab muuta ainult operaator."
"<p><b>M</b>odereeritav kanal on selline, kus saavad rääkida ainult operaatorid, "
"pooloperaatorid ja häälega kasutajad.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:676 rc.cpp:688 src/channel.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a password in order to "
"join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>"
". Seda saab muuta ainult operaator."
"<p><b>P</b>arooliga kaitstud kanal nõuab kasutajalt ühinemiseks parooli "
"andmist.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 246
#: rc.cpp:679 rc.cpp:685 src/channel.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that many users can "
"be in the channel at any one time. Some channels have a bot that sits in the "
"channel and changes this automatically depending on how busy the channel "
"is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>"
". Seda saab muuta ainult operaator."
"<p><b>L</b> ehk kanal, millele on seatud kasutajate limiit, tähendab seda, et "
"korraga saab kanalil viibida ainult määratud arv kasutajaid. Mõnel kanalil "
"tegutseb robot, kes muudab seda väärtust automaatselt vastavalt kanali "
"aktiivsusele.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Maks. lubatud kasutajate arv kanalil"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be in "
"the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The channel "
"mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See on kanali kasutajate limiit - maksimaalne arv kasutajaid, kes tohivad "
"korraga kanalil viibida. Kui oled operaator, saad selle arvu määrata kanalile "
"režiimi <b>T</b>eema (nupp vasakul) andes ja sisestades vajaliku numbri.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If you "
"select or type in a different nickname, then a request will be sent to the IRC "
"server to change your nick. If the server allows it, the new nickname will be "
"selected. If you type in a new nickname, you need to press 'Enter' at the end."
"<p>You can add change the alternative nicknames from the <em>Identities</em> "
"option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See näitab sinu praegust hüüdnime ja kõiki sinu määratud alternatiive. Kui "
"valid või kirjutad erineva hüüdnime, saadetakse IRC serverile soov sinu "
"hüüdnime muuta. Kui server seda lubab, saadki uut hüüdnime kasutada. Kui "
"kirjutad uue hüüdnime, tuleb lõpus vajutada klahvi 'Enter'."
"<p>Alternatiivseid hüüdnimesid saad lisada, kui valid menüüst <em>Fail</em> "
"kirje <em>Identiteedid</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Kas ignoreerida valitud kasutajaid?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Kas lõpetada valitud kasutajate ignoreerimine?"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Lõpetamine"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Võimalikud lõpetused: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Kanali parool"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Hüüdnimede piirang"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Anna uus hüüdnimede piirang:"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Sa kannad nüüd nime %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 kannab nüüd nime %2."
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Liitusid kanaliga %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 liitus kanaliga (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Lahkusid sellest serverist."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Lahkusid sellest serverist (%1)."
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Lahkusid kanalilt %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Lahkusid kanalilt %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 lahkus sellest serverist (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 lahkus sellelt kanalilt."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 lahkus sellelt kanalilt (%2)."
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Viskasid iseennast kanalilt %1 välja."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Viskasid iseennast kanalilt %1 välja (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "%2 viskas sind kanalilt %1 välja."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "%2 viskas sind kanalilt %1 välja (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Sa viskasid kanalilt välja kasutaja %1."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Sa viskasid kanalilt välja kasutaja %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%2 viskas kanalilt välja kasutaja %1."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%2 viskas kanalilt välja kasutaja %1 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n kasutaja\n"
"%n kasutajat"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n operaator)\n"
" (%n operaatorit)"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Kanali teema on \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Määrasid kanali teemaks \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 määras kanali teemaks \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Andsid iseendale kanali omaniku õigused."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Andsid kanali omaniku õigused hüüdnimele %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 andis kanali omaniku õigused sulle."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 andis kanali omaniku õigused hüüdnimele %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Võtsid iseendalt kanali omaniku õigused."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Võtsid kanali omaniku õigused hüüdnimelt %1."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 võtab kanali omaniku õigused sinult."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 võtab kanali omaniku õigused hüüdnimelt %2."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Andsid iseendale kanali administraatori õigused."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Andsid hüüdnimele %1 kanali administraatori õigused."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 andis sulle kanali administraatori õigused."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 kanali administraatori õigused."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Võtsid iseendalt üle kanali administraatori õigused."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 kanali administraatori õigused."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 võtab sinult kanali administraatori õigused."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 võtab hüüdnimelt %2 kanali administraatori õigused."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Andsid iseendale kanali operaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Andsid hüüdnimele %1 kanali operaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 andis sulle kanali operaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 kanali operaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Võtsid iseendalt kanali operaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 kanali operaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 võtab sinult kanali operaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 võtab hüüdnimelt %2 kanali operaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Andsid iseendale kanali pooloperaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Andsid hüüdnimele %1 kanali pooloperaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 andis sulle kanali pooloperaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 kanali pooloperaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Võtsid iseendalt kanali pooloperaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 kanali pooloperaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 võtab sinult kanali pooloperaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 võtab hüüdnimelt %2 kanali pooloperaatori õigused."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Andsid endale õiguse häält teha."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Andsid hüüdnimele %1 õiguse häält teha."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 andis sulle õiguse häält teha."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 õiguse häält teha."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Võtsid iseendalt õiguse häält teha."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 õiguse häält teha."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 võttis sinult õiguse häält teha."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 võttis hüüdnimelt %2 õiguse häält teha."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'värvid pole lubatud'."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'värvid pole lubatud'."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'värvikoodid on lubatud'."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'värvikoodid on lubatud'."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'ainult kutsetega'."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'ainult kutsetega'."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Eemaldasid kanalilt režiimi 'ainult kutsetega'."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 eemaldas kanalilt režiimi 'ainult kutsetega'."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'modereeritud'."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'modereeritud'."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'modereerimata'."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'modereerimata'."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'väljaspoolt teateid ei lubata'."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'väljaspoolt teateid ei lubata'."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'väljaspoolt teated lubatud'."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'väljaspoolt teated lubatud'."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'privaat'."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'privaat'."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'avalik'."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'avalik'."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'salajane'."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'salajane'."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'nähtav'."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'nähtav'."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Lülitasid sisse 'teemakaitse'."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 lülitas sisse 'teemakaitse'."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Lülitasid välja 'teemakaitse'."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 lülitas välja 'teemakaitse'."
