|
|
# translation of konversation.po to français
|
|
|
# translation of konversation.po to
|
|
|
# traduction de konversation.po en français
|
|
|
#
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konversation\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-01 18:06+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 10:26+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour lancer l'éditeur d'expressions rationnelles (KRegExpEditor)"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
|
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'éditeur d'expressions rationnelles (KRegExpEditor) n'est pas installé"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
|
msgstr "Sortie"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
|
msgid "Incoming"
|
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Les deux"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
|
msgstr "Modifier les paramètres du canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
|
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
|
|
|
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
|
|
|
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
|
|
|
"can also view the history of topics there.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Chaque canal sur l'IRC possède un sujet associé. Cela correspond "
|
|
|
"simplement à un message que tout le monde peut voir.<p>Si vous êtes un "
|
|
|
"opérateur, ou si le mode « <em>T</em> » du canal n'a pas été défini, vous "
|
|
|
"pourrez alors modifier le sujet en cliquant sur le bouton « Modifier les "
|
|
|
"paramètres du canal » à la gauche du sujet. Vous pourrez également lire "
|
|
|
"l'historique des sujets précédents à cet endroit.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
|
|
|
"can change the topic for the channel.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
|
|
|
"le modifier.<p>Le mode Suje<b>T</b> signifie que seul l'opérateur du canal "
|
|
|
"est en mesure de modifier le sujet du canal.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
|
|
|
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
|
|
|
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
|
|
|
"le modifier.<p>L'option Aucu<b>N</b> message de l'extérieur signifie que les "
|
|
|
"utilisateurs n'étant pas dans le canal ne peuvent pas envoyer de messages "
|
|
|
"aux personnes de l'intérieur. Pratiquement l'ensemble des canaux possèdent "
|
|
|
"cette option afin d'éviter les messages nuisibles.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
|
|
|
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
|
|
|
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
|
|
|
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
|
|
|
"le modifier.<p>Un canal <b>S</b>ecret ne s'affichera pas dans la liste des "
|
|
|
"canaux, et aucun utilisateur ne pourra savoir que vous êtes dans ce canal "
|
|
|
"avec une commande <em>WHOIS</em> ou similaire. Seules les personnes étant "
|
|
|
"dans le même canal seront conscients de votre présence, si ce mode est "
|
|
|
"défini.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
|
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
|
|
|
"le modifier.<p>Un canal <b>I</b>nvitation uniquement signifie que les "
|
|
|
"personnes pouvant joindre ce canal devront préalablement avoir été invitées. "
|
|
|
"Pour inviter quelqu'un, un opérateur de canal a besoin d'utiliser la "
|
|
|
"commande <em>/invite pseudo</em> au sein du canal.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
|
|
|
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
|
|
|
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Un opérateur est le "
|
|
|
"seul à pouvoir le modifier.<p>Un canal <b>P</b>rivé est affiché dans la "
|
|
|
"liste de tous les canaux, mais le sujet n'est pas affiché. Un <em>WHOIS</em> "
|
|
|
"sur les utilisateurs pourra ou non les afficher sur un canal privé en "
|
|
|
"fonction du serveur IRC.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
|
|
|
"operators and those with voice can talk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
|
|
|
"le modifier.<p>Un canal <b>M</b>odéré est un endroit où seuls les "
|
|
|
"opérateurs, les demi-opérateurs et les personnes ayant le droit de parole "
|
|
|
"peuvent discuter.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
|
|
|
"password in order to join.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
|
|
|
"le modifier.<p>Un canal <b>P</b>rotégé demande aux utilisateurs un mot de "
|
|
|
"passe afin de pouvoir le joindre.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
|
|
|
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
|
|
|
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
|
|
|
"busy the channel is.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
|
|
|
"le modifier.<p>Un canal ayant une <b>L</b>imite d'utilisateur signifie que "
|
|
|
"seul ce nombre d'utilisateurs peut être dans le canal à un moment donné. "
|
|
|
"Certains canaux possèdent un robot qui modifie cette limite automatiquement "
|
|
|
"en fonction de l'occupation du canal.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
|
msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs autorisés sur le canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
|
|
|
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
|
|
|
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
|
|
|
"this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ceci est la limite d'utilisateurs du canal - le nombre maximal "
|
|
|
"d'utilisateurs pouvant être présents sur le canal en même temps. Si vous "
|
|
|
"êtes un opérateur, vous pouvez définir cela. Le mode suje<b>T</b> (le bouton "
|
|
|
"à gauche) du canal sera alors automatiquement défini.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
|
|
|
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
|
|
|
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
|
|
|
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
|
|
|
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
|
|
|
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ceci affiche votre pseudonyme actuel, et tous les autres noms que vous "
|
|
|
"avez définis. Si vous sélectionnez ou saisissez un pseudonyme différent, une "
|
|
|
"requête sera envoyé au serveur IRC pour modifier votre pseudo. Si le serveur "
|
|
|
"l'autorise, le nouveau pseudonyme sera sélectionné. Si vous saisissez un "
|
|
|
"nouveau pseudonyme, vous devrez alors appuyez sur la touche « Entrée » à la "
|
|
|
"fin.<p>Vous pouvez modifier les autres pseudonymes depuis l'option "
|
|
|
"<em>Identités</em> dans le menu <em>Fichier</em>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
|
msgid "(away)"
|
|
|
msgstr "(absent)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous ignorer « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous ignorer les utilisateurs sélectionnés ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous arrêter d'ignorer « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous arrêter d'ignorer les utilisateurs sélectionnés ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
|
msgid "Unignore"
|
|
|
msgstr "Ne plus ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Auto-complément"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
|
msgstr "Auto-compléments possibles : %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
|
msgstr "Mot de passe du canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
|
msgstr "Limite de pseudo"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
|
msgstr "Saisissez la nouvelle limite de pseudo :"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "Pseudo"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
|
msgstr "Vous êtes maintenant connu sous le nom de %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
|
msgstr "%1 est maintenant connu sous le nom de %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
|
|
|
#: src/server.cpp:2899
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "Joindre"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "Vous avez rejoint le canal %1. (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 a rejoint ce canal (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308 src/channel.cpp:1310 src/channel.cpp:1329
|
|
|
#: src/channel.cpp:1331 src/ircview.cpp:978 src/konversationmainwindow.cpp:356
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:365 src/query.cpp:662 src/query.cpp:669
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
|
msgstr "Vous avez quitté ce serveur."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
|
msgstr "Vous avez quitté ce serveur (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
|
|
|
msgid "Part"
|
|
|
msgstr "Partir"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
|
msgstr "Vous avez quitté le canal %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "Vous avez quitté le canal %1 (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
|
msgstr "%1 a quitté ce serveur."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 a quitté ce serveur (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
|
msgstr "%1 a quitté ce canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 a quitté ce canal (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
|
msgid "Kick"
|
|
|
msgstr "Expulser"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
|
msgstr "Vous vous êtes expulsé vous même du canal %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "Vous vous êtes expulsé vous même du canal %1 (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
|
msgstr "Vous avez été expulsé du canal %1 par %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "Vous avez été expulsé du canal %1 par %2 (%3)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
|
msgstr "Vous avez expulsé %1 du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
|
msgstr "Vous avez expulsé %1 du canal (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
|
msgstr "%1 a été expulsé du canal par %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "%1 a été expulsé du canal par %2 (%3)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
|
"%n nicks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n pseudo\n"
|
|
|
"%n pseudos"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
|
" (%n ops)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" (%n opérateur)\n"
|
|
|
" (%n opérateurs)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Le sujet du canal est « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Vous avez défini le sujet du canal à « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
|
msgstr "%1 a défini le sujet du canal à « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Vous vous êtes donné les privilèges de propriétaire du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
|
msgstr "Vous donnez les privilèges de propriétaire du canal à %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1 vous donne les privilèges de propriétaire du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1 donne les privilèges de propriétaire du canal à %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Vous recevez vos privilèges de propriétaire du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
|
msgstr "Vous recevez les privilèges de propriétaire du canal de %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1 reçoit vos privilèges de propriétaire du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1 reçoit les privilèges de propriétaire du canal de %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Vous vous attribuez les privilèges d'administrateur du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
|
msgstr "Vous donnez les privilèges d'administrateur du canal à %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1 vous donne les privilèges d'administrateur du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1 donne les privilèges d'administrateur du canal à %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Vous recevez vos privilèges d'administrateur du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
|
msgstr "Vous recevez les privilèges d'administrateur du canal de %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1 reçoit vos privilèges d'administrateur du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1 reçoit les privilèges d'administrateur du canal de %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Vous vous donnez les privilèges d'opérateur du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
|
msgstr "Vous donnez les privilèges d'opérateur du canal à %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1 vous donne les privilèges d'opérateur du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1 donne les privilèges d'opérateur du canal à %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Vous recevez vos privilèges d'opérateur du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
|
msgstr "Vous rcevez les privilèges d'opérateur du canal de %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1 reçoit vos privilèges d'opérateur du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1 reçoit les privilèges d'opérateur du canal de %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Vous vous donnez les privilèges de demi-opérateur."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
|
msgstr "Vous donnez les privilèges de demi-opérateur à %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1 vous donne les privilèges de demi-opérateur."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1 donne les privilèges de demi-opérateur à %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Vous recevez vos privilèges de demi-opérateur."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
|
msgstr "Vous recevez les privilèges de demi-opérateur de %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1 reçoit vos privilèges de demi-opérateur."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1 reçoit les privilèges de demi-opérateur de %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
|
msgstr "Vous vous donnez la permission de parler."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
|
msgstr "Vous donnez la permission de parler à %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
|
msgstr "%1 vous donne la permission de parler."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
|
msgstr "%1 donne la permission de parler à %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
|
msgstr "Vous vous octroyez la permission de parler."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
|
msgstr "Vous recevez la permission de parler à %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
|
msgstr "%1 reçoit votre permission de parler."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
|
msgstr "%1 reçoi la permission de parler à %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
|
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Aucune couleur autorisée »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
|
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Aucune couleur autorisée »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
|
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Codes de couleur autorisés »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
|
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Codes de couleur autorisés »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
|
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Invité seulement »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
|
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Invité seulement »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
|
msgstr "Vous supprimez le mode « Invité seulement » du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
|
msgstr "%1 supprime le mode « Invité seulement » du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
|
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Modéré »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
|
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Modéré »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
|
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Non modéré »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
|
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Non modéré »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
|
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Aucun message de l'extérieur »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
|
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Aucun message de l'extérieur »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous définissez le mode du canal à « Messages de l'extérieur autorisés »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
|
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Messages de l'extérieur autorisés »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
|
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Privé »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
|
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Privé »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
|
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Public »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
|
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Public »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
|
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Secret »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
|
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Secret »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
|
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Visible »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
|
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Visible »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "Vous activez la « Protection du sujet »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "%1 active la « Protection du sujet »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "Vous désactivez la « Protection du sujet »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "%1 désactive la « Protection du sujet »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
|
msgstr "Vous avez défini le sujet du canal à « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
|
msgstr "%1 a défini le sujet du canal à « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
|
msgstr "Vous supprimez la limite du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
|
msgstr "%1 supprime la limite du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
|
msgstr "Vous définissez la limite du canal à %1 pseudos."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
|
msgstr "%1 définit la limite du canal à %2 pseudos."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
|
msgstr "Vous supprimez la limite du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
|
msgstr "%1 supprime la limite du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
|
msgstr "Vous définissez le bannissement de %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
|
msgstr "%1 définit le bannissement de %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
|
msgstr "Vous supprimez le bannissement de %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
|
msgstr "%1 supprime le bannissement de %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
|
msgstr "Vous définissez l'exception de bannissement de %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
|
msgstr "%1 définit l'exception de bannissement de %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
|
msgstr "Vous supprimez l'exception de bannissement de %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
|
msgstr "%1 supprime l'exception de bannissement de %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
|
msgstr "Vous définissez le masque d'invitation de %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
|
msgstr "%1 définit le masque d'invitation de %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
|
msgstr "Vous supprimez le masque d'invitation de %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
|
msgstr "%1 supprime le masque d'invitation de %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
|
msgstr "Vous définissez le canal au mode +%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
