You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/gl/konversation.po

7467 lines
211 KiB

# translation of konversation.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 11:52+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "Prema para executar o Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
#, fuzzy
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "Prema para executar o Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Saínte"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Entrante"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Ambos os dous"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Editar a Configurazón do Canal"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Todos os canais do IRC teñen un tema asociado a eles. Isto non é mais "
"que unha mensaxe que todos poden ver.<p>Se é un operador, ou se o modo de "
"canal <em>'T'</em> non estivese activo, entón pode alterar o tema premendo "
"no botón Editar Propriedades do Canal á esquerda do tema. Tamén pode ver "
"aqui os temas anteriores.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
"<p>O modo <b>T</b>ema significa que só o operador do canal pode trocar o "
"tema do canal.</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
"<p>Sen Me<b>N</b>saxes do exterior significa que os usuários que non estexan "
"no canal non poderán enviar mensaxes que poda ver para toda a xente no. Case "
"todos os canais teñen isto activo para evitar mensaxes incómodas.</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
"<p>Un canal <b>S</b>egredo non aparecerá na lista de canais, e os usuários "
"non serán capaces de ver que está no canal co comando <em>WHOIS</em> ou "
"similar. Só as persoas que están no mesmo canal saberán que está neste "
"canal, se este modo estivese activo.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
"<p>Un canal só por conv<b>I</b>te significa que a xante só poderá unir-se ao "
"canal se fose convidada. Para convidar a alguén, un operador do canal debe "
"enviar o comando <em>/invite alcume</em> desde o canal.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
"<p>Un canal <b>P</b>rivado é mostrado nunha lista con todos os canais, pero "
"o tema non é mostrado. O <em>WHOIS</em> dun usuário pode ou non mostrá-lo "
"como estando nun canal privado, dependendo do servidor de IRC.</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
"<p>Un canal <b>M</b>oderado é un onde só os operadores, sub-operadores e os "
"que teñan voz poden falar.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
"<p>Un canal <b>P</b>rotexido necesita que os usuários indiquen un "
"contrasinal para conectaren-se.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
"<p>Un canal con <b>L</b>ímite de usuários significa que só ese número de "
"usuários pode estar no canal ao mesmo tempo. Alguns canais teñen un robot "
"que se aloxa no canal e axusta isto automaticamente, dependendo do ocupado "
"que estexa o canal.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Número máximo de usuários permitidos no canal"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o limite de usuários do canal - o número máximo de usuários que "
"pode estar no canal ao mesmo tempo. Se é un operador pode configurar isto. "
"Se o fixese o canal será colocado automaticamente no modo <b>T</b>ema (o "
"botón á esquerda).</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto mostra o seu alcume, e as alternativas que teña configurado. Se "
"escolleu ou escrebiu un alcume diferente, entón será enviado un pedido ao "
"servidor de IRC para mudar o seu alcume. Se o servidor o permite, será "
"escollido o novo alcume. Se escrebe un alcume novo, deberá premer Intro "
"despois.<p>Pode engadir ou alterar os alcumes alternativos na opzón "
"<em>Identidades</em> do menu <em>Ficheiro</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(ausente)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Desexa ignorar a %1?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Desexa ignorar aos usuários escollidos?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Desexa parar de ignorar a %1?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Desexa parar de ignorar os usuários escollidos?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Non Ignorar"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Completazón"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Completazóns posíbeis: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Contrasinal do Canal"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Limite de Alcumes"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Indique o limite dos alcumes:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Agora é coñecido como \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "\"%1\" mudou o alcume para \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
#: src/server.cpp:2897
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Uniu-se ao canal %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 uniu-se a este canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Abandonou este servidor."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Abandonou este servidor (%1)."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
msgid "Part"
msgstr "Abandonar"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Deixou o canal %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Deixou o canal %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 abandonou este servidor."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 abandonou este servidor (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 deixou este canal."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 deixou este canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Expulsou-se a si mesmo do canal %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Expulsou-se a si mesmo do canal %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Foi expulsado do canal %1 por %2."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Foi expulsado do canal %1 por %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Expulsou a %1 do canal."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Expulsou a %1 do canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 foi expulsado do canal por %2."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 foi expulsado do canal por %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n alcume\n"
"%n alcumes"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n operador)\n"
" (%n operadores)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "O tema do canal é \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Mudou o tema do canal para \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 mudou o tema do canal para \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Deu priviléxios de dono de canal a si mesmo."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Deu priviléxios de dono do canal a %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 deu-lle priviléxios de dono do canal."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 deu priviléxios de dono do canal a %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Retirou-se os priviléxios de dono do canal."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Retirou os priviléxios de dono do canal a %1."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de dono do canal."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de dono do canal a %2."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Deu priviléxios de administrador de canal a si mesmo."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Deu priviléxios de administrador de canal a %1."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 deu-lle priviléxios de administrador de canal."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 deu priviléxios de administrador de canal a %2."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Retirou-se os priviléxios de administrador do canal."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Retirou-lle os priviléxios de administrador do canal a %1."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de administrador do canal."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de administrador do canal a %2."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Deu-se priviléxios de operador do canal a si mesmo."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Deu priviléxios de operador de canal a %1."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 deu-lle priviléxios de operador do canal."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 deu priviléxios de operador do canal a %2."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Retirou-se os priviléxios de operador do canal a si mesmo."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Retirou-lle os priviléxios de operador do canal a %1."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de operador do canal."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de operador do canal a %2."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Deu-se priviléxios de sub-operador do canal a si mesmo."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Deu priviléxios de sub-operador do canal a %1."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 deu-lle priviléxios de operador do canal."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 deu priviléxios de operador do canal a %2."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Retirou-se os priviléxios de sub-operador do canal a si próprio."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Retirou-lle os priviléxios de sub-operador do canal a %1."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de sub-operador do canal."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 retirou-lle os priviléxios de sub-operador do canal a %2."
#: src/channel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Deu-se a si próprio permiso para falar."
#: src/channel.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Deu-lle a %1 permiso para falar."
#: src/channel.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 deu-lle permiso para falar."
#: src/channel.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 deu-lle o permiso para falar a %2."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Retirou-se o permiso para falar a si próprio."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Retirou-lle o permiso para falar a %1."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 retirou-lle o permiso para falar."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 retirou-lle o permiso para falar a %2."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"non se permiten cores\"."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"non se permiten cores\"."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"permiten-se códigos de cores\"."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"permiten-se códigos de cores\"."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"Só convidados\"."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"Só convidados\"."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Retira o modo de \"só convidados\" do canal."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 retira o modo de \"só convidados\" do canal."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Cámbiou o modo do canal para \"moderado\"."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"moderado\"."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"non moderado\"."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"non moderado\"."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"sen mensaxes do exterior\"."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"sen mensaxes do exterior\"."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"permitir mensaxes do exterior\"."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"permitir mensaxes do exterior\"."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"privado\"."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"privado\"."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"público\"."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"público\"."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"segredo\"."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"segredo\"."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Cambiou o modo do canal para \"visíbel\"."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 cambiou o modo do canal para \"visíbel\"."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Activou a \"proteczón do tema\"."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 activou a \"proteczón do tema\"."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Desactivou a \"proteczón do tema\"."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 desactivou a \"proteczón do tema\"."
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Mudou o tema do canal para \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 mudou o tema do canal para \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Retirou o limite do canal."
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 retirou o limite do canal."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Axustou o limite do canal en %1 usuários."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 axustou o limite do canal en %2 usuários."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Retirou o limite do canal."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 retirou o limite do canal."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Estabeleceu unha proibizón sobre %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 estabeleceu unha proibizón sobre %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Retirou a proibizón sobre \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 retirou a proibizón sobre %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Definiu unha excepzón á proibizón sobre %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 definiu unha excepzón á proibizón sobre %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Retirou a excepzón á proibizón sobre %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 retirou a excepzón á proibizón sobre %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Definiu a máscara de convite %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 definiu a máscara de convite %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Borrou a máscara de convite %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 borrou a máscara de convite %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Mudou o modo do canal para +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 mudou o modo do canal para +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Mudou o modo do canal para -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr " %1 mudou o modo do canal para -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Ten que ser un operador para modificar isto."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "O tema só pode ser alterado polo operador do canal. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Non se admiten mensaxes para o canal desde clientes exteriores. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Canal segredo. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Canal só por convite. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Canal privado. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Canal moderado. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Protexer canal cun contrasinal."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Definir o limite de usuários do canal."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Desexa sair de %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Sair do Canal"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Identidade Predefinida (%1)"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "Ca&nal:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contrasi&nal:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "O nome do canal é obrigatório."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Lista de Canais"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configurazón do Filtro"
#: src/channellistpanel.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Minimum users:"
msgstr "Mín&imo de usuários:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Maximum users:"
msgstr "Má&ximo de usuários:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Pode limitar a lista de canais para só os que teñan un número mínimo de "
"usuários. Se escolle 0, desactivará este critério."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Pode limitar a lista de canais para só os que teñan un número máximo de "
"usuários. Se escolle 0, desactivará este critério."