#: src/channel.cpp:1906
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Määrasid kanali võtmeks \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1907
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 määras kanali võtmeks \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1911
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Eemaldasid kanali võtme."
#: src/channel.cpp:1912
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 eemaldas kanali võtme."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Seadsid kanalile piiriks %1 hüüdnime."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 seadis kanalile piiriks %2 hüüdnime."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Eemaldasid kanali piirangu."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 eemaldas kanali piirangu."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Määrasid pagenduse hüüdnimele %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 määras pagenduse hüüdnimele %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Eemaldasid pagenduse hüüdnimelt %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 eemaldas pagenduse hüüdnimelt %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Määrasid pagenduse erandi hüüdnimele %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 määras pagenduse erandi hüüdnimele %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Eemaldasid pagenduse erandi hüüdnimelt %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 eemaldas pagenduse erandi hüüdnimelt %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Määrasid kutsemaski %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 määras kutsemaski %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Eemaldasid kutsemaski %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 eemaldas kutsemaski %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Määrasid kanali režiimiks +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 määras kanali režiimiks +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Määrasid kanali režiimiks -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 määras kanali režiimiks -%2"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Selle muutmiseks pead olema operaator."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Teemat saab muuta ainult kanali operaator. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Väljaspoolt kanalit ei ole klientide sõnumid lubatud. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Salajane kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Ainult kutsetega kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Privaatkanal. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Modereeritav kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Parooliga kaitstud kanal."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Seab kanalile kasutajate arvu piirangu."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Kas lahkuda kanalilt %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Kanalilt lahkumine"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Lahku"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 124
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Aeglane järjekord"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 161
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "rida"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 166
#: rc.cpp:12 rc.cpp:45 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "baiti"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 205
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:33 rc.cpp:36 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:63
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:87 rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:114
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr "888"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 227
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr "Vanus:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 235
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Arv:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 259
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48 rc.cpp:93 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "Read:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 267
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Baidid:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 306
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Tavaline järjekord"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 488
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Kiire järjekord"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 673
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "Kõik järjekorrad"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 701
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Saadud:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 725
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "Baidid (toor):"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 733
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "Baidid (kodeeritud):"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 25
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Nupu nimi"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Nupu toiming"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 112
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Nupu toiming:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 123
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Nupu nimi:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 133
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Saadaolevad kohatäitjad"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 157
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o: aktiivne hüüdnimi\n"
"%c: aktiivne kanal\n"
"%K: serveri parool\n"
"%u: valitud hüüdnimede nimekiri\n"
"%s<märk>%: märk, mida %u korral kasutatakse hüüdnimede eristamiseks\n"
"%n: käsk saadetakse otse serverile, mitte sisendreale"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 50
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 58
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Ise:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 66
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 74
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 82
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 90
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Edenemine:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 113
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Partner:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 134
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Ava kataloog"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 206
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Faili suurus:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 258
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Keskmine kiirus:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 266
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Taastatud:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 296
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Praegune kiirus:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 304
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Praegune positsioon:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 358
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Hinnanguliselt aega jäänud:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 366
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Pakuti:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 404
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Lõpetatud:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 412
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Alustatud:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 450
