You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/translations/messages/tr.po

7222 lines
207 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konversation.po to
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Ozan Eren BILGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>, 2005.
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005.
# Ismail Donmez <ismail@uludag.org.tr>, 2006.
# Server Acim <sacim@kde.org.tr>, 2006.
# Türker SEZER <turkersezer@tsdesign.info>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Akın Ömeroğlu <akin@omeroglu.net>, 2007.
# Translation of konversation.po to Turkish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-07 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Engin ÇAĞATAY, Ozan Eren BİLGEN"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "engincagatay@yahoo.com, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr ""
"Düzenli İfade Düzenleyicisini (KRegExpEditor) çalıştırmak için tıklayın"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "Düzenli İfade Düzenleyicisi (KRegExpEditor) kurulu değil"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Giden"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Gelen"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Her ikisi de"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Kanal Ayarlarını Düzenle"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her IRC odası bir konuya sahiptir. Bu basitçe herkesin görebileceği bir "
"iletidir. <p>Eğer operatörseniz, veya <em>'T'</em> oda kipi "
"yapılandırılmamışsa, konuyu Oda Özelliklerini düzenle düğmesine basarak "
"değiştirebilirsiniz. Burda ayrıca eski konuları da görebilirsiniz.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
"değiştirebilir.<p><b>T</b> kipi, bu odanın konusunu sadece oda operatörü "
"değiştirebilir demektir.</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
"değiştirebilir.<p><b>'N'</b> kipi, oda dışındaki kullanıcıların odadaki "
"herkesin görebileceği iletiler atamaması demektir. Hemen hemen tüm odalar "
"sıkıcı iletilerle karşılaşmamak için bu özelliği etkinleştirirler.</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
"değiştirebilir. <p><b>'S'</b> kipi seçili odalar oda listesinde "
"görülemeyeceği gibi, <em>WHOIS</em> veya benzeri bir komutla o odada olup "
"olmadığınız da denetlenemez. Bu kip seçiliyse sadece Sizinle aynı odadakiler "
"sizi görebilirler.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
"değiştirebilir.<p><b>'I'</b> kipi, kullanıcıların ilgili odaya sadece davet "
"neticesinde girebileceklerini gösterir. Birini davet etmek için oda "
"operatörü <em>/intive takma_isim</em> komutunu odadan vermelidir.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
"değiştirebilir.<p><b>'P'</b> kipi seçili oda, odalar listesinde görülür "
"ancak konusu belirtilmez. IRC sunucusunun yapılandırılmasına göre, böyle "
"özel odadaki bir kullanıcının <em>WHOIS</em> bilgisi gösterilebilir ve "
"gösterilemeyebilir.</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
"değiştirebilir.<p><b>S</b>eçimli oda sadece operatörlerin, yarı "
"operatörlerin ve konuşabilenlerin olduğu odadır.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
"değiştirebilir.<p><b>K</b>orumalı oda, kullanıcıların katılmak için parola "
"belirtmesi gereken odadır.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
"değiştirebilir.<p><b>K</b>ullanıcı sınırlı oda, o odada aynı anda en çok "
"belirtilen sayıda kullanıcının olabileceğini gösterir. Bazı odalar, bunu "
"odanın yoğunluğuna göre otomatik değiştirebilme özelliğine sahiptir.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Odada olabilecek en çok kullanıcı sayısı"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu oda kullanıcı sınırıdır - odada aynı anda bulunabilecek en fazla "
"kullanıcı sayısı. Bir operatörseniz, bunu yapılandırabilirsiniz. Oda kipi "
"<b>K</b>onusu (soldaki düğme) bunu yapılandırısanız kendiliğinden yapılanır</"
"qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu şu anki takma adınızı ve yapılandırmanız gereken herhangi diğer "
"seçimlik adları gösterir. Eğer başka bir takma adı yazarsanız, bu IRC "
"sunucusuna takma isim değiştirme desteği olarak gidecektir. Eğer sunucu izin "
"verirse, yeni takma ad seçilecektir. Eğer yeni bir takma ad seçerseniz, "
"sonunda 'Enter' düğmesine basmanız gerekecek. <p><em>Dosya</em> mönüsündeki "
"<em>Kimlikler</em> bölümünden alternatif takma isimleri değiştirebilirsiniz."
"</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(uzakta)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "%1 görmezden gelmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Seçili kullanıcıları görmezden gelmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr ""
"%1 takma adını yoksayma listesinden çıkarmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr ""
"Seçili kullanıcıları yoksayma listesinden çıkarmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Yoksayma"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Tamamlama"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Mümkün tamamlamalar: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Oda Şifresi"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Takma ad limiti"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Yeni takma ad limitini girin:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Takma Ad"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Şimdi %1 olarak biliniyorsunuz."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1, şimdi %2 olarak biliniyor."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
#: src/server.cpp:2897
msgid "Join"
msgstr "Katıl"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "%1 odasına katıldınız (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 bu kanala katıldı (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Bu sunucuyu terk ettiniz."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Bu sunucuyu terk etmiş durumdasınız (%1)."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
msgid "Part"
msgstr "Ayrıl"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "%1 odasını terk ettiniz."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Kanalı terk ettiniz %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 bu sunucuyu terk etti."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 sunucuyu terk etti (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 odayı terk etti."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 bu kanalı terk etti (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Tekmele"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Kendinizi %1 odasından tekmelediniz."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Kendinizi %1 odasından %2 nedeniyle tekmelediniz."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "%1 odasından %2 tarafından tekmelendiniz."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "%1 odasından %2 tarafından %3 nedeniyle tekmelendiniz."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "%1 kullanıcısını odadan tekmelediniz."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "%1 kullanıcısını %2 nedeniyle odadan tekmelediniz."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1, %2 tarafından odadan tekmelendi."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1, %2 tarafından %3 nedeniyle odadan tekmelendi."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr "%n takma ad"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr " (%n op)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Oda konusu: \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Oda konusunu değiştirdiniz: \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 kullanıcısı, oda konusunu değiştirdi: \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Kendinize oda sahipliği ayrıcalıkları verdiniz."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "%1 kullanıcısına oda sahipliği ayrıcalıkları verdiğiniz."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1, size oda sahipliği ayrıcalıkları verdi."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1, %2 kullanıcısına oda sahipliği ayrıcalıkları verdi."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Kendinizden oda sahipliği ayrıcalıklarını aldınız."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "%1 kullanıcısından oda sahipliği ayrıcalıklarını aldınız."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1, sizden oda sahipliği ayrıcalıklarını aldı."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1, %2 kullanıcısından oda sahipliği ayrıcalıklarını aldı."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Kendinize oda sahipliği ayrıcalıkları verdiniz."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "%1 kullanıcısına oda sahipliği ayrıcalıkları verdiğiniz."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1, size oda sahipliği ayrıcalıkları verdi."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1, %2 kullanıcısına oda sahipliği ayrıcalıkları verdi."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Kendinizden oda sahipliği ayrıcalıklarını aldınız."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "%1 kullanıcısından oda sahipliği ayrıcalıklarını aldınız."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1, sizden oda sahipliği ayrıcalıklarını aldı."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1, %2 kullanıcısından oda sahipliği ayrıcalıklarını aldı."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Kendinize oda operatörü ayrıcalıkları verdiniz."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "%1 kullanıcısına oda operatörü ayrıcalıkları verdiniz."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1, size oda operatörü ayrıcalıkları verdi."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1, %2 kullanıcısına oda operatörü ayrıcalıkları verdi."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Kendinizden oda operatörü ayrıcalıklarını aldınız."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "%1 kullanıcısından oda operatörü ayrıcalıklarını aldınız."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1, sizden oda operatörü ayrıcalıklarını aldı."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1, %2 kullanıcısından oda operatörü ayrıcalıklarını aldı."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Kendinize yarı-op ayrıcalıkları verdiniz."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "%1 kullanıcısına yarı-op ayrıcalıkları verdiniz."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1, size yarı-op ayrıcalıkları verdi."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1, %2 kullanıcısına yarı-op ayrıcalıklarını verdi."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Kendinizden yarı-op ayrıcalıklarını aldınız."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "%1 kullanıcısından yarı-op ayrıcalıklarını aldınız."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1, sizden yarı-op ayrıcalıklarını aldı."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1, %2 kullanıcısından yarı-op ayrıcalıklarını aldı."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Kendinize konuşma izni verdiniz."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "%1 kullanıcısına konuşma izni verdiniz."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1, size konuşma izni verdi."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1, %2 kullanıcısına konuşma izni verdi."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Siz, kendinizden konuşma izni aldınız."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "%1 kullanıcısından konuşma izni aldınız."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1, sizden konuşma izni aldı."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1, %2 kullanıcısından konuşma izni aldı."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Oda kipini 'renkli kodlar yasak' olarak ayarladınız."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1, oda kipini 'renkli kodlar yasak' olarak ayarladı."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Oda kipini 'renkli kodlara izin ver' olarak ayarladınız."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1, oda kipini 'renkli kodlara izin ver' olarak ayarladı."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Oda kipini 'sadece davet et' olarak ayarladınız."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1, oda kipini 'sadece davet et' olarak ayarladı."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "'Sadece davet et' kipini odadan kaldırdınız."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1, 'sadece davet et' kipini odadan kaldırdı."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Oda kipini 'seçimli' olarak yapılandırdınız."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 oda kipini 'seçimli' olarak yapılandırdı."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Oda kipini 'seçimsiz' olarak yapılandırdınız."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 oda kipini 'seçimsiz' olarak yapılandırdı."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Oda kipini 'dışarıdan mesajlar yasak' olarak ayarladınız."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1, oda kipini 'dışarıdan mesajlar yasak' olarak ayarladı."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Oda kipini 'dışarıdan mesajlara izin ver' olarak ayarladınız."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1, oda kipini 'dışarıdan mesajlara izin ver' olarak ayarladı."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Oda kipini 'özel' olarak ayarladınız."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1, oda kipini 'özel' olarak ayarladı."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Oda kipini 'kamu'ya ayarladınız."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1, oda kipini 'kamu'ya ayarladı."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Oda kipini 'gizli' olarak ayarladınız."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1, oda kipini 'gizli' olarak ayarladı."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Oda kipini 'görünür' olarak ayarladınız."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 oda kipini 'görünür' olarak ayarladı."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "'Konu koruması'nı açtınız."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 'konu koruması'nı açtı."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "'Konu koruması'nı kaldırdınız."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1, 'konu koruması'nı kaldırdı."