#: src/channellistpanel.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Filter pattern:"
msgstr "&Padrón de filtraxe:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Obxectivo do filtro:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Indique aqui o texto de filtraxe."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/channellistpanel.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión &regular"
#: src/channellistpanel.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Apply Filter"
msgstr "Apl&icar o Filtro"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Prema aqui para obter a lista de canais do servidor e aplicar o filtro."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Aqui mostra-se a lista filtrada de canais. Lembre que, de non usar "
"expresións regulares, Konversation lista todos os canais que teñan un nome "
"que conteña o texto de filtraxe que introducise. O nome do canal non ten por "
"que comezar polo texto que introduciu.\n"
"\n"
"Escolla un canal ao que se desexe conectar, premendo nel. Prema co botón "
"direito no canal para obter unha lista de todos os enderezos Web mencionados "
"no tema do canal."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do Canal"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Tema do Canal"
#: src/channellistpanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Ac&tualizar a Lista"
#: src/channellistpanel.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "Guar&dar a Lista..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "&Unir-se ao Canal"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Prema aqui para unir-se ao canal. Criará-se unha páxina nova para o canal."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Guardar Lista de Canais"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista de Canais de Konversation: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Canais: %1 (%2 mostrados)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Usuários non únicos: %1 (%2 mostrados)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir o URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Nons se atopou nengun URL>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Lista de Canais para %1"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Sub-operador"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Ten voz"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Opzóns do Canal para %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Acochar os Modos Avanzados <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "Mo&strar os Modos Avanzados >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** O ficheiro de rexisto comeza\n"
"*** o %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Identidade por Omisión"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
msgid "Info"
msgstr "Informazón"
#: src/connectionmanager.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "A oferecer conexón de Conversa DCC a %1 no porto %2..."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Tentativas de nova conexón:"
#: src/connectionmanager.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr ""
"Xa está conectado con %1. Desexa desconectar-se de \"%2\" e conectar a "
"\"%3\"?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Xa está conectado a %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "Conexón"
#: src/connectionmanager.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Xa está conectado con %1. Desexa desconectar-se de \"%2\" e conectar a "
"\"%3\"?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "Editar o Servidor"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Por favor preeencha o seu <b>ident</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Por favor preeencha o seu <b>Nome real</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Por favor indique polo menos un <b>Alcume</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>A súa identidade \"%1\" non está correctamente configurada:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "Configurazón da Identidade"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Editar a Identidade..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface de Rede"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Resposta do Servidor IRC"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Especificar Manualmente"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
#: src/server.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir un socket"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "A oferecer conexón de Conversa DCC a %1 no porto %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "Conversa DCC con %1 no porto %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "A conectar para unha conversa DCC con %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "Conversa DCC con %1 en %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Estabeleceu-se a conexón de conversa DCC con %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Conexón quebrada, código de erro %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Foi recebido un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Non foi posíbel aceitar o cliente."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Por omisión (%1) "
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "Sen porto libre"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Non foi posíbel abrir un socket"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Escolla o Destinatário"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Escoller o alcume e pechar a fiestra"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Pecha a fiestra sen cámbios"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Pregunta de Recepzón DCC"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "Nome o&rixinal do ficheiro"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Suxerir un nome &novo"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescreber"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "Mudar o Nom&e"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
#, fuzzy
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC %1: %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
#, fuzzy
msgid "DCC Receive"
msgstr "Pregunta de Recepzón DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Unknown server"
msgstr "tamaño descoñecido"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
#, fuzzy
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 conectou-se a %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
#, fuzzy
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr "%1 apartou-se de %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
#, fuzzy
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 apartou-se de %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
#, fuzzy
msgid "< 1sec"
msgstr " s"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "Estado de DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "Iniciado o"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Posizón"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Enderezo do Remetente"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o Ficheiro"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Iniciar a recepzón"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Cancelar a(s) transferéncia(s)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Executa o ficheiro"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Ver os detalles da transferéncia DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Escoller Todos os Ítens"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "&Escoller Todos os Ítens Completos"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "I&nterromper"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Resend"
msgstr "Continua&r"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "Abrir o Ficheir&o"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "&Informazón do Ficheiro"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Informazón disponíbel sobre o ficheiro %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Informazón do Ficheiro"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Non se atopou informazón detallada deste ficheiro."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Receber"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "En espera"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "A conectar"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "A receber"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "A enviar"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/seg"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "O administrador restrinxiu o direito a receber ficheiros"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Negociazón non soportada (tamaño de ficheiro=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Non foi posíbel criar o cartafol</b><br>Cartafol %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "Non foi posíbel criar unha instancia TDEIO"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>O ficheiro está a ser usado noutra transferéncia.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr ""
"<b>Existe un ficheiro parcial.</b><br>%1<br>Tamaño do ficheiro parcial: %2 "
"bytes<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>O ficheiro xa existe.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Non foi posíbel abrir o ficheiro.<br>Erro: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Contrasinal da conexón"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Á espera da aceitazón do ordenador remoto"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Resposta inesperada da máquina remota"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Non foi posíbel aceitar a conexón. (Erro no Socket)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Erro no socket: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Fallo na conexón: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Erro de transferéncia"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "Erro do TDEIO: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Tempo-limite expirado"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "O usuário remoto desconectou-se"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "O administrador restrinxiu o direito a enviar ficheiros"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "O URL \"%1\" non existe"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel obter \"%1\""
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Indique o Nome do Ficheiro"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro que está a enviar para <i>%1</i> non ten nome. <br>Indique un "
"nome co que apresentar-llo ao destinatário, ou cancele a transferéncia DCC</"
"qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Á espera da aceitazón do usuário remoto"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "A operazón tivo éxito. Nunca deberá aparecer nunha fiestra de erro."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel escreber para o ficheiro \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Ocorreu un erro fatal non recuperábel."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "A operazón foi abortada inesperadamente."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "A operazón expirou."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Ocorreu un erro non especificado ao pechar."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Erro descoñecido. Código %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Editar as Alcumes Vixiadas"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "&Nome da rede:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Escolla aqui a rede de servidores coa que quer conectar."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Alcume:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>O alcume a pedir cando se conecte a un servidor na rede.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Cambiar informazón de notificazón"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Esquecer todos os cámbios feitos"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Escoller o Ficheiro de Son"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "Nome ve&rdadeiro:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Indique aqui o seu nome verdadeiro. IRC non está feito para acochá-lo dos "
"seus amigos e inimigos. Teña isto en conta se tenta comportar-se "
"indebidamente. Un \"nome verdadeiro\" falso pode ser unha boa forma de "
"ocultar o seu sexo aos anormais existentes por aí, pero o PC que use sempre "
"pode ser localizado, polo que nunca será anónimo de todo."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Esta é a súa lista de alcumes. un alcume é o nome polo cal os outros "
"usuários o coñecerán. Pode usar calquer nome que desexe. O primeiro carácter "
"deberá ser unha letra.\n"
"\n"
"Xa que os alcumes deben ser únicos en toda a rede IRC, o nome que desexe "
"poderá ser rexeitado polo servidor, se alguén xa o estivese a usar. Indique "
"alcumes alternativas para si. Se a sua primeira escolla fose rexeitada polo "
"servidor, Konversation tentará cos alcumes alternativos."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Identificar Automaticamente"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&vizo:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"O nome do servizo pode ser <b><i>nickserv</i></b> ou un nome dependente da "
"rede como <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Ausente"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Se sinala esta opzón, sempre que efectue un comando <b>/away</b>, aparecerá "
"unha liña horizontal no canal, marcando o ponto en que se ausentou. Os "
"outros usuários de IRC non verán esta liña horizontal."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Alcume de auséncia:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Escreba un alcume que indique que está ausente. Sempre que efectue un "
"comando <b>/away mensaxe</b> en calquer canal ao que estexa conectado con "
"esta identidade, Konversation mudará automaticamente o seu alcume para o "
"alcume de auséncia. Os outros usuários poderán perceber que está ausente do "
"seu ordenador. Sempre que execute un comando <b>/away</b> en calquer canal "
"onde estexa ausente, Konversation mudará automaticamente o seu alcume de "
"volta para o orixinal. Se non quer mudar automaticamente o seu alcume ao "
"pasar para ausente, deixe-o en branco."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr " liñas"
#: src/identitydialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "of user inactivity"
msgstr "Na actividade de pes&quisa"
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Continuar au&tomaticamente as transferéncias"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensaxe de auséncia:"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Se sinala esta opzón, Konversation enviará automaticamente a mensaxe de "
"auséncia a todos os canais aos que estexa conectado con esta identidade. <b>"
"%s</b> é substituido por <b>mensaxe</b>. Sempre que execute un comando <b>/"
"away</b>, a mensaxe de regreso será apresentada en todos os canais aos que "
"se conecta-se con esta identidade."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "&Mensaxe de auséncia:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Mensaxe de re&greso:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Pré-comando:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Aqui poderá indicar un comando a executar antes de conectar co "
"servidor<br>Se tivese vários servidores nesta identidade, o comando será "
"executado para cada un deles"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dent:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Cando se conecta, vários servidores tentarán obter do seu ordenador unha "
"resposta de IDENT. Se o seu ordenador non estivese a executar un servidor de "
"IDENT, esta resposta é enviada por Konversation. Non pode conter espazos."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificazón:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Esta opzón afecta a maneira de codificar os caracteres que escreba para "
"enviar ao servidor. Tamén afecta a forma de apresentar as mensaxes. Cando o "
"usuário abra Konversation por primeira vez, obtén esta opzón a partir do "
"sistema operativo. Se tivese problemas para ver correctamente as mensaxes "
"dos outros usuários, cámbie esta configurazón."