|
msgstr "%1 définit le canal au mode +%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
|
msgstr "Vous définissez le canal au mode -%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
|
msgstr "%1 définit le canal au mode -%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
|
msgstr "Vous devez être opérateur pour modifier cela."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
|
msgstr "Le sujet ne peut être modifié que par un opérateur de canal. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
|
msgstr "Aucun message vers le canal de clients extérieurs. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
|
msgstr "Canal secret. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
|
msgstr "Canal sur invitation uniquement. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
|
msgstr "Canal privé. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
|
msgstr "Canal modéré. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
|
msgstr "Protéger le canal avec un mot de passe."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
|
msgstr "Définir une limite d'utilisateurs au canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous quitter « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
|
msgstr "Quitter le canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Identité par défaut ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
|
msgstr "&Canal :"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Mot de &passe :"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
|
msgstr "Le nom du canal est requis."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
|
msgid "Channel List"
|
|
|
msgstr "Liste des canaux"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration des filtres"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
|
msgstr "Utilisateurs m&in. :"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
|
msgstr "Utilisateurs m&ax. :"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
|
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez ici limiter la liste de canaux à ceux ayant un nombre "
|
|
|
"d'utilisateurs minimum. Choisissez 0 pour désactiver ce critère."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
|
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez ici limiter la liste de canaux à ceux ayant un nombre "
|
|
|
"d'utilisateurs maximum. Choisissez 0 pour désactiver ce critère."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
|
msgstr "Mo&tif du filtre :"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
|
msgstr "Cible du filtre :"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
|
msgstr "Saisissez une chaîne de filtrage ici."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Expression &rationnelle"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
|
msgstr "Appli&quer le filtre"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
|
"filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour récupérer la liste des canaux depuis le serveur et "
|
|
|
"appliquer le filtre."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
|
|
|
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
|
|
|
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
|
|
|
"the string you entered.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
|
|
|
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La liste filtrée des canaux est affichée ici. Remarquez que si vous "
|
|
|
"n'utilisez pas d'expressions rationnelles, Konversation affichera tout canal "
|
|
|
"dont le nom contiendra la chaîne de filtrage saisie. Le nom du canal n'a pas "
|
|
|
"besoin de commencer par la chaîne de filtrage.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sélectionnez le canal que vous souhaitez rejoindre en cliquant dessus. Un "
|
|
|
"clic droit sur un canal vous permettra d'obtenir une liste de toutes les "
|
|
|
"adresses Internet mentionnées dans le sujet du canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
|
msgstr "Nom du canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
|
msgstr "Sujet du canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
|
msgstr "Ra&fraîchir la liste"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer la li&ste..."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
|
msgstr "Re&joindre le canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour rejoindre le canal. Un nouvel onglet est créé pour celui-ci."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la liste de canaux"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste de canaux Konversation : %1 - %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
|
msgstr "Canaux : %1 (%2 affichés)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
|
msgstr "Utilisateurs multiples : %1 (%2 affichés)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
|
msgstr "<<Aucune URL trouvée>>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
|
msgstr "Liste des canaux pour %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Opérateur"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
|
msgstr "Demi-opérateur"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
|
msgid "Has voice"
|
|
|
msgstr "a la parole"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
|
msgstr "Options de canal pour %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
|
msgstr "Cac&her les modes avancés <<"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
|
msgstr "A&fficher les modes avancés >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
|
"*** on %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Fichier d'historique démarré\n"
|
|
|
"*** le %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
|
msgstr "Identité par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
|
|
|
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
|
msgstr "Proposer une connexion de discussion DCC à %1 sur le port %2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:211
|
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221 src/dccchat.cpp:205 src/dccchat.cpp:323
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996 src/inputfilter.cpp:1000 src/inputfilter.cpp:1011
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073 src/inputfilter.cpp:1210 src/inputfilter.cpp:1709
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725 src/inputfilter.cpp:1731 src/inputfilter.cpp:1737
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413 src/outputfilter.cpp:1419
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1498 src/server.cpp:536 src/server.cpp:613
|
|
|
#: src/server.cpp:909 src/server.cpp:1790 src/server.cpp:1827
|
|
|
#: src/server.cpp:1867
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Erreur DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
|
msgstr "Tentatives de reconnexion :"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous êtes déjà connecté à %1. Voulez-vous vous déconnecter de %2 et vous "
|
|
|
"connecter à %3 à la place ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
|
msgstr "Déjà connecté à %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create connection"
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
|
|
|
"to '%4' (port %5) instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous êtes déjà connecté à %1. Voulez-vous vous déconnecter de %2 et vous "
|
|
|
"connecter à %3 à la place ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
|
msgstr "Modifier le serveur"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:501
|
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "Veuillez remplir votre <b>identité</b>.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:504
|
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "Veuillez remplir votre <b>nom réel</b>.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "Veuillez fournir votre <b>pseudonyme</b>.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:514
|
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Votre identité « %1 » n'est pas définie convenablement : <br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:516
|
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'identité"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
|
msgstr "Modifier l'identité..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
|
msgstr "Interface réseau"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
|
msgstr "Réponse du serveur IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
|
msgstr "Spécifier manuellement"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
|
|
|
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
|
|
|
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
|
|
|
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
|
|
|
#: src/server.cpp:1934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC"
|
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir un socket d'écoute : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
|
msgstr "Proposer une connexion de discussion DCC à %1 sur le port %2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
|
msgstr "Discussion DCC avec %1 sur le port %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
|
msgstr "Établissement d'une connexion de discussion DCC vers %1 (%2:%3)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
|
msgstr "Discussion DCC avec %1 sur %2:%3."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
|
msgstr "Connexion de discussion DCC établie avec %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
|
msgstr "Connexion interrompue, code d'erreur %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CTCP"
|
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
|
msgstr "Réception d'une requête CTCP-%1 inconnue de la part de %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
|
msgstr "Impossible d'accepter le client."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Par défaut ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:92
|
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
|
msgstr "Aucun port disponible"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:104
|
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir un socket"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le destinataire"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50 src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312 src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le pseudonyme et fermer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51 src/editnotifydialog.cpp:89
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:313 src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre sans enregistrer les changements"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
|
msgstr "Demande de réception DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Reprendre"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
|
msgstr "Nom de fichier o&riginel"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
|
msgstr "Suggérer un &nouveau nom"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "É&craser"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
|
msgid "R&ename"
|
|
|
msgstr "R&enommer"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
|
msgstr "Envoi DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
|
msgstr "Réception DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
|
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
|
msgstr " (DCC inverse)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
|
msgstr "Serveur inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 sur %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
|
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
|
msgstr ", %1 (port %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (port %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
|
msgstr "Oui, %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
|
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
|
msgstr "< 1sec"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
|
msgstr "État DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
|
|
|
msgid "Started at"
|
|
|
msgstr "Démarré à"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
msgstr "Partenaire"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Progression"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
|
msgid "Remaining"
|
|
|
msgstr "Restant"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
|
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Abandonner"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Effa&cer"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
|
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
|
msgstr "Démarrer la réception"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
|
msgstr "Abandonner le(s) transfert(s)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
|
msgid "Run the file"
|
|
|
msgstr "Exécuter le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
|
msgstr "Voir les détails du transfert DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
|
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
|
msgstr "&Sélectionner tous les éléments"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
|
msgstr "Sél&ectionner tous les éléments terminés"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Accepter"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
|
msgid "A&bort"
|
|
|
msgstr "A&bandonner"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "Renvoyer"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "Effa&cer"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
|
|
|
msgid "&Open File"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
|
msgid "File &Information"
|
|
|
msgstr "&Informations du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
|
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
|
msgstr "Informations disponibles pour le fichier %1 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
|
msgid "File Information"
|
|
|
msgstr "Informations du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
|
msgstr "Aucune information détaillée trouvée pour ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
|
msgid "Receive"
|
|
|
msgstr "Recevoir"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "En préparation"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
|
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "Connexion en cours"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
msgstr "Réception en cours"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
msgstr "Envoi en cours"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Échoué"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Abandonné"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
|
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
|
msgstr "%1 / sec."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
|
msgstr "L'administrateur a restreint le droit de réception de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
|
msgstr "Négociation non gérée (taille du fichier=0)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Impossible de créer le dossier.</b><br>Dossier : %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer une instance TDEIO"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Le fichier est déjà utilisé par un autre transfert.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Un fichier partiel existe.</b><br>%1<br>Taille du fichier partiel : %2 "
|
|
|
"octets<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Le fichier existe déjà.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Impossible d'ouvrir le fichier.<br>Erreur : %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'envoyer la reconnaissance inverse DCC SEND au correspondant via "
|
|
|
"le serveur IRC."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
|
msgstr "En attente de connexion"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
|
msgstr "En attente pour l'acceptation de l'hôte distant"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'envoyer la requête de reprise DCC RECV au correspondant via le "
|
|
|
"serveur IRC."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
|
msgstr "Réponse inattendue de l'hôte distant"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
|
msgstr "Impossible d'accepter la connexion (Erreur de socket)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
|
msgstr "Erreur de socket : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
|
msgstr "Échec de connexion : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
|
msgstr "Erreur de transfert"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
|
msgstr "Erreur TDEIO : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
|
msgid "Timed out"
|
|
|
msgstr "Délai expiré"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
|
msgstr "Utilisateur distant déconnecté"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
|
msgstr "L'administrateur a restreint le droit d'envoyer des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "L'URL « %1 » n'existe pas"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
|
msgstr "Impossible de récupérer « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
|
|
|
"dcc transfer</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le fichier que vous envoyez à <i>%1</i> ne possède pas de nom.<br> "
|
|
|
"Veuillez saisir un nom de fichier a présenter au destinataire, ou annulez le "
|
|
|
"transfert DCC</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
|
msgstr "Aucun nom de fichier donné"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'envoyer une requête DCC SEND à votre correspondant via le "
|
|
|
"serveur IRCµ."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
|
msgstr "En attente de l'acceptation de l'utilisateur distant"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'opération a réussi. Ne devrait jamais arriver dans une boîte de dialogue "
|
|
|
"d'erreur."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
|
msgstr "Une erreur fatale et irrécupérable est apparue."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
|
msgstr "L'opération a été interrompue de manière inattendue."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
|
msgstr "Délai de l'opération dépassé."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
|
msgstr "Une erreur non spécifiée s'est produite à la fermeture."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
|
msgstr "Erreur inconnue. Code %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
|
msgstr "Modifier les pseudonymes surveillés"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
|
msgstr "&Nom du réseau :"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
|
msgstr "Choisissez ici le réseau de serveurs auquel vous allez vous connecter."
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
|
msgstr "Pseud&onyme :"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le pseudonyme à surveiller lorsqu'il se connecte à un serveur du réseau."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
|
msgstr "Changer l'information de notification"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
|
msgstr "Annuler tous les changements effectués"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Choisir un fichier son"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Identities"
|
|
|
msgstr "Identités"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&Identité :"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "Dupliquer"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:78 src/quickbuttons_preferencesui.ui:183
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
msgstr "Nom &réel :"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
|
|
|
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
|
|
|
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
|
|
|
"never be truly anonymous."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez votre véritable nom ici. IRC n'est pas conçu pour garder "
|
|
|
"l'anonymat en face de ses amis ou ennemis. Gardez ceci à l'esprit si vous "
|
|
|
"êtes tenté de vous comportez d'une façon malhonnête. Un faux « véritable "
|
|
|
"nom » peut être une bonne idée pour cacher votre sexe à tous les débutants, "
|
|
|
"mais l'ordinateur que vous utilisez pourra toujours être pisté, et vous ne "
|
|
|
"serez donc jamais réellement anonyme."