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Oda konusunu değiştirdiniz: \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 kullanıcısı, oda konusunu değiştirdi: \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Oda limitini kaldırdınız."
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 oda limitini kaldırdı."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Oda limitini %1 takma ada ayarladınız."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1, oda limitini %2 takma ada ayarladı."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Oda limitini kaldırdınız."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 oda limitini kaldırdı."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "%1 kullanıcısına yasak koydunuz."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1, %2 kullanıcısına yasak koydu."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "%1 kullanıcısına yasağı kaldırdınız."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1, %2 kullanıcısına yasağı kaldırdı."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "%1 üzerine yasaklama istisnası koydunuz."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1, %2 üzerine yasaklama istisnası koydu."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "%1 üzerindeki yasaklama istisnasını kaldırdınız."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1, %2 üzerindeki yasaklama istisnasını kaldırdı."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "%1 davet maskesini ayarladınız."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 kullanıcısı %2 davet maskesini ayarladı."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "%1 davet maskesini kaldırdınız."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 kullanıcısı %2 davet maskesini kaldırdı."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Oda kipini %1 olarak ayarladınız"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 kanal kipini %2 olarak ayarladı"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Kanal kipini -%1 olarak ayarladınız"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 kanal kipini -%2 olarak ayarladı"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Bu değiştirmek için operatör olmalısınız."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Konu sadece oda operatörü tarafından değiştirilebilir. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Dışardaki istemciler bu odaya mesaj atamaz. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Gizli oda. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Sadece davet edilenlerin girebileceği oda. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Özel oda. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Seçimli oda. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Odayı bir parola ile koru."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Odaya kullanıcı limiti koy."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "%1'den ayrılmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Odadan Ayrıl"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Ayrıl"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Öntanımlı Kimlik ( %1 )"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Oda:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "Şif&re:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Kanal adı gereklidir."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Oda Listesi"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtre Ayarları"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "En az kullanıcı:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "En fazla kullanıcı:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Kanal listesi alırken, listeyi en az bu sayıda kullanıcı içeren odalardan "
"oluşturmak için kullanılır.. 0 seçmek bu kriteri devre dışı bırakır."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Kanal listesi alırken, listeyi en çok bu sayıda kullanıcı içeren odalardan "
"oluşturmak için kullanılır.. 0 seçmek bu kriteri devre dışı bırakır."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Filtre tipi:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Filtre hedefi:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Filtre kriterini buraya girin."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Oda"
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Filtre Uygula"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Sunucudan odaların listesini almak ve bunlara filtre uygulamak için buraya "
"tıklayın."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Filtrelenmiş oda listesi gösteriliyor. Eğer düzenli ifade kullanmadıysanız "
"Konversation sadece içinde yazdıklarınız geçen odaları listeler. Odanın ismi "
"yazdığınız filitre ile başlamak zorunda değildir.\n"
"\n"
"Katılmak istediğiniz odanın ismine tıklayın. Odaya sağ tıklayarak kanalın "
"başlığındaki tüm web adreslerinin listesini alabilirsiniz."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Oda Adı"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Oda Konusu"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Listeyi Tazele"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Listeyi Kaydet..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Odaya Katıl"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "Odaya katılmak için tıklayın. Oda için yeni bir sekme yaratılacak."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Oda Listesini Kaydet"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation Oda Listesi: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Odalar: %1 (%2 gösteriliyor)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Tekil olmayan kullanıcılar: %1 (%2 gösterildi)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "URL Aç"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Hiç URL bulunamadı>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "%1 için Oda Listesi"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Operatör"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Yarı-operatör"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Voice (ses)"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "%1 için Oda Ayarları"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Gelişmiş Kipi Sakla <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "&Gelişmiş Kipi Göster >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Günlük dosyası\n"
"*** %1 zamanında başladı\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Öntanımlı kimlik"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: src/connectionmanager.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "%1 kullanıcısına %2 portu üzerinden DCC sohbet öneriliyor..."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Yeniden bağlanma denemeleri:"
#: src/connectionmanager.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr ""
"%1 konumuna zaten bağlısınız. '%2' konumu ile bağlantıyı keserek '%3' "
"konumuna bağlanmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "%1 konumuna zaten bağlısınız"
#: src/connectionmanager.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "Bağlantı"
#: src/connectionmanager.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"%1 konumuna zaten bağlısınız. '%2' konumu ile bağlantıyı keserek '%3' "
"konumuna bağlanmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "Sunucuyu Düzenle"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Lütfen <b>kimliğinizi</b> doldurunuz.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Lütfen <b>Gerçek adınızı</b> yazınız.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Lütfen en az bir <b>Takma ad</b> girin.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Kimliğiniz \"%1\" doğru yapılandırılmamış:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "Kimlik Ayarları"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Kimliği Düzenle..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Ağ Arayüzü"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "IRC Sunucusundan Yanıt"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Elle Belirt"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
#: src/server.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "Dosya aktarımı"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Dinlemek için bir soket açılamadı: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "%1 kullanıcısına %2 portu üzerinden DCC sohbet öneriliyor..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "%1 ile %2 portu üzerinden DCC sohbet."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "%1 (%2:%3) konumu ile DCC sohbet kuruluyor..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "%1 ile %2:%3.üzerinden DCC sohbet."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "%1 konumu ile DCC sohbet bağlantısı kuruldu."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Bağlantı koptu, hata kodu %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "%2 kullanıcısından bilinmeyen CTCP-%1 talebi alındı"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "İstemci kabul edilemedi."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Öntanımlı ( %1 )"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "Boş port yok"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Bir soket açılamadı"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Alıcıyı Seç"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Takma ad seç ve pencereyi kapat"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Pencereyi değişiklik yapmadan kapat"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Dosya Alma Sorusu"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Devam Et"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "&Asıl Dosya Adı"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Ye&ni İsim Öner"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&zerine Yaz"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "Y&eniden İsimlendir"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC Gönderim"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC Alım"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (Ters DCC)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "Unknown server"
msgstr "Bilinmeyen sunucu"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
msgid "%1 on %2"
msgstr "%2 üzerinde %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Evet, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1sn"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "Dosya Aktarım Durumu"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "Başlangıç"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Gönderilen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Süreç"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "Kalan"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Gönderici Adresi"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "Kabul et"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "İptal et"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Alma başlatılıyor"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Transfer(ler)i iptal et"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Dosyayı çalıştır"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Dosya aktarım bilgisine bak"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "Tüm Öğeleri &Seç"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "Tamamlanmış Tüm Öğeleri S&eç"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "K&abul et"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "&Çık"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
msgid "Resend"
msgstr "Yeniden Gönder"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "D&osya Aç"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "Dosya B&ilgisi"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "%1 dosyası için bilgiler:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Dosya Bilgisi"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Bu dosya için detaylı bilgi bulunamadı."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Al"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "Sırada"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlanıyor"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr "Bekleniyor"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıyor"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "Alınıyor"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "Gönderiliyor"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandı"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız oldu"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "İptal edildi"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/saniye"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Yönetici dosya alma hakkınızı sınırlandırmış"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Desteklenmeyen görüşme (dosya boyu=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Dizin oluşturulamıyor.</b><br>Dizin: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "Bir TDEIO örneği oluşturulamadı"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Bu dosya başka bir transfer tarafından kullanılıyor.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr ""
"<b>Yarım bir dosya var.</b> <br>%1 <br>Yarım dosyanın boyu: %2 bayt<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Bu dosya zaten var.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Dosya açılamadı.<br>Hata: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr "Ters DCC isteği irc sunucu üstünden yollanamıyor."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Bağlantı için bekleniyor"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Uzak bilgisayardan onay bekleniyor"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr "DCC alımı devam isteği sunucu üzerinden yollanamıyor"
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Uzak bilgisayardan beklenmeyen bir yanıt alındı"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Bağlantı kabul edilemedi. (Soket Hatası)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Soket hatası: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Bağlanma hatası: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Transfer hatası"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "TDEIO hatası: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Zaman aşımına uğradı"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Uzak kullanıcının bağlantısı kapandı"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Yönetici dosya gönderme hakkınızı sınırlandırmış"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "\"%1\" bağlantısı bulunamıyor"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "\"%1\" konumuna ulaşılamadı"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Dosya adı girin"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> kullanıcısına göndereceğiniz dosyanın dosya adı yok.<br> "
"Lütfen alıcıya görüntülenecek bir dosya adı belirtiniz veya dcc iletimini "
"kesin.</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Bir dosya adı verilmedi"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "IRC sunucusu üzerinden arkadaşınıza DCC SEND isteği gönderilemedi."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Uzak kullanıcının onayı bekleniyor"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "\"%1\" dosyasıılamadı"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "İşlem başarıyla sonuçlandı."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "\"%1\" dosyasından okunamadı."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "\"%1\" dosyasına yazılamadı."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Düzeltilemeyen ölümcül bir hata oluştu."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "\"%1\" dosyasıılamadı."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "İşlem beklenmedik şekilde iptal edildi."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "İşlem zaman aşımına uğradı."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Kapanırken belirtilmeyen bir hata oluştu."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Bilinmeyen hata. Kod %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "İzlenen Takma Adı Düzenle"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "&Ağ adı:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Bağlanacağınız sunucu ağını burada seçin."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Takma Ad:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>Ağdaki bir sunucuya bağlandığında izlenecek takma ad.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Bildiri bilgisini değiştir"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Yapılan tüm değişiklikleri siler"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Ses Dosyası Seçin"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Kimlikler"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Kimlik:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden İsimlendir"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "G&erçek isim:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Gerçek isminizi buraya yazın. IRC insanlarının sizi gerçek kimliğiniz ile "
"tanımalarını isteyecebileceğiniz bir yer değildir. Bu yüzden gerçek olmayan "
"bir isim de kullanabilirsiniz. Fakat tabii ki kullandığınız bilgisayar her "
"zaman bulunabilir ve asla gerçek anlamda anonim olamazsınız."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Takma Ad"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Burası sizin takma isimler listenizdir. İlk karakteri harf olmak şartı ile "
"istediğiniz takma adı kendiniz için seçebilirsiniz.\n"
"\n"
"IRC ağında, herhangi takma isim sadece bir kişi tarafından kullanılıyor "
"olmalı kuralından dolayı seçtiğiniz takma isim sunucu tarafından red "
"edilebilir. Bu duruma karşılık alternatif takma isimlerde ekleyebilirsiniz. "
"Eğer sunucu ilk tercihinizi red ederse, Konversation sıra ile diğer takma "
"isim alternatiflerinizi deneyecektir."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Kendiliğinden Tanımla"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&vis:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Hizmet adı <b><i>nickserv</i></b> olabileceği gibi <b><i>nickserv@services."
