You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/de/konversation.po

7345 lines
212 KiB

# translation of konversation.po to German
# Konversation translation strings file
# Copyright (C)
#
# Dario Abatianni <eisfuchs@tigress.com>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Harald Sitter <sitter.harald@gmx.net>, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Emil Obermayr <e.obermayr@obermayr-rossruck.de>, 2006.
# Emil Obermayr <nobs@tigress.com>, 2006.
# Eike Hein <sho@eikehein.com>, 2006.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/konversation/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dario Abatianni"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eisfuchs@tigress.com"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den Editor für reguläre Ausdrücke (KRegExpEditor) zu "
"starten"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr ""
"Der Editor für reguläre Ausdrücke (KRegExpEditor) ist nicht installiert"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Ausgehend"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Eingehend"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Kanaleinstellungen bearbeiten"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeder Kanal im IRC hat ein Thema. Dabei handelt es sich einfach um eine "
"Textzeile, die jeder lesen kann.<p>Wenn Sie ein Operator sind oder der "
"Kanalmodus <em>\"T\"</em> nicht gesetzt ist, können Sie das Thema mit einem "
"Klick auf den Knopf \"Kanaleigenschaften bearbeiten\" links neben dem Thema "
"verändern.Dort wird auch ein Verlauf der Themen angezeigt.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von einem "
"Kanaloperator geändert werden können.<p>Der Modus <b>t</b> legt fest, dass "
"nur Operatoren das Thema ändern können.</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von "
"Kanaloperatoren geändert werden können.<p>Der Modus <em>n</em> legt fest, "
"dass nur Mitglieder des Kanals Nachrichten an den Kanal senden dürfen. "
"Dieser Modus ist bei fast allen Kanälen üblich, um störenden Nachrichten von "
"außerhalb vorzubeugen.</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von einem "
"Kanaloperator geändert werden können.<p>Der Modus <b>s</b> legt fest, dass "
"der Kanal geheim ist. Der Kanal wird nicht in der Kanalliste des Servers "
"angezeigt, und andere Benutzer können nicht mit <em>WHOIS</em> oder ähnliche "
"Befehlen sehen, dass Sie sich in diesem Kanal aufhalten.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von einem "
"Kanaloperator geändert werden können.<p>Der Modus <em>i</em> legt fest, dass "
"der Kanal nur nach Einladung betreten werden kann. Wenn ein Kanaloperator im "
"Kanal <em>/invite Spitzname</em> eingibt, wird dieser Benutzer eingeladen.</"
"qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von einem "
"Kanaloperator geändert werden können.<p>Der Modus <em>p</em> bedeutet "
"\"Privat\". Ein solcher Kanal taucht zwar in der Kanalliste auf, jedoch wird "
"sein Thema nicht angezeigt. Je nach Server wird bei einem <em>WHOIS</em> "
"nicht angezeigt, ob der Benutzer in einem privaten Kanal ist.</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von einem "
"Kanaloperator geändert werden können.<p>Der Kanalmodus <em>m</em> bewirkt, "
"dass nur noch diejenigen mit Voice, HalfOp- oder Operator-Status im Kanal "
"kommunizieren können. Alle anderen Teilnehmer können nur mitlesen.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von einem "
"Kanaloperator geändert werden können.<p>Der Modus <em>k</em> bewirkt, dass "
"Benutzer ein Passwort eingeben müssen, um den Kanal betreten zu können.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von einem "
"Kanaloperator geändert werden können.<p>Der Modus <em>l</em> begrenzt die "
"Anzahl der gleichzeitig im Kanal erlaubten Benutzer. In einigen Kanälen wird "
"diese Einstellung von Bots automatisch angepasst, je nachdem wieviel gerade "
"im Kanal los ist.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Maximale Anzahl erlaubter Benutzer in diesem Kanal"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier steht das Benutzerlimit für den Kanal. Es können maximal so viele "
"Leute gleichzeitig im Kanal sein, wie hier angegeben ist. Der Kanalmodus "
"<em>i</em> wird automatisch gesetzt.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier werden Ihr momentaner Spitzname sowie eingerichtete, alternative "
"Spitznamen angezeigt. Wenn Sie einen anderen Spitznamen auswählen oder "
"eingeben, wird eine Anfrage zur Änderung des Spitznamens an den IRC-Server "
"geschickt. Wenn der neue Spitzname vom Server zugelassen wird, ändert sich "
"Ihr aktueller Spitzname zum neuen Spitznamen. Wenn Sie einen neuen "
"Spitznamen eingeben, müssen Sie am Ende die Eingabetaste drücken.<p>Unter "
"<em>Identitäten ...</em> im Menü <em>Datei</em> können Sie zusätzliche "
"Spitznamen hinzufügen oder vorhandene ändern.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(abwesend)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Soll %1 ignoriert werden?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Sollen die ausgewählten Benutzer ignoriert werden?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Soll %1 von der Ignorieren-Liste entfernt werden?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr ""
"Sollen die ausgewählten Benutzer von der \"Ignorieren\"-Liste entfernt "
"werden?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Nicht mehr ignorieren"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Vervollständigung"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Mögliche Vervollständigungen: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Kanalkennwort"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Benutzerlimit"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Neues Benutzerlimit eingeben:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Sie sind jetzt als %1 bekannt."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 nennt sich jetzt %2."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
#: src/server.cpp:2897
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Sie haben den Kanal %1 betreten (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 hat den Kanal betreten (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Sie haben diesen Server verlassen."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Sie haben diesen Server verlassen (%1)."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
msgid "Part"
msgstr "Verlassen"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Sie haben den Kanal %1 verlassen."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Sie haben den Kanal %1 verlassen (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 hat den Server verlassen."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 hat den Server verlassen (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 hat den Kanal verlassen."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 hat den Kanal verlassen (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Rauswerfen"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Sie haben sich selber aus dem Kanal %1 geworfen."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Sie haben sich selber aus dem Kanal %1 geworfen (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "%2 hat Sie aus dem Kanal %1 geworfen."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "%2 hat Sie aus dem Kanal %1 geworfen (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Sie haben %1 aus dem Kanal geworfen."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Sie haben %1 aus dem Kanal geworfen (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%2 hat %1 aus dem Kanal geworfen."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%2 hat %1 aus dem Kanal geworfen (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n Benutzer\n"
"%n Benutzer"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n Op)\n"
" (%n Ops)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Das Kanalthema lautet: \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Sie setzen das Kanalthema auf \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 setzt das Kanalthema auf \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Sie geben sich selbst Besitzerstatus."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Sie geben %1 Besitzerstatus."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 gibt Ihnen Besitzerstatus."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 gibt %2 Besitzerstatus."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Sie nehmen sich selbst Besitzerstatus."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Sie nehmen %1 Besitzerstatus."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 nimmt Ihnen Besitzerstatus."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 nimmt %2 Operator-Status."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Sie geben sich selbst Verwalter-Status."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Sie geben %1 Verwalter-Status."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 gibt Ihnen Verwalter-Status."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 gibt %2 Verwalter-Status."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Sie nehmen sich selbst Verwalter-Status."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Sie nehmen %1 Verwalter-Status."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 nimmt Ihnen Verwalter-Status."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 nimmt %2 Verwalter-Status."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Sie geben sich selbst Operator-Status."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Sie geben %1 Operator-Status."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 gibt Ihnen Operator-Status."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 gibt %2 Operator-Status."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Sie nehmen sich selbst Operator-Status."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Sie nehmen %1 Operator-Status."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 nimmt Ihnen Operator-Status."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 nimmt %2 Operator-Status."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Sie geben sich selbst HalfOp-Status."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Sie geben %1 HalfOp-Status."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 gibt Ihnen HalfOp-Status."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 gibt %2 HalfOp-Status."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Sie nehmen sich selbst HalfOp-Status."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Sie nehmen %1 HalfOp-Status."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 nimmt Ihnen HalfOp-Status."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 nimmt %2 HalfOp-Status."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Sie geben sich die Erlaubnis zu reden."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Sie geben %1 die Erlaubnis zu reden."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 gibt Ihnen die Erlaubnis zu reden."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 gibt %2 die Erlaubnis zu reden."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Sie nehmen sich Voice."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Sie nehmen %1 Voice."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 nimmt Ihnen Voice."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 nimmt %2 Voice."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"keine Farben erlaubt\"."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"keine Farben erlaubt\"."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"Farbcodes zulassen\"."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"Farbcodes zulassen\"."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"Nur mit Invite\"."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"Nur mit Invite\"."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus \"Nur mit Invite\"."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus \"Nur mit Invite\"."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"moderiert\"."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"moderiert\"."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus \"moderiert\"."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus \"moderiert\"."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"keine Nachrichten von außerhalb\"."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"keine Nachrichten von außerhalb\"."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"Nachrichten von außerhalb erlaubt\"."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"Nachrichten von Außerhalb erlaubt\"."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"privat\"."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"privat\"."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus \"privat\"."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus \"privat\"."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"geheim\"."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"geheim\"."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus \"geheim\"."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus \"geheim\"."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Sie schalten den Themenschutz ein."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 schaltet den Themenschutz ein."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Sie schalten den Themenschutz aus."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 schaltet den Themenschutz aus."
#: src/channel.cpp:1906
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Sie setzen den Kanalschlüssel auf '%1'."
#: src/channel.cpp:1907
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 setzt den Kanalschlüssel auf '%2'."
#: src/channel.cpp:1911
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Sie entfernen den Kanalschlüssel."