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Pseudonyme"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
|
"letter.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
|
|
|
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
|
|
|
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
|
|
|
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voici la liste de vos pseudonymes. Un pseudonyme est un nom par lequel les "
|
|
|
"autres utilisateurs vous reconnaîtront. Vous pouvez utiliser le nom que vous "
|
|
|
"voulez. Le premier caractère de ce nom est forcément une lettre.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Les pseudonymes étant uniques au sein d'un réseau IRC, votre nom pourra être "
|
|
|
"rejeté par le serveur si quelqu'un l'utilise déjà. Définissez des "
|
|
|
"pseudonymes alternatifs pour vous même. Si votre premier choix est rejeté "
|
|
|
"par le serveur, Konversation tentera d'utiliser les autres pseudonymes."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:100 src/identitydialog.cpp:586
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:75 src/servergroupdialog.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "&Supprimer l'URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
|
msgstr "S'identifier automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
|
msgstr "Ser&vice :"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
|
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nom du service peut être <b><i>nickserv</i></b> ou un nom dépendant d'un "
|
|
|
"réseau comme <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
|
msgstr "Mot de pa&sse :"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
|
"Away"
|
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
|
|
|
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
|
|
|
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avec cette option cochée, lorsque vous utiliserez la commande <b>/away</b>, "
|
|
|
"une ligne horizontale apparaîtra dans le canal, marquant le moment auquel "
|
|
|
"vous vous êtes absenté. Les autres utilisateurs de l'IRC ne verront pas "
|
|
|
"cette ligne horizontale."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
|
msgstr "Pseudonyme d'absence :"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
|
|
|
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
|
|
|
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
|
|
|
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
|
|
|
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
|
|
|
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez un pseudonyme indiquant votre absence. Si vous utilisez la "
|
|
|
"commande <b>/away msg</b> dans tout canal joint avec cette identité, "
|
|
|
"Konversation changera alors automatiquement votre pseudonyme en votre "
|
|
|
"pseudonyme d'absence. Les autres utilisateurs verront alors que vous n'êtes "
|
|
|
"plus devant votre ordinateur. Si vous utilisez à nouveau la commande <b>/"
|
|
|
"away</b> alors que vous étiez absent dans le canal actuel, votre pseudonyme "
|
|
|
"reviendra à son état originel. Si vous ne souhaitez pas que votre nom soit "
|
|
|
"changé automatiquement, laissez cette ligne vide."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
|
|
|
"user inactivity configured below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Set away after"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " lignes"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
|
msgstr "Sur les activités de re&quêtes"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
|
msgstr "Reprendre au&tomatiquement les téléchargements"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
|
|
|
"activity is detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
|
msgstr "Message d'absence :"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
|
|
|
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
|
|
|
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
|
|
|
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, Konversation enverra automatiquement le message "
|
|
|
"d'absence à tous les canaux joints avec cette identité. <b>%s</b> sera "
|
|
|
"remplacé par <b>msg</b>. Si vous utilisez la commande <b>/away</b>, le "
|
|
|
"message de retour sera alors affiché dans les canaux joints avec cette "
|
|
|
"identité."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
|
msgstr "&Message d'absence :"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
|
msgstr "Message de &retour :"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
|
msgstr "&Pré-ligne de commande :"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
|
|
|
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
|
|
|
"executed for each server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez saisir ici une commande qui sera exécutée avant que la connexion "
|
|
|
"au serveur soit lancée<br>Si vous avez plusieurs serveurs dans cette "
|
|
|
"identité, cette commande sera exécutée pour chaque serveur"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
|
msgstr "I&dent :"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lors de la connexion, de nombreux serveurs interrogent votre ordinateur pour "
|
|
|
"une réponse « IDENT ». Si vous ordinateur ne possède aucun serveur IDENT "
|
|
|
"lancé, cette réponse sera envoyée par Konversation. Aucun espace autorisé."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Encodage :"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce paramètre affecte la façon dont les caractères que vous saisissez sont "
|
|
|
"encodés, avant l'envoi au serveur. Cela affecte également l'affichage des "
|
|
|
"messages. Lorsque vous ouvrez pour la première fois Konversation, ce "
|
|
|
"programme récupérera automatiquement ce paramètre dans la configuration "
|
|
|
"système. Cependant, si vous avez des problèmes avec l'affichage des messages "
|
|
|
"des autres utilisateurs, essayez alors de changer cette option."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
|
msgstr "Raison du &départ :"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
|
msgstr "À chaque fois que vous quittez un canal, ce message est envoyé."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
|
msgstr "Raison du &départ :"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
|
msgstr "À chaque fois que vous quittez un canal, ce message est envoyé."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
|
msgstr "Raison de l'e&xpulsion :"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"À chaque fois que vous êtes expulsé d'un canal (habituellement par un "
|
|
|
"opérateur IRC), ce message est envoyé au canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
|
msgstr "Changer l'information d'identité"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
|
msgstr "Vous devez ajouter au moins un pseudo à l'identité."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
|
msgstr "Ajouter un pseudonyme"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Pseudonyme :"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
|
msgstr "Modifier le pseudonyme"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
|
msgstr "Ajouter une identité"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
|
msgstr "Nom de l'identité :"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
|
msgstr "Vous devez donner un nom à l'identité."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
|
msgstr "Renommer l'identité"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette identité est utilisée, si vous la supprimez, la configuration réseau "
|
|
|
"l'utilisant reviendra à l'identité par défaut. Doit-elle tout de même être "
|
|
|
"supprimée ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les informations pour cette identité ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'identité"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
|
msgstr "Dupliquer l'identité"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Requête"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "Remarque"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
msgstr "Exception"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
|
msgstr "Requête CTCP-PING reçue de %1 vers le canal %2, envoi de la réponse."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
|
msgstr "Requête CTCP-%1 reçue de %2, envoi de la réponse."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
|
msgstr "Requête de version reçue de %1 vers le canal %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
|
msgstr "Requête de version reçue de %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
|
msgstr "Requête DCC SEND invalide reçue de %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
|
msgstr "Requête DCC ACCEPT invalide reçue de %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
|
msgstr "Requête DCC RESUME invalide reçue de %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
|
msgstr "Requête DCC CHAT invalide reçue de %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354
|
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
|
msgstr "Commande DCC inconnue %1 reçue de %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:386
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
|
msgstr "Requête CTCP-%1 inconnue reçue de %2 vers le canal %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
|
msgstr "Réception d'une requête CTCP-%1 inconnue de la part de %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:416
|
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
|
msgstr "-%1 pour %2- %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:443
|
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
|
msgstr "Réponse CTCP-PING reçue de %1 : %2 %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:453
|
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
|
msgstr "Réponse CTCP-%1 reçue de %2 : %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "Inviter"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610
|
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
|
msgstr "%1 vous a invité sur le canal %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Bienvenue"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:716
|
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
|
msgstr "Serveur %1 (Version %2), Modes utilisateur : %3, Modes canal : %4"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:728
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
msgstr "Gérer"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:784
|
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
|
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
|
msgstr "Modes de canaux : "
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:805
|
|
|
msgid "topic protection"
|
|
|
msgstr "protection de sujet"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:807
|
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
|
msgstr "aucun message de l'extérieur"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:809
|
|
|
msgid "secret"
|
|
|
msgstr "secret"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:811
|
|
|
msgid "invite only"
|
|
|
msgstr "inviter uniquement"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:813
|
|
|
msgid "private"
|
|
|
msgstr "privé"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:815
|
|
|
msgid "moderated"
|
|
|
msgstr "modéré"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:820
|
|
|
msgid "password protected"
|
|
|
msgstr "mot de passe protégé"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:823
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "anonyme"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:825
|
|
|
msgid "server reop"
|
|
|
msgstr "Réop. serveur"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:827
|
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
|
msgstr "aucune couleur autorisée"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:832
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
|
"limited to %n users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"limité à %n utilisateur\n"
|
|
|
"limité à %n utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
|
msgstr "Liste des canaux pour %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:863
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Créé"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
|
msgstr "Ce canal a été crée le %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
|
|
|
msgid "Whois"
|
|
|
msgstr "Whois"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880
|
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
|
msgstr "%1 est identifié en tant que %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
|
|
|
msgid "Names"
|
|
|
msgstr "Noms"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:923
|
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
|
msgstr "Fin de la liste de NOMS."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
|
msgstr "SUJET"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
|
msgstr "Le canal %1 n'a pas de sujet défini."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949
|
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
|
msgstr "Le sujet du canal pour %1 est « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:964
|
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
|
msgstr "Le sujet a été défini par %1 le %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:970
|
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
|
msgstr "Le sujet pour %1 a été défini par %2 le %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:986
|
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
|
msgstr "%1 utilise en réalité l'hôte %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996
|
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
|
msgstr "%1 : Aucun pseudo / canal de ce type."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1000
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
|
msgstr "Aucun pseudo du type : %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1011
|
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
|
msgstr "%1 : Aucun canal de ce type."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1021
|
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
|
msgstr "Ce pseudonyme est déjà utilisé, veuillez en essayer un autre."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
|
msgstr "Ce pseudonyme est déjà utilisé. Essai de %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1065
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
|
msgstr "Pseudonyme erroné. Changement du pseudo en %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas sur %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
|
|
|
#: src/ircview.cpp:936
|
|
|
msgid "MOTD"
|
|
|
msgstr "MOTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080
|
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
|
msgstr "Message du jour :"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1092
|
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
|
msgstr "Fin du message du jour"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110
|
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
|
msgstr "Vous êtes maintenant opérateur IRC sur ce serveur."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
|
msgstr "Utilisateurs actuellement sur le réseau : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125
|
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
|
msgstr "Utilisateurs actuellement sur %1 : %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
|
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147
|
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
|
msgstr "%1 est absent : %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1157
|
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
|
msgstr "Vous avez invité %1 sur le canal %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
|
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1186
|
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
|
msgstr "%1 est %2@%3 (%4)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202
|
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) résolu vers l'adresse : %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1211
|
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Impossible de résoudre l'adresse pour %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238
|
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
|
msgstr "%1 est un utilisateur identifié."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268
|
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
msgstr "%1 est %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1272
|
|
|
msgid " (Away)"
|
|
|
msgstr " (Absent)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
|
msgstr "Fin de la liste /WHO pour %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1374
|
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 est un utilisateur sur les canaux : %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 parle sur les canaux : %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389
|
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 est un demi-opérateur sur les canaux : %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1396
|
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 est un opérateur sur les canaux : %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1403
|
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 est le propriétaire des canaux : %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410
|
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 est l'administrateur des canaux : %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1433
|
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "%1 est connecté via %2 (%3)."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1445
|
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
|
msgstr "%1 est disponible pour de l'aide."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457
|
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
|
msgstr "%1 est un opérateur IRC."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 jour\n"
|
|
|
"%n jours"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 heure\n"
|
|
|
"%n heures"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
|
"%n seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 seconde\n"
|
|
|
"%n secondes"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
|
msgstr "%1 est inactif depuis %2, %3, %4 et %5."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
|
msgstr "%1 est inactif depuis %2, %3 et %4."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
|
msgstr "%1 est inactif depuis %2 et %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 est inactif depuis 1 seconde.\n"
|
|
|
"%1 est inactif depuis %n secondes."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537
|
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
|
msgstr "%1 est connecté depuis %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1550
|
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
|
msgstr "Fin de la liste WHOIS."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1587
|
|
|
msgid "Userhost"
|
|
|
msgstr "Hôte de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
|
msgstr "%1%2 est %3%4."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1590
|
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
|
msgstr " (Opérateur IRC)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1592
|
|
|
msgid " (away)"
|
|
|
msgstr " (absent)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607
|
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
|
msgstr "Liste de canaux :"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (%n utilisateur) : %2\n"
|
|
|
"%1 (%n utilisateurs) : %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1631
|
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
|
msgstr "Fin de la liste de canaux."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
|
msgstr "Liste des bannis : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
|
msgstr "%1 défini par %2 le %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1681
|
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
|
msgstr "Fin de la liste des bannis."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1709
|
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "%1 est actuellement indisponible."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725
|
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
|
msgstr "%1 : Commande inconnue."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1731
|
|
|
msgid "Not registered."
|
|
|
msgstr "Non enregistré."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1737
|
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
|
msgstr "%1 : Cette commande requiert plus de paramètres."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1775
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
|
msgstr "Vous définissez le canal au mode -%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1779
|
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1793
|
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
|
msgstr " est sur le mode : "
|
|
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
|
msgstr "Insérer un caractère"
|
|
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27 src/konversationui.rc:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
|
msgstr "Insérer un caractère"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
|
msgstr "Sélecteur de couleurs IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
|
|
|
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
|
|
|
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
|
|
|
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
|
|
|
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
|
|
|
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
|
|
|
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
|
|
|
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
|
|
|
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
|
|
|
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
|
|
|
"cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La ligne de saisie est l'endroit où vous pouvez saisir les messages à "
|
|
|
"envoyer au canal, à la requête ou au serveur. Un message envoyé au canal est "
|
|
|
"vu par toutes les personnes de ce canal, alors qu'un message dans une "
|
|
|
"requête est envoyé uniquement à la personne placée dans la requête avec "
|
|
|
"vous. <p>Pour compléter automatiquement un pseudo que vous avez commencé à "
|
|
|
"taper, appuyez sur Tab. Si vous n'avez encore rien tapé, le dernier pseudo "
|
|
|
"complété avec succès sera utilisé.<p>Vous pouvez également envoyer des "
|
|
|
"commandes spéciales :<br><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>affiche "
|
|
|
"cela comme une action dans le canal ou la requête. Par exemple : <em>/me "
|
|
|
"chante une chanson</em> affichera dans le canal « Pseudo chante une "
|
|
|
"chanson ».</td></tr><tr><th>/whois <i>pseudonyme</i></th><td>affiche des "
|
|
|
"informations sur la personne, ainsi que les canaux auxquels il est connecté."
|
|
|
"</td></tr></table><p>Pour plus de commandes, lisez le manuel de Konversation."