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Motivo da &partida:"
#: src/identitydialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Sempre que abandone un canal, esta mensaxe é enviada para el."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "Motivo da &partida:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Sempre que abandone un canal, esta mensaxe é enviada para el."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Motivo da e&xpulsión:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Sempre que sexa expulsado dun canal (normalmente por un operador de IRC), "
"esta mensaxe é enviada para dito canal."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Cambiar a informazón de identidade"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Debe engadir polo menos un alcume á identidade."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Engadir o Alcume"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Editar o Alcume"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Engadir unha Identidade"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Nome da identidade:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Debe dar un nome á identidade."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Mudar o Nome da Identidade"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Esta identidade está a ser utilizada, se a borra as configurazóns de rede "
"que a usen voltarán a utilizar a identidade predefinida. Desexa borrá-la "
"ainda asi?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr ""
"Desexa realmente eliminar permanentemente toda a informazón desta identidade?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Borrar a Identidade"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Duplicar a Identidade"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Conversa Privada"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Excepzón"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr ""
"Foi recebido un pedido CTCP-PING de %1 para o canal %2, a enviar a resposta."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Foi recebido un pedido de CTCP-%1 de %2, a enviar resposta."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1 para o canal %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Foi recebido un pedido de Versión de %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Foi recebido un Comando DCC descoñecido %1 de %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Foi recebido un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2 para o Canal %3"
#: src/inputfilter.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Foi recebido un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2"
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 para %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Foi recebida unha resposta de CTCP-PING de %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Foi recebida unha resposta de CTCP-%1 de %2: %3"
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: src/inputfilter.cpp:610
#, fuzzy
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 convidou-no ao canal %2"
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Servidor %1 (Versión %2), Modos de usuário: %3, Modos de canal: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Modos do canal: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "proteczón de tema"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "sen mensaxes do exterior"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "segredo"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "por convite só"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "privado"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "protexido por contrasinal"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "reop de servidor"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "non se permiten cores"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"limitado a %n usuário\n"
"limitado a %n usuários"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Lista de Canais para %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Este canal foi criado en %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Quen é"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 agora está conectado como %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Fin da lista de NOMES."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "TEMA"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "O canal %1 non ten tema definido."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "O tema do canal \"%1\" é: \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "O tema foi trocado por %1 en %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "O tema de %1 foi mudado por %2 en %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 está a usar a máquina %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Non existe ese alcume ou canal."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Non existe o alcume: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Non existe ese canal."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "O alcume xa está a ser usado; tente outro alcume."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "O alcume xa está a ser usado. A tentar %1."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "O alcume non é válido. A trocar o alcume para %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Non está en %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:934
msgid "MOTD"
msgstr "Mensaxe do dia"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Mensaxe do dia:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "Fin da mensaxe do dia"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Agora é un operador de IRC neste servidor."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Usuários actualmente na rede: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Usuários actualmente en %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
#: src/server.cpp:3214
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 está ausente: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Convidou a %1 ao canal %2."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 é %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Resolveu %1 (%2) como o enderezo: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Non foi posíbel resolver o enderezo de %1 (%2) "
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 é un usuário identificado."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Quen"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 é %2@%3 (%4) %5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr "(Ausente)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Fin da lista /WHO para %1"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 é usuário nos canais: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 ten voz nos canais: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 é sub-operador nos canais: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 é operador nos canais: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 é o dono dos canais: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 é o administrador dos canais: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 está conectado mediante %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 está disponíbel para axudar."
#: src/inputfilter.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr " (Operador do IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dia\n"
"%n dias"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"unha hora\n"
"%n horas"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 segundo\n"
"%n segundos"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 está inactivo desde hai %2, %3, %4 e %5."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr " %1 está inactivo desde hai %2, %3 e %4."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 está inactivo desde hai %2 e %3."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 está inactivo desde hai 1 segundo.\n"
"%1 está inactivo desde hai %n segundos."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 está conectado desde %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Fin da lista WHOIS."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Máquina do usuário"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (Operador do IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (ausente)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Lista de canais:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n usuário) : %2\n"
"%1 (%n usuários) : %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Fin da lista de canais."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Lista de Expulsións: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 definido por %2 en %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Fin da lista de expulsións."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 está indisponíbel por agora."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Comando descoñecido."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "Non rexistado."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr " %1: Este comando precisa máis parámetros."
#: src/inputfilter.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Mudou o modo do canal para -%1"
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " troca o modo: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Inserir Caracter"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Inserir un caracter"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Escolla de Cores do IRC"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Nengunha"
#: src/ircinput.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A liña de entrada é onde se escreben as mensaxes a enviar para o canal, "
"conversa privada ou servidor. Unha mensaxe enviada para un canal é vista por "
"toda a xente no canal, mentres unha mensaxe privada é enviada só para a "
"persoa que está consigo nesa conversa privada.<p>Tamén pode enviar comandos "
"especiais:<br><table><tr><th>/me <i>aczón</i></th><td>aparece como unha "
"aczón no canal ou conversa privada. Por exemplo: <em>/me está a cantar unha "
"canzón</em> verá-se no canal como \"Alcume está a cantar unha canzón\".</"
"td></tr><tr><th>/whois <i>alcume</i></th><td>mostra informazón sobre esta "
"persoa, incluindo en que canais se encontra.</td></tr></table> <p>Para máis "
"comandos, consulte o Manual de Konversation.<p>Unha mensaxe pode ter como "
"máximo 512 carácteres e non pode conter varias liñas.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a tentar apegar unha grande cantidade de texto na conversa (%1 "
"bytes ou %2 liñas). Isto pode causar a quebra de conexón ou desconexóns por "
"demasiados dados enviados. Quer realmente continuar?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Aviso de Apegado Grande"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Procurar o Texto..."
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copiar o URL para o Porta-retallos"
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Engadir aos Favoritos"
#: src/ircview.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Save Link As..."
msgstr "Guar&dar a Lista..."
#: src/ircview.cpp:268
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Abrir unha conversa privada con %1"
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Unir-se ao canal %1"
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
#: src/server.cpp:2317
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Quen é"
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Versión"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Dar Op"
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Retirar Op"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar Voz"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Retirar Voz"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Expulsar e proibir"
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Proibir o Alcume"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Proibir *!*@*.máquina"
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Proibir *! *@dominio"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Proibir *! usuário@*.máquina"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Proibir *!usuário@dominio"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Expulsar e proibir *!*@*.máquina"
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Expulsar e proibir *!*@dominio"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Espulsar e proibir *!usuário@*.máquina"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Expulsar e proibir *!usuário@dominio"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Expulsar / Proibir aceso"
#: src/ircview.cpp:1426
msgid "Open Query"
msgstr "Abrir a Conversa Privada"
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar un &Ficheiro..."
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Engadir aos Alcumes Vixiados"
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Entrar"
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Obter a lista de &usuários"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Obter o &tema"
#: src/ircview.cpp:1546
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Non se achou nada para \"%1\"."
#: src/ircview.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar a Li&sta..."