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Edastamise aeg:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Automaatse taasühendumise lubamine"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 47
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Taasühendumise viivitus:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 75
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Taasühendumise katsed:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 95
#: rc.cpp:224 rc.cpp:462 rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sek"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 109
#: rc.cpp:227 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 153
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 164
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Toorlogi akna &näitamine ühendumisel"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 45
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 56
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 77
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Muster:"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 98
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Sõnumite tüübid"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 159
#: rc.cpp:263 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "&Eemalda kõik"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 35
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Võrgu nimi:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 56
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identiteet:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 72
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Käsud:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 101
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Ühendumine rakenduse käivit&amisel"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 109
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Serverid"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 125
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 136
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "&Muuda..."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 202
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Automaatne liitumine kanalitega"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 229
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "M&uuda..."
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 38
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 49
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Asendus:"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 73
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 84
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Asendus"
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 86
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Otsi &järgmine"
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 97
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Otsi &eelmine"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 33
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Topeltklõpsu korral käivitatav käsk:"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Sort&eerimine tõstutundetult"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 52
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Sor&teerimine aktiivsuse järgi"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 68
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Sorteerimine kasutaja staatuse &järgi"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 85
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Selgitus"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 129
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Hüüdnimede sorteerimise järjekorda saab muuta lohistades)"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 16
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 43
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "&Paigalda teema..."
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 54
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Eemalda teema"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 110
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Tavaliste kasutajate ikoon"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 124
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Eemalolevate kasutajate ikoon"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 138
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Häälega kasutajate ikoon"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 152
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Pooloperaatorite ikoon"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 166
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Operaatorite ikoon"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 180
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Administraatorite ikoon"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 194
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Omanike ikoon"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 212
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Eelvaatlus:"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 20
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 34
#: rc.cpp:392 rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Välimus"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 53
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Asetus:"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 100
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Kaar&tidel näidatakse sulgemisnuppu"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 108
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Sulgemisnuppu näi&datakse kaardiriba paremas servas"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 116
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Kaartide nimetu&ste suurust kohandatakse vastavalt ruumile"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 126
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Fookus"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 137
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "&Fookus uutel kaartidel"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 145
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Foo&kus uutel vestlustel"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 155
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 166
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Kaardi sulge&mine hiire keskmise nupuga"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 38
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Top&eltklõpsuga hüüdnimel käivitatav käsk:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 52
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aknas <b>Kasutajad võrgus</b> mõnel hüüdnimel topeltklõpsu tehes edastatakse "
"see käsk serveriaknas <b>sisendreale</b>.</p>\n"
"<p>Käsus saab kasutada järgmisi sümboleid:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: hüüdnimi, millel topeltklõps tehti.</li>\n"
"<li>%K: serveri parool.</li>\n"
"<li>%n: käsk saadetakse otse serverisse, mitte sisendireale.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 79
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aknas <b>Kasutajad võrgus</b> mõnel hüüdnimel topeltklõpsu tehes edastatakse "
"see käsk serveriaknas <b>sisendreale</b>.</p>\n"
"<p>Käsus saab kasutada järgmisi sümboleid:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: hüüdnimi, millel topeltklõps tehti.</li>\n"
"<li>%K: serveri parool.</li>\n"
"<li>%n: käsk saadetakse otse serverisse, mitte sisendireale.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 90
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "&Uuendamise intervall:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 96
#: rc.cpp:459 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation kontrollib allpool toodud hüüdnimede staatust määratud ajavahemiku "
"järel."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "Jälgitavate kasutajate võrgu&soleku näitamine käivitamisel"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 147
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically opened "
"when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisselülitamisel avatakse Konversationi käivitamisel automaatselt aken <b>"
"Kasutajad võrgus</b>.</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 155
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Kasutaja jälgija kas&utamine"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 162
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
"offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Kui kasutaja jälgija on sisse lülitatud, saad teada, kui hüüdnimed, kes "
"leiduvad <b>Jälgitavate võrkude/kasutajate</b> nimekirjas, tulevad võrku või "
"lahkuvad.</p>\n"
"<p>Lisaks sellele võid ka avada akna <b>Kasutajad võrgus</b>"
", kus näeb kõigi jälgitavate hüüdnimede staatust.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 187
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Võrk:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 190
#: rc.cpp:490 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch is "
"on."