#: src/channel.cpp:1912
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 löscht den Kanalschlüssel."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Sie setzen das Benutzerlimit auf %1."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 setzt das Benutzerlimit auf %2."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Sie heben das Benutzerlimit auf."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 hebt das Benutzerlimit auf."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Sie verhängen einen Bann über %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 verhängt einen Bann über %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Sie heben den Bann gegen %1 auf."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 hebt den Bann gegen %2 auf."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Sie setzen eine Bann-Ausnahme für %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 setzt eine Bann-Ausnahme für %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Sie entfernen die Bann-Ausnahme für %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 entfernt die Bann-Ausnahme für %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Sie legen das Muster für Einladungen auf %1 fest."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 legt das Muster für Einladungen auf %2 fest."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Sie entfernen das Muster %1 für Einladungen."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 entfernt das Muster %2 für Einladungen."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Sie müssen Operator sein, um diese Einstellung ändern zu können."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Das Thema kann nur von einem Operator geändert werden. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Nachrichten von Clients außerhalb des Kanals verbieten. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Geheimer Kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Nur für eingeladene Benutzer. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Privater Kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Moderierter Kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Kanal mit Passwort schützen."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Benutzerlimit für Kanal festlegen."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Wollen Sie %1 verlassen?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Kanal verlassen"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Standardidentität ( %1 )"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Kanal:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&wort:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Der Kanalname muss angegeben werden."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Kanalliste"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtereinstellungen"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "Minimale Benutzeranzahl:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "Maximale Benutzeranzahl:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Sie können die Kanalliste auf Kanäle mit einer minimalen Anzahl an Benutzern "
"begrenzen. Bei 0 wird diese Begrenzung aufgehoben."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Sie können die Kanalliste auf Kanäle mit einer maximalen Anzahl an Benutzern "
"begrenzen. Bei 0 wird diese Begrenzung aufgehoben."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Filtermuster:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Filterziel:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Geben Sie hier die Filterzeichenkette ein."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Filter anwenden"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um eine Liste der Kanäle vom Server zu holen und den "
"Filter darauf anzuwenden."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Hier wird die gefilterte Liste der Kanäle angezeigt. Wenn keine regulären "
"Ausdrücke verwendet werden, listet Konversation alle Kanäle auf, deren Namen "
"die eingegebene Filterzeichenkette enthalten. Die Namen der Kanäle müssen "
"nicht unbedingt mit der eingegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
"\n"
"Wählen Sie durch Anklicken einen Kanal aus, den Sie betreten möchten. Durch "
"einen Rechtsklick auf den Kanal erhalten Sie eine Liste aller Internet-"
"Adressen, die im Thema des Kanals erwähnt werden."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalname"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Kanalthema"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Liste speichern ..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Kanal betreten"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den Kanal zu betreten. Für diesen Kanal wird ein neues "
"Unterfenster erzeugt."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Kanalliste speichern"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation Kanalliste: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Kanäle: %1 (%2 angezeigt)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Benutzer (mit Duplikaten): %1 (%2 angezeigt)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Adresse öffnen"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "&lt;&lt;Keine Adresse gefunden&gt;&gt;"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Kanalliste für %1"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Verwalter"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "HalfOp"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Hat Voice"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Einstellungen für Kanal %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Erweiterte Modi ausblenden <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "&Erweiterte Modi anzeigen >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Protokolldatei gestartet\n"
"*** Datum: %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Standardidentität"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/connectionmanager.cpp:204
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Versuche in %2 Sekunden eine Verbindung zu %1 aufzubauen."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Versuche in %2 Sekunden erneut eine Verbindung zu %1 aufzubauen."
#: src/connectionmanager.cpp:221
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Versuche der Neuverbindungen überschritten"
#: src/connectionmanager.cpp:438
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr ""
"Es besteht bereits eine Verbindung zu %1. Soll eine weitere Verbindung "
"hergestellt werden?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Es besteht bereits eine Verbindung zu %1."
#: src/connectionmanager.cpp:441
msgid "Create connection"
msgstr "Verbindung erstellen"
#: src/connectionmanager.cpp:454
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Es besteht bereits eine Verbindung zu %1 über '%2' (Port %3). Möchten Sie "
"stattdessen auf '%4' (Port %5) wechseln?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
msgid "Switch Server"
msgstr "Server wechseln"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Bitte geben Sie die <b>Ident</b>-Antwort ein.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren <b>Realnamen</b> ein.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Bitte geben Sie mindestens einen <b>Spitznamen</b> ein.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Die Identität \"%1\" ist nicht richtig eingerichtet:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "Identitätseinstellungen"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Identität ändern ..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstelle"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Antwort vom IRC-Server"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Manuell angeben"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
#: src/server.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Es lässt sich kein Socket zum Empfang öffnen: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "%1 wird eine DCC-Chat-Verbindung an Port %2 angeboten ..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "DCC-Chat mit %1 auf Port %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "DCC-Chat-Verbindung zu %1 (%2:%3) wird aufgebaut ..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "DCC-Chat mit %1 auf %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "DCC-Chat-Verbindung zu %1 wird aufgebaut."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Verbindung unterbrochen. Die Fehlermeldung lautet: %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Unbekannte CTCP-%1-Anfrage von %2 empfangen."
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Das Clientprogramm konnte nicht akzeptiert werden."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Voreinstellung ( %1 )"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "Kein freier Port"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Es lässt sich kein Socket öffnen."
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Empfänger auswählen"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Spitznamen wählen und Fenster schließen"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Fenster ohne Änderungen schließen"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Frage bei DCC-Empfang"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "Fo&rtsetzen"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "O&riginaldateiname"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "&Neuen Dateinamen vorschlagen"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Überschreiben"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "Umb&enennen"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC-Versand"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC-Empfang"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (Reverse DCC)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "Unknown server"
msgstr "Unbekannter Server"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 auf %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (Port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (Port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Ja, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 sek"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC-Status"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "Startzeit"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Absenderadresse"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Empfang starten"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Übertragung(en) anhalten"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Datei ausführen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "DCC-Detailinformationen anzeigen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "Alle Einträge au&swählen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "All&e fertiggestellten Einträge auswählen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&Annehmen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "A&bbrechen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
msgid "Resend"
msgstr "Erneut senden"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "Lös&chen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "Datei ö&ffnen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "Datei&informationen"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Verfügbare Informationen zur Datei %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Dateiinformationen"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Keine Detailinformationen für diese Datei gefunden."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Versand"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Empfang"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "In der Warteschlange"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "Erstelle"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr "Erwarte"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "Empfange"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "Sende"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/Sekunde"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Der Verwalter hat die Rechte zum Empfang von Dateien eingeschränkt."
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "Ungültige Absenderadresse (%1)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Nicht unterstützte Aushandlung (Dateigröße=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Der Ordner lässt sich nicht erstellen.</b><br>Ordner: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "Es war nicht möglich, eine TDEIO-Instanz zu erzeugen."
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr ""
"<b>Die Datei wird bereits in einer anderen Übertragung verwendet.</b><br>"
"%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr ""
"<b>Eine teilweise übertragene Datei ist bereits vorhanden.</b> <br>"
"%1<br>Größe der teilweise übertragenen Datei: %2 Byte. <br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Die Datei ist bereits vorhanden.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen.<br>Fehler: %2"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Bestätigung für den Reverse-DCC-Versand konnte der Gegenstelle nicht über "
"den IRC-Server zugestellt werden."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Es wird auf eine Verbindung gewartet."
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Es wird auf die Annahme durch den Empfänger gewartet."
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Anfrage zur Wiederaufnahme des DCC-Empfangs konnte der Gegenstelle nicht "
"über den IRC-Server zugestellt werden."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Unerwartete Antwort vom Empfänger"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Die Verbindung kann nicht angenommen werden (Socketfehler)."
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Socketfehler: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Verbindungsfehler: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Übertragungsfehler"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "TDEIO-Fehler: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet."
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Der Verwalter hat die Rechte für den Dateiversand eingeschränkt."
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "Die Adresse \"%1\" existiert nicht."
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Die Datei \"%1\" ist nicht auffindbar."
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Geben Sie den Dateinamen ein."
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei, die Sie an <i>%1</i> senden, hat keinen Namen.<br>Geben Sie "
"einen Dateinamen ein oder brechen die Übertragung ab.</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Anfrage für den DCC-Versand konnte der Gegenstelle nicht über den IRC-Server "
"zugestellt werden."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Es wird gewartet, bis der Empfänger annimmt."
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen."
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr ""
"Die Operation wurde erfolgreich ausgeführt. Dies sollte in einer "
"Fehlermeldung eigentlich nicht passieren."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Aus der Datei \"%1\" lässt sich nicht lesen."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "In die Datei \"%1\" lässt sich nicht schreiben."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Die Ausführung wurde unerwartet beendet."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Ausführung."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Ein unbekannter Fehler trat beim Schließen auf."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Unbekannter Fehler. Der Code lautet: %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Beobachtete Spitznamen bearbeiten"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "&Netzwerkname:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr ""
"Wählen Sie hier das Server-Netzwerk aus, zu dem die Verbindung aufgebaut "
"werden soll."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "Sp&itzname:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>Spitzname, der in diesem Netzwerk beobachtet werden soll.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Notifyinformation bearbeiten"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Verwirft alle Änderungen"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Klangdatei auswählen"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Identitäten"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identität:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopieren"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "&Realname:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihren echten Namen ein. IRC ist nicht dazu gedacht, sich vor "
"Freunden oder Feinden zu verstecken. Denken Sie daran, falls Sie in "
"Versuchung geraten, sich bösartig zu verhalten. Ein falscher \"Realname\" "
"kann nützlich sein, um sein tatsächliches Geschlecht vor den ganzen Nerds da "
"draußen zu verbergen, aber Ihr PC kann immer zurückverfolgt werden - Sie "
"sind also nie wirklich anonym."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Dies ist die Liste Ihrer Spitznamen. Ein Spitzname ist der Name, der anderen "
"Benutzern angezeigt wird. Sie können einen beliebigen Namen verwenden. Das "
"erste Zeichen muss ein Buchstabe sein.\n"
"\n"
"Da der Spitzname eindeutig für das ganze IRC-Netzwerk sein muss, kann es "
"vorkommen, dass Ihr gewünschter Name vom Server abgelehnt wird, da ein "
"anderer Benutzer ihn bereits verwendet. Geben Sie deshalb alternative "
"Spitznamen ein. Falls Ihre erste Wahl vom Server abgelehnt wird, nimmt "
"Konversation einen der alternativen Spitznamen."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Autoidentifikation"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&vice:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Der Servicename kann <b><i>NickServ</i></b> oder ein netzwerkabhängiger Name "
"wie <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b> sein."
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "Pa&sswort:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Abwesend"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr ""
"Letzte Position in Chatfenstern markieren, wenn Status \"Abwesend\" gesetzt "
"wird"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, erscheint nach jedem <b>/away</b>-Befehl ein "
"horizontaler Balken im Kanal, um den Zeitpunkt der Abwesenheit zu markieren. "
"Andere IRC-Benutzer sehen diesen Balken nicht."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Spitzname bei Abwesenheit:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Geben Sie einen Spitznamen ein, der anzeigt, dass Sie abwesend sind. Wenn "
"Sie einen <b>/away msg</b>-Befehl in einem beliebigen Kanal ausführen, den "
"Sie mit dieser Identität betreten haben, ändert Konversation Ihren "
"Spitznamen automatisch in den Abwesenheitsspitznamen. Andere Benutzer sehen "
"dadurch, dass Sie abwesend sind. Wenn Sie einen <b>/away</b>-Befehl in einem "
"Kanal ausführen, in dem Sie gerade abwesend sind, stellt Konversation Ihren "
"ursprünglichen Spitznamen wieder her. Ist hier nichts eingegeben, ändert "
"sich der Spitzname bei Abwesenheit nicht."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr "Automatische Abwesenheit"
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, setzt Konversation automatisch alle "
"Verbindungen dieser Indentität auf Abwesend, wenn der Bildschirmschoner "
"aktiviert wird oder der Benutzer die unten eingestellte Zeit inaktiv ist."