"dal.net</i></b> gibi ağ bağlantılı bir ad da olabilir"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "&Şifre:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Uzakta"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Uzakta durumuna geçerken son konumu işaretle"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Eğer bu seçeneği işaretlerseniz, her <b>Uzakta</b> durumuna geçtiğinizde, "
"yatay bir çizgi sohbet penceresinde belirecek ve sizin kaldığınız yeri "
"gösterecektir. Diğer IRC kullanıcıları bu çizgiyi görmez."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Uzakta takma adı:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Uzakta olduğunuzu belirten bir takma isim girin. Herhangi bir odada <b>/away "
"mesaj</b> komutunu verdiğinizde, Konversation takma isminizi bu isim ile "
"değiştirerek sizi uzakta konumuna alacaktır. Uzakta iken <b>/away</b> "
"komutunu verdiğinizde ise Konversation eski takma isminize geri dönecektir. "
"Eğer takma isminizin kendiliğinden değişmesini istemiyorsanız boş "
"bırakabilirsiniz."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr " satır"
#: src/identitydialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "of user inactivity"
msgstr "&Sohbet etkinliğinde"
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Dosya indirmeyi otom&atik olarak devam ettir"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Uzakta Mesajı:"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Eğer bu seçeneği işaretlerseniz, Konversation sohbet ettiğiniz tüm odalara "
"uzakta mesajı gönderecektir. <b>%s</b> <b>mesaj</b> ile değiştirilecektir. "
"Uzakta iken <b>/away</b>komutu verdiğinizde bu kimlikle girilmiş tüm "
"odalarda geri dönme mesajı görüntülenir."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "Uzakta &mesajı:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "&Geri dönme mesajı:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Kabuk-öncesi komutu:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Sunucuya bağlantı kurulmadan önce çalıştırılmasını istediğiniz komutları "
"buraya yazın<br>Eğer birden çok sunucuya aynı anda bağlantıılıyorsa "
"komutlar her sunucu için tekrar tekrar çalıştırılır"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "T&anım:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Bağlandığınızda birçok sunucu bilgisayarınızı IDENT çağrısı ile sorgular. "
"Eğer bilgisayarınızda IDENT sunucu çalışmıyorsa, bu çağrı Konversation "
"tarafından yollanır. Cevap boşluk karakteri içermemelidir."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "K&odlama:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Bu ayar yazdığınız karakterlerin sunucuya gönderilirken hangi kodlamanın "
"kullanılıcağını etkiler. Konversation ilk defa başlatıldığında işletim "
"sisteminden kullanılan yerel ayarlar alınır. Eğer yazılan mesajları düzgün "
"görmekte problem yaşıyorsanız bu ayarı değiştirmeyi deneyin."
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "&Ayrılma nedeni:"
#: src/identitydialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Odadan her ayrılışınızda bu mesaj odaya gönderilir."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "&Ayrılma nedeni:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Odadan her ayrılışınızda bu mesaj odaya gönderilir."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "&Tekmeleme nedeni:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Odadan her tekmelendiğinizde (genellikle IRC operatörü tarafından), bu mesaj "
"odaya gönderilir."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Kimlik bilgisini değiştir"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Kimliğe en az bir takma isim eklemelisiniz."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Takma Ad Ekle"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Takma Ad:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Takma Adı Düzenle"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Kimlik Ekle"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Kimlik adı:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Kimliğe bir isim vermelisiniz."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Kimliği Yeniden İsimlendir"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Bu kimlik kullanımda, eğer kaldırırsanız, onu kullanan ağ yapılandırması "
"öntanımlı kimliğe düşecektir. Yine de kaldırmak istiyor musunuz?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "Bu kimlikle ilgili tüm bilgileri silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Kimliği Sil"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Kimliği Çoğalt"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Sohbet"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Duyuru"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "İstisna"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr ""
"%1 kullanıcısından %2 odasına CTCP-PING talebi alındı, cevap gönderiliyor."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "%2 kullanıcısından CTCP-%1 talebi alındı, cevap gönderiliyor."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "%1 kullanıcısından %2 odasına sürüm talebi alındı."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "%1 kullanıcısından sürüm talebi alındı."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "%1 kullanıcısından geçersiz DCC SEND talebi alındı."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "%1 kullanıcısından geçersiz DCC ACCEPT talebi alındı."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "%1 kullanıcısından geçersiz DCC RESUME talebi alındı."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "%1 kullanıcısından geçersiz DCC CHAT talebi alındı."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "%2 kullanıcısından bilinmeyen dosya aktarım komutu alındı %1."
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "%2 kullanıcısından %3 odasında bilinmeyen CTCP-%1 talebi alındı."
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "%2 kullanıcısından bilinmeyen CTCP-%1 talebi alındı."
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 -> %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "%1 kullanıcısından CTCP-PING cevabı alındı: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "%2 kullanıcısından CTCP-%1 cevabı alındı: %3."
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Davet Et"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 sizi %2 odasına davet etti."
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Hoş Geldiniz"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Sunucu %1 (Sürüm %2), Kullanıcı kipleri: %3, Oda kipleri: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Destek"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Kişisel kipleriniz:"
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Oda kipleri: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "konu koruması"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "dışarıdan mesaj yok"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "gizli"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "sadece davet et"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "özel"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "yöneticili"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "parola korumalı"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "anonim"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "sunucu yeniden-op"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "hiçbir renge izin yok"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr "%n kullanıcıyla sınırlı"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "%1 için Oda Listesi"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Yaratıldı"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Bu oda %1 tarihinde yaratıldı."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Kim"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 , %2 olarak girdi."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "İsimler"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "İSİMLER listesinin sonu."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "KONU"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "%1 odası için konu belirtilmemiş."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "%1 kanalı için konu : %2"
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Konu %1 tarafından %2 tarihinde ayarlandı."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Konu %1 tarafından %2 tarihinde %3 üzerinde ayarlandı."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 gerçekte %2 adresini kullanıyor."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Böyle bir takma ad/oda yok."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "%1: Böyle bir takma ad yok."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Böyle bir oda yok."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Belirtilen takma ad zaten kullanımda, başka bir tane deneyin."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Belirtilen takma ad zaten kullanımda. %1 deneniyor."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Hatalı takma ad. Takma ad %1 ile değiştiriliyor."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "%1'de değilsiniz."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:934
msgid "MOTD"
msgstr "Günün Mesajı"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Günün mesajı:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "Günün mesajının sonu"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Şu anda bu sunucuda bir IRC yöneticisisiniz."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Ağdaki kullanıcılar: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "%1 üzerindeki kullanıcılar: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
#: src/server.cpp:3214
msgid "Away"
msgstr "Uzakta"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 uzakta: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "%1 kullanıcısını %2 odasına davet ettiniz."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1, %2@%3 olarak tanımlı (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "%1 (%2) adresi %3 olarak çözüldü"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) için adres çözümlenemedi"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 tanımlı bir kullanıcıdır."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Kim"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1, %2@%3 olarak tanımlı (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (Uzakta)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "%1 için /WHO listesinin sonu"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 şu oda(lar)da bir kullanıcıdır: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 şu odalarda konuşma iznine sahip: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 şu odalarda yarı-op'a sahip: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 şu odalarda bir operatördür: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 şu odaların sahibidir: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 şu odalarda yöneticidir: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1, %2 (%3) yoluyla bağlı."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "Yardım için %1 mevcut."
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 bir IRC operatörüdür."
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n gün"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n saat"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n dakika"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n saniye"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 %2, %3, %4, ve %5'dir suskun."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 %2, %3 ve %4'dir suskun."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 %2 ve %3'dir suskun."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr "%1 kullanıcısı %n saniyeden beri işlem yapmıyor."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1, %2 zamanından beri bağlı."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "WHOIS listesinin sonu."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Kullanıcı makinesi"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC Operatörü)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (uzakta)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Oda listesi:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr "%1 (%n kullanıcı): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Oda listesinin sonu."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Yasaklananlar Listesi: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1, %2 tarafından %3 tarihinde yasaklandı"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Yasaklananlar Listesinin Sonu."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 şu anda müsait değil."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Bilinmeyen komut."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "Kayıtlı değil."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1 : Bu komuta parametre vermeniz gerekli."