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase non atopada"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "A procura deu a volta"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Unir-se ao Canal en %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: O servidor %1 non foi atopado."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
#: src/server.cpp:2912
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "Lista de &Servidores..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Xestionar as redes e os servidores"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Cone&xón Rápida..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Escreba o enderezo do novo servidor de IRC co que conectar-se"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Conectar de novo"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Conectar de novo do servidor actual."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Desconectar do servidor actual."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identidades..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Xestionar o alcumes, auséncia e outros parámetros da identidade"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "Alcumes Conectados e &Vixiados "
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "Estado de &DCC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Abrir &o Rexisto"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Abre o histórico coñecido deste canal nunha páxina nova"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Configuración do &Canal..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Abre o diálogo de configurazón do canal desta páxina"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "&Lista de Canais"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Mostra unha lista con todos os canais coñecidos neste servidor"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "Extractor de &URLs"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr ""
"Mostra todos os URLs que foron mencionados recentemente nunha páxina nova"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "Nova &Konsole"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Abre un terminal nunha páxina nova"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "Páxina Segui&nte"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Páxina Anterior"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "Pe&char a Páxina"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Páxina Segui&nte"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Subir a páxina"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Baixar a páxina"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a Páxina para a Direita"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a Páxina para a Esquerda"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "&Unir-se ao Canal"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Activar as Notificazóns"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "&Unir-se ao Canal"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Escoller a Codificazón"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Ir para a Páxina %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "&Limpar a Lista"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Limpa o contido da páxina actual"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "Limpar a &Xanela"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Limpa o contido da páxina actual"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Limpar Tod&as as Xanelas"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Limpa o contido de todas as xanelas"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Unir-se ao Canal..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "Cor de &IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Troca a cor da mensaxe de IRC actual"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
#, fuzzy
msgid "&Marker Line"
msgstr "Liña de &Recordatório"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Engade unha liña horizontal nesta páxina que só o usuário pode ver"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "&Carácter Especial..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Insere calquer carácter na mensaxe actual"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Pechar Todas as Conversas privadas &Abertas"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Acochar a Lista de Alcumes"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Se pecha a fiestra principal Konversation seguirá a executar-se na "
"bandexa do sistema. Utilice <b>Sair</b> no menu <b>Konversation</b> para "
"sair do programa.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplaxe na Bandexa do Sistema"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto acochará a barra de menu. Pode mostrá-la de novo escrebendo %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Comutar Notificazóns"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Comutar o estado de auséncia para todos"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Inserir cor no &IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Inserir &carácter especial..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Inserir Liña de &Recordatório"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "Lista de &Canais"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Pór como &Ausente Globalmente"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto mostra o número de usuários no canal e o número destes que son "
"operadores (ops).<p>Un operador de canal é un usuário que ten priviléxios "
"especiais como a capacidade de expulsar e desterrar usuários, mudar os modos "
"do canal e tornar os outros usuários operadores</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Demora: Descoñecido"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Toda comunicazón co servidor está cifrada. Isto fai máis difícil que alguén "
"escoite as suas comunicazóns."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A barra de estado mostra várias mensaxes, incluindo todos os problemas "
"de conexón co servidor. Do lado direito mostra-se a demora até o servidor. A "
"demora é o tempo que as suas mensaxes precisan para atinxir o servidor, e o "
"das respostas pare chegar para si.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Demora: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Demora: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr ""
"Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2, %3, %4 e %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr ""
"Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2, %3 e %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2 e %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de 1 segundo.\n"
"Non houbo nengunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %n segundos."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de Favoritos de Konversation"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificazóns"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Fiestra de Conversazón"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Temas da Lista de Alcumes"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Botóns Rápidos"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Páxinas"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Conexón"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Lista de Alcumes"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Alcumes dos Comandos"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Substituizón Automática"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Rexisto"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realces"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Alcumes Vixiados"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Visualizazón na pantalla"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Diálogos de Aviso"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para mensaxeiria "
"instantánea, pero non indicou o contacto a quen enviar a mensaxe. Isto "
"probabelmente sexa un erro na outra aplicazón."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para mensaxeiria "
"instantánea, pero Konversation non conseguiu atopar o contacto indicado no "
"caderno de enderezos de KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para mensaxeiria "
"instantánea, pero o usuário requerido \"%1\" non está conectado."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro a un "
"contacto, pero non indicou o contacto a quen enviar o ficheiro. Isto é "
"probabelmente un erro na outra aplicazón."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro a un "
"contacto, pero foi posíbel atopar o contacto no caderno de enderezos de KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro a un "
"contacto, pero o usuário pedido \"%1\" agora non está conectado."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Outra aplicazón de KDE tentou usar Konversation para engadir un contacto. "
"Konversation soporta isto."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Non foi posíbel executar o programa de caderno de enderezos (kaddresbook). "
"Probabelmente non estexa instalado. Por favor instale os pacotes de \"tdepim"
"\"."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"O contacto que escolleu non ten un enderezo de correo asociado con el. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Non foi posíbel enviar o correo electrónico"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Non foi posíbel executar o programa de correo. Probabelmente non estexa "
"instalado. Para instalar o programa de correo de KDE (kmail) instale os "
"pacotes de \"tdepim\"."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Nengun dos contactos que escolleu están asociados con contactos do caderno "
"de enderezos. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr ""
"O contacto que escolleu non está asociados cun contacto do caderno de "
"enderezos. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Alguns dos contactos (%1) que escolleu non están asociados con contactos do "
"caderno de enderezos. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Un dos contactos (%1) que escolleu non está asociado cun contacto do caderno "
"de enderezos. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Pode premer o botón direito nun contacto e escoller editar as Asociazóns co "
"Caderno de Enderezos para vinculá-lo cun contacto no seu caderno de "
"enderezos."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Nengun dos contactos que escolleu ten un enderezo de correo asociado con el. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Alguns dos contactos (%1) que escolleu non teñen un enderezo de correo "
"asociado a eles. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Un dos contactos (%1) que escolleu non ten un enderezo de correo asociado a "
"el. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Pode premer o botón direito nun contacto e escoller editar o contacto do "
"caderno de enderezos, engadindo-lle un correo electrónico."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Alguns dos contactos (%1) que escolleu non están asociados con contactos do "
"caderno de enderezos, e alguns dos contactos (%2) non teñen un enderezo de "
"correo asociado a eles. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Pode premer co botón direito nun contacto e escoller editar a Asociazón co "
"Caderno de Enderezos para vinculá-lo cun contacto do seu libro de enderezos, "
"e escoller editar o contacto do caderno de enderezos, engadindo-lle un "
"correo electrónico."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"Desexa enviar un correo electrónico para os alcumes que teñen un enderezo de "
"correo electrónico?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar un correo"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:881
msgid "&Send Email..."
msgstr "&Enviar un correo electrónico..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Vincular o Alcume de IRC cun Contacto de Libro de Enderezos"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Escolla a persoa que é \"%1\"."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "Actualmente \"%1\" está asociado cun contacto."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "Actualmente \"%1\" está asociado co contacto \"%2\"."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Atenzón:</b> \"%1\" está listado como pertencendo a vários contactos. "
"Por favor escolla o contacto correcto.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Novo contacto do Libro de Enderezos"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Nome do novo contacto:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Mostrar os últimos:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Use este campo para indicar o tamaño máximo do ficheiro de rexisto. Esta "
"opzón non terá efeito até que reinicie Konversation. Cada ficheiro de "
"rexisto pode ter unha configurazón separada."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Limpar o Rexisto"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Aqui mostran-se as mensaxes no ficheiro de rexisto. As máis antigas "
"encontran-se no cume e as máis recentes en baixo."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Desexa realmente eliminar permanentemente toda a informazón de rexisto deste "
"ficheiro?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Nota: Ao guardar o ficheiro de rexisto guardan-se todos os datos no "
"ficheiro, non só a parte que se ve nesta fiestra."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Guardar o Rexisto"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Escolla o cartafol de Destino"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "Un cliente de IRC fácil de utilizar"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "O servidor co cal conectar"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "O Porto a usar"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Canal ao cal unir-se após conectar"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alcume a usar"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Contrasinal da conexón"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Usar SSL na conexón"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2006 pola equipa de Konversation"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation é un cliente para o protocolo Internet Relay Chat (IRC).\n"
"Coñeza amigos na rede, aprenda cousas novas e quede afónico\n"
"a falar sobre o seu asunto favorito."
#: src/main.cpp:58
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Autor Orixinal, Fundador do Proxecto"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
"Mantedor, Xestor de versións , Interface co usuário, Manexo do protocolo"
#: src/main.cpp:61
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, Melloras ao código, Posicionamento do OSD"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Xestión do Protocolo, Liña de escrita"
#: src/main.cpp:63
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Soporte de Blowfish e SSL, Portou para KNetwork, Alcumes Coloridos, Temas "
"dos Ícones dos alcumes"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Refactorizazón, integrazón con Kadddresbook/Kontact"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr ""
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr ""
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Extensión de modos múltiplos, colocazón do elemento pechar, funcionalidade "
"OSD"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"Documentazón, Melloras aos alcumes vixiados, Extensións de navegadores "
"personalizados"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Configurazón de cores, diálogo de realce"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Codificazóns distintas de Latin1"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "Vista da componente Konsole"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Conexón rápida, Conversión do novo OSD, outras funcionalidades e correczóns"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Múltiplas correczóns e limpezas de código"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Melloras no \"Arrastar e Soltar\""
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "Deseño Gráfico"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Barra de procura á Firefox"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Modos en bruto, agrupar en páxinas por servidor, lista de expulsións"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "Parche para a bandexa do sistema"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correczóns de erros"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Parche para os modos dos usuários estendidos"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Parche para pechar a páxina visíbel cun atallo de teclado"
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Mudar de páxina coa roda do rato"
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Parche de modo de dono do canal"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Opzón para activar a filtraxe de cores IRC"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Correczóns de erros, traballo da OSD, limpeza de temas"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Guión \"sysinfo\""
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Editar Apegado Multi-Liña"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Engadir Indicadores de &Cita"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (identificado)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Máscara de máquina:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Mensaxe de auséncia:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Conectado Desde:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Usuários Normais"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Voz (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Sub-operadores (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operadores (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Administradores do Canal (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Donos do Canal (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Dar sub-operador"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Retirar Sub-operador"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
msgid "Open &Query"
msgstr "Abrir conversa &privada"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Abrir &Conversa DCC"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Asociazóns co Libro de Enderezos"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto mostra todas as persoas no canal. É mostrado alcume de cada "
"persoa.<br>Polo xeral tamén se mostra un ícone que mostra o estado de cada "
"persoa, pero non parece ter un tema de ícones instalado. Consulte as opzóns "
"de Konversation - <i>Configurar Konversation</i> no menu <i>Configurazón</"
"i>. Consulte a páxina de <i>Temas</i> en <i>Aparéncia</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto mostra todas as persoas no canal. É mostrado o alcume de cada "
"persoa, e como unha imaxe que mostra o estado del. <p> <table><tr><th><img "
"src=\"admin\"></th><td>Esta persoa ten priviléxios de administrador.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Esta persoa é o dono dun canal.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Esta persoa é un operador dun canal.</"
"td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Esta persoa é un sub-operador "
"dun canal.</td></tr> <tr><th><img src=\"voice\"></ th><td>Est persoa ten "
"voz, polo que pode falar nun canal moderado.</td></tr> <tr><th><img src="
"\"normal\"></th><td>Esta persoa non ten priviléxios especiais.</td></tr> "
"<tr><th><img src=\"normalaway\"></ th><td>Isto indica que a persoa está "
"ausente.</td></tr></table><p>O significado de administrador, dono e semi-"
"operador varia entre os diferentes servidores de IRC.<p>Se pasar o rato "
"por cima dun alcume, aparece o seu estado actual, asi como a informazón no "
"caderno de enderezos sobre esta persoa. Consulte o Manual de Konversation "
"para máis informazóns.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Editar o Contacto..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Escoller/Modificar as Asociazóns..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Escoller o Contacto..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Modificar a Asociazón..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Criar un Contacto Novo..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Borrar a Asociazón"
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Alcumes vixiados en liña"
#: src/nicksonline.cpp:59
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Rede/Alcume/Canal"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazón adicional"
#: src/nicksonline.cpp:69
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Estas son todos os alcumes na lista de Vixiláncia de Alcumes, listados na "
"rede de servidores a que están conectadas. A lista tamén inclui os alcumes "
"en KAddresBook asociados coa rede de servidores.</p><p>A coluna "
"<b>Informazón adicional</b> mostra a informazón coñecida de cada alcume.</"
"p><p>Os canais aos que o alcume se uniu están listados baixo cada alcume.</"
"p><p>Os alcumes que aparecen en <b>Desconectado</b> non están conectados a "
"nengun dos servidores da rede.</p><p>Prema co botón direito do rato nun "
"alcume para efectuar outras operazóns.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:87
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&Editar a Lista de Vixiláncia..."