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr "Abwesend nach"
#: src/identitydialog.cpp:176
msgid " minutes"
msgstr " Minuten"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr "inaktiv"
#: src/identitydialog.cpp:180
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Automatische Anwesenheit bei Aktivität"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, setzt Konversation automatisch die "
"Abwesenheit aller Verbindungen dieser Identität zurück, wenn der "
"Bildschirmschoner deaktiviert wird oder der Benutzer aktiv wird."
#: src/identitydialog.cpp:197
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheitsnachrichten"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, sendet Konversation die "
"Abwesenheitsnachricht automatisch an alle Kanäle, die mit dieser Identität "
"betreten wurden. <b>%s</b> wird durch <b>msg</b> ersetzt. Wenn Sie einen <b>/"
"away</b>-Befehl ausführen, wird die Rückkehrnachricht in allen Kanälen "
"angezeigt, die mit dieser Identität betreten wurden."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "&Abwesenheitsnachricht:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Rü&ckkehrnachricht:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Pre-Shell-Befehl:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Hier können Sie einen Befehl eingeben, der vor dem Verbindungsaufbau mit dem "
"Server ausgeführt wird. <br>Wenn diese Identität mehrere Server hat, wird "
"der Befehl für jeden Server ausgeführt."
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dent:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Viele Server fragen bei einem Verbindungsaufbau die IDENT-Antwort Ihres "
"Rechners ab. Wenn auf Ihrem Computer kein IDENT-Dienst läuft, sendet "
"Konversation diese Antwort. Leerzeichen sind nicht erlaubt."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodierung:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Diese Einstellung beeinflusst, wie die von Ihnen eingegebenen Zeichen "
"kodiert werden. Sie beeinflusst auch, wie Nachrichten angezeigt werden. Beim "
"ersten Start übernimmt Konversation diese Einstellung automatisch vom "
"Betriebssystem. Ändern Sie diese Einstellung, wenn die Nachrichten anderer "
"Benutzer nicht korrekt dargestellt werden."
#: src/identitydialog.cpp:259
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Grund für &Quit:"
#: src/identitydialog.cpp:261
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Diese Nachricht wird angezeigt, wenn Sie einen Server verlassen."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "Grund für &Part:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Diese Nachricht wird in einem Kanal angezeigt, wenn Sie ihn verlassen."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "&Grund für Kick:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Diese Nachricht wird in einem Kanal angezeigt, wenn Sie aus diesem Kanal "
"gekickt werden (normalerweise von einem IRC-Operator)."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Identität bearbeiten"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Jede Identität muss mindestens einen Spitznamen enthalten."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Realnamen ein."
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Spitznamen hinzufügen"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Spitznamen bearbeiten"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Identität hinzufügen"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Identitätsname:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Die Identität muss einen Namen haben."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Identität umbenennen"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Diese Identität wird derzeit benutzt. Netzwerkeinstellungen, die diese "
"Identität verwenden, werden auf die Standard-Identität zurückgesetzt. Soll "
"die Identität trotzdem gelöscht werden?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr ""
"Sollen wirklich alle Informationen zu dieser Identität gelöscht werden?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Identität löschen"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Identität kopieren"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Query"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Ausnahme"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "CTCP-PING-Anfrage von %1 an Kanal %2 empfangen, Antwort wird gesendet."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "CTCP-%1-Anfrage von %2 empfangen, Antwort wird gesendet."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Versionsanfrage von %1 an Kanal %2 empfangen."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Versionsanfrage von %1 empfangen."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Ungültige DCC-SEND-Anfrage von %1 empfangen."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Ungültige DCC-ACCEPT-Anfrage von %1 empfangen."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Ungültige DCC-RESUME-Anfrage von %1 empfangen."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Ungültige DCC-CHAT-Anfrage von %1 empfangen."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Unbekannter DCC-Befehl %1 von %2 empfangen."
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Unbekannte CTCP-%1-Anfrage von %2 an Kanal %3 empfangen."
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Unbekannte CTCP-%1-Anfrage von %2 empfangen."
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 an %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "CTCP-PING-Antwort von %1 empfangen: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "CTCP-%1-Antwort von %2 empfangen: %3."
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Invite"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 hat Sie in den Kanal %2 eingeladen."
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Server %1 (Version %2), Benutzermodi: %3, Kanalmodi: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Support"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Ihre persönlichen Modi sind:"
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Kanalmodi: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "Themenschutz"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "Keine Nachrichten von außen"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "Geheim"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "Nur mit Einladung"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "Privat"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "Moderiert"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "Passwortgeschützt"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "Anonym"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "Server-Reop"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "Keine Farben erlaubt"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"Beschränkt auf %n Benutzer\n"
"Beschränkt auf %n Benutzer"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Adresse des Kanals: %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Kanal wurde erstellt am: %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 ist angemeldet als %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Ende der Namensliste."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "TOPIC"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Der Kanal %1 hat kein Thema."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Das Thema des Kanals %1 lautet: \"%2\"."
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Das Thema wurde am %2 von %1 gesetzt."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Das Thema des Kanals %1 wurde am %3 von %2 gesetzt."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 verwendet den Host %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Spitzname/Kanal unbekannt."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Spitzname unbekannt: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Kanal unbekannt."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Der Spitzname wird bereits benutzt, bitte wählen Sie einen anderen."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Spitzname wird bereits benutzt. Versuche %1."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Ungültiger Spitzname. Ändere Spitznamen zu %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Sie sind nicht in %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:934
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Message of the Day:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "Ende der Message of the Day"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Sie sind nun IRC-Operator auf diesem Server."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Anzahl der Benutzer im Netzwerk: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Anzahl der Benutzer auf %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
#: src/server.cpp:3214
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 ist abwesend: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Sie haben %1 in den Kanal %2 eingeladen."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 ist %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "%1 (%2) aufgelöst zu Adresse: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Die Adresse für %1 (%2) lässt sich nicht auflösen."
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 wurde identifiziert."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Who"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 ist %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (abwesend)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Ende der /WHO-Liste für %1."
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 hat Benutzerstatus in den Kanälen: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 hat Voice in den Kanälen: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 hat HalfOp-Status in den Kanälen: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 hat Operator-Status in den Kanälen: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 ist Kanalbesitzer von: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 ist Verwalter in den Kanälen: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 ist auf dem Server %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 steht für Hilfe bereit."
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 ist IRC-Operator."
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 Tag\n"
"%n Tagen"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 Stunde\n"
"%n Stunden"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 Minute\n"
"%n Minuten"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 Sekunde\n"
"%n Sekunden"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 ist seit %2, %3, %4 und %5 untätig."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 ist seit %2, %3 und %4 untätig."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 ist seit %2 und %3 untätig."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 ist seit einer Sekunde untätig.\n"
"%1 ist seit %n Sekunden untätig."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 ist seit dem %2 online."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Ende der WHOIS-Liste."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Userhost"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 ist %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC-Operator)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (abwesend)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Kanalliste:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (1 Benutzer): %2\n"
"%1 (%n Benutzer): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Ende der Kanalliste."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Bannliste: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 eingetragen von %2 am %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Ende der Bannliste."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 steht momentan nicht zur Verfügung."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Unbekannter Befehl."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "Nicht registriert."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Dieser Befehl erfordert mehr Parameter."
#: src/inputfilter.cpp:1775
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Sie haben persönliche Modi gesetzt: "
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "hat Ihre persönlichen Modi verändert:"
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " setzt Modus: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Zeichen einfügen"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Ein Zeichen einfügen"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "IRC-Farbwähler"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit der Eingabezeile können Sie Nachrichten eingeben, die an Kanal, "
"Query oder Server gesendet werden. Eine Nachricht an einen Kanal wird von "
"jedem Benutzer im Kanal gesehen, eine Query-Nachricht wird nur vom Empfänger "
"gesehen. <p>Um einen Spitznamen beim Tippen zu vervollständigen, betätigen "
"Sie die Tab-Taste. Sofern Sie noch nicht zu tippen begonnen haben, wird der "
"zuletzt vervollständigte Name verwendet.<p>Sie können auch besondere Befehle "
"senden:<br><table><tr><th>/me <i>Aktion</i></th><td>wird als Aktion im Kanal "
"oder in der Query angezeigt. Zum Beispiel wird <em>/me singt ein Lied</em> "
"im Kanal als \"* Spitzname singt ein Lied\" angezeigt.</td></tr><tr><th>/"
"whois <i>Spitzname</i></th><td>zeigt Informationen über diesen Benutzer an, "
"inklusive der betretenen Kanäle.</td></tr></table><p>Im Handbuch zu "
"Konversation finden Sie weitere Befehle. <p>Eine Nachricht kann nicht aus "
"mehreren Zeilen bestehen.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie versuchen, eine größere Menge Text in den Chat einzufügen (%1 Bytes "
"oder %2 Zeilen). Dies kann zu Verbindungsabbrüchen oder Flood-Kills führen. "
"Wollen Sie wirklich fortfahren?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Warnung: Der Inhalt der Zwischenablage ist sehr umfangreich!"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Text suchen ..."
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren"
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen hinzufügen"
#: src/ircview.cpp:258
msgid "Save Link As..."
msgstr "Verknüpfung speichern unter ..."
#: src/ircview.cpp:268
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Query mit %1 öffnen"
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Kanal %1 betreten"
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
#: src/server.cpp:2317
msgid "Notify"
msgstr "Notify"
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Op geben"
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Op nehmen"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Voice geben"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Voice nehmen"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Modi"
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Kickbann"
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Benutzer bannen"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "*!*@*.host bannen"
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "*!*@domain bannen"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "*!user@*.host bannen"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "*!user@domain bannen"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "*!*@*.host kickbannen"
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "*!*@domain kickbannen"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "*!user@*.host kickbannen"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "*!user@domain kickbannen"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Kick / Bann"
#: src/ircview.cpp:1426
msgid "Open Query"
msgstr "Query öffnen"
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "&Datei senden ..."
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Zu beobachteten Benutzern hinzufügen"
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Betreten"
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Ben&utzerliste holen"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "&Thema anzeigen"
#: src/ircview.cpp:1546
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Keine Übereinstimmungen mit \"%1\" gefunden."
#: src/ircview.cpp:1776
msgid "Save Link As"
msgstr "Verknüpfung speichern unter"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Ausdruck nicht gefunden"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Suche mit Umbruch"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Kanal auf %1 betreten"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: Server %1 nicht gefunden."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
#: src/server.cpp:2912
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "&Serverliste ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Verwaltung von Netzwerken und Servern"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Schnell &verbinden ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Adresse des IRC-Servers ein, zu dem eine Verbindung "
"aufgebaut werden soll"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "E&rneut verbinden"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Erneut mit dem Server verbinden."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Verbindung trennen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Verbindung zum Server getrennt."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identitäten ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr ""
"Verwaltung von Spitznamen, Abwesenheit und anderen Identitätseinstellungen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "Beobachtete Be&nutzer online"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "&DCC-Status"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Protoko&lldatei öffnen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Bekannten Verlauf für diesen Kanal in einem neuen Unterfenster öffnen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "&Kanaleinstellungen ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Den Dialog für Kanaleinstellungen zu diesem Unterfenster öffnen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "Kana&lliste"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Eine Liste aller Kanäle an zeigen, die es auf diesem Server gibt."