#: src/inputfilter.cpp:1775
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Ayarladığınız kişisel kipler: "
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "kişisel kiplerinizi değiştirdi:"
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " kipi ayarlar: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Karakter Gir"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Bir karakter gir"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "IRC Renk Seçicisi"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Girdi satırı odaya, sohbete ya da sunucuya göndermek üzere mesajlarınızı "
"yazdığınız yerdir. Odaya gönderilen bir mesaj odadaki herkes tarafından "
"görülürken, sohbete gönderilen bir mesaj sadece sohbet ettiğiniz kişi "
"tarafından görülür. <p>Ayrıca şu özel komutları gönderebilirsiniz: "
"<br><table><tr><th>/me <i>eylem</i></th><td>Bir eylemi odada veya sohbette "
"gösterir. Örneğin: <em>/me şarkı söylüyor</em> odada 'Takma isim şarkı "
"söylüyor' olarak görüntülenecektir.</td></tr><tr><th>/whois <i>takma isim</"
"i></th><td>bu kişi hakkında, hangi odalarda olduğu dahil, bilgi verir.</td></"
"tr></table><p>Daha fazla komut için Konversation El Kitabı'na bakınız.<p>Bir "
"ileti birden çok satır içeremez.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sohbete büyük bir metin (%1 byte ya da %2 satır) yapıştırmak "
"istiyorsunuz. Bu bağlantının yeniden başlamasına ya da sunucudan atılmanıza "
"neden olabilir. Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Büyük Yapıştırma Uyarısı"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Metin Bul..."
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL'yi Panoya Kopyala"
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri'ne Ekle"
#: src/ircview.cpp:258
msgid "Save Link As..."
msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet..."
#: src/ircview.cpp:268
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "%1 ile sohbet aç"
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "%1 odasına gir"
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
#: src/server.cpp:2317
msgid "Notify"
msgstr "Haber Ver"
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Kim"
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Sürüm"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Op Ver"
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Op Al"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Voice (Ses) Ver"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Voice (Ses) Al"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Kipler"
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Tekmele ve yasakla"
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Takma Adı Yasakla"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "*!*@*.sunucuyu yasakla"
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "*!*@domain'i yasakla"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "*!kullanıcı@*.sunucuyu yasakla"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "*!kullanıcı@domain'i yasakla"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "*!*@*.sunucuyu tekmele ve yasakla"
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "*!*@domain'i tekmele ve yasakla"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "*!kullanıcı@*.sunucuyu tekmele ve yasakla"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "*!kullanıcı@domain'i tekmele ve yasakla"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Tekmele / Yasakla"
#: src/ircview.cpp:1426
msgid "Open Query"
msgstr "Sohbet Aç"
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Dosya &Gönder..."
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "İzlenen Takma Adlara Ekle"
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "Kanala &katıl"
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Kanalın kullanıcı &listesini göster"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Kanal konusunu &göster"
#: src/ircview.cpp:1546
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "\"%1\" ile eşleşen bir şey bulunamadı."
#: src/ircview.cpp:1776
msgid "Save Link As"
msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Metin bulunamadı"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Sarmal arama"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "%1 Odasına Katıl"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: %1 sunucusu bulunamadı."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
#: src/server.cpp:2912
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "&Sunucu Listesi..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Ağları ve sunucuları yönet"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Çabuk Bağlan..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Bağlanılacak yeni IRC sunucusunun adresini yazın"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Yeniden Bağlan"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Şu an ki sunucuya yeniden bağlan."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Bağlantıyı kes"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Şu an ki sunucuyla bağlantıyı kes."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "K&imlikler..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Takma ad, uzakta mesajı ve diğer kimlik ayarlarını yönet"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "&Bağlı olan İzlenen Takma Adlar"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "&DCC Durumu"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Günlük D&osyası Aç"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Bu kanal için bilinen geçmişi yeni bir sekmede aç"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "&Oda Ayarları..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Bu sekme için oda ayarları penceresini aç"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "Yasaklılar &Listesi"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Bu ağ için bilinen tüm kanalların listesini göster"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "&Adres Yakalayıcısı"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "Görülen tüm internet adreslerini yeni bir sekmede göster"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "&Yeni Konsole"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Yeni bir sekmede konsole aç"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Sonraki Sekme"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Önceki Sekme"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "&Sekmeyi Kapat"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Sonraki Etkin Sekme"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Sekmeyi Yukarı Taşı"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Sekmeyi Aşağı Taşı"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Odaya Katıl"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Bildirileri Etkinleştir"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "Odaya Katıl"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Kodlamayı Ayarla"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "%1 Sekmesine Git"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "&İşaretleme SatırlarınıTemizle"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Geçerli sekmedeki işaretleme satırlarını temizler"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "Pencereyi &Temizle"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Mevcut sekmenin içeriğini temizler"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Tüm Pencereleri &Temizle"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Tüm sekmelerin içeriğini temizle"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Odaya Katıl..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "&IRC Rengi..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Şu anki IRC iletinizin rengini seçin"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "&İşaretleme Satırı"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr ""
"Şu andaki pencereye sadece kendinizin görebileceği yatay bir çizgi ekler"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "Özel &Karakter..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Şu anki IRC iletinize herhangi bir karakter ekler"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "&Tüm Açık Sohbetleri Kapat"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Takma İsim Listesini Sakla"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Konversation</b> programından çıkmak istediğinize emin misiniz?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Onayla"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Konversation</b> programından çıkmak istediğinize emin misiniz?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Ana pencereyi kapattığınızda, Konversation sistem çubuğunda çalışmaya "
"devam eder. Uygulamadan çıkmak için <b>Konversation</b> menüsündeki "
"<b>Çıkış</b>'ı kullanın.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sistem Çubuğuna Küçültülüyor"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu, menü çubuğunu tamamen gizleyecek. %1 yazarak geri getirebilirsiniz.</"
"qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Uyarıları Düzenle"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Genel Olarak Uzakta Yapılandır"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "&IRC Rengi Ekle..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Özel &Karakter Ekle..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "İşaretle&me Satırı Ekle"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "&Oda Listesi"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "&Genel Olarak Uzakta Yapılandır"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu, odadaki kullanıcı sayısını ve operatör (op) sayısını gösterir.<p>Bir "
"oda operatörünün kullanıcıları odadan atmak ve yasaklamak, oda kiplerini "
"değiştirmek, diğer kullanıcıları operatör yapmak gibi özel ayrıcalıkları "
"vardır</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Gecikme: Bilinmiyor"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Sunucuyla olan tüm iletişim şifrelenir. Böylece birisinin konuşmalarınızı "
"izlemesi zorlaştırılır."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Durum çubuğu sunucuya bağlanırken oluşan hatalar dahil değişik mesajları "
"gösterir. En sağda sunucunun mevcut gecikmesi gösterilir. Gecikme, "
"mesajlarınızın sunucuya giderken ve sunucudan size mesaj gelirken geçen "
"süredir.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Gecikme: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Gecikme: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 sunucusundan %2, %3, %4, ve %5'dir cevap alınamıyor."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "%1 sunucusundan %2, %3 ve %4'dir cevap alınamıyor."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "%1 sunucusundan %2, %3'dir cevap alınamıyor."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr "%1 sunucusundan %n saniyedir cevap alınamıyor."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Konversation Yerimi Editörü"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Bildiriler"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Konuşma Penceresi"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Takma ad listesi teması"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Hızlı Düğmeler"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Takma Ad listesi"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Komut Kısaltmaları"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Otomatik Değiştirme"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Günlük tutma"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Belirginleştirme"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "İzlenen Takma Adlar"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Ekran Üstü Görüntü"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Uyarı Pencereleri"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
msgid "Offline"
msgstr "Bağlı Değil"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Bağlı"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı anında mesajlaşmak için kullanmaya "
"çalıştı, fakat mesaj gönderecek bir kişi belirtmedi. Bu, muhtemelen diğer "
"uygulamadaki bir hata."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı anında mesajlaşmak için kullanmaya "
"çalıştı, fakat Konversation belirtilen kişiyi KDE adress defterinde bulamadı."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı anında mesajlaşmak için kullanmaya "
"çalıştı, fakat talep edilen %1 kullanıcısı bağlı değil."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı bir kişiye dosya göndermek için "
"kullanmaya çalıştı, fakat mesaj gönderecek bir kişi belirtmedi. Bu, "
"muhtemelen diğer uygulamadaki bir hata."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı bir kişiye dosya göndermek için "
"kullanmaya çalıştı, fakat Konversation belirtilen kişiyi KDE adres "
"defterinde bulamadı."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı bir kişiye dosya göndermek için "
"kullanmaya çalıştı, fakat talep edilen %1 kullanıcısı şu anda bağlı değil."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı bir kişi eklemek için kulanmaya "
"çalıştı. Konversation bunu desteklemiyor."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Adres defteri uygulamanız (kadressbook) başlatılamadı. Bunun nedeni kurulu "
"olmaması olabilir. Lütfen 'tdepim' paketlerini kurun."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Seçtiğiniz kişi ile ilişkilendirilmiş bir e-posta adresi bulunmamaktadır. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "E-posta Gönderilemiyor"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"E-posta uygulamanız çalıştırılamadı. Bunun nedeni bir posta uygulamasının "
"kurulmamış olması olabilir . KDE e-posta uygulamasını (kmail) kurmak için, "
"lütfen 'tdepim' paketlerini kurun."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Seçtiğiniz bağlantıların hiçbiri bir adres defteri bağlantısıyla "
"ilişkilendirilmemiş. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "Seçtiğiniz kişi bir adres defteri bağlantısıyla ilişkilendirilmemiş. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Seçtiğiniz bazı bağlantılar (%1) bir adres defteri bağlantısıyla "
"ilişkilendirilmemiş. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Seçtiğiniz bağlantıların biri (%1) bir adres defteri bağlantısıyla "
"ilişkilendirilmemiş. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Bir bağlantıyı sağ tıklayıp Adres Defteri İlişkilendirmesi'ni seçerek onu "
"adres defterindeki bir bağlantıya bağlayabilirsiniz."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Seçtiğiniz bağlantıların hiçbiri bir e-posta adresine sahip değil. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Seçtiğiniz bağlantıların bazıları (%1) bir e-posta adresine sahip değil. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr "Seçtiğiniz bağlantıların biri (%1) e-posta adresine sahip değil. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Bir bağlantıya, ona sağ tıklayıp adres defteri bağlantısını düzenlemeyi "
"seçerek, e-posta ekleyebilirsiniz."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Seçtiğiniz bağlantıların bazıları (%1) bir adres defteri bağlantısıyla "
"ilişkilendirilmemiş, bazılarıysa e-posta adresine sahip (%2) değil. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Bir bağlantıyı sağ tıklayıp Adres Defteri İlişkilendirmesi'ni seçerek onu "
"adres defterindeki bir bağlantıya bağlayabilir, ve bu adres defteri "
"bağlantısını düzenleyerek bir e-posta ekleyebilirsiniz."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"Yine de e-postası olan takma adlara bir e-posta göndermek istiyor musunuz?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "E-posta gönder"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:881
msgid "&Send Email..."