|
|
|
"<p>Un message ne peut pas contenir de lignes multiples.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
|
|
|
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
|
|
|
"you really want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous tentez de coller une très grande portion de texte (%1 octets ou %2 "
|
|
|
"lignes) dans la discussion. Ceci peut entraîner la ré-initialisation de la "
|
|
|
"connexion ou un bannissement pour inondation de la discussion. Voulez-vous "
|
|
|
"vraiment continuer ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
|
msgstr "Avertissement de collage exagéré"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:481
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:110 src/topiclabel.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
msgstr "&Copier l'URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:111 src/topiclabel.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "&Sélectionner tous les éléments"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
|
msgstr "Trouver le texte..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
|
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Copier l'URL dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
|
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Ajouter aux signets"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:260
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer la lien sous..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
|
msgstr "Ouvrir une requête avec %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
|
msgstr "Rejoindre le canal %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
|
|
|
#: src/server.cpp:2319
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
|
msgstr "Notifier"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
|
|
|
msgid "&Whois"
|
|
|
msgstr "&Whois"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
|
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
|
msgstr "&Version"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
|
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
|
|
|
msgid "Give Op"
|
|
|
msgstr "Donner les droits opérateur"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
|
|
|
msgid "Take Op"
|
|
|
msgstr "Prendre les droits opérateur"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
|
msgstr "Donner la parole"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
|
msgstr "Interdire de parler"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
|
|
|
msgid "Modes"
|
|
|
msgstr "Modes"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
|
|
|
msgid "Kickban"
|
|
|
msgstr "Expulser et bannir"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
|
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
|
msgstr "Bannir ce pseudonyme"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
|
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
|
msgstr "Bannir *!*@*.hôte"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
|
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
|
msgstr "Bannir *!*@domaine"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
|
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
|
msgstr "Bannir *!utilisateur@*.hôte"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
|
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
|
msgstr "Bannir *!utilisateur@domaine"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
|
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
|
msgstr "Expulser et bannir *!*@*.hôte"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
|
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
|
msgstr "Expulser et bannir *!*@domaine"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
|
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
|
msgstr "Expulser et bannir *!utilisateur@*.hôte"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
|
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
|
msgstr "Expulser et bannir *!utilisateur@domaine"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
|
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
|
msgstr "Expulser / Bannir"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1428
|
|
|
msgid "Open Query"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la requête"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
|
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
|
msgstr "Envoyer un &fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
|
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
|
msgstr "Ajouter aux pseudos surveillés"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "&Joindre"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
|
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
|
msgstr "Obtenir la liste des &utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
|
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
|
msgstr "obtenir le suje&t"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1548
|
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Aucune correspondance pour « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Informations du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1778
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le lien sous"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
|
msgstr "Phrase non trouvée"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
|
msgstr "Recherche avancée"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
|
msgstr "Rejoindre le canal sur %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
|
msgstr "getNickname : Impossible de trouver le serveur %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
|
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
|
msgid "DCOP"
|
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
|
msgstr "Liste des &serveurs..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
|
msgstr "Gérer les réseaux et les serveurs"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
|
msgstr "&Connexion rapide..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
|
msgstr "Saisissez l'adresse d'un nouveau serveur IRC auquel se connecter"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
|
msgstr "&Reconnecter"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
|
msgstr "Reconnecter au serveur actuel."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Déconnecter"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
|
msgstr "Déconnecter du serveur actuel."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
|
msgstr "&Identités..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
|
msgstr "Gérer votre pseudo, et autres paramètres d'identité"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
|
msgstr "Pseudos en ligne &surveillés"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
|
msgstr "État &DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir le fichier d'historique"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'historique connu pour ce canal dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
|
msgstr "Paramètres du &canal..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des paramètres du canal pour cet onglet"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
|
msgstr "&Liste des canaux"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
|
msgstr "Afficher la liste de tous les canaux connus sur ce serveur"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
|
msgstr "Récupérateur d'&URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
|
msgstr "Liste toutes les URLs récemment mentionnées dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
|
msgstr "Nouvelle &Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un terminal dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
|
msgstr "Onglet &suivant"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Onglet &précédent"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
|
msgstr "Fermer l'ongle&t"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
|
msgstr "Onglet actif suivant"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet vers le haut"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet vers le bas"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
|
msgstr "Re&joindre le canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
|
msgstr "Activer les notifications"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
|
msgstr "Re&joindre le canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
|
msgstr "Définir l'encodage"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Par défaut ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
|
msgstr "Aller à l'onglet %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
|
msgstr "&Vider la liste"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
|
msgstr "Effacer le contenu de l'onglet actuel"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
|
msgstr "&Effacer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
|
msgstr "Effacer le contenu de l'onglet actuel"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
|
msgstr "Effacer &toutes les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
|
msgstr "Effacer le contenu de tous les onglets ouverts"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
|
msgid "Global Away"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
msgstr "Re&joindre le canal..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
|
msgstr "Couleurs &IRC..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
|
msgstr "Définissez la couleur de votre message IRC actuel"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
|
msgstr "Mémo&riser la ligne"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajouter une ligne horizontale, visible uniquement pour vous, dans l'onglet "
|
|
|
"actuel"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
|
msgstr "&Caractère spécial..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
|
msgstr "Insérer un caractère quelconque dans votre message IRC actuel"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
|
msgstr "Fermer &toutes les requêtes ouvertes"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
|
msgstr "Cacher la liste des pseudos"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
|
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Êtes-vous sûr de vouloir quitter <b>Konversation</b> ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
|
msgstr "Confirmer la fermeture"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Êtes-vous sûr de vouloir quitter <b>Konversation</b> ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
|
|
|
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
|
|
|
"application.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La fermeture de la fenêtre principale gardera Konversation lancé dans la "
|
|
|
"boîte à miniatures. Utiliser le bouton <b>Quitter</b> du menu de "
|
|
|
"<b>Konversation</b> pour quitter l'application.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
|
"%1.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ceci va complètement cacher la barre de menu. Vous pouvez l'afficher de "
|
|
|
"nouveau en tapant %1.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
|
msgstr "Activer/Désactiver les notifications"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
|
msgstr "Activer/Désactiver l'abscence sur tous les canaux"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
|
msgstr "Insérer une couleur &IRC..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
|
msgstr "Insérer un &caractère spécial..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
|
msgstr "Insére&r une ligne de rappel"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
|
msgstr "Liste de &canaux"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
|
msgstr "Définir comme globalement &absent"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Prêt."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
|
|
|
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
|
|
|
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
|
|
|
"modes, make other users operators</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ceci affiche le nombre d'utilisateurs dans le canal, et le nombre de "
|
|
|
"ceux qui sont opérateurs (ops).<p>Un opérateur de canal est un utilisateur "
|
|
|
"ayant des privilèges spéciaux, tels que la capacité d'expulser et bannir des "
|
|
|
"utilisateurs, changer les modes du canal, et faire d'autres utilisateurs des "
|
|
|
"opérateurs.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
|
msgstr "Latence : inconnue"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toutes les communications avec le serveur sont chiffrées. Cela rend plus "
|
|
|
"difficile pour quelqu'un d'autre d'écouter vos communications."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
|
|
|
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
|
|
|
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
|
|
|
"and from the server back to you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La barre d'état affiche différents messages, y compris les problèmes "
|
|
|
"relatifs à la connexion au serveur. Complètement à droite est affiché la "
|
|
|
"latence actuelle vers le serveur. La latence est le temps mis par vos "
|
|
|
"messages pour atteindre le serveur, ainsi que le temps de sa réponse.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
|
msgstr "Latence : %1 ms"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
|
msgstr "Latence : %1 s"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
|
msgstr "Aucune réponse du serveur %1 depuis plus de %2, %3, %4 et %5."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
|
msgstr "Aucune réponse du serveur %1 depuis plus de %2, %3, %4."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
|
msgstr "Aucune réponse du serveur %1 depuis plus de %2 et %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune réponse du serveur %1 depuis plus d'une seconde.\n"
|
|
|
"Aucune réponse du serveur %1 depuis plus de %n secondes."
|
|
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur des signets de Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/konviconfigdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Notifications"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
|
msgstr "Thèmes pour la liste des pseudos"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
|
msgstr "Boutons rapides"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
msgstr "Onglets"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
|
msgstr "Liste des pseudonymes"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
|
msgstr "Alias de commandes"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
|
msgstr "Remplacement auto"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Journalisation"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Surlignement"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
|
msgstr "Pseudonymes surveillés"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
|
msgstr "Dialogues d'avertissements"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "Non connecté"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
msgstr "Connecté"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
|
|
|
"in the other application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour la messagerie "
|
|
|
"instantanée, mais n'a indiqué aucun contact auquel envoyer le message. Ceci "
|
|
|
"est probablement un bogue de l'autre application."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour la messagerie "
|
|
|
"instantanée, mais Konversation n'a pas pu trouver le contact spécifié dans "
|
|
|
"le carnet d'adresses KDE."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour la messagerie "
|
|
|
"instantanée, mais l'utilisateur demandé %1 n'est pas connecté."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
|
|
|
"probably a bug in the other application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour envoyer un "
|
|
|
"fichier à un contact, mais n'a pas spécifié le contact auquel envoyer le "
|
|
|
"fichier. Ceci est probablement un bogue de l'autre application."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
|
|
|
"address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour envoyer un "
|
|
|
"fichier à un contact, mais il est impossible pour Konversation de trouver le "
|
|
|
"contact spécifié dans le carnet d'adresses KDE."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour envoyer un "
|
|
|
"fichier à un contact, mais l'utilisateur demandé %1 n'est pas connecté."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
|
"Konversation does support this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une autre application KDE tente d'utiliser Konversation pour ajouter un "
|
|
|
"contact. Konversation gère cela."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'exécuter le programme de carnet d'adresses (KAdressbook). Ceci "
|
|
|
"est probablement dû au fait qu'il n'est pas installé. Veuillez installer les "
|
|
|
"paquets « tdepim »."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
|
"with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le contact que vous avez sélectionné ne possède pas d'adresse électronique "
|
|
|
"associée. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
|
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
|
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'exécuter le programme de courrier électronique. Ceci est "
|
|
|
"probablement dû au fait qu'il n'est pas installé. Pour installer le "
|
|
|
"programme de courrier électronique de KDE (KMail), veuillez installer les "
|
|
|
"paquets « tdepim »."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
|
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun des contacts sélectionnés ne sont associés avec des contacts de votre "
|
|
|
"carnet d'adresses. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
|
"contact. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le contact sélectionné n'est pas associé avec un contact de votre carnet "
|
|
|
"d'adresses. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certains des contacts sélectionnés (%1) ne sont pas associés avec des "
|
|
|
"contacts de votre carnet d'adresses. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
|
"addressbook contact. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un des contacts sélectionnés (%1) n'est pas associé avec un contact de votre "
|
|
|
"carnet d'adresses. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez cliquer avec le bouton droit de la souris sur un contact, et "
|
|
|
"choisir de modifier l'association avec le carnet d'adresses, afin de les "
|
|
|
"lier à une de ces entrées."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
|
"with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun des contacts sélectionnés ne possède d'adresse électronique associée. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certains des contacts sélectionnés (%1) ne possèdent pas d'adresse "
|
|
|
"électronique associée. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un des contacts sélectionnés (%1) ne possède pas d'adresse électronique "
|
|
|
"associée. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
|
|
|
"contact, adding an email for them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez cliquer avec le bouton droit de la souris sur un contact, et "
|
|
|
"choisir de modifier le contact dans le carnet d'adresses, afin d'ajouter son "
|
|
|
"adresse électronique."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certains des contacts (%1) sélectionnés ne sont pas associés avec des "
|
|
|
"contacts du carnet d'adresses, et certains de ceux-ci (%2) ne possèdent pas "
|
|
|
"d'adresses électroniques associées. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
|
|
|
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez cliquer avec le bouton droit de la souris sur un contact afin de "
|
|
|
"modifier les associations avec le carnet d'adresse et ainsi les lier avec un "
|
|
|
"des contacts de votre carnet, et également choisir de modifier le contact du "
|
|
|
"carnet d'adresses, afin d'y ajouter son courrier électronique."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
|
|
|
"address?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Voulez-vous tout de même envoyer un courrier électronique aux pseudos qui "
|
|
|
"possèdent une adresse électronique ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Envoyer le courrier électronique"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:883
|
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
|
msgstr "&Envoyer un courriel..."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
|
msgstr "Lier le pseudo IRC à un contact du carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Courriel"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
|
msgstr "Choisir la personne correspondant à « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
|
msgstr "Pour le moment, « %1 » est associé à un contact."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
|
msgstr "Pour le moment, « %1 » est associé au contact « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Avertissement : </b>« %1 » est correspond à plusieurs de vos "
|
|
|
"contacts. Veuillez sélectionner le contact correct.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
|
msgstr "Nouvelle entrée de carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
|
msgstr "Nom de la nouvelle entrée :"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer la li&ste..."
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
|
msgid "Show last:"
|
|
|
msgstr "Afficher le dernier :"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
|
|
|
"separate setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez cette boîte pour définir la taille maximale de l'historique. Ce "
|
|
|
"paramètre ne prendra effet qu'au prochain démarrage de Konversation. Chaque "
|
|
|
"fichier d'historique peut avoir une configuration différente."
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " ko"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:57
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
|
msgstr "Effacer l'historique"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
|
|
|
"the top and the most recent are at the bottom."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les messages de l'historique sont affichés ici. Les plus anciens sont en au "
|
|
|
"début, les plus récents à la fin."
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les informations de connexion "
|
|
|
"contenues dans ce fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Remarque : En enregistrant ce fichier d'historique, vous enregistrerez "
|
|
|
"toutes les informations contenues dans celui-ci, et pas uniquement la partie "
|
|
|
"visible dans cet afficheur."