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "&URL-Fänger"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "Alle kürzlich erwähnten URLs in einem neuen Unterfenster zeigen."
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "Neue &Konsole"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Ein Terminal in einem neuen Unterfenster öffnen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Nächstes Unterfenster"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Voriges Unterfenster"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "Unterfenster &schließen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Nächstes aktives Unterfenster"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Unterfenster nach oben verschieben"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Unterfenster nach unten verschieben"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Kanal erneut betreten"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Benachrichtigung aktivieren"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
msgid "Join on Connect"
msgstr "Kanal bei Verbindungsaufbau betreten"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Kodierung einstellen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Markierungslinien entfernen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Markierungslinien im aktuellen Unterfenster entfernen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Fenster leeren"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Inhalt des aktuellen Unterfensters löschen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "&Alle Fenster leeren"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Inhalt aller Fenster löschen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr "Globale Abwesenheit"
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Kanal &betreten ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "&IRC-Farbe ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Farbe für Ihre aktuelle IRC-Nachricht festlegen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "&Markierungslinie"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr ""
"Im aktuellen Unterfenster horizontalen Balken einfügen. Dieser ist nur für "
"Sie sichtbar."
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "&Sonderzeichen ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Ein beliebiges Zeichen in die aktuelle IRC-Nachricht einfügen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "&Alle offenen Queries schließen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Benutzerliste ausblenden"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es sind DCC-Übertragungen aktiv. Sind Sie sicher, dass Sie "
"<b>Konversation</b> beenden möchten?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie <b>Konversation</b> beenden möchten?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Konversation läuft im Systembereich der Kontrollleiste weiter, wenn das "
"Hauptfenster geschlossen wird. Sie können das Programm mit dem Befehl "
"<b>Beenden</b> aus dem Menü <b>Datei</b> beenden.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es "
"wieder anzuzeigen.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Benachrichtigung aktivieren/deaktivieren"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Globale Abwesenheit aktivieren/deaktivieren"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "&IRC-Farbe einfügen ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "&Sonderzeichen einfügen ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "&Markierungslinie einfügen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "&Kanalliste"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Globale &Abwesenheit aktivieren"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier wird die Anzahl der Benutzer im Kanal angezeigt und wieviele davon "
"Operator-Status (Op) haben.<p>Ein Kanaloperator hat besondere Rechte. Er "
"darf andere Benutzer rauswerfen oder bannen, Kanalmodi ändern und andere "
"Benutzer zu Operatoren machen.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Lag: Unbekannt"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Die Kommunikation mit dem Server erfolgt verschlüsselt. Dadurch wird Dritten "
"das Mithören erschwert."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Statuszeile zeigt diverse Meldungen an, wie z. B. Probleme bei der "
"Verbindung zum Server. Auf der rechten Seite ist die Zeitverzögerung zum "
"Server (Lag) zu sehen. Dies gibt die Zeit an, die eine Nachricht von Dir zum "
"Server und zurück braucht.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Lag: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Lag: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Keine Antwort vom Server %1 seit mehr als %2, %3, %4 und %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Keine Antwort vom Server %1 seit mehr als %2, %3 und %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Keine Antwort vom Server %1 seit mehr als %2 und %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Keine Antwort vom Server %1 seit mehr als einer Sekunde.\n"
"Keine Antwort vom Server %1 seit mehr als %n Sekunden."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Konversation Lesezeichen-Editor"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Chatfenster"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Design der Benutzerliste"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Schnellschalter"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Unterfenster"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Benutzerliste"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Befehlsaliase"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Automatische Ersetzung"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Highlight"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Beobachtete Spitznamen"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "OnScreen-Anzeige"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Warndialoge"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Ein anderes TDE-Programm hat versucht, Konversation zum Versenden einer "
"Nachricht zu verwenden, hat aber keinen Empfänger angegeben. Dies ist "
"wahrscheinlich ein Fehler im anderen Programm."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Ein anderes TDE-Programm hat versucht, Konversation zum Versenden einer "
"Nachricht zu verwenden, aber Konversation konnte den angegebenen Empfänger "
"nicht im TDE-Adressbuch finden."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Ein anderes TDE-Programm hat versucht, Konversation zum Versenden einer "
"Nachricht zu verwenden, aber der angegebene Empfänger %1 ist momentan nicht "
"online."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Ein anderes TDE-Programm hat versucht, Konversation zum Versenden einer "
"Datei zu verwenden, aber es wurde kein Empfänger angegeben. Dies ist "
"vermutlich ein Fehler im anderen Programm."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Ein anderes TDE-Programm hat versucht, Konversation zum Versenden einer "
"Datei zu verwenden, aber Konversation konnte den angegebenen Empfänger nicht "
"im TDE-Adressbuch finden."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Ein anderes TDE-Programm hat versucht, Konversation zum Versenden einer "
"Datei zu verwenden, aber der angegebene Empfänger %1 ist momentan nicht "
"online."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Ein anderes TDE-Programm hat versucht, über Konversation einen neuen Kontakt "
"einzurichten. Dies wird von Konversation nicht unterstützt."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Das TDE-Adressbuch (kaddressbook) lässt sich nicht starten. Vermutlich ist "
"das erforderliche Paket nicht installiert. Bitte installieren Sie die tdepim-"
"Pakete."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Für den ausgewählten Kontakt liegt keine E-Mail-Adresse vor."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "E-Mail lässt sich nicht senden"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Das E-Mail-Programm lässt sich nicht starten. Vermutlich ist kein Programm "
"für E-Mail installiert. Bitte installieren Sie die tdepim-Pakete, um KMail "
"zu installieren."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Keiner der ausgewählten Kontakte wurde einem Adressbuch-Kontakt zugeordnet."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "Dem ausgewählte Kontakt ist kein Adressbuch-Kontakt zugeordnet."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Einigen der ausgewählten Kontakte (%1) sind keine Adressbuch-Kontakte "
"zugeordnet."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Einem der ausgewählten Kontakte (%1) ist kein Adressbuch-Kontakt zugeordnet."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Mit einem Rechtsklick auf einen Kontakt können Sie die Adressbuch-Zuordnung "
"bearbeiten, um einem Kontakt einen Eintrag im Adressbuch zuzuordnen."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Keinem der ausgewählten Kontakte ist eine E-Mail-Adresse zugeordnet."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Einigen der ausgewählten Kontakte (%1) sind keine E-Mail-Adressen zugeordnet."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Einem der ausgewählten Kontakte (%1) ist keine E-Mail-Adresse zugeordnet."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Mit einem Rechtsklick auf einen Kontakt können Sie den Adressbuch-Kontakt "
"bearbeiten, um eine E-Mail-Adresse hinzuzufügen."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Einigen der ausgewählten Kontakte (%1) sind keine Adressbuch-Kontakte "
"zugeordnet, und einigen der Kontakte (%2) sind keine E-Mail-Adressen "
"zugeordnet."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Mit einem Rechtsklick auf einen Kontakt können Sie die Adressbuch-Zuordnung "
"bearbeiten, um einem Kontakt einen Eintrag in Ihrem Adressbuch zuzuordnen, "
"und den Adressbuch-Kontakt bearbeiten, um eine E-Mail-Adresse hinzuzufügen."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"Soll trotzdem eine E-Mail an die Benutzer gesendet werden, für die eine E-"
"Mail-Adresse vorliegt?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "E-Mail verschicken"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:881
msgid "&Send Email..."
msgstr "&E-Mail senden ..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "IRC-Benutzer einem Adressbucheintrag zuordnen"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Wählen Sie die Person aus, die \"%1\" ist."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "\"%1\" ist momentan einem Kontakt zugeordnet."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "\"%1\" ist momentan dem Kontakt \"%2\" zugeordnet."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Achtung:</b>\"%1\" ist momentan als Eintrag für mehrere Kontakte "
"angelegt. Wählen Sie den korrekten Kontakt aus.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Neuer Adressbucheintrag"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Name für neuen Eintrag:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Anzeige der letzten:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Mit diesem Feld wird die maximale Größe der Protokolldatei festgelegt. Diese "
"Einstellung wird erst beim nächsten Start von Konversation wirksam. Für jede "
"Protokolldatei kann eine separate Einstellung festgelegt werden."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Protokolldatei leeren"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Hier werden die Nachrichten in der Protokolldatei angezeigt. Die ältesten "
"Nachrichten befinden sich oben, und die neusten befinden sich unten."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Soll der Inhalt dieser Protokolldatei wirklich unwiderruflich gelöscht "
"werden?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Hinweis: Beim Speichern in die Protokolldatei werden nicht nur die hier "
"angezeigten Daten gespeichert, sondern alle."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Protokolldatei speichern"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "Ein benutzerfreundlicher IRC-Client"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc://-Adresse oder Servername"
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "Server, mit dem verbunden werden soll"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "Port"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Kanal, der nach Verbindungsaufbau betreten werden soll"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Zu verwendender Spitzname"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Passwort für Verbindung"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "SSL für Verbindung verwenden"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2008, das Konversation-Team"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation ist ein Client für das Internet-Relay-Chat-Protokoll (IRC).\n"
"Treffen Sie sich mit Freunden im Netz, machen Sie neue Bekanntschaften und\n"
"führen Sie ausschweifende Gespräche über Ihr Lieblingsthema."