#: src/nicksonline.cpp:90
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Prema para editar a lista de alcumes que aparecen nesta fiestra."
#: src/nicksonline.cpp:97
msgid "Address book:"
msgstr "Caderno de enderezos:"
#: src/nicksonline.cpp:100
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Cando teña escollido un alcume da lista acima, estes botóns serven para "
"asociar o alcume cunha entrada en KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Editar o C&ontacto..."
#: src/nicksonline.cpp:107
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Prema para criar, ver ou editar a entrada de KAddresBook asociada co alcume "
"escollido en cima."
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "&Change Association..."
msgstr "Modifi&car a Asociazón..."
#: src/nicksonline.cpp:114
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Prema para asociar o alcume escollido en cima cunha entrada de KAddresBook."
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Borrar a Asociazón"
#: src/nicksonline.cpp:120
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Prema para borrar a asociazón entre o alcume escollido en cima e a entrada "
"en KAddresBook."
#: src/nicksonline.cpp:250
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " está conectado a través de %1"
#: src/nicksonline.cpp:255
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " desde %1"
#: src/nicksonline.cpp:354
msgid " Voice"
msgstr "Voz"
#: src/nicksonline.cpp:355
msgid " HalfOp"
msgstr " Sub-Operador"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Operator"
msgstr " Operador"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " Owner"
msgstr " Dono"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Admin"
msgstr " Administrador"
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Criar un Novo C&ontacto..."
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
msgid "&Choose Association..."
msgstr "Es&coller a Asociazón..."
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Unir-se ao Canal"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Realce] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
#, fuzzy
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "(Conversa Privada) <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 conectou-se a %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 apartou-se de %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 saiu de %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 mudou o alcume para %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 quer enviar-lle un ficheiro"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 comezou unha conversa privada consigo."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 está en liña (%2) ."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 desconectou-se (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Foi botado de %2 por %1"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 comezou unha conversa dcc consigo"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Realce] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Non foi posíbel conectar con %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Uniu-se a %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Antevisión OSD - arrastre para posicionar"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Utilizazón: %1JOIN <canal> [contrasinal] "
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Utilizazón: %1KICK <alcume> [razón]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK só funciona de dentro dun canal."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr "%1PART sen parámetros só funciona des dentro dun canal ou procura."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART sen nome de canal só funciona des dentro dun canal."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sen parámetros só funciona de dentro dun canal."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sen canal só funciona de dentro dun canal."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES sen obxectivo pode desconectá-lo do servidor. Indique \"*\" se quer "
"isto."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Utilizazón: %1NOTICE <destinatário> <mensaxe>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "A enviar o aviso \"%2\" a %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Utilizazón: %1AME texto"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "A enviar un pedido de CTCP-%1 a %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "O ficheiro \"%1\" non existe."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Utilizazón: %1DCC [SEND alcume ficheiro]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Utilizazón: %1DCC [CHAT alcume]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr ""
"O comando %1DCC %2 non é coñecido. Os comandos posíbeis son SEND, CHAT, "
"CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Utilizazón: %1INVITE <alcume> [canal]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE sen nome de canal só funciona de dentro dun canal."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 non é un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Utilizazón: %1EXEC <guión> [lista de parámetros]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "O nome do guión non pode conter \"../\"!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Utilizazón: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "A lista actual de notificazóns está valeira."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Lista de notificazóns actual: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr ""
"Indique o nome de usuário e o contrasinal para obter priviléxios de operador "
"de IRC:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Contrasinal de Operador de IRC"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN sen nome de canal só funciona de dentro dun canal."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN, sen nome de canal, só funciona dentro dun canal."
#: src/outputfilter.cpp:1229
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr "Utilizazón: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [canal] <usuário|máscara>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
"Utilizazón: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [canal] <usuário|máscara> [razón]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN sen nome de canal só funciona de dentro dun canal."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Utilizazón: %1UNBAN [canal] padrón"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "%1 foi engadido á sua lista de ignorados."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Utilizazón: %1IGNORE [-ALL] <usuário 1> <usuário 2> ... <usuário n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Utilizazón: %1UNIGNORE <usuário 1> <usuário 2> ... <usuário n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "%1 foi retirado da sua lista de ignorados."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Non existe o elemento ignorado: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Non existen os elementosignorados: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Utilizazón: %1QUOTE lista de comandos"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Utilizazón: %1SAY texto"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Utilizazón"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Utilizazón: %1AME texto"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Utilizazón: %1AMSG texto"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Utilizazón: %1OMSG texto"
#: src/outputfilter.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "A enviar un pedido de CTCP-%1 a %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Utilizazón: %1ONOTICE texto"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Lista de notificazóns actual: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Escoller a Codificazón"
#: src/outputfilter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 non é un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Utilizazón: %1setkey <alcume> ou <canal> <chave> Muda a chave de cifraxe do "
"alcume ou do canal"
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "A chave de %1 foi borrada."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Utilizazón: %1delkey <alcume> ou <canal> Borra a chave de cifraxe do alcume "
"ou do canal"
#: src/outputfilter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "A chave de %1 foi borrada."
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "A chave de %1 foi borrada."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Utilizazón: %1DNS <alcume>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Resolveu a %1 como: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "Non é posíbel resolver a %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "A resoluzón inversa precisa de KDE 3.5.1 ou superior."
#: src/outputfilter.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Utilizazón: %1KICK <alcume> [razón]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Alguns detalles da persoa coa que está a falar son mostrados nesta "
"barra. Mostran-se o nome completo e a máscara de servidor, xunto con calquer "
"imaxe ou logotipo que esta persoa teña asociada no Caderno de Enderezos de "
"KDE.<p>Consulte no <i>Manual de Konversation</i> como asociar o alcume co "
"contacto do Caderno de Enderezos, e unha explicazón do que é a máscara do "
"servidor.</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "Desexa pechar esta conversa privada após ignorar este alcume?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Pechar Esta Conversa Privada"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Manter Aberto"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Desexa pechar a conversa privada con %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Pechar a Conversa Privada"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "A falar para si"
#: src/query.cpp:669
#, fuzzy
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 deixou este servidor %2."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Conexón Rápida"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Indique aqui o servidor da rede."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "O porto que está a usar o servidor IRC."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "Alcu&me:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "O alcume que desexa utilizar."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "Contrasin&al:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Se o seu servidor de IRC necesita dun contrasinal, escreba-a aqui (a maior "
"parte dos servidores non precisan de contrasinal). "
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Utilizar SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "Conect&ar"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Conectar co servidor"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Rexisto en Bruto"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Procurar cara diante"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Capitalizazón"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Só Palabras Inteiras"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "A Partir do Cursor"
#: src/server.cpp:413
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "A procurar polo servidor %1:%2..."
#: src/server.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "O servidor %1 non foi achado. %2"
#: src/server.cpp:544
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "O servidor foi achado, a conectar con el..."
#: src/server.cpp:554
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Conectado; a autenticar-se..."
#: src/server.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "A conexón co Servidor %1 fallou: %2."
#: src/server.cpp:619
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar con %1:%2 utilizando cifraxe SSL. Talvez o servidor "
"non soporte SSL, ou teña escollido o porto errado? %3"
#: src/server.cpp:623
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Erro de Conexón SSL"
#: src/server.cpp:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Desconectado do servidor."
#: src/server.cpp:858
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Non foi aceitado nengun dos alcumes da identidade \"%1\" pola conexón \"%2 "
"\".\n"
"Indique por favor un nome novo ou prema Cancelar para desconectar:"
#: src/server.cpp:859
msgid "Nickname error"
msgstr "Erro do alcume"
#: src/server.cpp:908
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Ocorreu un erro ao ler os dados do servidor: %1"
#: src/server.cpp:1634
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Escolla os Ficheiros a Enviar para %1"
#: src/server.cpp:1709
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 ofereceu-lle \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
msgid "unknown size"
msgstr "tamaño descoñecido"
#: src/server.cpp:1740
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "A solicitar a %1 que aceite o envio de \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1790
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Recebiu-se de %2 unha petizón non válida para continuar con \"%1\"."