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier d'historique"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
|
msgstr "Choisir le dossier de destination"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
|
msgstr "Un client IRC simple à utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
|
msgstr "Serveur auquel se connecter"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Port to use"
|
|
|
msgstr "Port à utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
|
msgstr "Canal à rejoindre après connexion"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
|
msgstr "Pseudonyme à utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
|
msgstr "Mot de passe pour la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
|
msgstr "Utiliser le chiffrement SSL pour la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Konversation"
|
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
|
msgstr "(C) 2002-2007, l'équipe de Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konversation est un client pour le protocole « Internet Relay Chat » (IRC).\n"
|
|
|
"Rencontrer vos amis sur le réseau, faites de nouvelles connaissances, et\n"
|
|
|
" plongez vous dans des discussions sur vos sujets favoris."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
|
msgstr "Auteur original, créateur du projet"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mainteneur, gestionnaire de version, interface utilisateur, traitement du "
|
|
|
"protocole"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
|
msgstr "Traitement de l'encodage et de DCC, positionnement de l'OSD"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
|
msgstr "Traitement du protocole, ligne de saisie"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gestion de Blowfish et SSL, portage vers KNetwork, pseudos colorés, thèmes "
|
|
|
"pour les listes de pseudos"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
|
msgstr "Récriture du code, intégration avec KAddressBook / Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
|
msgstr "Hébergement du site Web"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
|
msgstr "Maintenance du site Web"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Extension des modes multiples, placement précis des éléments graphiques, "
|
|
|
"fonctionnalité OSD"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
|
"extension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Documentation, amélioration de la surveillance des pseudos en ligne, "
|
|
|
"extension du navigateur web personnalisée"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
|
msgstr "Configuration des couleurs, boîte de dialogue « Surlignement »"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "Interface DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
|
msgstr "Encodages non Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
|
msgstr "Affichage de la Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Connexion rapide, portage du nouvel OSD, autres fonctionnalités et "
|
|
|
"correction de bogues"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
|
msgstr "Des corrections utiles et un nettoyage du code"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
|
msgstr "Améliorations du glisser-&déposer"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
|
msgid "Artwork"
|
|
|
msgstr "Graphisme"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
|
msgstr "Barre de recherche dans le style de Firefox"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
|
msgstr "Modes brut, onglets regroupés par serveur, liste des bannis"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81
|
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
|
msgstr "Correctif de l'intégration dans la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91
|
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
|
msgstr "Correction de bogues"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
|
msgstr "Correctif des modes utilisateur étendu"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
|
msgstr "Correctif de fermeture des onglets visibles avec un raccourci clavier"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
|
msgstr "Passage d'un onglet à l'autre avec la molette de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
|
msgstr "Correctif du mode propriété du canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:87
|
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
|
msgstr "Option pour activer le filtrage des couleurs IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
|
msgstr "Correction de bogues, fonctionnement de l'OSD, effacement des sujets"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
|
msgstr "Script sysinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:92
|
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
|
msgstr "Modifier le collage multi-lignes"
|
|
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
|
msgstr "Ajouter des indicateurs de &citation"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "Hier"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
|
msgid " (identified)"
|
|
|
msgstr " (identifié)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
|
msgstr "Masque de l'hôte :"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
|
msgstr "Message d'absence :"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(inconnu)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
|
msgstr "Connecté depuis :"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
|
msgstr "Utilisateurs normaux"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
|
msgstr "Voix (+v)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
|
msgstr "Demi-opérateurs (+h)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
|
msgstr "Opérateurs (+o)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
|
msgstr "Administrateurs du canal (+p)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
|
msgstr "Propriétaires du canal (+q)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
|
msgstr "Donner les droits demi-opérateur"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
|
msgstr "Prendre les droits demi-opérateur"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la &requête"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
|
msgstr "Ouvrir une &discussion DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
|
msgstr "Associations du carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
|
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
|
|
|
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
|
|
|
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
|
|
|
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ceci affiche les personnes présentes dans le canal. Le pseudo de chaque "
|
|
|
"personne est affiché.<br>Une icône est toujours affichée afin de montrer "
|
|
|
"l'état de chaque personne, mais il semble que vous n'ayez aucun thème "
|
|
|
"d'icône installé. Voyez la configuration de Konversation - <i>Configurer "
|
|
|
"Konversation</i> - dans le menu <i>Paramètres</i>. Puis, affichez la page "
|
|
|
"des <i>Thèmes</i> dans <i>Apparence</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
|
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
|
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
|
|
|
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
|
|
|
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
|
|
|
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
|
|
|
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
|
|
|
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
|
|
|
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ceci affiche la liste des personnes situées dans le canal. Le pseudo de "
|
|
|
"chaque personne est affiché, avec une image décrivant son état."
|
|
|
"<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>Cette personne possède les "
|
|
|
"privilèges d'administrateur.</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></"
|
|
|
"th><td>Cette personne est le propriétaire du canal.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"op\"></th><td>Cette personne est un opérateur du canal.</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Cette personne est un demi-opérateur "
|
|
|
"du canal.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>Cette personne a le "
|
|
|
"droit de parler, et peut alors discuter dans un canal modéré.</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Cette personne n'a pas de privilèges "
|
|
|
"particuliers.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Cela indique "
|
|
|
"que cette personne est pour le moment absente.</td></tr></table><p>La "
|
|
|
"signification de l'administrateur, le propriétaire et des demi-opérateurs "
|
|
|
"varie entre les différents serveurs IRC.<p>Le passage avec la souris sur "
|
|
|
"chaque pseudonyme affiche leur état actuel, ainsi que différentes "
|
|
|
"informations du carnet d'adresses sur cette personne. Veuillez lire le "
|
|
|
"manuel de Konversation pour plus d'informations.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
|
msgstr "Modifier le contact..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
|
msgstr "Choisir / Changer les associations..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
|
msgstr "Choisir le contact..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
|
msgstr "Changer l'association..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau contact..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'association"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
|
msgstr "Pseudos en ligne surveillés"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
|
msgstr "Réseau / Pseudonyme / Canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:63
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
msgstr "Informations supplémentaires"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
|
|
|
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
|
|
|
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
|
|
|
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
|
|
|
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
|
|
|
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
|
|
|
"nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Voici l'ensemble des pseudonymes de votre liste des pseudonymes "
|
|
|
"surveillés, listés sous le réseau de serveurs auquel ils sont connectés. La "
|
|
|
"liste inclut également les pseudonymes dans le carnet d'adresses KDE "
|
|
|
"associés avec le réseau de serveurs.</p><p>La colonne <b>Informations "
|
|
|
"supplémentaires</b> affiche les informations connues pour chaque pseudonyme."
|
|
|
"</p><p>Les canaux rejoints par les pseudonymes sont listés sous chaque "
|
|
|
"pseudo.</p><p>Les pseudonymes apparaissant sous le <b>Non connecté</b> ne "
|
|
|
"sont connectés à aucun serveur du réseau.</p><p>Un clic droit avec la souris "
|
|
|
"sur un pseudonyme permet d'accéder à des fonctions supplémentaires.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:89
|
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
|
msgstr "&Modifier la liste des surveillés..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:92
|
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez pour modifier la liste des pseudonymes qui apparaissent sur cet "
|
|
|
"écran."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:99
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Carnet d'adresses :"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque vous sélectionnez un pseudonyme dans la liste ci-dessus, les boutons "
|
|
|
"sont ici utilisés pour associer ce pseudonyme avec une entrée du carnet "
|
|
|
"d'adresses KDE."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
|
msgstr "Modifier le c&ontact..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
|
"nickname selected above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez pour créer, afficher, ou modifier l'entrée du carnet d'adresses "
|
|
|
"associée avec le pseudonyme sélectionné ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
|
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
|
msgstr "&Changer l'association..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez pour associer le pseudonyme sélectionné ci-dessus avec une entrée du "
|
|
|
"carnet d'adresses KDE."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
|
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
|
msgstr "&Supprimer l'association"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez pour supprimer une association entre le pseudonyme sélectionné ci-"
|
|
|
"dessus et une entrée du carnet d'adresses KDE."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " online via %1"
|
|
|
msgstr " connecté via %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " since %1"
|
|
|
msgstr " depuis %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
|
msgid " Voice"
|
|
|
msgstr " Parler"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
|
msgstr " Demi-opérateur"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
|
msgid " Operator"
|
|
|
msgstr " Opérateur"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:359
|
|
|
msgid " Owner"
|
|
|
msgstr " Propriétaire"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:360
|
|
|
msgid " Admin"
|
|
|
msgstr " Administrateur"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
|
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau c&ontact..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
|
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
|
msgstr "&Choisir l'association..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
|
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
|
msgstr "Re&joindre le canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
|
msgstr "[Surligner] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
|
msgstr "[Requête] <%1> %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
|
msgstr "%1 a rejoint %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
|
msgstr "%1 est parti de %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
|
msgstr "%1 quitte %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
|
msgstr "%1 a modifié son pseudonyme en %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
|
msgstr "%1 veut vous envoyer un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
|
msgstr "%1 a démarré une conversation (requête) avec vous."
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
|
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 est connecté (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
|
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 s'est déconnecté (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
|
msgstr "Vous avez été expulsé par %1 du canal %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
|
msgstr "%1 a démarré une conversation DCC avec vous"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
|
msgstr "[Surligner] (%1) *** %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
|
msgstr "La connexion à %1 a échoué"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
|
msgstr "Vous avez rejoint %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
|
msgstr "Aperçu de l'OSD - Déplacez vers la position désirée"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "Brut"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1 JOIN <canal> [mot de passe]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1KICK <pseudo> [raison]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
|
msgstr "%1KICK ne marche qu'au sein des canaux."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1PART sans paramètre ne marche qu'au sein d'un canal ou d'une requête."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "%1PART sans nom de canal ne marche qu'au sein d'un canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "%1TOPIC sans paramètre ne marche qu'au sein d'un canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "%1TOPIC sans nom de canal ne marche qu'au sein d'un canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
|
|
|
"you really want this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1NAMES sans cible risque de vous déconnecter du serveur. Spécifiez une "
|
|
|
"« * » si vous souhaitez réellement faire cela."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
|
|
|
"current tab if none specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1NOTICE <destinataire> <message>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
|
msgstr "Envoi de l'avertissement « %2 » à %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1AME texte"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
|
msgstr "Envoi d'une requête CTCP-%1 à %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1DCC [SEND pseudo fichier]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1DCC [CHAT pseudo]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Commande %1DCC %2 inconnue. Les commandes possibles sont SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1INVITE <pseudo> [canal]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
|
msgstr "%1INVITE sans un nom de canal ne fonctionne qu'au sein des canaux."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
|
msgstr "%1 n'est pas un canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1EXEC <script> [liste de paramètres]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
|
msgstr "Le nom de script ne devrait pas contenir « ../ » !"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
|
msgstr "La liste de notifications actuelle est vide."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
|
msgstr "Liste de notifications actuelle : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour obtenir les "
|
|
|
"privilèges d'opérateur IRC :"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
|
msgstr "Mot de passe de l'opérateur IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "%1BAN sans nom de canal ne fonctionne qu'au sein d'un canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "%1KICKBAN sans nom de canal ne fonctionne qu'au sein d'un canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
|
"mask>"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [canal] <utilisateur|masque>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
|
"mask> [reason]"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [canal] <utilisateur|masque>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "%1UNBAN sans nom de canal ne fonctionne qu'au sein d'un canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1UNBAN [canal] motif"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
|
msgstr "%1 ajouté à votre liste des utilisateurs ignorés."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1IGNORE [ -ALL ] liste d'utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisation : %1UNIGNORE <utilisateur 1><utilisateur 2> ... <utilisateur n>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
|
msgstr "%1 supprimé de votre liste des utilisateurs ignorés."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
|
msgstr "Aucun ignoré de ce type : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
|
msgstr "Aucun ignorés de ce type : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1QUOTE liste de commandes"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1SAY texte"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "Utilisation"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1AME texte"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1AMSG texte"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1OMSG texte"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
|
msgstr "Envoi de l'avertissement « %1 » à %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1ONOTICE texte"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
|
msgstr "Liste de notifications actuelle : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
|
msgstr "Définir l'encodage"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
|
msgstr "%1 n'est pas un canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisation : %1setkey <pseudo> ou <canal> <clé> Définit la clé de "
|
|
|
"chiffrement pour le pseudo ou le canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
|
msgstr "La clé pour « %1 » est maintenant supprimée."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
|
"channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisation[nbsp]: %1delkey <pseudo> ou <canal> <clé> Supprime la clé de "
|
|
|
"chiffrement pour le pseudo ou le canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
|
msgstr "La clé pour « %1 » est maintenant supprimée."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
|
msgstr "La clé pour « %1 » est maintenant supprimée."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1DNS <pseudo>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
|
msgstr "%1 résolu en : %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de résoudre %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
|
msgstr "La résolution inverse nécessite KDE 3.5.1 ou supérieur."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
|
msgstr "Utilisation : %1KILL <pseudo> [commentaire]"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
|
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
|
|
|
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
|
|
|
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Certains détails de la personne à laquelle vous parlez dans cette "
|
|
|
"requête sont affichés dans cette barre. Le nom complet et le nom de machine "
|
|
|
"sont affichés, ainsi que toutes images ou logos associés à cette personne "
|
|
|
"dans le carnet d'adresses de KDE.<p>Voyez le <i>manuel de Konversation</i> "
|
|
|
"pour plus d'informations sur l'association d'un pseudo avec un contact du "
|
|
|
"carnet d'adresses, et pour une explication sur la notion de masque d'hôte.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous fermer cette requête après avoir ignoré ce pseudonyme ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
|
msgstr "Fermer cette requête"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:396 src/query.cpp:600 src/queuetunerbase.ui:86
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:38 src/statuspanel.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Fermer l'ongle&t"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
msgstr "Laisser ouvert"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous fermer votre requête avec « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
|
msgid "Close Query"
|
|
|
msgstr "Fermer la requête"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
|
msgstr "Discussion avec vous même"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 a quitté ce serveur (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
|
msgstr "Connexion rapide"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
|
msgstr "&Serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
|
msgstr "Saisissez l'hôte du réseau ici."