#: src/main.cpp:58
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Ursprünglicher Autor, Urheber des Projektes"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
"Betreuer, Freigabeverantwortlicher, Benutzerinteraktion, Protokollbehandlung"
#: src/main.cpp:61
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, Kodierungen verbessert, OSD-Positionierung"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Protokollbehandlung, Eingabezeile"
#: src/main.cpp:63
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish-Unterstützung, SSL-Unterstützung, Portierung nach KNetwork, farbige "
"Spitznamen, Symboldesign der Benutzerliste"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Überarbeitung, KAddressBook/Kontact-Integration"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr "Hosten der Internetseite"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr "Wartung der Internetseite"
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Mehrfachmodus-Erweiterung, Platzierung der Schließen-Knöpfe, OSD-"
"Implementierung"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"Dokumentation, Verbesserungen bei beobachteten Benutzern, einstellbarer "
"Internetnavigator"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Farbeinstellungsdialog, Hervorhebungsdialog"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-Interface"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Nicht-Latin1-Kodierungen"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "Eingebettete Konsole"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Schnellverbindung, Neues OSD angepasst, weitere Funktionen und Korrekturen"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Eine Reihe Fehlerbereinigungen und Aufräumen des Codes"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Verbesserungen für Ziehen und Ablegen"
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "Grafiken"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Firefox-ähnliche Suchleiste"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Raw-Modi, Unterfenster-Gruppierung nach Server, Bannliste"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "Erweiterung für Symbol im Systembereich der Kontrollleiste"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "Fehlerkorrekturen"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Erweiterte Benutzermodi"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Schließen offener Unterfenster mit Tastenkürzel"
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Unterfenster mit Mausrad durchsehen"
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Kanalbesitzerschaft hinzugefügt"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Option zum Filtern von IRC-Farben"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Fehlerkorrekturen, Arbeit am OSD, Aufräumarbeiten"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Sysinfo-Skript"
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "Kontextmenü zum automatischen Betreten"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Bearbeite mehrzeilige Einfügung"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "&Zitatsymbole hinzufügen"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (identifiziert)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Rechnermaske:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Abwesenheitsnachricht:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Online seit:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Normale Benutzer"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Voice (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "HalfOps (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operatoren (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Kanal-Admins (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Kanalbesitzer (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "HalfOp geben"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "HalfOp nehmen"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
msgid "Open &Query"
msgstr "&Query öffnen"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "DCC-&Chat öffnen"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Adressbuchzuordnungen"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier sind alle Benutzer im Kanal mit ihren Spitznamen aufgelistet."
"<br>Üblicherweise zeigt ein Symbol den Status jedes Benutzers an, aber es "
"scheint kein Symbol-Design installiert zu sein. Öffnen Sie <i>Konversation "
"einrichten ...</i> im Menü <i>Einstellungen</i>. Dort befindet sich im "
"Abschnitt <i>Erscheinungsbild</i> der Unterpunkt <i>Designs</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier sind alle Benutzer im Kanal mit ihren Spitznamen und einem "
"Statusbild aufgelistet.<table><tr><th><img src=\"admin\"></th> <td>Dieser "
"Benutzer ist Verwalter.</td></tr> <tr><th><img src=\"owner\"></th> "
"<td>Dieser Benutzer ist Kanalbesitzer.</td></tr> <tr><th><img src=\"op\"></"
"th> <td>Dieser Benutzer ist Kanaloperator.</td></tr> <tr><th><img src="
"\"halfop\"></th><td>Dieser Benutzer ist HalfOp im Kanal.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>Dieser Benutzer hat Voice und kann in "
"einem moderierten Kanal reden.</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></"
"th><td>Dieser Benutzer hat keine besonderen Rechte.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"normalaway\"></th> <td>Dieser Benutzer ist zur Zeit abwesend.</td></"
"tr></table><p>Die Bedeutung von Verwalter, Besitzer und HalfOp ist von "
"Server zu Server unterschiedlich.<p>Wenn Sie den Mauszeiger über den "
"Spitznamen eines Benutzers bewegen, werden der momentane Status und alle "
"verfügbaren Informationen zu diesem Benutzer aus dem Adressbuch angezeigt. "
"Im Handbuch zu Konversation finden Sie weitere Informationen.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Kontakt bearbeiten ..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Verbindung auswählen/verändern ..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Kontakt auswählen ..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Verbindung ändern ..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Neuen Kontakt erstellen ..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Verbindung löschen"
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Beobachtete Benutzer online"
#: src/nicksonline.cpp:59
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Netzwerk/Spitzname/Kanal"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Additional Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#: src/nicksonline.cpp:69
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier befinden sich alle Spitznamen in Ihrer \"Beobachten\"-Liste, "
"sortiert nach den Netzwerken, in denen sie sich aufhalten. Die Liste "
"beinhaltet auch die Benutzer, die in KAddressBook zu diesem Netzwerk "
"eingetragen wurden.</p><p>Die Spalte <b>Weitere Informationen</b> zeigt alle "
"Daten, die über den jeweiligen Benutzer verfügbar sind.</p><p>Die Kanäle, "
"die der Benutzer betreten hat, werden unter jedem Spitznamen aufgelistet.</"
"p><p>Benutzer, die mit <b>Offline</b> gekennzeichnet sind, sind momentan mit "
"keinem der Server im Netzwerk verbunden.</p><p>Klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste auf einen Spitznamen um weitere Aktionen auszuwählen.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:87
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "\"Beobachten\"-Liste b&earbeiten ..."
#: src/nicksonline.cpp:90
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Liste der Namen zu bearbeiten, die hier erscheinen "
"sollen."
#: src/nicksonline.cpp:97
msgid "Address book:"
msgstr "Adressbuch:"
#: src/nicksonline.cpp:100
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Mit diesen Knöpfen können Sie einem Benutzer einen Eintrag in KAddressBook "
"zuordnen, wenn Sie ihn vorher in der obenstehenden Liste ausgewählt haben."
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "K&ontakt bearbeiten ..."
#: src/nicksonline.cpp:107
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um einen, dem oben gewählten Benutzer zugeordneten "
"KAddressBook-Eintrag zu erstellen, anzusehen oder zu bearbeiten."
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "&Change Association..."
msgstr "Kontrakt&zuordnung bearbeiten ..."
#: src/nicksonline.cpp:114
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den oben gewählten Benutzer einem Eintrag im "
"KAddressBook zuzuordnen."
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
msgid "&Delete Association"
msgstr "Zuor&dnung aufheben"
#: src/nicksonline.cpp:120
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Zuordnung zwischen dem oben gewählten Benutzer und "
"dem Eintrag im KAddressBook aufzuheben."
#: src/nicksonline.cpp:250
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " online über Server %1"
#: src/nicksonline.cpp:255
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " seit %1"
#: src/nicksonline.cpp:354
msgid " Voice"
msgstr " Voice"
#: src/nicksonline.cpp:355
msgid " HalfOp"
msgstr " HalfOp"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Operator"
msgstr " Operator"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " Owner"
msgstr " Besitzer"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Admin"
msgstr " Admin"
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Neuen K&ontakt erstellen ..."
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
msgid "&Choose Association..."
msgstr "Verbindung aus&wählen ..."
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "&Join Channel"
msgstr "Kanal &betreten"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Hervorhebung] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Query] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 betritt %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 verlässt %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 verlässt Server %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 nennt sich nun %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 möchte Ihnen eine Datei senden."
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 hat ein Gespräch (Query) mit Ihnen begonnen."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 ist online (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 ist offline (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "%1 hat Sie aus dem Kanal %2 geworfen"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 hat einen DCC-Chat zu Ihnen geöffnet."
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Hervorhebung] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Verbindung zu %1 kann nicht aufgebaut werden."
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Sie haben %1 betreten."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD-Vorschau - Ziehen, um die Position zu verändern"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Rohdaten"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "Aufruf: %1queuetuner [on | off]"
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Befehlsformat: %1JOIN <Kanal> [Passwort]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Befehlsformat: %1KICK <Spitzname> [Grund]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK funktioniert nur in Kanälen."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr "%1PART ohne Parameter funktioniert nur in Kanälen oder Queries."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC ohne Parameter funktioniert nur in Kanälen."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC ohne Kanalnamen funktioniert nur innerhalb von Kanälen."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES ohne Argumente kann dazu führen, dass die Verbindung zum Server "
"getrennt wird. Geben Sie '*' an, wenn Sie das wirklich möchten."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
"Befehlsformat: %1close [fenstername] schließt das angegebene Fenster oder "
"das aktuelle, sofern kein Name angegeben wurde."
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Befehlsformat: %1NOTICE <Empfänger> <Nachricht>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Sende Hinweis \"%2\" an %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Aufruf: %1ME Text"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Sende CTCP-%1-Anfrage an %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Befehlsformat: %1DCC [SEND Spitzname Dateiname]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Befehlsformat: %1DCC [CHAT Spitzname]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr "Unbekannter Befehl %1DCC %2. Mögliche Befehle sind SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Befehlsformat: %1INVITE <Spitzname> [Kanal]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 ist kein Kanal."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Aufruf: %1EXEC <Skript> [Parameterliste]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Skriptnamen dürfen kein \"../\" enthalten."
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Aufruf: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "Die Notify-Liste ist leer."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Notify-Liste: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "Geben Sie Benutzernamen und Passwort für IRC-Operator-Status ein:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "IRC-Operator-Passwort"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen."
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr ""
"Aufruf: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [Kanal] <Benutzer|"
"Maske>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
"Aufruf: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [Kanal] "
"<Benutzer|Maske> [Grund]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Befehlsformat: %1UNBAN [Kanal] Muster"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "%1 auf die Ignorieren-Liste gesetzt."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Aufruf: %1IGNORE [ -ALL ] <Benutzer 1> <Benutzer 2>...<Benutzer n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Aufruf: %1UNIGNORE <Benutzer 1> <Benutzer 2>...<Benutzer n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "%1 von der Ignorieren-Liste entfernt."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Kein Ignore vorhanden: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Keine Ignores vorhanden: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Aufruf: %1QUOTE Befehlsliste"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Aufruf: %1SAY Text"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Aufruf"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Aufruf: %1AME Text"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Aufruf: %1AMSG Text"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Aufruf: %1OMSG Text"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Sende Nachricht \"%1\" an %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Aufruf: %1ONOTICE -Text"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Aktuelle Kodierung: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Kodierung auf %1 umgeschaltet."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 ist keine gültige Kodierung."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Aufruf: %1setkey [<Spitzname|Kanal>] <Schlüssel> setzt den "
"Kodierungsschlüssel für einen Spitznamen oder einen Kanal. %2setkey "
"<Schlüssel> in einem Kanal- oder Query-Unterfenster, setzt den Schlüssel für "
"diesen."
#: src/outputfilter.cpp:1634
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Der Key für %1 wurde gesendet."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Aufruf: %1delkey <Spitzname> oder <Kanal> löscht den Kodierungsschlüssel für "
"einen Spitznamen oder einen Kanal"
#: src/outputfilter.cpp:1651
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Der Key für %1 wurde entfernt."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "Der Key für %1 ist \"%2\"."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Für %1 wurde kein Schlüssel gesendet."
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Befehlsformat: %1DNS <Spitzname>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "%1 wurde aufgelöst zu: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "%1 kann nicht aufgelöst werden."
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "Für Rückwärtsauflösung wird KDE 3.5.1 oder höher benötigt."
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Befehlsformat: %1KILL <Spitzname> [Kommentar]"
#: src/query.cpp:68
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>In dieser Zeile werden einige Details über den Benutzer angezeigt, mit "
"dem Sie gerade reden. Es werden der volle Name und seine Rechnermaske "
"angezeigt sowie ein Logo oder Bild, das diesem Kontakt im TDE-Adressbuch "
"zugeordnet wurde.<p>Im <i>Handbuch zu Konversation</i> finden Sie "
"Informationen darüber, wie einem Benutzer ein Kontakt im Adressbuch "
"zugeordnet werden kann und was eine Rechnermaske ist.</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr ""
"Soll dieses Query geschlossen werden, nachdem dieser Benutzer ignoriert wird?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Dieses Query schließen"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Offen lassen"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Soll das Query mit %1 geschlossen werden?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Query schließen"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Selbstgespräch"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 hat den Server verlassen (%2)."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
"Sie können dies nicht rückgängig machen, möchten Sie die Werte wirklich auf "
"ihre Standardwerte zurücksetzen?"