#: src/server.cpp:1817
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "A continuar a obtenzón de \"%1\" de %2 comezando co %3% de %4..."
#: src/server.cpp:1827
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Recebiu-se de %2 unha petizón non válida para continuar con \"%1\"."
#: src/server.cpp:1852
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "A continuar co envio de \"%1\" para %2 comezando no %3% de %4..."
#: src/server.cpp:1867
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Recebiu-se de %2 unha petizón non válida para continuar con \"%1\"."
#: src/server.cpp:1885
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "A obtenzón de \"%1\" de %2 rematou."
#: src/server.cpp:1888
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "A obtenzón de \"%1\" de %2 fallou. Motivo: %3."
#: src/server.cpp:1904
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "O envio de \"%1\" para %2 rematou."
#: src/server.cpp:1907
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "O envio de \"%1\" para %2 fallou. Motivo: %3."
#: src/server.cpp:1926
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "A enviar \"%1\" para %2..."
#: src/server.cpp:1933
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "A obter \"%1\" (%2) de %3..."
#: src/server.cpp:2894
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "Foi convidado por %1 a unir-se ao canal %2. Desexa aceitar o convite?"
#: src/server.cpp:2896
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#: src/server.cpp:2907
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar o guión \"%1\"."
#: src/server.cpp:2912
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr ""
"Erro: non foi posíbel executar o guión \"%1\". Verifique os permisos do "
"ficheiro."
#: src/server.cpp:3150
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "Ausente por agora."
#: src/server.cpp:3180
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Agora está marcado como ausente."
#: src/server.cpp:3205
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Xa deixou de estar marcado como ausente."
#: src/server.cpp:3214
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Non está marcado como ausente."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "O nome ou IP do servidor. irchelp.org mantén unha lista de servidores."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Indique o número de porto para conectar co servidor. Na maioria dos "
"servidores, este ha ser o <b>6667</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "Conexón s&egura (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Sinale isto se quer usar o protocolo SSL para comunicar-se co servidor. Isto "
"garante a privacidade da comunicazón entre o seu ordenador e o servidor de "
"IRC. Este servidor deberá soportar o protocolo SSL. Na maioria dos casos, se "
"o servidor non soporta SSL, a conexón fallará."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "O enderezo do servidor é preciso."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Indique aqui o nome da rede. Pode criar tantos ítens como desexe ca mesma "
"rede na pantalla da Lista de Servidores."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Escolla unha identidade existente ou prema no botón Editar para Engadir unha "
"nova identidade ou editar unha existente. A identidade representará-o e "
"determinará o seu alcume, cando se conecte á rede."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"Opcional. Este comando será enviado ao servidor, após a conectar. Exemplo: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Este é un exemplo para a "
"rede Freenode, que requere que os usuários rexisten o seu alcume cun "
"contrasinal e se autentiquen para conectar. <i>konvirocks<i> é o contrasinal "
"do alcume dada na identidade. Pode indicar máis dun comando, separando-os "
"por pontos-e-vírgulas(;)."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Sinale esta opzón, se quer que Konversation se conecte automaticamente a "
"esta rede, sempre que abra Konversation."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Esta é unha lista dos Servidores de IRC na rede. Ao conectar-se á rede, "
"Konversation tentará-se conectar ao servidor do cume en primeiro lugar. Se "
"isto falla, tentará o segundo servidor. Se isto falla, tentará o terceiro, e "
"sucesivamente. Debe indicar polo menos un servidor. Prema nun servidor para "
"escollé-lo."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Opcional. Esta é unha lista dos canais aos que se unirá automaticamente, "
"logo que Konversation se conecte a un servidor. Pode deixar isto en branco "
"se non quer conectar-se automaticamente a nengun canal."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Modificar a informazón da rede"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Engadir un Servidor"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar o Servidor"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Engadir un Canal"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Editar o Canal"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "O nome da rede é obrigatório."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Debe engadir polo menos un servidor á rede."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Lista de Servidores"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Prema aqui para conectar coa rede e canal de IRC escollidos."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Isto mostra a lista das redes de IRC configuradas. Unha rede IRC é unha "
"coleczón de servidores a cooperar. Só é necesario conectar cun dos "
"servidores da rede, para conectar con toda a rede IRC. Cando estexa "
"conectado, Konversation unirá-se automaticamente aos canais apresentados. "
"Cando Konversation é iniciado por primeira vez, estarán introducidas a rede "
"Freenode e o canal <i>#trinity-desktop</i>. Prema nunha rede para escollé-la."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Prema aqui para definir unha nova rede, incluíndo o servidor co que "
"conectar, e os canais aos cais se unir cando se conecte."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Show at application startup"
msgstr "Conectar no arranque da &aplicazón"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Nova Rede"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Editar a Rede"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Non pode borrar %1.\n"
"\n"
"A rede %2 necesita de polo menos un servidor."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Non pode borrar os servidores escollidos.\n"
"\n"
"A rede %1 necesita de polo menos un servidor."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Desexa realmente borrar os ítens escollidos?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Desexa realmente borrar \"%1\"?"
#: src/sslsocket.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "A conexón co Servidor %1 fallou: %2."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"A funcionalidade para conectar a servidores utilizando comunicazóns cifradas "
"por SSL non está disponíbel porque o soporte para OpenSSL non foi activado "
"no momento da compilazón. Debe obter unha nova versión de KDE con soporte "
"SSL."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"O certificado SSL devolvido polo servidor non foi recoñecido. Talvez este "
"servidor non soporte SSL no porto indicado? Se o servidor soporta tamén "
"comunicazóns normais, non-SSL, a versión con SSL estará nun porto diferente."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"O enderezo IP da máquina %1 non é aquel para o que foi feito o certificado."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticazón do Servidor"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "O certificado do servidor (%1) non pasou a proba de autenticidade."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Quer aceitar este certificado sempre sen perguntar-lle?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Sempre"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Só nas Sesións A&ctuais"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "Pe&char a Páxina"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "Desexa desconectar-se de \"%1\"?"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Desconectar do Servidor"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temas de Konversation"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Escolla o Pacote do Tema"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Non Foi Posíbel Obter o Tema"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "O arquivo do tema non é válido."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Non Foi Posíbel Instalar o Tema"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Desexa realmente borrar %1?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Borrar o Tema"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - Cliente de IRC"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "Extractor de URLs"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Lista de URLs mencionadas en calquer das xanelas de Konversation durante "
"esta sesión."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "Abrir &o URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla un <b>URL</b> en cima, e prema neste botón para lanzar a "
"aplicazón asociada co tipo MIME do URL.</p><p>Na <b>Configurazón</b>, en "
"<b>Comportamento</b> | <b>Xeral</b>, pode indicar un navegador web "
"personalizado para as URLs.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar o URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Escolla un <b>URL</b> en cima, e prema neste botón para copiar o URL ao "
"porta-retallos."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "&Borrar o URL"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Escolla un <b>URL</b> en cima, e prema neste botón para borrar o URL da "
"lista."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "Guar&dar a Lista..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Prema para guardar toda a lista nun ficheiro."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&Limpar a Lista"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Prema para borrar toda a lista."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Guardar a Lista de URLs"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Procurar o texto na páxina actual"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&Lista de Canais de %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Abrir &o Ficheiro de Rexisto de %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Configurazón do &Canal para %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Por omisión (%1)"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Só pode procurar en campos de texto."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Procurar Informazón do Texto"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Ficheiro de rexisto de %1"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Se usa esta funzón pode xerar bastante tránsito na rede. Se a sua conexón "
"non é suficientemente rápida, é posíbel que o seu cliente sexa desconectado "
"do servidor."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Aviso da Lista de Canais"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"A lista de canais só pode abrir-se desde unha xanela de conversa privada, "
"canal ou estado, para averiguar a que servidor pertence a lista."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Unir-se automaticamente ao canal ao ser convidado"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr ""
"Avisar de que ao guardar un ficheiro de rexisto guardará todo o ficheiro"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Perguntar antes de borrar contidos do ficheiro de rexisto"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr ""
"Perguntar acerca de pechar unha conversa privada após ignorar ao alcume"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Perguntar antes de conectar a un servidor diferente da rede"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Perguntar antes de conectar a un servidor diferente da rede"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Pechar a páxina do servidor"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Pechar a páxina do canal"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Pechar a páxina da conversa privada"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr ""
"A lista de canais só pode ser aberta para páxinas que coñecen o servidor"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Avisar ao acochar o menu da fiestra principal"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Avisar se hai tránsito elevado na lista de canais"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Avisar ao apegar pedazos grandes de texto"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Avisar ao apegar pedazos grandes de texto"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Substituizón:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Nome Alternativo"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituizón"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "Novo"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Borrado"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Substituir En"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir con"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Substituir en:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir con:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "Te&ma"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Mo&dos"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "O &tema só pode ser alterado polos operadores do canal"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "Sen me&nsaxes do exterior do canal"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "Canal &segredo, o canal non aparece na lista de canais"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Só os conv&idados poden unir-se ao canal"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto controla o <em>modo</em> do canal. Só un operador pode alterá-lo."