msgstr ""
"IRC serveri võrk (näiteks 'freenode'), kus asub valitud jälgitav kasutaja."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 215
#: rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "Jälgitava kasutaja hüüdnimi."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 232
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Jälgitavad võrgud/kasutajad"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 271
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
"offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Kui kasutaja jälgija on sisse lülitatud, saad teada, kui hüüdnimed, kes "
"leiduvad <b>Jälgitavate võrkude/kasutajate</b> nimekirjas, tulevad võrku või "
"lahkuvad.</p>\n"
"<p>Lisaks sellele võid ka avada akna <b>Kasutajad võrgus</b>"
", kus näeb kõigi jälgitavate hüüdnimede staatust.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 301
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Klõpsa kasutaja lisamiseks nimekirja."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 323
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Klõpsa valitud kasutaja eemaldamiseks nimekirjast."
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 31
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "&Logimise lubamine"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 45
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Väiketähelised logi&faili nimed"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 53
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Failinimele lisatakse masinanimi"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 61
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "Lo&gifaili asukoht:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Süsteemse salve lubamine"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 50
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "Süs&teemses salves näidatakse uute sõnumite märguandeid"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 78
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"&Märguanne ainult esiletõstmise või enda aktiivse hüüdnime kasutamise korral"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 103
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "I&kooni vilgutamine"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 111
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Aken peidetakse käivitamisel"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 121
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Hüüdnime lõpetamine"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 132
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "Lõ&petamise režiim:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 141
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Hüüdnimede läbikerimine"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 146
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Shelli moodi"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 151
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Shelli moodi lõpetamise kastiga"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 168
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Sufiks &rea alguses:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 184
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "M&ujal:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 219
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Märgu&annete keelamine eemalolekul"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 227
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Kohandatud &versioonivastus:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 238
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> "
"requests.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin saab määrata omaloodud vastuse <b>CTCP <i>VERSION</i></b> soovile.</qt>"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 262
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Sisestuskast laieneb teksti lisamisel"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 278
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "&Käsu sümbol:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 289
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Muu vee&bilehitseja kasutamine:"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 21
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Kaartide nimetuste suurust kohandatakse vastavalt ruumile"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 226
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Kerimisriba peitmine"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 232
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Sisselülitamise korral kontrollitakse kõigi IRC sisendridade teksti selle "
"kirjutamise ajal"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 241
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel kasvab sisestuskast püstsuunas, kui tekst selle täidab."
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 275
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Peitmine süsteemsesse salve"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 279
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Käivitamine peidetud peaaknaga"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 333
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Päri&snime näitamine hüüdnime kõrval"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 547
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Jälgitavate kasutajate kaardi avamine käivitamisel"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 826
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Emotikonide lubamine"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 830
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Emotikoniteema"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 37
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "Tee&ma"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 155
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Režiimi&d"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 166
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "&Teemat saab muuta ainult kanali operaator."
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 177
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "Väljaspoolt ka&nalit teateid ei lubata"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 188
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "&Salajane kanal, ei näidata kanalite nimekirjas"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 199
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "A&inult kutsetega kanal"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 202
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
"command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>"
". Seda saab muuta ainult operaator."