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Schnell verbinden"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Servername:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Der Name des Servers."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "Po&rt:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "Der Port, den dieser Server benutzt."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "Spitz&name:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Der Spitzname, den Sie verwenden möchten."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "&Passwort:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Falls der IRC-Server ein Passwort erfordert, geben Sie es hier ein (die "
"meisten Server erfordern kein Passwort)."
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "SSL ben&utzen"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "&Verbinden"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Mit dem Server verbinden"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Rohdatenprotokoll"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Vorwärts suchen"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Nur ganze Wörter"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "Ab Cursorposition"
#: src/server.cpp:413
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Es wird nach Server %1:%2 gesucht ..."
#: src/server.cpp:534
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Server %1 nicht gefunden: %2"
#: src/server.cpp:544
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Server gefunden. Verbindung wird hergestellt ..."
#: src/server.cpp:554
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Verbunden. Anmeldung läuft ..."
#: src/server.cpp:607
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Verbindung zu Server %1 abgebrochen: %2."
#: src/server.cpp:619
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Konnte keine Verbindung mit SSL-Verschlüsslung zu %1:%2 aufbauen. Vielleicht "
"unterstützt dieser Server kein SSL, oder der angegebene Port war nicht "
"korrekt. %3"
#: src/server.cpp:623
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "SSL-Verbindungsfehler"
#: src/server.cpp:708
#, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Verbindung zu %1 getrennt."
#: src/server.cpp:858
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Keiner der Spitznamen der Identität \"%1\" wurde von der Verbindung \"%2\" "
"akzeptiert.\n"
"Einen neuen Spitznamen eingeben oder zum Verbindungsabbruch \"Abbrechen\" "
"drücken:"
#: src/server.cpp:859
msgid "Nickname error"
msgstr "Fehlerhafter Spitzname"
#: src/server.cpp:908
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Fehler beim Lesen der Daten von Server: %1"
#: src/server.cpp:1634
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Datei(en) zum Senden an %1 auswählen"
#: src/server.cpp:1709
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "DCC-Empfang der Datei \"%2\" (%3) angeboten von %1 ..."
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
msgid "unknown size"
msgstr "unbekannte Größe"
#: src/server.cpp:1740
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Frage %1 nach Bestätigung für DCC-Versand von \"%2\" (%3) ..."
#: src/server.cpp:1790
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Ungültige Annahmenachricht auf DCC-SEND-Anfrage von %2 für Datei \"%1\" "
"empfangen."
#: src/server.cpp:1817
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Setze DCC-Empfang der Datei \"%1\" von %2 bei %3 % von %4 fort ..."
#: src/server.cpp:1827
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Ungültige Annahmenachricht auf Fortsetzungsanfrage von %2 für Datei \"%1\" "
"empfangen."
#: src/server.cpp:1852
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Setze DCC-Versand der Datei \"%1\" zu %2 bei %3 % von %4 fort ..."
#: src/server.cpp:1867
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Ungültige Fortsetzungsanfrage von %2 für Datei \"%1\" empfangen."
#: src/server.cpp:1885
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "DCC-Empfang der Datei \"%1\" von %2 abgeschlossen."
#: src/server.cpp:1888
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "DCC-Empfang der Datei \"%1\" von %2 fehlgeschlagen. Grund: %3."
#: src/server.cpp:1904
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "DCC-Versand der Datei \"%1\" zu %2 abgeschlossen."
#: src/server.cpp:1907
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "DCC-Versand der Datei \"%1\" zu %2 fehlgeschlagen. Grund: %3."
#: src/server.cpp:1926
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Sende \"%1\" zu %2 ..."
#: src/server.cpp:1933
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Empfange \"%1\" (%2) von %3 ..."
#: src/server.cpp:2894
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "%1 hat Sie in den Kanal %2 eingeladen. Nehmen Sie die Einladung an?"
#: src/server.cpp:2896
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: src/server.cpp:2907
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Fehler: Das Skript \"%1\" ist nicht auffindbar."
#: src/server.cpp:2912
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr ""
"Fehler: Das Skript \"%1\" lässt sich nicht ausführen. Überprüfen Sie die "
"Zugriffsrechte."
#: src/server.cpp:3150
msgid "Gone away for now"
msgstr "Zur Zeit abwesend"
#: src/server.cpp:3180
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Sie sind nun als abwesend markiert."
#: src/server.cpp:3205
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Sie sind nicht mehr als abwesend markiert."
#: src/server.cpp:3214
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Sie sind nicht als abwesend markiert."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
"Name oder IP-Adresse des Servers. Auf irchelp.org befindet sich eine Liste "
"mit IRC-Servern."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Portnummer ein, die zum Verbindungsaufbau mit dem Server "
"benötigt wird. Für die meisten Server sollte der Port <b>6667</b> sein."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "V&erschlüsselte Verbindung (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung wird das Protokoll Secure Socket Layer (SSL) für die "
"Kommunikation mit dem Server verwendet. Dadurch wird sichergestellt, dass "
"die Kommunikation zwischen Ihrem Rechner und dem IRC-Server verschlüsselt "
"abläuft. Der Server muss das SSL-Protokoll unterstützen. Falls der Server "
"kein SSL unterstützt, wird der Verbindungsaufbau fehlschlagen."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Es muss eine Adresse für den Server angegeben werden."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Namen des Netzwerks ein. Es können beliebig viele "
"Einträge für ein Netzwerk in der Serverlisten-Maske erstellt werden."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Wählen Sie eine vorhandene Identität aus oder klicken Sie auf den "
"\"Bearbeiten\"-Knopf, um eine neue Identität hinzuzufügen oder eine "
"vorhandene Identität zu bearbeiten. Über die Identität wird festgelegt, "
"unter welchem Spitznamen Sie eine Verbindung mit dem Netzwerk aufbauen."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"Optional. Dieser Befehl wird nach Verbindungsaufbau an den Server gesendet. "
"Beispiel: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Das ist ein "
"Beispiel für das Freenode-Netzwerk, in dem Benutzer ihren Spitznamen bei "
"Verbindungsaufbau mit einem Passwort und Login registrieren müssen. "
"<i>konvirocks</i> ist hier das Passwort für den in der Identität angegebenen "
"Spitznamen. Mehrere Befehle können mit einem Semikolon getrennt eingegeben "
"werden."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, baut Konversation bei Programmstart "
"automatisch eine Verbindung auf."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der IRC-Server des Netzwerks. Beim Verbindungsaufbau mit "
"dem Netzwerk versucht Konversation zuerst zu dem obersten Server eine "
"Verbindung aufzubauen. Falls dies fehlschlägt, wird der zweite Server "
"verwendet. Falls dies fehlschlägt, wird der dritte Server verwendet, und so "
"weiter. Es muss mindestens ein Server angegeben werden. Server werden durch "
"anklicken ausgewählt."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Optional. Dies ist eine Liste von Kanälen, die automatisch nach der "
"Verbindung mit dem Server betreten werden. Lassen Sie die Liste leer, falls "
"Sie nicht wünschen, automatisch irgendwelche Kanäle zu betreten."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Netzwerkinformationen bearbeiten"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Server hinzufügen"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Server bearbeiten"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "Der Netzwerkname muss angeben werden."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Sie müssen dem Netzwerk mindestens einen Server hinzufügen."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Serverliste"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Verbindung mit dem ausgewählten IRC-Netzwerk und "
"Kanal aufzubauen."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Hier wird eine Liste der eingerichteten IRC-Netzwerke angezeigt. Ein IRC-"
"Netzwerk ist eine Ansammlung von untereinander verbundenen Servern. Es "
"genügt, eine Verbindung zu einem der Server im Netzwerk aufzubauen, um mit "
"dem ganzen IRC-Netzwerk verbunden zu sein. Nachdem die Verbindung aufgebaut "
"wurde, betritt Konversation automatisch die angezeigten Kanäle. Beim ersten "
"Start von Konversation ist bereits ein Eintrag für das Freenode-Netzwerk und "
"den Kanal <i>#trinity-desktop</i> voreingestellt."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Klicken Sie hier zur Einrichtung eines neuen Netzwerks mit Servern, zu denen "
"automatisch eine Verbindung aufgebaut werden soll und mit Kanälen, die "
"automatisch betreten werden sollen."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
msgid "Show at application startup"
msgstr "Bei Programmstart anzeigen"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Neues Netzwerk"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Netzwerk bearbeiten"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"%1 kann nicht gelöscht werden.\n"
"\n"
"Das Netzwerk %2 muss mindestens einen Server haben."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Die ausgewählten Server können nicht gelöscht werden.\n"
"\n"
"Das Netzwerk %1 muss mindestens einen Server haben."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Sollen die ausgewählten Einträge wirklich gelöscht werden?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Soll \"%1\" wirklich gelöscht werden?"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "Die Verbindung ist mit %1-bit-SSL verschlüsselt."
#: src/sslsocket.cpp:125
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"Die verschlüsselte Verbindung zum Server über SSL steht nicht zur Verfügung, "
"da Konversation ohne SSL-Unterstützung kompiliert wurde. Bitte installieren "
"Sie eine neuere TDE-Version, die über SSL-Unterstützung verfügt."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"Das SSL-Zertifikat des Servers wurde nicht erkannt. Vielleicht unterstützt "
"dieser Server auf dem gewählten Port kein SSL. Wenn dieser Server auch "
"normale, unverschlüsselte Verbindungen zulässt, werden SSL-Verbindungen auf "
"einem anderen Port angenommen."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Servers %1 stimmt nicht mit der Adresse überein, für die "
"das Zertifikat ausgestellt wurde."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server-Authentifizierung"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "Das Serverzertifikat (%1) kann nicht authentifiziert werden."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Soll dieses Zertifikat weiterhin ohne Nachfrage akzeptiert werden?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Immer"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Nur diese Sitzung"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Soll \"%1\" wirklich geschlossen werden?\n"
"\n"
" Alle dazugehörigen Unterfenster werden ebenfalls geschlossen."
#: src/statuspanel.cpp:274
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/statuspanel.cpp:280
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Soll die Verbindung zu \"%1\" wirklich getrennt werden?\n"
"\n"
" Alle dazugehörigen Unterfenster werden ebenfalls geschlossen."
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Verbindung zum Server trennen"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindung trennen"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation-Designs"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Design-Paket auswählen"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Herunterladen des Designs fehlgeschlagen"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Design-Paket ist fehlerhaft."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Das Design lässt sich nicht installieren."