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Port :"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
|
msgstr "Le port utilisé par le serveur IRC."
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
|
msgstr "Pseud&o :"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
|
msgstr "Le pseudo que vous voulez utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "&Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
|
"require a password.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si le serveur IRC nécessite un mot de passe, saisissez le ici (la plupart ne "
|
|
|
"demandent aucun mot de passe)."
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
|
msgstr "&Utiliser SSL"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "C&onnecter"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
|
msgstr "Connecter au serveur"
|
|
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
|
msgstr "Historique brut"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
|
msgstr "Chercher en avant"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Sensible à la casse"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
|
msgstr "Mots complets uniquement"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
|
msgstr "Depuis le curseur"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Dialogues d'avertissements"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:415
|
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
|
msgstr "Recherche du serveur %1 : %2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le serveur %1. %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:546
|
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
|
msgstr "Serveur trouvé, connexion en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:556
|
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
|
msgstr "Connecté ; identification..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
|
msgstr "Échec de connexion vers le serveur %1 : %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de se connecter à %1 : %2 en utilisant le chiffrement SSL. Il se "
|
|
|
"peut que le serveur ne gère pas le SSL, ou que vous vous soyez trompé de "
|
|
|
"port. %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:625
|
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de connexion SSL"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:710
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
|
msgstr "Déconnecté du serveur."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun pseudonyme de l'identité « %1 » n'a été accepté par la connexion "
|
|
|
"« %2 ».\n"
|
|
|
"Veuillez en saisir un nouveau, ou cliquez sur Annuler pour vous déconnecter :"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:861
|
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
|
msgstr "Erreur de pseudonyme"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:910
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
|
msgstr "Il y a eu une erreur de lecture des données depuis le serveur : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1636
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) à envoyer à %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1711
|
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
|
msgstr "%1 propose de vous envoyer « %2 » (%3)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
|
|
|
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
|
|
|
msgid "unknown size"
|
|
|
msgstr "taille inconnue"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1742
|
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
|
msgstr "Demande à %1 d'accepter l'envoi de « %2 » (%3)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un message invalide d'acceptation d'envoi passif pour « %1 » a été reçu de "
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
|
"= file size\n"
|
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Reprise du téléchargement de « %1 » envoyé par %2 à partir de %3 de %4..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1829
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un message invalide d'acceptation de reprise pour « %1 » a été reçu de %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
|
|
|
"%4 = file size\n"
|
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
|
msgstr "Reprise de l'envoi de « %1 » pour %2 à partir de %3 de %4..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une requête invalide de reprise pour «[nbsp]%1[nbsp]» a été reçue de %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
|
msgstr "Téléchargement de « %1 » envoyé par %2 terminé."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
|
msgstr "Échec du téléchargement de « %1 » envoyé par %2. Raison : %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
|
msgstr "Envoi de « %1 » pour %2 terminé."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1909
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
|
msgstr "L'envoi de « %1 » pour %2 a échoué. Raison : %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
|
msgstr "Envoi de « %1 » pour %2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
|
msgstr "Téléchargement de « %1 » (%2) envoyé par %3..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez été invité par « %1 » à rejoindre le canal « %2 ». Acceptez-vous "
|
|
|
"l'invitation ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2898
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Invitation"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2909
|
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Erreur : Impossible de trouver le script « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2914
|
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : Impossible d'exécuter le script « %1 ». Veuillez vérifier les "
|
|
|
"droits d'accès du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
|
msgstr "Parti pour l'instant."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3182
|
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
|
msgstr "Vous êtes maintenant considéré comme absent."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3207
|
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
|
msgstr "Vous n'êtes plus considéré comme absent."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3216
|
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas considéré comme absent."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "&Serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nom ou l'adresse IP du serveur. « irchelp.org » maintient une liste des "
|
|
|
"serveurs."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
|
|
|
"this should be <b>6667</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le numéro de port requis pour se connecter au serveur. Pour la "
|
|
|
"plupart des serveurs ce devrait être <b>6667</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "Connexion sécurisé&e (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
|
|
|
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
|
|
|
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
|
|
|
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
|
|
|
"connection will fail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous souhaitez utiliser le protocole « Secure Socket "
|
|
|
"Layer » (SSL) pour communiquer avec le serveur. Ceci permet d'assurer une "
|
|
|
"communication privée entre votre ordinateur et le serveur IRC. Le serveur "
|
|
|
"doit bien sûr gérer le protocole SSL pour que cela fonctionne. Dans la "
|
|
|
"plupart des cas, si le serveur ne gère pas le SSL, la connexion échouera."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
|
msgstr "L'adresse du serveur est nécessaire."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nom du réseau ici. Vous pouvez créer autant d'entrées dans la "
|
|
|
"liste de serveurs, ayant le même réseau, que vous souhaitez."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
|
|
|
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez une identité existante, ou cliquez sur le bouton « Modifier » "
|
|
|
"pour ajouter une nouvelle identité ou en modifier une existante. L'identité "
|
|
|
"permettra de vous reconnaître et déterminera votre pseudonyme lorsque vous "
|
|
|
"vous connecterez au réseau."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
|
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
|
|
|
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
|
|
|
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
|
|
|
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
|
|
|
"separating them with semicolons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Optionnel. Cette commande sera envoyée au serveur après connexion. Par "
|
|
|
"exemple : <b>/msg PseudoServeur IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Cette "
|
|
|
"exemple est pour le réseau freenode, qui nécessite que les utilisateurs "
|
|
|
"enregistrent leur pseudonyme avec un mot de passe et s'authentifient à la "
|
|
|
"connexion. <i>konvirocks</i> est le mot de passe pour le pseudonyme donné "
|
|
|
"dans l'identité. Vous pouvez saisir plusieurs commandes en les séparant par "
|
|
|
"« : »."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous souhaitez que Konversation se connecte "
|
|
|
"automatiquement à ce réseau lorsque vous démarrez le programme."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
|
|
|
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
|
|
|
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
|
|
|
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
|
|
|
"server to highlight it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voici la liste des serveurs IRC du réseau. Lorsque vous vous connectez à ce "
|
|
|
"réseau, Konversation va tenter une connexion au serveur en haut de la liste "
|
|
|
"en premier. Si cela échoue, il tentera de se connecter au second, puis au "
|
|
|
"troisième, et ainsi de suite. Au moins un serveur doit être précisé. Cliquez "
|
|
|
"sur un serveur pour le sélectionner."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
|
|
|
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
|
|
|
"wish to not automatically join any channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Optionnel. Voici la liste des canaux que vous rejoindrez automatiquement "
|
|
|
"lorsque Konversation sera connecté à un serveur. Vous pouvez laisser ce "
|
|
|
"champ vide si vous ne souhaitez pas rejoindre de canal automatiquement."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Change network information"
|
|
|
msgstr "Changer l'information du réseau"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Add Server"
|
|
|
msgstr "Ajouter un serveur"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
|
msgstr "Modifier le serveur"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
|
msgstr "Ajouter un canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
|
msgstr "Modifier le canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:403
|
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
|
msgstr "Le nom du réseau est requis."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
|
msgstr "Vous devez ajouter au moins un serveur au réseau."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Server List"
|
|
|
msgstr "Liste des serveurs"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour vous connecter au réseau IRC et au canal sélectionnés."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
|
|
|
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
|
|
|
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
|
|
|
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
|
|
|
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
|
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La liste des réseaux IRC configurés est affichée ici. Un réseau IRC est une "
|
|
|
"collection de serveurs coopérant ensemble. Vous devez uniquement vous "
|
|
|
"connecter à l'un des serveurs du réseau pour être connecté au réseau IRC "
|
|
|
"entier. Une fois connecté, Konversation va automatiquement rejoindre les "
|
|
|
"canaux affichés. Lorsque Konversation est démarré pour la première fois, le "
|
|
|
"réseau Freenode et le canal <i>#trinity-desktop</i> sont déjà sélectionnés "
|
|
|
"pour vous."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Réseau"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
msgstr "Identité"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Canaux"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
|
|
|
"the Channels to automatically join once connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour définir un nouveau réseau, incluant un serveur auquel se "
|
|
|
"connecter, ainsi que les canaux à rejoindre automatiquement."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "&Supprimer l'URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
|
msgstr "Se co&nnecter au démarrage de l'application"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "New Network"
|
|
|
msgstr "Nouveau réseau"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
|
msgstr "Modifier le réseau"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez pas supprimer %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Le réseau %2 doit comporter au moins un serveur."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez pas supprimer les serveurs sélectionnés.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Le réseau %1 doit comporter au moins un serveur."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment vous supprimer les entrées sélectionnés ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
|
msgstr "La connexion est sécurisée avec SSL %1 bit."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
|
|
|
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
|
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonctionnalité de connexion aux serveurs utilisant des communications "
|
|
|
"chiffrées via SSL n'est pas disponible pour Konversation car la gestion "
|
|
|
"d'OpenSSL n'a pas été activée lors de la compilation. Vous devrez obtenir "
|
|
|
"une nouvelle version de KDE qui gère le SSL pour pouvoir l'utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
|
|
|
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le certificat SSL retourné par le serveur n'a pas été reconnu. Cela provient-"
|
|
|
"il du fait que le serveur ne gère pas le SSL sur le port donné ? Si le "
|
|
|
"serveur gère les communications normales (non SSL), alors le SSL utilisera "
|
|
|
"un port différent."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
"issued to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse IP de l'hôte %1 ne correspond pas à celle pour laquelle le "
|
|
|
"certificat a été délivré."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Authentification du serveur"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:234 src/sslsocket.cpp:271 src/sslsocket.cpp:283
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
|
msgstr "Le certificat du serveur (%1) a échoué lors du test d'authenticité."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous accepter ce certificat à l'avenir sans en être averti ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "Tou&jours"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "Uniquement pour &cette session"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
msgstr "Fermer l'ongle&t"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vous déconnecter de « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
|
msgstr "Déconnecter du serveur"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Déconnecter"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Thèmes Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
|
msgstr "Sélectionner un paquet de thème"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
|
msgstr "Échec du téléchargement du thème"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
|
msgstr "L'archive du thème n'est pas valide."
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
|
msgstr "Impossible d'installer le thème"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Supprimer le thème"
|
|
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:40
|
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
|
msgstr "Konversation - Client IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
|
msgstr "Récupérateur d'URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
|
|
|
"windows during this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste des URLs mentionnées dans l'ensemble des fenêtres Konversation pendant "
|
|
|
"cette session."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir l'URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
|
|
|
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
|
|
|
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
|
|
|
"custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez une <b>URL</b> ci dessus, puis cliquez sur ce bouton pour "
|
|
|
"lancer l'application associée avec le type MIME de l'URL.</p><p>Dans le menu "
|
|
|
"<b>Configuration</b>, dans <b>Comportement</b> / <b>Général</b>, vous pouvez "
|
|
|
"spécifier le navigateur web de votre choix pour les URL.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
|
msgstr "&Copier l'URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
|
"clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez l'<b>URL</b> ci-dessus, puis cliquez sur ce bouton pour la "
|
|
|
"copier dans le presse papiers."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
|
msgstr "&Supprimer l'URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez l'<b>URL</b> ci-dessus, puis cliquez sur ce bouton pour la "
|
|
|
"supprimer de la liste."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer la li&ste..."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
|
msgstr "Cliquez pour enregistrer la liste complète dans un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
|
msgstr "&Vider la liste"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
|
msgstr "Cliquez pour effacer la totalité de la liste."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la liste d'URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
|
msgstr "Rechercher le texte dans l'onglet actuel"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
|
msgstr "&Liste des canaux pour %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir l'historique pour %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
|
msgstr "Paramètres de &canal pour %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Défaut (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez seulement chercher dans les champs de texte."
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
|
msgstr "Trouver une information dans le texte"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
|
msgstr "Historique de %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
|
|
|
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
|
|
|
"disconnected by the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'utilisation de cette fonction risque de créer un trafic réseau important. "
|
|
|
"Si votre connexion n'est pas assez rapide, il est possible que votre client "
|
|
|
"soit déconnecté du serveur."