"<p><b>I</b> ehk 'ainult kutsetega kanal' tähendab, et sellega saab liituda "
"ainult siis, kui sulle vastav kutse esitatakse. Selleks peab kanali operaator "
"andma kanalil viibides käsu <em>/invite kasutaja</em>.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 210
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "&Modereeritav kanal, kus saavad suhelda ainult häälega kasutajad"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 229
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Kanali &parool:"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 254
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "Kasutajate &limiit:"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 303
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Näit&a muid režiime >>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 306
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 345
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameeter"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 400
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "&Pagendusnimekiri"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 419
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "Lõ&peta pagendus"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 435
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Kehtesta pagendus"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 441
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Masinamask"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 452
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Määras"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 463
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Määramise aeg"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 511
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 20
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC_Settings"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 34
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Allalaadimiste kataloo&g:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 61
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Failinimele lisatakse saatja"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Saatjale luuakse kataloo&g"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 77
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Tühikud failinimedes teisendatakse enne saatmist alakriipsudeks"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 88
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "A&utomaatne nõustumine allalaadimissoovidega"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 96
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Allalaadimis&te automaatne jätkamine"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 104
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr "Kii&re DCC saatmise lubamine (ei pruugi töötada kõigi klientidega)"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 129
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "&Puhvri suurus:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 140
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "DCC saatm&ise aegumine:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 151
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "DCC saatmisel IPv&4 liidese kasutamine:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 154
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Sisselülitamisel sooritatakse DCC edastused IPv6 ühenduste puhul siinmääratud "
"IPv4 liidesega"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 162
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " baiti"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 179
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 201
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Passiivse DCC saatmise lubamine"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 263
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 279
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "Oma IP hankimise &meetod:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 290
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "Oma I&P:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 308
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Pordid"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 319
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "DCC vestlusel &kasutatakse konkreetseid porte:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 361
#: rc.cpp:784 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "kuni"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 386
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "DCC ülekandel kasutatakse konkreetseid &porte:"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 38
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Värvilise teksti kasutamine"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 49
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Värviliste LED-ide kasutamine"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 70
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Rakenduse sündmus"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 76
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Rakenduse sündmused leiavad aset Konsooli kaartidel, DCC oleku kaardil ja muude "
"rakenduste kaartidel, mida ei kasutata otseselt vestluseks."
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 109
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 169
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Privaatsõnum"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Aktiivne hüüdnimi"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 256
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Kanali sündmus"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 262
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Kanali sündmused on režiimi muutmine või kasutajate liitumine/lahkumine."
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 322
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Eelistatakse vestlusakna esiletõstmise värve"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 325
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Selle valimisel tühistavad värvid, mida oled valinud esiletõstmise kaardil, "
"värvid, mis on määratud valikutele \"Aktiivne hüüdnimi\" ja \"Esiletõstmine\"."
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Päevasõnu&mitel kasutatakse fikseeritud fonti"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 36
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Päevasõnumi (MOTD) näitamine fikseeritud fondiga"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 44
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Saatjate hüüdnimed muudetakse vestlusvaates &rasvaseks"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 72
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Vestluse tekst:"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 107
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Hüüdnimede nimekiri:"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 118
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Kaardiriba:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 27
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Esiletõstude nimekiri"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "Regulaaravaldis"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 47
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Esiletõstud"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 58
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Automaatne tekst"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 169
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 186
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Muster:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 216
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Värv"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 238
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Heli:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 260
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 282
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Testi heli"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 293
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "&Automaatne tekst:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 314
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "&Heli lubamine esiletõstmise korral"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 344
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Oma praegune &hüüdnimi tõstetakse alati esile:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 352
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "&Oma read tõstetakse alati esile:"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 52
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Loo uus kirj&e..."
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 55
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Uue kirje loomine sinu aadressiraamatus"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 74
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 85
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 123
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Kontakti valimine, kellega IM vahendusel suhelda"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 147
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Ots&ing:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 38
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "&Piiks siseneva ASCII BEL korral"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 41
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "ASCII BEL (0x07) juhtsümboli saamisel mängitakse süsteemset piiksu"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 49
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Liitumis/lahkumis/&hüüdnimesündmuste peitmine"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 57
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Muutujate (nt. %C, %B, %G jne.) laien&damise keelamine"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 60
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts with "
"'%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a text bold."
msgstr ""
"Teksti saatmisel serverisse ei laiendata muutujaid. Muutuja alguses seisab '%' "
"- näiteks %B laiendatakse sümboliteks, mida on vaja teksti muutmiseks "
"rasvaseks."