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Soll %1 entfernt werden?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Design entfernen"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC-Client"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "URL-Fänger"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Liste der Adressen (URLs), die in einem der Konversation-Fenster während "
"dieser Sitzung erwähnt wurden."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "Adresse ö&ffnen"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie eine <b>Adresse</b> aus und klicken Sie auf diesen Knopf, um "
"das dem MIME-Typen der Adresse zugeordnete Programm zu starten.</p> <p>Unter "
"<b>Verhalten</b> | <b>Allgemein</b> in den <b>Einstellungen</b> können Sie "
"festlegen, mit welchem Internetnavigator Internetadressen angezeigt werden "
"sollen.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "A&dresse kopieren"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Wählen Sie eine <b>Adresse</b> aus und klicken Sie auf diesen Knopf, um die "
"Adresse in die Zwischenablage zu kopieren."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "Adresse l&öschen"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Wählen Sie eine <b>Adresse</b> aus und klicken Sie auf diesen Knopf, um sie "
"aus der Liste zu entfernen."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "Liste &speichern ..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Klicken Sie hier, um die komplette Liste in einer Datei zu speichern."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&Liste leeren"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Klicken Sie hier, um die Liste vollständig zu löschen."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Adressenliste speichern"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Text im aktuellen Unterfenster suchen"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "Kana&lliste für %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Pr&otokolldatei für %1 öffnen"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Einstellungen für &Kanal %1 ..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Standard ( %1 )"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Es können nur Textfelder durchsucht werden."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Textsuche"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Protokolldatei von %1"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Diese Funktion kann hohe Netzlast erzeugen. Wenn Ihre Verbindung nicht "
"schnell genug ist, kann es passieren, dass der Server die Verbindung zu "
"Ihrem Programm abbricht."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Kanalliste: Warnung"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"Die Kanalliste kann nur aus Queries, Status- oder Kanal-Unterfenstern heraus "
"geöffnet werden, um festzustellen, zu welchem Server die Liste gehört."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Kanal bei Einladung automatisch betreten"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass beim Speichern von Protokolldateien die gesamte Datei "
"gespeichert wird"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Nachfrage vor dem Löschen der Protokolldateien"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Nachfrage zum Schließen der Queries nach Ignorieren des Benutzers"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr ""
"Nachfragen, bevor eine Verbindung zu einem anderen Server im Netzwerk "
"hergestellt wird."
#: src/warnings_preferences.cpp:110
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr ""
"Nachfragen, bevor eine weitere Verbindung zum gleichen Netzwerk oder Server "
"hergestellt wird."
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Server-Unterfenster schließen"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Kanal-Unterfenster schließen"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Query-Unterfenster schließen"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr ""
"Die Kanalliste kann nur von serverabhängigen Unterfenstern geöffnet werden."
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Warnung beim Ausblenden des Hauptfensters"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Warnung bei hoher Netzlast durch Kanalliste"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Warnung beim Einfügen großer Texte"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Warnung beim Beenden von Konversation"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr "Warnung beim Beenden, wenn noch DCC-Übertragungen laufen"
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Ersetzung:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Ersetzung"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "N&eu"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Entfernen"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Ersetzen in"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen mit"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Ersetzen in:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen mit:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "Topi&c"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Mo&di"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "Das Kanal&thema kann nur von einem Kanaloperator geändert werden."
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "Keine &Nachrichten von außerhalb des Kanals"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "&Geheimer Kanal; dieser Kanal taucht nicht in der Kanalliste auf."
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Nur &eingeladene Benutzer können den Kanal betreten"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Knöpfe kontrollieren die <em>Kanalmodi</em>, welche nur von einem "
"Kanaloperator geändert werden können.<p>Der Modus <em>i</em> legt fest, dass "
"der Kanal nur nach Einladung betreten werden kann. Wenn ein Kanaloperator im "
"Kanal <em>/invite Spitzname</em> eingibt, wird dieser Benutzer eingeladen.</"
"qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr ""
"&Moderierter Kanal. Nur Benutzer mit Voice können Nachrichten an den Kanal "
"schreiben."
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Kanal&kennwort;"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "Benutzer&limit:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "&Zeige weitere Modi >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "&Bannliste"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "Eint&rag löschen"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "Eintr&ag hinzufügen"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Rechnermaske"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Gesetzt von"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Hinzugefügt"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Suche:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Zei&tmarken aktivieren"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "&Daten anzeigen"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "&Rücklauf anzeigen"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "Zei&len: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "&Kanalthema anzeigen"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Schalter für Kanal&modi anzeigen"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Bild&laufleiste anzeigen"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Feld &zum Ändern des eigenen Spitznamens anzeigen"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Schnell&schalter anzeigen"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Realnamen in Benutzerliste anzeigen"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Be&nutzerliste des Kanals und Schnellschalter anzeigen"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "&Rechnermasken in Benutzerliste anzeigen"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Hinter&grundbild aktivieren"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "&Pfad:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "&Signalton bei ankommendem ASCII BEL"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
"Spielt einen Signalton bei Empfang des Kontrollzeichens ASCII BEL (0x07)."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "&Join/Part/Nick-Ereignisse ausblenden"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Variablen-Erweiterungen (wie z. B. %C, %B, %G, ...) &deaktivieren"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Variablen beim Senden an den Server nicht erweitern. Eine Variable beginnt "
"mit \"%\"; z. B. wird \"%B\" zu den Zeichen erweitert, die zum fett Drucken "
"eines Textes benötigt werden."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "Alle Statusmeldungen in das Se&rverstatus-Unterfenster umleiten"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "&Rücklauflimit:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Maximale Anzahl der Zeilen im Zwischenspeicher, 0=unbegrenzt"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "K&urzformen für Modusänderungen benutzen"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Zeichenketten für Kanalmodi als Kombination von einzelnen Buchstaben anstatt "
"als lesbare Wörter darstellen. Aus \"*** Kanalmodi: keine Nachrichten von "
"außerhalb\" wird \"*** Kanalmodi: n\""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " Zeilen"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Markierungslinien"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Markierungslinien in allen Kanälen/Queries anzeigen"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
"Letzte Position in Chatfenstern markieren, wenn diese ausgeblendet werden"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Fügt eine Markierung ein, sobald zu einem anderen Chatfenster geschaltet, "
"oder das Programm minimiert wird."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Linie nur verschieben, wenn neuer Text angezeigt wird"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Automatisches Abrufen von Benutzerinformationen (/WHO) aktivieren"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Abrufen deaktivieren bei mehr als:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " Benutzer"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Aktualisierungsintervall:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Eigene Farben"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"Eigene Farbeinstellungen für Eingabefeld, Benutzerliste und "
"&Unterfensterleiste verwenden."
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Hintergrund:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "&Servernachrichten:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "H&yperlink:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "Kanal&nachrichten:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Aktion:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Rüc&klauf:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Befe&hl:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "&Queries:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Zeitmarke:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "A&lternative Hintergrundfarbe:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Farbige Spitznamen"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "&Farbe des eigenen Spitznamens:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "Farbige IRC-Texte zul&assen"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden den IRC-Nachrichten hinzugefügte "
"Farbcodes in Ihrem Chatfenster als farbiger Text dargestellt. Sie können "
"Ihrem Text ebenfalls Farbcodes hinzufügen, indem Sie den Befehl \"Einfügen\"-"
">\"IRC-Farben\" aus dem Menü verwenden."
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
"Länge der Unterfensterbezeichnungen begrenzen, damit alle in das Fenster "
"passen"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Bildlaufleiste ausblenden"
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden alle Ihre Eingaben während Sie "
"schreiben einer Rechtschreibprüfung unterzogen."
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, vergrößert sich das Eingabefeld, sobald es "
"zu voll wird."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "In Systembereich der Kontrolleiste versteckt"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Mit ausgeblendetem Hauptfenster starten"
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Realnamen neben &Spitznamen anzeigen"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Bei Programmstart \"Benutzer Online\"-Unterfenster öffnen"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Emoticons aktivieren"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Emoticon-Design"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Automatisches Neuverbinden aktivieren"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Verzögerung für Neuverbindung:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Versuche der Neuverbindungen:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Bei Verbindungsaufbau Unterfenster mit &Rohdatenprotokoll öffnen"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC-Einstellungen"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Download-&Ordner:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "A&bsender zum Dateinamen hinzufügen"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Ordn&er für Absender erzeugen"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Ersetze vor dem Senden Leerzeichen im Dateinamen durch Unterstriche"
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "DCC-Empfang &automatisch annehmen"
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "DCC-Downloads au&tomatisch fortsetzen"
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr "Sch&neller DCC-Versand (wird nicht von allen Empfängern unterstützt)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "&Puffergröße:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "&Zeitlimit für DCC-Versand:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "IPv&4-Schnittstelle für DCC-Versand benutzen:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden DCC-Übertragungen für IPv6-"
"Verbindungen über die hier angegebene IPv4-Schnittstelle ausgeführt."
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " Sekunden"
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Passiven DCC-Versand aktivieren"
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP-Adresse"
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Methode zur Bestimmung der eigenen IP-Adresse:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "Ei&gene IP-Adresse:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Bestimmte P&orts für DCC-Chat verwenden:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "bis"
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Bestimmte P&orts für DCC-Übertragungsserver verwenden:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Eigene Adresse:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Speicherort:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Fortschritt:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Partner:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Dateigröße:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Durchschnittliche Geschwindigkeit:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Fortgesetzt:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Aktuelle Geschwindigkeit:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Aktuelle Position:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Geschätzte Restzeit:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Angeboten am:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Beendet am:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Begonnen am:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Übertragungszeit:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Schriftart mit &fester Breite für MOTD-Nachrichten benutzen"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr ""
"MOTD-Nachrichten (Message Of The Day) mit Schriftart fester Breite anzeigen."