msgstr "E-po&sta Gönder..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "IRC Takma Adını Adres Defteri Kişisine Bağla"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "'%1' olan kişiyi seçiniz."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "Şu an '%1' bir kişi ile ilişkilendirilmiş."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "Şu an '%1', '%2' ile ilişkilendirilmiş."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Uyarı:</b> '%1' şu an birden çok bağlantıyla ilişkilendirilmiş "
"görünüyor. Lütfen doğru bağlantıyı seçiniz.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Yeni Adres Defteri Girdisi"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Yeni girdiye isim verin:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Gösterilecek Boyut:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Bu seçenek ile günlük dosyasının en büyük boyutu ayarlanabilir. Bu ayar "
"Konversation yeniden başlatılana kadar geçerli olmaz. Her günlük dosyasının "
"ayrı seçeneği olabilir."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Günlük dosyasını temizle"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Günlük dosyasındaki mesajlar burada gösterilir. En eski mesajlar en üsteyken "
"en güncel mesajlar aşağıdadır."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Bu dosyadaki tüm günlük bilgisini kalıcı olarak silmek istediğinize emin "
"misiniz?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Not: Bu günlük dosyasını kaydederek, sadece göstericide gördüğünüz bölümü "
"değil, dosyadaki tüm veriyi kaydetmiş olacaksınız."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Günlük Dosyası Kaydet"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Hedef Dizin Seç"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "Kullanıcı dostu bir IRC istemcisi"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "Bağlanılacak sunucu"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "Kullanılacak port"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Bağlantıdan sonra girilecek oda"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kullanılacak takma ad"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Bağlantı için parola"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Bağlantı için SSL kullan"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C)2002-2007 Konversation Takımı"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation Internet Relay Chat (IRC) - İnternet Gerçek-Zamanlı Sohbet "
"protokolü için bir istemcidir.\n"
"İnternette arkadaşlarınızla buluşabilir, yeni arkadaşlar edinebilir ve "
"ilgilendiğiniz konu hakkında konuşurken kendinizi kaybedebilirsiniz."
#: src/main.cpp:58
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Asıl Yazar, Proje Kurucusu"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "Geliştirici"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr "Geliştirici, Sürüm Yöneticisi, Kullanıcı arayüzü, Protokol işleme"
#: src/main.cpp:61
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, Kodlama işleme, OSD yerleştirmesi"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Protokol işleme, Giriş satırı"
#: src/main.cpp:63
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish Desteği,SSL Desteği, KNetwork Uyarlaması, Renklendirilmiş Takma "
"İsimler, Simge Teması Desteği"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Düzenleme, KDE adres defteri/Kontact birleştirmesi"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr "Web sayfası barındırma"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr "Web sayfası bakımı"
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr "Çoklu kip eklentisi, Pencereyi kapat yerleştirmesi, OSD işlevleri"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"Belgelendirme, Takip edilen takma isimler için çevrimiçi iyileştirmeleri, "
"Özel web tarayıcısı eklentisi"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Renk ayarlayıcısı, Belirginleştirme iletişim kutusu"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP arayüzü"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Latin1 olmayan Kodlamalar"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "Konsole parçası görünümü"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Hızlı bağlanma, Uyarlanan yeni OSD, diğer özellikler ve hata ayıklamaları"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Avuç dolusu düzeltme ve kod temizleme"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Sürükle&Bırak iyileştirmeleri"
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "Görsel çalışma"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Firefox tipi arama çubuğu"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Ham kip, sunucuya göre sekme sınıflandırması, Yasakla listesi"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "Sistem çubuğu yaması"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "Hata düzeltmeleri"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Gelişmiş kullanıcı kipleri yaması"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Görünen sekmeyi kısayolla kapatma yaması"
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Sekmeler arası fare tekerleğiyle geçiş"
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Oda sahipliği kipi yaması"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "IRC renk filtrelemesini açma seçeneği"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "OSD iyileştirmesi, düzeltmeler"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Sysinfo betiği"
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Çoklu Satır Yapıştırmasını Düzenle"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "&Alıntı Belirteçleri Ekle"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (tanımlı)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Sunucu maskesi:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Uzakta Mesajı:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmeyen)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Bağlandığı Zaman:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Normal Kullanıcılar"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Ses (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Yarı oplar (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operatörler (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Oda Yöneticileri (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Oda Sahipleri (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "HalfOp Ver"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "HalfOp Al"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
msgid "Open &Query"
msgstr "Sohbet &Aç"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "&Güvenli DCC Sohbeti Aç"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Adres Defteri İlişkilendirmeleri"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odadaki tüm insanları gösterir. Her kişinin takma adı görüntülenmiştir."
"<br> Genelde her kişi için durumunu belirten bir simge görüntülenir, ancak "
"simge teması yüklememişsiniz. <i>Ayarlar</i> menüsünün altında, Konversation "
"yapılandırması - <i>Konversation'ı Yapılandır</i> bölümüne bakınız. Sonra "
"<i>Görünüm</i> altındaki <i>Temalar</i> sayfasına göz atınız.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu, odadaki herkesi gösterir. Herbir kişinin takma adı, durumlarını "
"belirten bir resimle gösterilir.<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></"
"th><td>Bu kişi yönetici ayrıcalıklarına sahiptir.</td></tr><tr><th><img src="
"\"owner\"></th><td>Bu kişi bir oda sahibidir.</td></tr><tr><th><img src=\"op"
"\"></th><td>Bu kişi oda operatörüdür.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></"
"th><td>Bu kişi bir oda yarı-operatörüdür.</td></tr><tr><th><img src=\"voice"
"\"></th><td>Bu kişi ses imkanına sahip, bu yüzden seçimli bir odada "
"konuşabilir.</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Bu kişinin hiçbir "
"özel ayrıcalığı yok.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Bu şu "
"anki kullanıcının uzakta olduğunu gösterir.</td></tr></table><p>Yönetici, "
"oda sahibi ve yarı-operatörün anlamı IRC sunucusuna göre değişebilir."
"<p>Herhangi bir takma adın üzerine gelince kullanıcının şu anki durumuyla "
"birlikte adres defterindeki bilgilerini de görebilirsiniz. Daha fazla bilgi "
"için Konversation El Kitabı'na başvurabilirsiniz.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Kişiyi Düzenle..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "İlişkilendirmeleri Seç/Değiştir..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Kişi Seçin..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "İlişkilendirme Değiştir..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Yeni Kişi Oluştur..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "İlişkilendirme Sil"
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "İzlenen Takma Adlar"
#: src/nicksonline.cpp:59
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Sunucu/Takma Ad/Oda"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Additional Information"
msgstr "Ek Bilgi"
#: src/nicksonline.cpp:69
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Bunlar takma ad İzleme listenizde bağlı oldukları sunucu ağının altında "
"sıralanan takma adlardır. Bu liste ayrıca sunucu ağıyla ilişkilendirilmiş "
"KDE adres defteri takma isimlerini de içerir.</p> <p><b>Ek bilgi</b> sütunu "
"her bir takma ad için bilgi vermektedir.</p> <p>Takma adın katıldığı odalar "
"her takma adın altında dizilidir.</p> <p><b>Çevrimdışı</b> altında sıralanan "
"takma adlar ağdaki hiçbir sunucuya bağlı değildir.</p> <p>Ek yetenekleri "
"devreye sokmak için takma ada fareyle sağ tıklayın.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:87
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "İzl&eme Listesini Düzenle..."
#: src/nicksonline.cpp:90
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Bu ekranda görünen takma adların listesini düzenlemek için tıklayın."
#: src/nicksonline.cpp:97
msgid "Address book:"
msgstr "Adres defteri:"
#: src/nicksonline.cpp:100
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Yukarıdaki listeden bir takma ad seçtiğinizde, buradaki düğmeler, takma adı "
"KDE adres defterindeki bir girdiyle ilişkilendirmek için kullanılır."
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "&Kişi Düzenle..."
#: src/nicksonline.cpp:107
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Yukarıda seçilen takma adla ilişkilendirilen KDE adres defteri girdisi "
"yaratmak, ya da girdiyi görüntülemek ve düzenlemek için tıklayın."
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "&Change Association..."
msgstr "İlişkilendirme &Değiştir..."
#: src/nicksonline.cpp:114
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Yukarıda seçilen takma ad KDE adres defterindeki bir girdi ile "
"ilişkilendirmek için tıkayın."
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
msgid "&Delete Association"
msgstr "İlişkilendirme &Sil"
#: src/nicksonline.cpp:120
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Yukarıda seçilen takma ad ile KDE adres defterindeki girdi arasındaki "
"ilişkilendirmeyi kaldırmak için tıkayın."