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 68
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "Olekuteated suunatakse se&rveri oleku aknasse"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 76
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "Taga&sikerimise limiit:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 82
#: rc.cpp:955 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Mitu rida hoida puhvris (0 = piiramatu)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 107
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "&Režiimi muutmisel toorrežiimide kasutamine"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 110
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of translating "
"them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no messages from "
"outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Kanalirežiimi näitamine sümbolitena, mitte normaalsete sõnadema. Näiteks '*** "
"Kanali režiimid: väljastpoolt kanalit teateid ei lubata' asemel näidatakse '*** "
"Kanali režiimid: n'"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 118
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " rida"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 154
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Meelespidamisread"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 165
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Käsitsi lisatud ridade näitamine kõigis vestlusakendes"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 173
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "Vestlusaknas viimase asukoha tähistamine ajaks, mil see on peidetud"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 179
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Vestlusaknasse lisatakse meelespidamisrida, kui lülitud mõnele teisele "
"vestlusaknale või minimeerid rakenduse."
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 190
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Rida liigutatakse ainult siis, kui näidatakse uut teksti"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 217
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Automaatse kasutajainfo päringu (/WHO) lubamine"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 268
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Kasutajate maks. arv kanalil:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 279
#: rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " kasutajat"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 316
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Uuendamise intervall:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "OSD l&ubamine"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 55
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "O&SD"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "Va&rju näitamine"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 83
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD font:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 158
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "OS&D sõnumi näitamine"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 169
#: rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "kui &oma nimi esineb kanali sõnumis"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 177
#: rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "suvalisel &kanalil"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 185
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "&vestluses"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 193
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "l&iitumis/lahkumisteadetes"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 206
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Kohandatud värvide kasutamine"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 223
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "T&eksti värv:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 234
#: rc.cpp:1036 rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Tausta &värv:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 283
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Muu&d seadistused"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 294
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Kestus:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 305
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "Ekraa&n:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 316
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " msek"
#. i18n: file ./src/konversationui.rc line 37
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "A&ken"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&Uus"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eemalda"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Asendus kohas"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 91
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Otsitav"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 102
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Asendus"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 184
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Asendus kohas:"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 235
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Otsitav:"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 254
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Asendus:"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 31
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Aja&templite lubamine"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 45
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Kuupäeva&de näitamine"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 53
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "Vormin&g:"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 91
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Lo&gi näitamine"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 105
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Read: "
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 146
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Paigutus"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 157
#: rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "&Kanali teema näitamine"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 165
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Kanalirežiimi &nuppude näitamine"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 173
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Ke&rimisriba näitamine"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 184
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Kast&i näitamine oma hüüdnime muutmiseks"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "&Kiirnuppude näitamine"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 223
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Pärisnime näitamine hüüdnimede nimekirjas"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 248
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Ka&nali hüüdnimede nimekirja ja kiirnuppude näitamine"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 259
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "M&asinamaskide näitamine hüüdnimede nimekirjas"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 286
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Taustapil&di kasutamine"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 300
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "&Asukoht:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 40
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Kohandatud värvid"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 51
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"Kohandat&ud värvide kasutamine sisestuskastis ning kasutajate ja kaartide "
"nimekirjas"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 309
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Ta&ust:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 320
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "&Serveri sõnum:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 331
#: rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Hüperlink:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 342
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Kanali sõnum:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 353
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Toiming:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 364
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Lo&gi:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 375
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Kä&susõnum:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 386
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "&Vestlusesõnum:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 397
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "Aja&tempel:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 408
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "&Alternatiivne taust:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 424
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Värvilised hüüdnimed"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 446
#: rc.cpp:1177 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 470
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 494
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 526
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 618
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 642
#: rc.cpp:1192 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 708
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 724
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 740
#: rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "&Oma hüüdnime värv:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 783
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "Värvilise teksti lub&amine IRC sõnumites"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 789
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed in "
"your chat window as colored text. You can add color codes to your messages, by "
"selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Sisselülitamisel näidatakse IRC sõnumitele lisatud värvikoode vestlusaknas "
"värvilise tekstina. Värvikoode saab sõnumitele lisada käsuga Lisamine -> "
"Lisa IRC värv"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1104
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1136
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1144
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1152
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1236
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1252
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1276
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1284
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 33
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 39
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Selline hakkab sinu sõnum välja nende värvidega välja nägema"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 44
#: rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to ignore "
"your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin näidatakse eelvaatlusena, kuidas teised hakkavad sinu sõnumeid nägema, "
"kui valid need värvid."