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Absender-Spitznamen im Chatfenster hervorhe&ben"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Gesprächstext:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Benutzerliste:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Unterfensterleiste:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr ""
"&Symbol zur Anzeige von Benachrichtigungen bei neuen Nachrichten verwenden"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"&Nur benachrichtigen, wenn eine Hervorhebung ausgelöst oder Ihr Spitzname "
"erwähnt wird"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "Blin&kendes Symbol"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Fenster beim Programmstart verstecken"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Vervollständigung von Spitznamen"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "Vervollständigungs&modus:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Benutzerliste durchlaufen"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Ähnlich Kommandozeile"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Kommandozeile mit Aufklappliste"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Suffi&x am Zeilenanfang:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&Überall sonst:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Benachrichtigungen bei &Abwesenheit deaktivieren"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Eigene &Versionsmeldung verwenden:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier können Sie eine eigene Rückmeldung für <b>CTCP <i>VERSION</i></b>-"
"Anfragen einstellen.</qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Eingabefeld vergrößert sich mit der Textlänge"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "&Befehlszeichen:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Eigenen Internet&navigator verwenden:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Hervorhebungsliste"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Hervorhebungen"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Klänge"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Autotext"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Muster:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Klang:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Testklang"
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "&Autotext:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "Klänge zur Hervorhe&bung aktivieren"
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Eigenen aktuellen Spitznamen &immer hervorheben:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Eigene Zei&len immer hervorheben:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Muster:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Nachrichtenarten"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "&Alle entfernen"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "So wird Ihre Nachricht mit den gewählten Farben aussehen"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist eine Vorschau, wie Ihre Nachricht mit diesen Farben bei anderen "
"aussehen könnte.<br>\n"
"<b>Hinweis: Nicht alle Programme unterstützen Farbänderungen, und manche "
"Benutzer ziehen es vor, Farbänderungen ganz abzuschalten.</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Die gewählte Textfarbe wird in die Eingabezeile eingefügt."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier können Sie aussuchen, welche Farben für den Text Deiner nächsten "
"Nachricht verwendet werden soll. Wählen Sie eine Farbe und klicken Sie auf "
"\"OK\", damit diese in der Eingabezeile hinzugefügt wird. Jeder danach "
"geschriebene Text wird in der gewählten Farbe gesendet, bis Sie die Farbe "
"erneut ändern.<br>\n"
"<b>Hinweis: Nicht alle Benutzer haben die Darstellung von Farben in ihren "
"Programmen aktiviert.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Vordergrundfarbe:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Die gewählte Hintergrundfarbe wird in die Eingabezeile eingefügt."
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier können Sie die Hintergrundfarbe für Ihre nächste Nachricht "
"einstellen.\n"
"Wählen Sie eine Farbe und klicken Sie auf \"OK\" um die ausgewählte Farbe "
"der Eingabezeile hinzuzufügen.\n"
"Jeder Text wird nun solange die ausgewählte Farbe haben, bis eine andere "
"Farbe ausgewählt wird. <br>\n"
"Bei Auswahl der Standardeinstellung \"<i>Keine</i>\" wird die "
"Hintergrundfarbe Ihrer Nachricht nicht verändert, und andere Benutzer sehen "
"Ihre Nachricht mit ihrer normalen Hintergrund-Textfarbe. <br>\n"
"<b>Hinweis: Nicht alle Benutzer haben die Darstellung von Farben in ihren "
"Programmen aktiviert.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwort:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Neuen &Eintrag erstellen ..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Erstellt einen neuen Eintrag in Ihrem Adressbuch"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Bild"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie via Instant-Messaging reden möchten"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Such&e:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "Protokoll aktivi&eren"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Dateinamen der Protokolldatei &klein schreiben"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "Hostn&amen im Dateinamen der Protokolldatei verwenden"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Pfad für Protokolldatei:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "Befehl, der bei einem Doppelkli&ck ausgeführt werden soll:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschrei&bung für Sortierung ignorieren"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Nach &Aktivität sortieren"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Sortierung nach Benutzer&status"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Benutzerreihenfolge durch Ziehen & Ablegen verändern)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "OnScr&een-Anzeige verwenden"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "On&Screen-Anzeige"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Schatten anzeigen"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD-Schriftart:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "&OSD-Nachricht anzeigen"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Bei Nennung Ihres Spitznamens i&m Kanal"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "Bei &jeder Nachricht im Kanal"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Bei &Query"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "Bei &Join/Part-Ereignissen"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Eigene Farben verwenden"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "&Textfarbe:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Wei&tere Einstellungen"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Dauer:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Bildschirm:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Langsame Warteschlange"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr "888"
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr "Alter:"
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Anzahl:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Normale Warteschlange"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Schnelle Warteschlange"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "Alle Warteschlangen"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Empfangen:"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "Bytes (Raw):"
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "Bytes (kodiert):"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Schaltername"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Schalteraktion"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Schalteraktion:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Schaltername:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Gültige Platzhalter"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o: Aktueller Spitzname\n"
"%c: Aktueller Kanal\n"
"%K: Serverpasswort\n"
"%u: Liste ausgewählter Benutzer\n"
"%s<Ausdruck>%: Ausdruck, um Spitznamen der Benutzer in %u voneinander zu "
"trennen\n"
"%n: Schicke Befehl sofort zum Server anstatt zur Eingabezeile"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "W&eitersuchen"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Frühere suchen"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Netzwerkname:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identität:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Bei &Programmstart verbinden"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "B&earbeiten ..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Kanäle automatisch betreten"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Bearbe&iten ..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Aussehen"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Farbigen Text verwenden"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Farbige LEDs verwenden"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Programmereignis"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Programmereignisse geschehen in Konsolen-Unterfenstern, dem DCC-Status-"
"Unterfenster und anderen, die nicht zum Chatten verwendet werden."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Private Nachricht"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Aktuell verwendeter Spitzname"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Kanalereignis"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Kanalereignisse sind Modusänderungen oder das Betreten bzw. Verlassen des "
"Kanals durch Benutzer."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Vorrang für Highlight-Farben aus dem Chatfenster"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden die auf der Seite \"Highlight-"
"Einstellungen\" ausgewählten Farben, die Farben für \"Aktuell verwendeter "
"Spitzname\" und \"Highlight\" außer Kraft setzen."
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Platzierung:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "\"S&chließen\"-Knöpfe auf Unterfenstern anzeigen"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr ""
"\"Schließen\"-Knopf auf der &rechten Seite der Unterfensterleiste anzeigen"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
"Länge der Unterfensterbezeichnungen begrenzen, damit alle in das Fen&ster "
"passen"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "Neue Unterfenster im &Vordergrund öffnen"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Neue &Queries im Vordergrund öffnen"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "&Mittelklick auf einen Karteireiter schließt das Unterfenster"
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "Design i&nstallieren ..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "Design &entfernen"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Symbol für normale Benutzer"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Symbol für abwesende Benutzer"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Symbol für Benutzer mit Voice"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Symbol für Benutzer mit HalfOp-Status"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Symbol für Benutzer mit Operator-Status"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Symbol für Benutzer mit Verwalter-Status"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Symbol für Benutzer mit Besitzerstatus"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Warndialoge, die angezeigt werden sollen"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr ""
"Befehl, der bei einem &Doppelklick auf einen Spitznamen ausgeführt wird:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ein Doppelklick auf einen Spitznamen im Fenster <b>Benutzer Online</b>\n"
"schreibt diesen Befehl in die <b>Eingabezeile</b> des Statusfensters.</p>\n"
"<p>Die folgenden Platzhalter können im Befehl benutzt werden:</p><ul>\n"
"<li>%u: Der gewählte Spitzname</li>\n"
"<li>%K: Das Serverpasswort</li>\n"
"<li>%n: Schickt den Befehl direkt zum Server statt in die Eingabezeile</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ein Doppelklick auf einen Spitznamen im Fenster <b>Benutzer Online</b>\n"
"schreibt diesen Befehl in die <b>Eingabezeile</b> des Statusfensters.</p>\n"
"<p>Die folgenden Platzhalter können im Befehl benutzt werden:</p><ul>\n"
"<li>%u: Der gewählte Spitzname</li>\n"
"<li>%K: Das Serverpasswort</li>\n"
"<li>%n: Schickt den Befehl direkt zum Server statt in die Eingabezeile</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Akt&ualisierungsintervall:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation überprüft den Status der untenstehenden Benutzer in diesem "
"Intervall."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "Unterfenster \"&Benutzer Online\" beim Programmstart anzeigen"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ist diese Einstellung markiert, wird das Unterfenster <b>Benutzer "
"Online</b> beim Start automatisch geöffnet.</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "B&eobachten von Spitznamen aktivieren"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Ist die Beobachtung von Spitznamen aktiviert, werden Sie darauf hingewiesen, "
"wenn Benutzer aus der Liste <b>Beobachtete Netzwerke/Spitznamen</b> online "
"oder offline gehen.</p>\n"
"<p>Öffnen Sie das Unterfenster <b>Benutzer Online</b>, um den Status aller "
"beobachteten Spitznamen zu sehen.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Netzwerk:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr ""
"Das IRC-Netz (&eg; 'Freenode'), in dem sich der zu beobachtende Benutzer "
"befindet."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "Der Spitzname des zu beobachtenden Benutzers."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Beobachtete Netze/Spitznamen"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Ist die Beobachtung von Spitznamen aktiviert, werden Sie darauf hingewiesen, "
"wenn Benutzer aus der Liste <b>Beobachtete Netzwerke/Spitznamen</b> online "
"oder offline gehen.</p>\n"
"<p>Öffnen Sie das Unterfenster <b>Benutzer Online</b>, um den Status aller "
"beobachteten Spitznamen zu sehen.</p></qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Spitznamen hinzuzufügen."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den ausgewählten Spitznamen aus der Liste zu entfernen."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "DCC-Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Keine"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Lös&chen"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Adresse l&öschen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "A&dresse kopieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alle Einträge au&swählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Dateiinformationen"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Voreinstellung ( %1 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Liste speichern ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Unterfenster schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warndialoge"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Adresse l&öschen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Zu Lesezeichen hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Ausnahme"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Thema"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Nachrichten"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "A&bwesenheitsnachrichten anzeigen"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Überall als &anwesend markieren"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Alle "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Warnung vor dem Löschen von Dateien, die per DCC empfangen wurden"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "Der Key für %1 wurde festgelegt."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Konnte Datei %1 nicht entfernen."
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Datei löschen"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "DCC-Details"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Aus diesem Panel entfernen"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Empfangene Datei(en) entfernen"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "Datei &löschen"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll die ausgewählte Datei wirklich gelöscht werden?\n"
#~ "Sollen die %n ausgewählten Dateien wirklich gelöscht werden?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Löschbestätigung"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzernamen eines Benutzers neben seinem Spitznamen in der "
#~ "Benutzerliste anzeigen."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung zu Server %1 ging verloren. %2. Es wird versucht, die "
#~ "Verbindung wieder herzustellen."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "Stattdessen wird der Server %1 versucht."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "Warte zwei Minuten vor dem nächsten Verbindungsversuch ..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Verfügbare Einstellungsgruppen: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Optionen verfügbar in Gruppe %1:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: %1PREFS <Gruppe> <Option> <Wert> oder %2PREFS LIST zum Auflisten "
#~ "von Gruppen oder %3PREFS <Gruppe> LIST zum Auflisten von Einstellungen "
#~ "der Gruppe. Schreiben Sie Parameter in Anführungszeichen, wenn sie "
#~ "Leerzeichen enthalten."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "DCC-Details"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "Kanal&kennwort:"
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
#~ msgstr "Bei Abwesenheit &Markierung einfügen"
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
#~ msgstr "Abwesenheitsma&rkierung einfügen, wenn Chatfenster verborgen ist"
#~ msgid "&Connection"
#~ msgstr "&Verbindung"