#: src/nicksonline.cpp:250
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " %1 yoluyla çevrimiçi"
#: src/nicksonline.cpp:255
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " %1 tarihinden beri"
#: src/nicksonline.cpp:354
msgid " Voice"
msgstr " Voice (ses)"
#: src/nicksonline.cpp:355
msgid " HalfOp"
msgstr " Yarı-Op"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Operator"
msgstr " Operatör"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " Owner"
msgstr " Sahip"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Admin"
msgstr " Yönetici"
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "&Yeni Kişi Oluştur..."
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
msgid "&Choose Association..."
msgstr "İlişkilendirme &Seç..."
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Odaya Katıl"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Belirginleştir] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Sohbet] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 %2 odasına katıldı"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 %2 odasından ayrıldı"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 çıktı (%2)"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 takma adını %2 olarak değiştirdi"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 size dosya göndermek istiyor"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1, sizinle bir konuşma (sohbet) başlattı."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 bağlı (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 kullanıcısının bağlantısı kapandı (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "%1 sizi %2 odasından tekmeledi"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1, sizinle bir dcc sohbeti başlattı"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Belirginleştir] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "%1 sunucusuna bağlanılamadı"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "%1 kanalına girdiniz."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Ekran Önizleme - yeniden konumlandırmak için fareyle sürükleyin"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Ham"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Kullanım: %1JOIN <oda> [parola]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Kullanım: %1KICK <takmaad> [neden]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK sadece oda içinde çalışır."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr " %1PART parametreler olmadan sadece oda ya da sohbet içinde çalışır."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART oda adı olmadan sadece oda içinde çalışır."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC parametreler olmadan sadece oda içinde çalışır."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC oda adı olmadan sadece oda içinde çalışır."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES sunucu bağlantınızın kesilmesine neden olabilir. Gerçekten bunu "
"istiyorsanız lütfen '*' ile belirtiniz."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Kullanım: %1NOTICE <alıcı> <mesaj>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "\"%2\" mesajı %1 konumuna gönderiliyor."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Kullanım: %1ME metin"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "%2 kullanıcısına CTCP-%1 talebi gönderiliyor."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\" dosyası bulunamıyor."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Kullanım:%1DCC [SEND takmaad dosyaadı]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Kullanım: %1DCC [CHAT takmaad]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr "Bilinmeyen komut %1DCC%2. Kullanılabilir komutlar SEND, CHAT,CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Kullanım:%1INVITE <takmaad> [kanal]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "Hata: oda adı olmadığında, %1INVITE sadece oda içerisinde çalışır."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 bir oda değil."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Kullanım: %1EXEC <betik> [parametre listesi]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Betik adı \"../\" içeremez!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Kullanım: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "Mevcut uyarı listesi boş."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Mevcut uyarı listesi: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "IRC operatör ayrıcalıkları için kullanıcı adı ve parola girin:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "IRC Operatörü Şifresi"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "Oda adı olmadığında, %1BAN sadece oda içinde çalışır."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "Oda adı olmadığında, %1KICKBAN sadece oda içinde çalışır."
#: src/outputfilter.cpp:1229
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr "Kullanım: %1BAN [-AĞ | -ALANADI] [oda] <kullanıcı|maske>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr "Kullanım: %1KICKBAN [-AĞ | -ALANADI] [oda] <kullanıcı|maske>"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "Oda adı olmadığında, %1UNBAN sadece oda içinde çalışır."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Kullanım: %1UNBAN [oda] desen"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "%1 yoksayma listenize eklendi."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr ""
"Kullanım: %1IGNORE [ -ALL ] <kullanıcı 1> <kullanıcı 2> ... <kullanıcı n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Kullanım:%1UNIGNORE <kullanıcı 1> <kullanıcı 2> ... <kullanıcı n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "%1 yoksayma listenizden çıkarıldı."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Yoksayma listenizde böyle bir takma ad yok: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Yoksayma listenizde böyle bir takma ad yok: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Kullanım: %1QUOTE komut listesi"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Kullanım: %1SAY metin"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Kullanım: %1AME metin"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Kullanım: %1AMSG metin"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Kullanım: %1OMSG metin"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "\"%2\" mesajı %1 konumuna gönderiliyor."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Kullanım: %1ONOTICE metin"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Şimdiki kodlama: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Kodlama %1 olarak değiştirildi."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 geçerli bir kodlama değil."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Kullanım: %1setkey <takma ad> veya <oda> <anahtar> Takma ad veya oda için "
"şifreleme anahtarını ayarlar"
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "%1 için anahtar silindi."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Kullanım: %1delkey <takma ad> or <oda> Takma ad veya oda için tanımlanmış "
"şifreleme anahtarını siler"
#: src/outputfilter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "%1 için anahtar silindi."
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "%1 için anahtar silindi."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Kullanım: %1DNS <takmaad>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "%1 adresi %2 olarak çözüldü"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "%1 adresi çözülemedi"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "Ters-çözüm KDE 3.5.1 veya yukarısını gerektirir."
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Kullanım: %1KILL <takmaad> [yorum]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Konuştuğunuz kişiyle ilgili kimi detaylar bu çubukta belirtilenmiştir. "
"Tam adı ve makine adı, KDE Adres Defterinde bu kişiyle ilişkilendirilmiş "
"herhangi bir resim veya logo görüntülenmiştir. <p>Bir takma adı Adres "
"Defteri bağlantısına bağlamak veya makine adının ne olduğunu öğrenmek için "
"<i>Konversation El Kitabı</i>'na danışabilirsiniz.</qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr ""
"Takma adı yoksaydıktan sonra bu sohbeti kapatmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Bu Sohbeti Kapat"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Açık Tut"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "%1 ile konuşma pencerenizi kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Sohbeti Kapat"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Kendi kendine konuşuyor"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 bu sunucuyu terk etti (%2)."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Çabuk Bağlan"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Sunucu bilgisayar:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Sunucunun adresini buraya girin."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "IRC sunucusunun kullandığı port."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "Takma A&d:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Kullanmak istediğiniz takma ad."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "&Şifre:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Eğer IRC sunucusu parola istiyorsa, buraya girin (çoğu sunucu parola "
"istemez.)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&SSL Kullan"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "&Bağlan"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Sunucuya bağlan"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Ham Günlük"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "İleride Bul"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Büyük harf küçük harf duyarlı"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Sadece Tüm Kelimeler"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "İmleçten itibaren"
#: src/server.cpp:413
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "%1:%2 sunucusu aranıyor..."
#: src/server.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "%1 sunucusu bulunamadı. %2"
#: src/server.cpp:544
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Sunucu bulundu, bağlanılıyor..."
#: src/server.cpp:554
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Bağlandı; giriş yapılıyor..."
#: src/server.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "%1 sunucusuna bağlantı başarısız oldu. %2."
#: src/server.cpp:619
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"SSL şifrelemesi kullanarak %1:%2 noktasına bağlanılamadı. Ya sunucu SSL "
"desteği vermiyor, ya da yanlış port seçtiniz. %3"
#: src/server.cpp:623
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "SSL Bağlantı Hatası"
#: src/server.cpp:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Sunucuya olan bağlantı kesildi."
#: src/server.cpp:858
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"\"%1\" kimliğindeki takma adlardan hiç biri \"%2\" tarafından kabul "
"edilmedi. Lütfen yeni bir takma ad girin ya da bağlantıyı kesmek için "
"Vazgeç'e basın:"
#: src/server.cpp:859
msgid "Nickname error"
msgstr "Takma ad hatası"
#: src/server.cpp:908
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Sunucudan veri okurken hata oluştu: %1"
#: src/server.cpp:1634
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "%1 kullanıcısına Göndermek için Dosya(lar) Seç"
#: src/server.cpp:1709
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 size %2 (%3) dosyasını göndermek istiyor..."
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
msgid "unknown size"
msgstr "bilinmeyen boyut"
#: src/server.cpp:1740
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr ""
"%1 kullanıcısından %2 (%3) dosyasının yüklenmesini kabul etmesi için onay "
"isteniyor..."
#: src/server.cpp:1790
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"%2 konumundan, \"%1\" dosyası için geçersiz DCC send kabul isteği alındı."
#: src/server.cpp:1817
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr ""
"%2 kullanıcısından \"%1\" dosyasının alınmasına devam ediliyor. İşleme %3% "
"of %4 kalanından başlanıyor."
#: src/server.cpp:1827
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"%2 konumundan, \"%1\" dosyası için geçersiz bir devam etme isteği alındı."
#: src/server.cpp:1852
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Yükleme devam ediyor \"%1\" to %2 başlanılan nokta: %3% Tamamı: %4..."
#: src/server.cpp:1867
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"%2 konumundan, \"%1\" dosyası için geçersiz bir devam etme isteği alındı."
#: src/server.cpp:1885
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "%2 konumundan \"%1\" dosyası indirimi tamamlandı."
#: src/server.cpp:1888
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "%2 konumundan\"%1\" dosyasının indirilmesi başarısız oldu. Neden: %3."
#: src/server.cpp:1904
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "%2 konumuna \"%1\" dosyası gönderimi tamamlandı."
#: src/server.cpp:1907
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "%2 konumuna \"%1\" dosyasının gönderimi başarısız oldu. Neden: %3."
#: src/server.cpp:1926
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "\"%1\" dosyası %2 konumuna gönderiliyor..."
#: src/server.cpp:1933
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "\"%1\" (%2) dosyası %3 konumundan indiriliyor..."
#: src/server.cpp:2894
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr ""
"%1 tarafından %2 odasına katılmak için davet edildiniz. Daveti kabul ediyor "
"musunuz?"
#: src/server.cpp:2896
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
#: src/server.cpp:2907
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Hata: \"%1\" betiği bulunamadı."