"<p>Un canal só para conv<b>I</b>dados significa que a xente só pode unir-se "
"ao canal se é convidada. Para convidar a alguén, un operador do canal debe "
"enviar o comando <em>/invite alcume</em> desde dentro do canal.</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "Canal &moderado, só as persoas con voz poden escreber nel"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Contrasinal do Canal"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "&Limite de usuários:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Mostrar os Modos &Avanzados >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Lista de E&xpulsións"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&Retirar a proibizón"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Engadir unha proibizón"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de Máquina"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Definido Por"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Tempo Definido"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "P&rocurar:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Activar as Marcas de &Tempo"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Mostrar as &datas"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Mostrar Histórico"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Liñas: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposizón"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "Mo&strar o tema do canal"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Mostrar os botóns do &modo de canal"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr ""
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Mostrar un &campo para alterar o alcume próprio"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Mostrar os &botóns rápidos"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado dos alcumes"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Mostrar a lista de alcu&mes e os botóns rápidos"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Mostrar as más&caras de nomes na lista de alcumes"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Activar unha Ima&xe de Fondo"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "Loc&alizazón:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Tocar a campa&iña do sistema ao receber un BEL de ASCII"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
"Toca a campaiña do sistema cando recebe un carácter de controlo ASCII BEL "
"(0x07)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Acochar os eventos de Li&gazón/Abandono/Alcume"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Desactivar a e&xpansión de variábeis (p.ex., %C, %B, %G...)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Non expande as variábeis ao enviar o texto para o servidor. Unha variábel "
"comeza por \"%\". P.ex., %B expande-se para os carácteres que son necesários "
"para colocar un texto en negriña."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&Redirixir as mensaxes de estado para a fiestra de estado do servidor"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "Limite de hi&stórico:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Cantas liñas manter no histórico, 0 = ilimitado"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "&Utilizar modos en bruto para os cámbios de modo"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Mantén o texto do modo do canal como unha combinazón de carácteres, en vez "
"de traduci-los para mensaxes comprensíbeis. P.ex., \"*** Modos do canal: sen "
"mensaxes do exterior\" ficará \"*** Modos do canal: n\""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " liñas"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen Limite"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Lista de Servidores"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Mostrar liñas de recordatório en todas as fiestras de conversa"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Insere unha liña de recordatório na fiestra da conversa cando cámbia de "
"conversa ou minimiza o programa."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Activar a Pesquisa Automática deInformazón do Usuário (/WHO)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Número máximo de usuários nun canal:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " alcumes"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualizazón:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Cores Personalizadas"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&Usar cores personalizadas no campo de entrada, lista de alcumes e lista de "
"páxinas"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Mensaxe do &servidor:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Hiperligazón:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Mensaxe do canal:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Aczón:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Re&xisto histórico:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Mensaxe do coman&do:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Mensaxe de conversa &privada:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "Marca de &Tempo:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "Fondo a&lternativo:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Alcumes Coloridos"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "C&or do alcume de seu:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "Permitir Texto Colorido n&as Mensaxes de IRC"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Se activa esta opzón, os códigos de cor engadidos á mensaxe de IRC serán "
"mostrados na sua fiestra de conversa como texto colorido. Pode engadir "
"códigos de cores ás suas mensaxes escollendo Inserir -> Cor de IRC"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
"Limitar o tamaño das lendas dos separadores para couber todo na pantalla"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Active se quer verificar ortograficamente todas as liñas introducidas no "
"IRC, á medida que escrebe"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Se activa esta opzón, o campo de texto crecerá na vertical cando se preencha."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Acoplaxe na Bandexa do Sistema"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado dos alcumes"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Mostrar a páxina de alcumes vixiados no início da aplicazón"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Activar os emoticones"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Tema de emoticones"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Activar a Reconexón Automática"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Tempo-limite para nova conexón:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Tentativas de nova conexón:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurazón"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Mostrar a fiestra de rexistos en bruto no início da &conexón"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC_Settings"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Cartafol de trans&feréncias:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Engadir o remetente ao nome do ficheiro"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Criar un cartafol para o r&emetente"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr ""
"Converter os espazos nos nomes dos ficheiros para subliñados antes de enviar"
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Aceitar &automaticamente as ofertas de transferéncias"
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Continuar au&tomaticamente as transferéncias"
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
"Activar o envio por DCC rápido (Pode &non funcionar en todos os clientes)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "Tamaño do b&uffer:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "Tempo-l&imite do envio DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Recorrer a unha interface IPv&4 para os envios DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Se esta opzón estivese activa as transferéncias DCC das conexóns IPv6 son "
"feitas utilizando a interface IPv4 configurada aqui"
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Activar os &portos indicados para o envio DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Método para obter o IP próprio:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "IP &Próprio:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Utilizar os p&ortos indicados para as conversas DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Activar os &portos indicados para o envio DCC:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Próprio:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "&Aczón:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evoluzón:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Parceiro"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir o Ficheiro"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Continua&r"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Alcume actual usado"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Posizón:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciado o"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Erro de transferéncia"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "&Usar un tipo de letra monoespazado para as mensaxes MOTD"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Mostra a MOTD (Mensaxe do Dia) con texto monoespazado"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Mostra os alcumes do remetente en &negriña na vista da conversa"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Texto da conversa:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Lista de alcumes:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Barra de páxinas:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Activar a Bandexa do Sistema"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Usar a bandexa do sistema para a notificazón de novas mensaxes"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"Notificar só cando se active un realce ou cando sexa usado o seu alcume"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Completazón de Alcumes"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Modo de completazón:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Percorrer a Lista de Alcumes"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Tipo Liña de Comandos"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Tipo Liña de Comandos con Campo de Completazón"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Sufi&xo no inicio da liña:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "N&outro lado:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalizazón"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Desactivar as notificazóns cando estexa &ausente"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Utilizar resposta de &versión personalizada:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui pode indicar unha resposta personalizada aos pedidos <b>CTCP "
"<i>VERSION</i></b>.</qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "O campo de texto expande-se co texto"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Caracter &de comando:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Usar &navegador web personalizado:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Lista de &Realces"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Realces"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Texto Automático"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrón:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cores"
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Son:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr ""
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "Texto &automático:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "A&ctivar sons para o itens escollidos na lista"
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Realzar se&mpre o alcume próprio actual:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Realzar sempre as &liñas próprias:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Tipos de Mensaxes"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Borrar &todo"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisión"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Esta é a aparéncia que a mensaxe vai ter con estas cores"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto é unha antevisión de como os seus leitores poden ver a sua mensaxe "
"se escolle estas cores.<br>\n"
"<b>Nota: Non todos os clientes soportan isto, e alguns usuários poden ter "
"escollido ignorar os seus cámbios de cores.</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "A cor de texto escollida é engadida á liña de entrada."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui escolle a cor desexada para o texto da próxima mensaxe que envie. "
"Se escolle unha cor e preme OK, a cor escollida é engadida á liña de "
"entrada. Calquer texto escrito após isto é escrito na cor escollida, até "
"volver a modificar a cor.<br>\n"
"<b>Nota: Non todos os usuários activan a opzón que lles permite ver isto.</"
"b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Cor &principal:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "A cor de fondo do texto escollida é engadida á liña de entrada."
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui escolle a cor desexada para o fondo do texto da próxima mensaxe que "
"envie.\n"
"Se escolle unha cor e preme OK, a cor escollida é engadida á liña de "
"entrada.\n"
"Calquer texto escrito após isto é escrito na cor escollida, até volver a "
"modificar a cor.<br>\n"
"Se escoller o valor por omisión \"<i>Nengun</i>\" non modifica o fondo da "
"sua mensaxe, de maneira que os seus leitores ven a sua mensaxe coa cor de "
"fondo de texto normal.<br>\n"
"<b>Nota: Non todos os clientes soportan isto, e non todos os usuários "
"activan a opzón que lles permite vé-lo.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fiestra"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Criar unha r&existo novo..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Cria un novo rexisto no seu caderno de enderezos"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Escolla o contacto co que desexa contactar através da Mensaxeiria Instantánea"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "Activar o R&existo"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Usar nomes dos rexistos en minúscu&las"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Engadir o nome da máquina ao nome do ficheiro"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Localizazón do rexisto:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Comandos a executar ao facer duplo-click:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Ordenar sen d&istinguir capitalizazón"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Na actividade de pes&quisa"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Ordenar polo e&stado do usuário"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Explicazón"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Ordene de novo os alcumes arrastando e soltando) "
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "A&ctivar o OSD"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Vi&sualizazón na Pantalla"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Debuxar sombras"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Tipo de letra do OSD:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "M&ostrar Mensaxe OSD"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Se o própr&io nome aparece na mensaxe do canal"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "En calquer me&nsaxe do canal"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Na actividade de pes&quisa"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "Nos eventos de U&nión/Saída"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Activar as Cores Personalizadas"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Cor do te&xto:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Ou&tras Configurazóns"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durazón:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "P&antalla:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "En espera"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "&Liñas: "
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr " bytes"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "&Son:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "&Liñas: "
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr " bytes"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Usuários Normais"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "En espera"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "En espera"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Receptor:"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Nome do Botón"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Aczón do Botón"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Aczón do botón:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Nome do botón:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Meta-palabras disponíbeis"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%c: Canal actual\n"
"%k: Contrasinal do canal (ainda non funcional)\n"
"%K: Contrasinal do servidor\n"
"%u: Lista de alcumes escollidos\n"
"%s<term>%: termo usado para separar os alcumes en %u\n"
"%n:Enviar comando directamente ao servidor no canto de á sua liña de entrada"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Procurar o Segui&nte"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Procurar o Anterior"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "&Nome da rede:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Co&mandos:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Conectar no arranque da &aplicazón"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Engadir..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "Editar..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Unir-se Automaticamente a Canais"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Editar..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Aparéncia"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Usar texto colorido"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Usar LEDs coloridos"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Evento da aplicazón"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Os eventos da aplicazón ocorren nas páxinas de Konsole, na páxina de Estado "
"do DCC e nas outras páxinas de aplicazóns non usadas directamente para "
"conversar."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Mensaxe do &servidor:"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Alcume actual usado"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Evento do canal"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Os eventos do canal son os cámbios do modo ou os usuários a entrar/sair dun "
"canal."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Dar preferéncia ás cores de realce da fiestra de conversazón"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Se escolle isto, as cores que escolleu na páxina de preferéncias do realce "
"substituirán as cores do \"Alcume actual usado\" e do \"Realce\"."