"<br>\n"
"<b>Märkus: seda ei toeta mitte kõik kliendid ning mõned kasutajad võivad olla "
"ka otsustanud sinu värvimuudatusi ignoreerida.</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 60
#: rc.cpp:1269 rc.cpp:1279
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Valitud teksti värv lisatakse sisendireale."
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 64
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1282
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to "
"the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, until "
"you change the color again."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin saab määrata, mis värvi peaks olema sinu saadetava järgmise sõnumi "
"tekst. Kui valid värvi ja klõpsad 'OK', lisatakse valitud värv sisendireale. "
"Kõik selle järele kirjutatav tekst on valitud värviga, kuni otsustad taas värvi "
"muuta."
"<br>\n"
"<b>Märkus: kõigil kasutajatel ei pruugi selle nägemise võimalus olla sisse "
"lülitatud.</b></qt>"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 80
#: rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Esiplaani värv:"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 109
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1299
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Valitud tekstitausta värv lisatakse sisendireale."
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 116
#: rc.cpp:1289 rc.cpp:1302
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the next "
"message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again."
"<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option to "
"see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Siin saab määrata, mis värvi peaks olema sinu saadetava järgmise sõnumi "
"teksti taust.\n"
"Kui valid värvi ja klõpsad 'OK', lisatakse valitud värv sisendireale.\n"
"Kõik selle järele kirjutatav tekst on valitud värviga, kuni otsustad taas värvi "
"muuta."
"<br>\n"
"Kui valid vaikeväärtuse \"<i>Puudub</i>\", siis sinu teksti taustavärvi ei "
"muudeta ja lugejad näevad sinu sõnumit enda tavalise teksti taustavärviga."
"<br>\n"
"<b>Märkus: seda ei toeta mitte kõik kliendid ning mõned kasutajad võivad olla "
"ka selle nägemise võimaluse välja lülitanud.</b></qt>"
#. i18n: file ./src/warnings_preferencesui.ui line 25
#: rc.cpp:1309
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Näidatavad hoiatusdialoogid"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 63
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "P&arool:"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 82
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Sõnumid"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "&Eemalolekusõnumite näitamine"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Määr&a globaalselt kättesaadavaks"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " sek"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Pärast "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Hoiatus saadud DCC faili kustutamisel"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "%1 võti määrati edukalt."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Faili '%1' eemaldamine ebaõnnestus."
#~ msgid "DCC Error"
#~ msgstr "DCC viga"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Eemalda fail"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Edastuse üksikasjad"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Eemalda sellelt paneelilt"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Eemalda valitud failid"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "&Eemalda fail"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada valitud fail?\n"
#~ "Kas tõesti kustutada valitud %n faili?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Kustutamise kinnitus"
#~ msgid "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr "Isiku pärisnime näitamine hüüdnime kõrval hüüdnimede nimekirjas."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr "Ühendus serveriga %1 kadus: %2. Püütakse uuesti ühenduda."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "Proovitakse serverit %1."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "Oodatakse 2 minutit enne uut ühenduse loomise katset..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Saadaolevad eelisgrupid: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Saadaolevad võtmed grupis %1:"
#~ msgid "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or %3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they contain spaces."
#~ msgstr "Kasutamine: %1PREFS <grupp> <võti> <väärtus> või %2PREFS LIST gruppide nägemiseks või %3PREFS grupp LIST grupi võtmete nägemiseks. Kui parameetrites on tühikuid, aseta parameetrid jutumärkidesse."
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
#~ msgstr "Eemale minnes l&isatakse meelespidamisrida"
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
#~ msgstr "Vestlusakna peitmisel l&isatakse meelespidamisrida"
#~ msgid "&Connection"
#~ msgstr "Ü&hendus"