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
|
msgstr "Avertissement de la liste de canaux"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
|
|
|
"to find out, which server this list belongs to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La liste de canaux ne peut être ouverte que depuis une requête, un canal ou "
|
|
|
"une fenêtre d'état afin de trouver à quel serveur cette liste appartient."
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
|
msgstr "Rejoindre automatiquement un canal sur une invitation"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez remarquer que l'enregistrement des fichiers d'historique "
|
|
|
"enregistrera l'ensemble du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
|
msgstr "Demander avant de supprimer le contenu du fichier d'historique"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
|
msgstr "Demander pour fermer les requêtes après avoir ignoré le pseudonyme"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
|
msgstr "Demander avant de se connecter a un autre serveur du réseau"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
|
msgstr "Demander avant de se connecter a un autre serveur du réseau"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
|
msgstr "Fermer l'onglet serveur"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
|
msgstr "Fermer l'onglet canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
|
msgstr "Fermer l'onglet requête"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
|
msgstr "La liste des canaux ne peut être ouverte que dans des onglets serveurs"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
|
msgstr "Avertir lorsque l'on tente de cacher le menu de la fenêtre principale"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
|
msgstr "Avertir du trafic important avec la liste des canaux"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
|
msgstr "Avertir lors du collage de grandes parties de texte"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
|
msgstr "Avertir lors de la fermeture de Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr "Alias :"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
|
msgstr "Remplacement :"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement"
|
|
|
msgstr "Remplacement"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:136 src/highlight_preferencesui.ui:131
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:167 src/watchednicknames_preferencesui.ui:320
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RegEx"
|
|
|
msgstr "RegEx"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace In"
|
|
|
msgstr "Remplacer dans"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
|
msgstr "Remplacer dans :"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Chercher :"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Remplacer par :"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
|
msgstr "Su&jet"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
|
msgstr "Mo&des"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
|
msgstr "Le &sujet ne peut être modifié que par les opérateurs du canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
|
msgstr "&Aucun message de l'extérieur du canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
|
msgstr "Canal &secret, le canal n'est pas affiché dans la liste des canaux"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
|
msgstr "Seuls les &invités sont autorisés à rejoindre le canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
|
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
|
|
|
"le modifier.<p>Un canal <b>I</b>nvitation uniquement signifie que les "
|
|
|
"personnes pouvant joindre ce canal devront préalablement avoir été invitées. "
|
|
|
"Pour inviter quelqu'un, un opérateur de canal a besoin d'effectuer la "
|
|
|
"commande <em>/invite pseudo</em> depuis le canal.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canal &modéré, seules les personnes ayant la parole peuvent écrire dans le "
|
|
|
"canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:229
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
|
msgstr "Mot de passe du canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
|
msgstr "&Limite d'utilisateurs :"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
|
msgstr "Afficher les modes &avancés >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
|
|
|
msgstr "Alt+A, Ret. Arr., Tab, Ret. Arr."
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Paramètre"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
|
msgstr "Liste des &bannis"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
|
msgstr "&Supprimer un banni"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
|
msgstr "&Ajouter un banni"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
|
msgstr "Masque d'hôte"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set By"
|
|
|
msgstr "Défini par"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Set"
|
|
|
msgstr "Temps défini"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Chercher :"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
|
msgstr "Activer les horoda&tages"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
|
msgstr "Afficher les &dates"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Format :"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
|
msgstr "Afficher l'historique"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
|
msgstr "&Lignes"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Disposition"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
|
msgstr "&Afficher le sujet du canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
|
msgstr "Afficher les boutons de &mode du canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de défilement"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêt&re de changement de votre pseudonyme"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
|
msgstr "Afficher les boutons ra&pides"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
|
msgstr "&Afficher les vrais noms à la suite des surnoms"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des pseudos du ca&nal et les boutons rapides"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
|
msgstr "Afficher les masques d'hôte &dans la liste des pseudonymes"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
|
msgstr "Activer l'image d'&arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
|
msgstr "&Chemin :"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
|
msgstr "Activer la cloche s&ystème lors de l'arrivée d'un « BEL » ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Joue la cloche système lorsque vous recevez un caractère de contrôle « BEL » "
|
|
|
"ASCII (0x07)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
|
msgstr "Cacher les évènements Re&joindre / Partage / Pseudo"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désactiver les e&xpansions de variables (comme « %C », « %B », « %G »...)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
|
|
|
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
|
|
|
"text bold."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne pas étendre les variables lors de l'envoi du texte au serveur. Une "
|
|
|
"variable comme par un « % » ; comme par exemple, « %B », qui s'étend vers "
|
|
|
"les caractères nécessaires pour mettre un texte en gras."
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
|
msgstr "&Rediriger les messages d'état vers la fenêtre d'état du serveur"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
|
msgstr "&Limite pour le défilement vers le haut :"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
|
msgstr "Nombres de lignes à conserver dans les tampons ; 0=illimité"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
|
msgstr "&Utiliser les modes bruts pour les changements de mode"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
|
|
|
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
|
|
|
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conserver la chaîne de description du mode du canal comme une combinaison de "
|
|
|
"caractères plutôt que de les traduire en mots compréhensibles. Par exemple, "
|
|
|
"« *** Modes du canal : aucun message de l'extérieur n'est autorisé » devient "
|
|
|
"« *** Modes du canal : n »"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " lines"
|
|
|
msgstr " lignes"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Illimité"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
|
msgstr "Liste des serveurs"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
|
msgstr "Afficher la ligne de rappel dans tous les fenêtres de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
|
"window or minimize the application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insère une ligne de rappel dans la fenêtre de discussion lorsque vous "
|
|
|
"basculez vers une autre discussion ou que le fenêtre est minimisée."
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer la recherche d'information automatique sur les utilisateurs (« /"
|
|
|
"WHO »)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
|
msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs sur un canal :"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " nicks"
|
|
|
msgstr " pseudos"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " secondes"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "Intervalle d'actualisation :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs personnalisées"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Utiliser des couleurs personnalisées pour la boîte de saisie, la liste des "
|
|
|
"pseudos et la liste des onglets"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Arrière-plan :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
|
msgstr "Message du &serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
|
msgstr "Lien h&ypertexte :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
|
msgstr "&Message du canal :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
|
msgstr "Actio&n :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
|
msgstr "&Journal :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
|
msgstr "Message de la comman&de :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
|
msgstr "Message de la re&quête :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
|
msgstr "Horoda&tage :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
|
msgstr "Arrière-p&lan alternatif :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
|
msgstr "Pseudos colorés"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5:"
|
|
|
msgstr "5 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4:"
|
|
|
msgstr "4 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3:"
|
|
|
msgstr "3 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2:"
|
|
|
msgstr "2 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0:"
|
|
|
msgstr "0 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1:"
|
|
|
msgstr "1 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7:"
|
|
|
msgstr "7 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6:"
|
|
|
msgstr "6 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de &mon pseudo :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
|
msgstr "&Autoriser le texte coloré dans les messages IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
|
|
|
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
|
|
|
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En activant cette option, les codes de couleurs ajoutés aux messages IRC "
|
|
|
"seront affichés dans votre fenêtre de discussion comme du texte coloré. Vous "
|
|
|
"pouvez ajouter des codes de couleurs à vos messages, en sélectionnant "
|
|
|
"« Insérer ->Couleur IRC »"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11:"
|
|
|
msgstr "11 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9:"
|
|
|
msgstr "9 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8:"
|
|
|
msgstr "8 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10:"
|
|
|
msgstr "10 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12:"
|
|
|
msgstr "12 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15:"
|
|
|
msgstr "15 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14:"
|
|
|
msgstr "14 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13:"
|
|
|
msgstr "13 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Limiter la taille des intitulés d'onglets pour qu'ils tiennent tous dans "
|
|
|
"l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
|
msgstr "Masquer la barre de défilement"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez la correction orthographique lors de la frappe dans toutes les "
|
|
|
"lignes de saisie IRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'activation de ceci entraînera l'agrandissement vertical de la boîte de "
|
|
|
"saisie au fur et à mesure de son remplissage."
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
|
msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
|
msgstr "Démarrer avec la fenêtre principale masquée"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
|
msgstr "&Afficher les vrais noms à la suite des surnoms"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'onglet des pseudonymes surveillés au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
|
msgstr "Activer les émoticônes"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
|
msgstr "Thème d'émoticônes"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
|
msgstr "Activer la reconnexion automatique"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
|
msgstr "Délai de reconnexion :"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
|
msgstr "Tentatives de reconnexion :"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "Débogage"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre d'historique &brut à la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
|
msgstr "DCC_Settings"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
|
msgstr "&Dossier de téléchargement :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
|
msgstr "&Ajouter l'expéditeur au nom du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
|
msgstr "Cré&er un dossier pour l'expéditeur"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Convertir les espaces en tirets de soulignement dans les noms de fichiers "
|
|
|
"avant leur envoi"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
|
msgstr "Accepter automati&quement les offres de téléchargements"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
|
msgstr "Reprendre au&tomatiquement les téléchargements"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer l'envoi DCC rapide (Risque de &ne pas fonctionner pour tout le monde)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
|
msgstr "Taille du tam&pon :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
|
msgstr "Déla&i d'expiration d'un envoi DCC :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
|
msgstr "Revenir à l'interface IPv&4 pour l'envoi DCC :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée, les transferts DCC vers les connexions IPv6 "
|
|
|
"seront effectués à travers l'interface IPv4 définie ici"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " octets"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sec."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
|
msgstr "Activer l'envoi DCC passif"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
|
msgstr "&Méthode pour obtenir sa propre adresse IP :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
|
msgstr "Adresse IP perso&nnelle :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
|
msgstr "Ports"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
|
msgstr "Utiliser des p&orts spécifiques pour la discussion DCC :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "à"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
|
msgstr "Utiliser des &ports spécifiques pour le serveur de transferts DCC :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Nom de fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Self:"
|
|
|
msgstr "Moi :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "État :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Emplacement :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress:"
|
|
|
msgstr "Progression :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Partner:"
|
|
|
msgstr "Partenaire :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Size:"
|
|
|
msgstr "Taille du fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
|
msgstr "Vitesse moyenne :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
|
msgstr "Reprise :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
|
msgstr "Vitesse actuelle :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
|
msgstr "Position actuelle :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
|
msgstr "Temps restant estimé :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
|
msgstr "Proposé à :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
|
msgstr "Fini à :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Started at:"
|
|
|
msgstr "Démarré à :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
|
msgstr "Durée du transfert :"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
|
msgstr "Activer une police à chasse fi&xe pour les messages MOTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le message MOTD (« Message Of The Day - Le Message du Jour ») dans "
|
|
|
"une police à chasse fixe"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mettre le pseudonyme des expéditeurs en &gras dans la fenêtre de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
|
msgstr "Texte de discussion :"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
|
msgstr "Liste de pseudonymes :"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
|
msgstr "Barre des onglets :"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
|
msgstr "Activer l'incrustation dans la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
|
msgstr "&Utiliser la boîte à miniatures pour notifier de nouveaux messages"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Notifier uniquement lorsque un surlignement est déclenchée ou que votre "
|
|
|
"pseudo est utilisé"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
|
msgstr "Faire clignoter l'icône"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
|
msgstr "Auto-complément des pseudonymes"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
|
msgstr "&Mode d'auto-complément :"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
|
msgstr "Parcourir la liste de pseudos"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
|
msgstr "Comme un interpréteur"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
|
msgstr "Comme un interpréteur avec une boîte d'auto-complément"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
|
msgstr "Suffi&xe au début de la ligne :"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
|
msgstr "&Autre part :"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Sensible à la casse"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
|
msgstr "Désactiver les notifications lors de l'&absence"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
|
msgstr "Utiliser une réponse de &version personnalisée :"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous pouvez définir ici une réponse personnalisée pour les requêtes "
|
|
|
"<b>CTCP <i>VERSION</i></b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
|
msgstr "Le champ de texte s'étend au fur et à mesure de la saisie"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
|
msgstr "Caractère de comman&de :"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
|
msgstr "Utiliser le &navigateur de votre choix :"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
|
msgstr "Liste de surli&gnements"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlights"
|
|
|
msgstr "Surlignements"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
|
msgstr "Auto Texte"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "&Motif :"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Couleur :"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
|
msgstr "&Son :"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test sound"
|
|
|
msgstr "Son de test"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
|
msgstr "Texte &auto. :"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
|
msgstr "A&ctiver les sons pour les surlignements"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
|
msgstr "Tou&jours surligner mon pseudo actuel :"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
|
msgstr "Toujours surligner mes &lignes :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Motif"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "Motif :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Types"
|
|
|
msgstr "Types de messages"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
|
msgstr "Supprimer &tout"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
|
msgstr "Voici à quoi vos messages ressembleront avec ces couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
|
"select these colors.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
|
|
|
"ignore your color changes.</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ceci est un aperçu des messages que pourront voir les lecteurs si vous "
|
|
|
"sélectionnez ces couleurs.<br>\n"
|
|
|
"<b>Remarque : Tous les clients ne gèrent pas cela, et certains des "
|
|
|
"utilisateurs peuvent choisir d'ignorer vos changements de couleurs.</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
|
msgstr "La couleur de texte choisie est ajoutée dans la ligne de saisie."