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Situazón:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Mostrar botón de &pechar nos separadores"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Mostrar un botón de pechar á &direita da barra das páxinas"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Axustar o tamaño dos textos dos &separadores para couberen na pantalla"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "&Focalizar as páxinas novas"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "&Focalizar as conversar privadas novas"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Modo"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "I&nstalar Tema..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Borrar o Tema"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Ícone para usuários normais"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Ícone para usuários ausentes"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Ícone para usuários con voz"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Ícone para usuários con priviléxios de sub-operador"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Ícone para usuários con priviléxios de operador"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Ícone para usuários con priviléxios de administrador"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Ícone para usuários con priviléxios de dono"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Antevisión:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Xanelas de Aviso a Mostrar"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Comandos a e&xecutar ao facer duplo-click no alcume:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cando prema duas veces nun alcume na fiestra <b>Alcumes en liña</b>, este "
"comando é colocado na <b>Liña de Entrada</b> na fiestra do servidor.</"
"p><p>Os seguintes símbolos poden ser utilizados no comando:</p><ul>\n"
"<li>%u: O alcume premido.</li>\n"
"<li>%K: Contrasinal do servidor.</li>\n"
"<li>%n: Enviar comando directamente ao servidor en vez de á liña de entrada."
"</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cando prema duas veces nun alcume na fiestra <b>Alcumes en Liña</b>,\n"
"este comando é colocado na <b>Liña de Entrada</b> na fiestra do servidor.</"
"p>\n"
"<p>Os seguintes símbolos poden ser utilizados no comando:</p><ul>\n"
"<li>%u: O alcume premido.</li>\n"
"<li>%K: Contrasinal do servidor.</li>\n"
"<li>%n: Enviar comando directamente ao servidor en vez de á liña de entrada."
"</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualizazón:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation verificará o estado dos alcumes listados en baixo con este "
"intervalo."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr ""
"Mo&strar a páxina dos alcumes vixiados de están en liña no início da "
"aplicazón"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cando estexa activado, a fiestra de <b>Alcumes en liña</b> será aberta "
"automaticamente ao iniciar Konversation.</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Activar o vixiante d&e alcumes"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Cando o vixia de alcumes está activado, será avisado cando os alcumes na "
"lista <b>Redes/Alcumes Vixiados</b> se conecten ou desconecten.</p>\n"
"<p>Tamén pode abrir a fiestra <b>Alcumes en liña</b> para ver o estado de "
"todos os alcumes vixiados.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr ""
"A rede do servidor de IRC (como \"freenode\") onde o usuário a vixiar está "
"conectado."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "O alcume (nome de usuário) da persoa a ser vixiada"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Redes/Alcumes Vixiados"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Cando o vixia de alcumes está activado, será avisado cando os alcumes na "
"lista <b>Redes/Alcumes Vixiados</b> se conecten ou desconecten.</p>\n"
"<p>Tamén pode abrir a fiestra <b>Alcumes en liña</b> para ver o estado de "
"todos os alcumes vixiados.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Prema para engadir un alcume á lista."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Prema para borrar o alcume escollido da lista."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro de DCC"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nengunha"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Limpar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Borrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Borrar o URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar o URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "&Escoller Todos os Ítens"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazón do Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Por omisión (%1) "
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Guar&dar a Lista..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pe&char a Páxina"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Diálogos de Aviso"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar o URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Borrado"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Engadir aos Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Excepzón"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "Mostrar as mensa&xens de auséncia"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Pór como Disponíbel Glob&almente"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Cada"
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Avisar ao borrar ficheiros recebidos por DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "A tecla de %1 foi definida con éxito."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Non foi posíbel borrar o ficheiro \"%1\"."
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Borrar o Ficheiro"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Detalles da Transferéncia"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Borrar deste painel"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Borra o(s) ficheiro(s) recebido(s)"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "&Borrar o Ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente borrar o ficheiro escollido?\n"
#~ "Desexa mesmo borrar os %n ficheiros escollidos?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Confirmazón de Borrado"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nome verdadeiro dunha persoa ao lado do seu alcume na lista de "
#~ "alcumes."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "A conexón co Servidor %1 foi perdida: %2. A tentar de novo a conexón."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "A tentar co servidor %1 no canto dese."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr ""
#~ "A esperar durante 2 minutos antes dunha nova tentativa de conexón..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Grupos de preferéncias disponíbeis: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Opzóns disponíbeis no grupo %1:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizazón: %1PREFS <grupo> <opzón> <valor> ou %2PREFS LIST para listar "
#~ "os grupos ou %3PREFS grupo LIST para listar as opzóns no grupo. Coloque "
#~ "os parámetros entre aspas se conteñen espazos."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "Detalles da Transferéncia"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "&Contrasinal do canal:"
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
#~ msgstr "Inserir &liña de recordatório ao ausentar-se"
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir unha liña de &recordatório cando se acocha unha xanela de conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Connection"
#~ msgstr "Conexón"
#~ msgid "Application Startup"
#~ msgstr "Início da Aplicazón"
#~ msgid "&Show server list dialog"
#~ msgstr "Mo&strar o diálogo da lista de servidores"
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
#~ msgstr "%1 identificou-se para este alcume."
#~ msgid "&Channel"
#~ msgstr "&Canal"
#~ msgid "&Topic"
#~ msgstr "&Tema"
#~ msgid "&Save List..."
#~ msgstr "Guardar a Li&sta..."
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid "hh:mm:ss"
#~ msgstr "hh:mm:ss"
#~ msgid "Automatically &join channel on invite"
#~ msgstr "Unir-se &automaticamente ao canal ao ser convidado"
#~ msgid "Offering"
#~ msgstr "A oferecer"
#~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat."
#~ msgstr "Non hai porto libre para conversas DCC."
#~ msgid "Update &interval:"
#~ msgstr "&Intervalo de actualizazón:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
#~ "nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
#~ "online or go offline.</p>\n"
#~ "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of "
#~ "all the watched nicknames.</p>\n"
#~ ")\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cando o vixía de alcumes está activo, será avisado cando os alcumes na "
#~ "lista <b>Redes/Alcumes Vixiados</b> se conectan ou desconectan.</p>\n"
#~ "<p>Tamén pode abrir a fiestra <b>Alcumes Conectados</b> para ver o estado "
#~ "de todos os alcumes vixiados.</p>\n"
#~ ")\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "No DCC download running on port %1."
#~ msgstr "Non hai nengunha transferencia DCC a efectuar-se no porto %1."
#~ msgid "No DCC upload running on port %1."
#~ msgstr "Non está a efectuar-se nengun envio de DCC no porto %1."
#~ msgid "Local Path:"
#~ msgstr "Rota Local:"
#~ msgid "Saved to:"
#~ msgstr "Guardado en:"
#~ msgid "Open this file"
#~ msgstr "Abrir este ficheiro"
#~ msgid "Delete this file"
#~ msgstr "Borrar este ficheiro"
#~ msgid "Sender:"
#~ msgstr "Remetente:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posizón:"
#~ msgid "Accept this transfer"
#~ msgstr "Aceitar esta transferéncia"
#~ msgid "Abort this transfer"
#~ msgstr "Abortar esta transferéncia"
#~ msgid "Do you really want to remove the received file?"
#~ msgstr "Desexa realmente borrar o ficheiro recebido?"
#~ msgid "DCC Transfer &Details"
#~ msgstr "&Detalles da Transferéncia DCC"
#, fuzzy
#~ msgid "Resumed Position:"
#~ msgstr "Posizón:"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner Address:"
#~ msgstr "Enderezo do Remetente"
#, fuzzy
#~ msgid "Self Address:"
#~ msgstr "Enderezo do Remetente"
#~ msgid "Switch To"
#~ msgstr "Ir Para"
#~ msgid "%1 is a network admin."
#~ msgstr "%1 é un administrador de rede."
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canal:"
#~ msgid "%1%2 is %3%4."
#~ msgstr "%1%2 é %3%4."
#~ msgid "&Network:"
#~ msgstr "&Rede:"
#~ msgid " Command Aliases"
#~ msgstr " Alcumes dos Comandos"
#, fuzzy
#~ msgid "http://konversation.kde.org hosting"
#~ msgstr "Hospedaxe de www.konversation.org"