#: src/server.cpp:2912
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "Hata: \"%1\" betiği çalıştırılamadı. Dosya izinlerini kontrol edin."
#: src/server.cpp:3150
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "Şimdilik uzaklara gitti."
#: src/server.cpp:3180
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Şu anda 'uzakta' olarak işaretlisiniz."
#: src/server.cpp:3205
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Artık 'uzakta' olarak işaretli değilsiniz."
#: src/server.cpp:3214
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Şu anda 'uzakta' olarak işaretli değilsiniz."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Sunucu:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
"Sunucunun ismi ya da IP numarası. irchelp.org adresinde sunucu listesi "
"bulunabilir."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Sunucuya bağlanmak için gerekli port numarasını girin. Çoğu sunucu için, bu "
"<b>6667</b> dir."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "G&üvenli bağlantı (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Eğer sunucu ile SSL bağlantısı kurmak istiyorsanız işaretleyin. Bu özellik "
"sizinle IRC sunucusu arasındaki bağlantının güvenli olmasını sağlar. Bu "
"özelliğin çalışması için karşıdaki sunucunun SSL protokolünü desteklemesi "
"gerekmektedir. Eğer karşıdaki sunucu SSL desteklemiyorsa büyük ihtimal "
"bağlantı gerçekleşmeyecektir."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Sunucu adresi gerekli."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Ağ ismini buraya girin. Sunucu listesi ekranında aynı ağa dahil istediğiniz "
"kadar girdi oluşturabilirsiniz."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Mevcut kimliklerden birini seçin veya Düzenle düğmesi yardımı ile yeni "
"kimlik oluşturun ya da mevcut kimliklerden birini düzenleyin. Kimlikler ağa "
"bağlandığınızda takma adınızı belirlemek için kullanılır."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"Zorunlu değil. Bağlantı sağlandıktan sonra bu komut sunucuya "
"gönderilecektir. Örneğin: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Konversation her başlatıldığında kendiliğinden bu ağa bağlanmasını "
"istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Ağdaki IRC sunucularının listesi. Bir ağa bağlanılacağı zaman Konversation "
"ilk olarak en üstteki sunucuyu dener, eğer başarısız olursa, ikinciyi, "
"üçüncüyü ve diğerlerini sıra ile dener. En az bir sunucu belirtilmelidir. "
"Sunucuya tıklayarak seçili hale getirin."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Zorunlu değil. Konversation sunucuya bağlanınca kendiliğinden girilecek olan "
"odaları listeler. Eğer hiçbir odaya otomatik giriş yapmak istemiyorsanız "
"burayı boş bırakabilirsiniz."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Ağ bilgisini değiştir"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Sunucu Ekle"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Sunucuyu Düzenle"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Oda Ekle"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Odayı Düzenle"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "Ağ adı gereklidir."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Ağa en az bir sunucu eklemelisiniz."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Sunucu Listesi"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Seçili IRC ağı ve odasına bağlanmak için buraya tıklayın."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Burası ayarlı IRC ağlarının listesini gösterir. IRC ağı birbiri ile beraber "
"çalışan sunuculardan oluşur. Bu sunuculardan sadece bir tanesine bağlanmak "
"tüm IRC ağına bağlı olmak için yeterlidir. Bağlantı sağlanınca Konversation "
"otomatik olarak gösterilen odalara bağlanır. Konversation ilk defa "
"çalıştırıldığında, Freenode ağı ve <i>#trinity-desktop</i> odası otomatik "
"olarak seçilmiş olur."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Kimlik"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Odalar"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Yeni bir ağ tanımlamak, bağlanılacak sunucuyu ve bağlanıldığında "
"kendiliğinden girilecek odayı belirlemek için buraya tıklayın."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
msgid "Show at application startup"
msgstr "Uygulama başlatılırken göster"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Yeni Ağ"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Ağ Düzenle"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"%1'i silemezsiniz.\n"
"\n"
"%2 ağı en azından bir sunucuya sahip olmalıdır."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Seçili sunucuları silemezsiniz\n"
"\n"
"%1 ağı en azından bir sunucuya sahip olmalıdır."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Seçili girişleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "%1'i gerçekten silmek istiyor musunuz?"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "Bağlantı %1 bit SSL ile güvenli şekilde kuruldu."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"OpenSSL desteği derleme zamanında Konversation'a kazandırılmadığı için, "
"sunuculara şifreli SSL bağlantısı kurma yeteneği bulunmamaktadır. KDE'nin "
"SSL destekli yeni bir sürümünü kullanmanız gerekmektedir."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"Sunucudan gelen SSL sertifikası tanınamamıştır. Belki de sunucu verilen "
"porttan SSL desteği vermiyor olabilir. Eğer bu sunucu normal, SSL-dışı "
"bağlantıyı da destekliyorsa, SSL bağlantısı farklı bir porttan olacaktır."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "%1 bilgisayarının IP adresi sertifikada geçene uymuyor."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Sunucu Doğrulama"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "Sunucu (%1) sertifikası onay testinden geçemedi."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Bu sertifikayı, bir daha uyarılmadan, her zaman kabul etmek istiyor musunuz?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Her zaman"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Sadece Mev&cut Oturumlar"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "&Sekmeyi Kapat"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "'%1' konumundan ayrılmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Sunucu Bağlantısını Sonlandır"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı kes"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Temaları"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Tema Paketini Seç"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Tema İndirmesi Başarısız"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Geçersiz tema arşivi."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Tema Kurulamadı"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "'%1' silinecek. Emin misiniz?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Temayı Kaldır"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC İstemcisi"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "URL Yakalayıcısı"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr "Bu oturumdaki Konversation pencerelerinde geçen URL'lerin listelesi."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "URL'yi &Aç"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Yukarıda bir <b>URL</b> seçiniz ve bu düğmeye basarak bu URL'yle "
"ilişkilendirilen uygulamayı çalıştırabilirsiniz.</p> <p><b>Yapılandırma</b>, "
"<b>Davranış</b> | <b>Genel</b> altında, web URL'leri için özel bir tarayıcı "
"tanımlayabilirsiniz.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "URL'yi &kopyala"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Panoya URL kopyalamak için, bir <b>URL</b>'yi seçin ve bu düğmeye tıklayın."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "URL'yi &Sil"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Listeden URL silmek için, bir <b>URL</b>'yi seçin ve bu düğmeye tıklayın."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "L&isteyi Kaydet..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Tüm listeyi bir dosyaya kaydetmek için tıklayın."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&Listeyi Temizle"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Tüm listeyi silmek için tıklayın."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "URL listesini kaydet"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Şu anki sekmede metin ara"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "%1 için &Oda Listesi"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "%1 &için Günlük Dosyasını Aç"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "%1 için &Oda Ayarları..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Öntanımlı (%1)"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Sadece metin alanlarında arama yapabilirsiniz."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Metin Bilgisi Bul"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "%1 için günlük dosyası"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Uyarı: Bu fonksiyonu kullanmak ağ trafiğini çok yoğunlaştırabilir. "
"Bağlantınız yeterince hızlı değilse, sunucu ile bağlantınız kopabilir."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Oda Listesi Uyarısı"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"Oda listesi bir sohbet, oda ya da durum penceresi içerisinden, bu listenin "
"hangi sunucuya ait olduğunu anlamak için açılabilir."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Davet geldiğinde, odaya otomatik olarak katıl"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "Günlükleri kaydetmenin tüm dosyayı kaydedeceğini unutmayın"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Günlük dosyası içeriğini silmeden önce sor"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Takma adı yoksaydıktan sonra sohbetleri kapatırken sor"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Ağdaki farklı bir sunucuya bağlanmadan önce sor"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Ağdaki farklı bir sunucuya bağlanmadan önce sor"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Sunucu sekmesini kapat"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Kanal sekmesini kapat"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Sohbet sekmesini kapat"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "Oda listesi sadece sunucu-alakalı sekmelerden açılabilir"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Ana pencere menüsü gizlendiğinde uyar"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Oda listesiyle yüksek trafik olduğunda uyar"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Büyük miktarda metin yapıştırıldığında uyar"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Konversation 'dan çıkarken uyar"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Arma:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Komut:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Arma"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Komut"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&Yeni"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Sil"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "İleti Yönü"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "İle Değiştir"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "İleti Yönü:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "İle Değiştir:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "&Konu"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "&Kipler"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "Konu sadece oda &operatörü tarafından değiştirilebilir"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "Oda dışından ileti &yok"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "&Gizli oda, bu oda oda listesinde sıralanmayacak"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Sadece &davet edilenler odaya katılabilir"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu düğmeler odanın <em>kipini</em> denetler. Bunları sadece bir operatör "
"değiştirebilir.<p><b>D</b>avet kipi, kullanıcıların ilgili odaya sadece "
"davet neticesinde girebileceklerini gösterir. Birini davet etmek için oda "
"operatörü <em>/intive takma_isim</em> komutunu odadan vermelidir.</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "&Seçimli oda, sadece ses bağlantısı olan kullanıcılar odaya yazabilir"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Oda Şifresi"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "&Kullanıcı sınırı:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "&İleri Özellikleri Göster >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Tab, Backspace"
msgstr "Tab, Geri Sil"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametre"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Oda &Listesi"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "Odayı &Kaldır"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Oda Ekle"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Sunucu maskesi"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Tarafından Ayarlandı"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Ayarlanma Zamanı"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "&Zaman Damgalarını Etkinleştir"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Tarih&leri göster"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Biçim:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Geçmişi Göster"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Satır: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Görünüm"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "Oda konusunu gö&ster"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Oda &kipi düğmelerini göster"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Kaydırma çubuğunu göster"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Kendi takma adınızı değiştirmeniz için &kutu göster"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Hızlı &düğmeleri göster"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "&Takma isimlerin yanında gerçek isimleri göster"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "&Oda kullanıcı listesini ve hızlı tuşları göster"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Takma isim listesinde &makine adlarını göster"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "A&rkaplan Resmini Etkinleştir"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "Y&ol:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "&Gelen ASCII BEL'de sistem zilini etkinleştir"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "ASCII BEL (0x07) denetim karakteri aldığınızda sistem zilini çalar"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Katılma/Ayrılma/Takma İsim Değiştirme olaylarını &gizle"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Değişken (%C, %B, %G, vb.) &genişlemesini etkinsizleştir"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Metni sunucuya gönderirken değişkenleri genişletme. Değişkenler '%' ile "