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
|
|
|
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
|
|
|
"until you change the color again.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous pouvez choisir ici de quelle couleur sera le texte du prochain "
|
|
|
"message que vous enverrez. Si vous choisissez une couleur et cliquez sur OK, "
|
|
|
"la couleur choisie est alors ajoutée à la ligne de saisie. Tout texte écrit "
|
|
|
"après sera alors de la couleur choisie, jusqu'à ce que vous modifiez la "
|
|
|
"couleur à nouveau.<br>\n"
|
|
|
"<b>Remarque : Tous les utilisateurs n'activent pas l'option pour le voir.</"
|
|
|
"b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de &premier plan :"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La couleur d'arrière-plan du texte choisie est ajoutée dans la ligne de "
|
|
|
"saisie."
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
|
|
|
"next message you send to be.\n"
|
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
|
"Line.\n"
|
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
|
"color again.<br>\n"
|
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
|
"background text color.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
|
|
|
"to see this.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous pouvez choisir ici la couleur de fond du texte du prochain message "
|
|
|
"que vous enverrez. \n"
|
|
|
"Si vous choisissez une couleur et cliquez sur OK, la couleur choisie est "
|
|
|
"alors ajoutée à la ligne de saisie. \n"
|
|
|
"Tout texte écrit après aura alors cette couleur, jusqu'à ce que vous "
|
|
|
"modifiez la couleur à nouveau.<br>\n"
|
|
|
"La sélection par défaut « <i>Aucune</i> » ne modifiera pas le fond de votre "
|
|
|
"message, ainsi, les lecteurs verront le message avec leur couleur de fond de "
|
|
|
"texte normale.<br>\n"
|
|
|
"<b>Remarque : Tous les clients ne gèrent pas cela, et tous les utilisateurs "
|
|
|
"n'activent pas l'option pour le voir.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur &d'arrière-plan :"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:29
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Ajouter aux signets"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle &entrée..."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle entrée dans votre carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Photo"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez le contact avec lequel vous souhaitez parler via la messagerie "
|
|
|
"instantanée"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "Ch&ercher :"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
|
msgstr "Activ&er l'historique"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
|
msgstr "Activer les minuscu&les pour les noms des fichiers d'historique"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
|
msgstr "&Ajouter le nom d'hôte au nom des fichiers d'historique"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
|
msgstr "&Chemin du fichier d'historique :"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
|
msgstr "&Commande exécutée lors d'un double clic :"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
|
msgstr "Trier &indépendamment de la casse"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
|
msgstr "trier par &activité"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
|
msgstr "Trier &par état d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Explanation"
|
|
|
msgstr "Explication"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
|
msgstr "(Réorganiser les pseudos par glisser-déposer)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
|
msgstr "&Activer l'affichage à l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
|
msgstr "Affichage à l'é&cran"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
|
msgstr "&Dessiner les ombres"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
|
msgstr "Police de l'affichage à l'écran :"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
|
msgstr "Afficher les me&ssages à l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
|
msgstr "S&i mon pseudo apparaît dans les messages du canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
|
msgstr "Sur tous les messa&ges du canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
|
msgstr "Sur les activités de re&quêtes"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
|
msgstr "Sur les évènements &Joindre / Quitter"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
|
msgstr "Activer les couleurs personnalisées"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du te&xte :"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
|
msgstr "&Autres paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "&Durée :"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
|
msgstr "É&cran :"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:522
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "&Lignes"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:527
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr " octets"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "888"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Age:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:602
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "&Son :"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
msgstr "&Lignes"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:634
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
|
msgstr " octets"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:306
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
|
msgstr "Utilisateurs normaux"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:488
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:673
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "All Queues"
|
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:701
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Received:"
|
|
|
msgstr "Recevoir"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Name"
|
|
|
msgstr "Nom du bouton"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Action"
|
|
|
msgstr "Action du bouton"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button action:"
|
|
|
msgstr "Action du bouton :"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button name:"
|
|
|
msgstr "Nom du bouton :"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
|
msgstr "Emplacements disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%c : Canal actuel\n"
|
|
|
"%K : Mot de passe du serveur\n"
|
|
|
"%u : Liste des pseudonymes sélectionnés\n"
|
|
|
"%s<term>% : termes utilisés pour séparer les pseudonymes dans %u\n"
|
|
|
"%n : Envoyer directement la commande au serveur plutôt qu'à votre ligne de "
|
|
|
"saisie"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
|
msgstr "Chercher le &suivant"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
msgstr "Chercher le précédent"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:108 src/tabnotifications_preferences.ui:311
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Exception"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network name:"
|
|
|
msgstr "Nom du réseau :"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "Identité :"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
msgstr "Commandes :"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
|
msgstr "Se co&nnecter au démarrage de l'application"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Serveurs"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
|
msgstr "Mo&difier..."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
|
msgstr "Rejoindre automatiquement les canaux"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "Mod&ifier..."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "Vue"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
|
msgstr "Utiliser du texte coloré"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
|
msgstr "Utiliser des DELs colorées"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application event"
|
|
|
msgstr "Événement d'application"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les événements d'application se produisent dans les onglets Konsole, état "
|
|
|
"DCC, et les autres onglets qui ne sont pas utilisés directement pour la "
|
|
|
"discussion."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Private message"
|
|
|
msgstr "Message privé"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
|
msgstr "Pseudo actuellement utilisé"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel event"
|
|
|
msgstr "Événement de canal"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les événements de canal sont les changements de mode ou les utilisateurs "
|
|
|
"joignant ou quittant d'un canal."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Donner la prépondérance aux couleurs de surlignement de la fenêtre de "
|
|
|
"discussion"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous sélectionnez ceci, les couleurs que vous avez choisies dans la "
|
|
|
"rubrique « préférences de surlignement » prendront le pas sur celles pour le "
|
|
|
"« pseudo actuellement utilisé » et « surlignement »."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
|
msgstr "TabBar_Config"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placement:"
|
|
|
msgstr "Position :"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:59
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
|
msgstr "Afficher le bo&uton de fermeture sur les onglets"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher un bouton de fermeture d'onglet à d&roite de la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Limiter la taille des intitulés des onglets pour qu'ils tiennent tou&s dans "
|
|
|
"l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
|
msgstr "&Focus aux nouveaux onglets"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
|
msgstr "Focus aux nouvelles re&quêtes"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
|
msgstr "Theme_Config"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
|
msgstr "I&nstaller un thème..."
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
|
msgstr "&Supprimer le thème"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
|
msgstr "Icône pour les utilisateurs ordinnaires"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
|
msgstr "Icône pour les utilisateurs absents"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
|
msgstr "Icône pour les utilisateurs ayant la parole"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
|
msgstr "Icône pour les utilisateurs ayant des privilèges de demi-opérateurs"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
|
msgstr "Icône pour les utilisateurs ayant des privilèges d'opérateurs"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
|
msgstr "Icône pour les utilisateurs ayant des privilèges d'administrateur"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
|
msgstr "Icône pour les utilisateurs ayant des privilèges de propriétaire"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Aperçu :"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
|
msgstr "Fenêtres d'avertissements à afficher"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
|
msgstr "Commande e&xécutée lors d'un double clic sur un pseudo :"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Lorsque vous faites un double clic sur un pseudonyme dans la fenêtre "
|
|
|
"<b>Pseudos en ligne</b>, cette commande est placée dans la <b>ligne de "
|
|
|
"saisie</b> sur la fenêtre du serveur.</p><p> Les symboles suivants peuvent "
|
|
|
"être utilisés dans la commande :</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u : Le pseudonyme double cliqué.</li><li>%K : Mot de passe du serveur.</"
|
|
|
"li><li>%n : Envoyer la commande directement au serveur au lieu de l'inscrire "
|
|
|
"dans la ligne de saisie.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Lorsque vous faites un double clic sur un pseudonyme dans la fenêtre "
|
|
|
"<b>Pseudos en ligne</b>, cette commande est placée dans la <b>ligne de "
|
|
|
"saisie</b> sur la fenêtre du serveur.</p><p> Les symboles suivants peuvent "
|
|
|
"être utilisés dans la commande :</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u : Le pseudonyme double cliqué.</li><li>%K : Mot de passe du serveur.</"
|
|
|
"li><li>%n : Envoyer la commande directement au serveur au lieu de l'inscrire "
|
|
|
"dans la ligne de saisie.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
|
msgstr "Intervalle d'act&ualisation :"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
|
"interval."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konversation va vérifier l'état des pseudonymes listés ci-dessous à cet "
|
|
|
"intervalle."
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Afficher l'onglet des pseudonymes surveillés en ligne au démarrage de "
|
|
|
"l'application"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
|
|
|
"opened when starting Konversation.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Lorsque c'est coché, la fenêtre <b>Pseudos en ligne</b> sera "
|
|
|
"automatiquement ouverte au démarrage de Konversation.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
|
msgstr "&Activer la surveillance des pseudonymes"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Lorsque la surveillance de pseudonymes est activée, vous êtes notifiés quand "
|
|
|
"les pseudonymes de la liste des <b>Groupes / Pseudonymes surveillés</b> sont "
|
|
|
"en ligne ou hors ligne.</p><p>Vous pouvez également ouvrir la fenêtre des "
|
|
|
"<b>Pseudos en ligne</b> afin de consulter l'état de tous les pseudonymes "
|
|
|
"surveillés.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network:"
|
|
|
msgstr "Réseau :"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
|
|
|
"is on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le réseau de serveurs IRC (tel que freenode) de l'utilisateur à surveiller "
|
|
|
"sélectionné est actif."
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le pseudo (nom d'utilisateur) de la personne sélectionnée, à surveiller"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
|
msgstr "Groupes / Pseudonymes surveillés"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Lorsque la surveillance de pseudonymes est activée, vous êtes notifiés "
|
|
|
"quand les pseudonymes de la liste des <b>Groupes / Pseudonymes surveillés</"
|
|
|
"b> sont en ligne ou hors ligne.</p><p>Vous pouvez également ouvrir la "
|
|
|
"fenêtre des <b>Pseudos en ligne</b> afin de consulter l'état de tous les "
|
|
|
"pseudonymes surveillés.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
|
msgstr "Cliquez pour ajouter un pseudo dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
|
msgstr "Cliquez pour supprimer le pseudo sélectionné dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
|
#~ msgstr "Messages"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show a&way messages"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les messages d'a&bsence"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
|
#~ msgstr "Définir comme globalement &disponible"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
|
#~ msgstr " sec"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
|
#~ msgstr "Tous les "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsque l'on supprime d'un fichier reçu par DCC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
|
|
|
#~ msgstr "La clé pour « %1 » a été définie avec succès."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer un fichier"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
|
#~ msgstr "Détails du transfert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer de ce panneau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer le(s) fichier(s) reçu(s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
|
#~ msgstr "Supprime&r un fichier"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Voulez-vous vraiment vous supprimer le fichier sélectionné ?\n"
|
|
|
#~ "Voulez-vous vraiment vous supprimer les %n fichiers sélectionnés ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Confirmation de suppression"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher le vrai nom d'une personne à côté de son pseudo dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
|
#~ msgstr "Connexion au serveur %1 perdue : %2. Tentative de reconnexion."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
|
#~ msgstr "Essai du serveur %1 à la place."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
|
#~ msgstr "Patientez deux minutes avant la prochaine tentative de connexion..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available preferences groups: "
|
|
|
#~ msgstr "Groupes de préférences disponibles : "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available options in group %1:"
|
|
|
#~ msgstr "Options disponibles dans le groupe %1 :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
|
|
|
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
|
|
|
#~ "contain spaces."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Utilisation : %1PREFS<groupe> <option> <valeur> ou %2PREFS LIST pour "
|
|
|
#~ "lister les groupes ou %3PREFS groupe LIST pour lister les options d'un "
|
|
|
#~ "groupe. Mettre les paramètres entre guillemets s'ils contiennent des "
|
|
|
#~ "espaces."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
|
|
|
#~ msgstr "Détails du transfert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel &key:"
|
|
|
#~ msgstr "&Clé du canal :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
|
|
|
#~ msgstr "Insérer une &ligne de rappel lorsque l'on s'absente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Insérer une &ligne de rappel lorsque la fenêtre de discussion est masquée"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Connection"
|
|
|
#~ msgstr "&Connexion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Startup"
|
|
|
#~ msgstr "Démarrage de l'application"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show server list dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher la fenêtre de liste des &serveurs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
|
|
|
#~ msgstr "%1 est identifié pour ce pseudo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel"
|
|
|
#~ msgstr "&Canal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Topic"
|
|
|
#~ msgstr "Suje&t"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save List..."
|
|
|
#~ msgstr "Enregi&strer la liste..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm"
|
|
|
#~ msgstr "hh:mm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm:ss"
|
|
|
#~ msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "h:m ap"
|
|
|
#~ msgstr "h:m ap"
|