"başlar; örneğin %B kalın yazmaya yarar."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "Du&rum mesajlarını sunucu durumu penceresine yönlendir"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "Geri kaydırma &sınırı:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Tamponda kaç satırın tutulacağı, 0 = sınırsız"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "Kip değişimi için &ham kipleri kullan"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Kanal kipini insan tarafında okunabilir kılmak yerine, karakterler "
"kombinasyonu olarak bırak. Örn. '*** Kanal Kipleri: dışardan mesaj "
"alınmıyot' yerine '*** Kanal Kipi: n'"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " satır"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "İşaretleyici Satırlar"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Elle girilen işaretleme çizgilerini tüm sohbet pencerelerinde göster"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "Sohbet penceresi gizliyken son konumu işaretle"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Başka bir pencereye geçtiğinizde veya uygulamayı simge durumuna "
"küçülttüğünüzde sohbet penceresine hatırlatma çizgisi ekler."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Kendiliğinden Kişi Bilgisi Gözatımını (/WHO) etkinleştir"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Odada olabilecek en çok kullanıcı sayısı:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " takma ad"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " saniye"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Denetleme aralığı:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Özel Renkler"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"Yazı kutusu, takma ad listesi ve sekme listesi için özelleştirilmiş renkleri "
"&kullan"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Arkaplan:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "&Sunucu mesajı:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Bağlantı:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "Oda &mesajı:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "E&ylem:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "&Geçmiş:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Komu&t mesajı:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Soh&bet iletisi:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Zaman damgası:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "&Alternatif arkaplan:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Renkli Takma Adlar"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "&Kendi takma adınızın rengi:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "&IRC Mesajlarında Renkli Metinlere İzin Ver"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Bu özelliği etkinleştirseniz, IRC iletilerinize eklenen renk kodları sohbet "
"pencerenizde renkli metin olarak yansıyacaktır. Ekle -> IRC Rengi'ni seçerek "
"iletilerinize renk kodları ekleyebilirsiniz"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Hepsini ekrana sığdırmak için sekmenin boyutunu sınırla"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Kaydırma çubuğunu gizli"
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr "Yazarken söz dizimi doğrulaması yapılmasını istiyorsanız bunu seçin"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr "Bu seçeneği seçerseniz giriş satırı dolduğunda yukarı doğru genişler."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Sistem çubuğuna küçült"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Açılışta ana pencereyi gizle"
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "&Takma isimlerin yanında gerçek isimleri göster"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Uygulama başlangıcında izlenen takma adlar sekmesini göster"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Duyguları etkinleştir"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Duygu teması"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Kendiliğinden yeniden bağlantıyı etkinleştir"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Yeniden bağlanma zaman aşımı:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Yeniden bağlanma denemeleri:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayıklama"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "&Bağlandığında günlük penceresini göster"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC_Ayarları"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Dosya indirme &dizini:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Göndericiyi dosya adına ekle"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Gönderi&ci için dizin oluştur"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Göndermeden önce dosya isimlerindeki boşlukları altçizgiye çevir"
#: src/dcc_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Gönderilmek istenen dosyaları &otomatik kabul et"
#: src/dcc_preferencesui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Dosya indirmeyi otom&atik olarak devam ettir"
#: src/dcc_preferencesui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr "Hızlı dosya gönderimini etkinleştir (Tüm istemcilerle &çalışmayabilir)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "&Tampon boyutu:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "Dosya gönder&im zaman aşımı:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Dosya gönderimi için IPv&4 arabirimi kullan:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Bu özellik etkinleştirilirse, IPv6 bağlatıları için dosya gönderimleri "
"belirtilen IPv4 arabirimi üzerinden yapılacaktır"
#: src/dcc_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: src/dcc_preferencesui.ui:176
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " saniye"
#: src/dcc_preferencesui.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Pasif DCC gönderimini etkinleştir"
#: src/dcc_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:273
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "Kendi IP numaranızı al&ma yöntemi:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:284
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "Ke&ndi IP numaranız:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Portlar"
#: src/dcc_preferencesui.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "&Güvenli sohbet için özel portları etkinleştir:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "kime"
#: src/dcc_preferencesui.ui:380
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "DCC aktarım sunucusu için özel &portları etkinleştir:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Kendi:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "İşlem:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Arkadaş:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Dosya Aç"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Dosya Boyutu:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Ortalama Hız:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Devam Edildi:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Şimdiki Hız:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Şimdiki Konum:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Tahmini Kalan Süre:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Önerme zamanı:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Bitme zamanı:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Başlama zamanı:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Aktarma Süresi:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Günün iletileri için sabit yazıtipi k&ullan"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Günün iletisini sabit yazıtipinde göster"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Sohbet görünümünde gönderen takma adlarını &kalın göster"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Sohbet metni:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Takma Ad listesi:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Sekme çubuğu:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Sistem Çubuğunu Kullan"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "Yeni mesaj haberi için sis&tem çubuğunu kullan"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"Sadece bir vurgu tetiklendiği&nde ya da takma adınız kullanıldığında "
"bildirilsin"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "Si&mgeyi parlat"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Takma Ad Tamamlaması"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "Tamamlama &kipi:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Takma İsim Listesini Döndür"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Kabuk Benzeri"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Kabuk Benzeri (Tamamlama Kutulu)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Satırın başındaki &ek:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&Başka yer:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:216
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "&Uzaktayken bilgilendirmeleri kapat"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Özel sürüm ce&vabı:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Burada <b>CTCP <i>VERSION (SÜRÜM)</i></b> talepleri için özel cevap "
"seçebilirsiniz.</qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Giriş satırı yazıya göre genişlesin"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:275
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "&Komut karakteri:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Özel &bir web tarayıcısı kullan:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Belirginleştirme Listesi"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Belirginleştirilenler"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Otomatik Metin"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: src/highlight_preferencesui.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Model:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Renkler:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Ses:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Sesi Dene"
#: src/highlight_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "Ke&ndiliğinden metin:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:311
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "&Belirginleştirilenler listesi üyeleri için sesi etkinleştir"
#: src/highlight_preferencesui.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Her zaman &şu anki takma adımı belirginleştir:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:349
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "&Kendi satırlarını her zaman belirginleştir:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Kalıp"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Kalıp:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Mesaj Türleri"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "&Hepsini Kaldır"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Mesajınız, seçtiğiniz renklerle böyle görünecektir"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu renkleri seçerseniz okuyucularınızın nasıl göreceğini belirten "
"önizleme.<br>\n"
"<b>Not: Bazı istemciler bunu desteklemedikleri gibi bazı kullanıcılar Sizin "
"renk değişiklerinizi göz ardı edebilir</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Seçin metin rengi girdi satırına eklendi."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt> Burada bir sonraki göndermek istediğiniz metin iletisinin rengini "
"seçebilirsiniz. Eğer bir rengi seçer ve Tamam'ı tıklarsanız, bu renk girdi "
"satırına eklenecektir. Tekrar değiştirene kadar, yazdıklarınız bu renkte "
"görüntülenecektir.<br>\n"
"<b>Not: Tüm kullanıcılar bunu görme özelliği açmamış olabilirler.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Önplan rengi:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Seçilen metin-arkaplanı rengi, girdi satırına eklendi."
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt> Burada bir sonraki göndermek istediğiniz metin iletisinin fon rengini "
"seçebilirsiniz.\n"
"Eğer bir rengi seçer ve Tamam'ı tıklarsanız, bu renk girdi satırına "
"eklenecektir.\n"
"Tekrar değiştirene kadar, yazdıklarınız bu renkte görüntülenecektir.<br>\n"
"Öntanımlı <i>Hiçbiri</i>'ni seçerseniz iletinizin fon rengi değişmeyecek, "
"okuyucularınız kendi normal metin fonu renginde göreceklerdir.<br>\n"
"<b>Not: Tüm istemciler bunu desteklemediği gibi tüm kullanıcılar bunu görme "
"özelliği açmamış olabilirler.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Arkaplan rengi:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "&Yeni Girdi Oluştur..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Adres defterinde yeni girdi oluştur"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Fotoğraf"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Anında mesajlaşma istemcisi kullanarak görüşmek istediğiniz kişiyi seçin"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ara:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "&Kayıtları Etkinleştir"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Küçük harf günlük dosyası isimlerini &etkinleştir"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Makine adını kayıt dosyası adına ekle"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "Günlük &yolu:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Çift tıklamada çalıştırılacak komut:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "&Büyük küçük harfe duyarsız sırala"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Etkinliğinde g&öre sırala"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Kullanıcı durumuna göre &sırala"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Açıklama"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Takma ad sıralamasını sürükle-bırak ile değiştir)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "&Ekran Üstü Görüntüyü Kullan"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Ekran Üstü &Görüntü"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "Gölgeleri &Çiz"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD yazıtipi:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "&Ekranda Kanal Mesajlarını Göster"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "&Kendi takma adım oda mesajında görünürse"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "Herhangi bir oda &iletisinde"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "&Sohbet etkinliğinde"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "&Katılma/Ayrılma olaylarında"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Özel Renkleri Etkinleştir"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "&Metin rengi:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Diğer Ayarlar"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Süre:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Ekran:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Sırada"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "&Satır: "
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr " byte"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "&Ses:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "&Satır: "
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr " byte"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Normal Kullanıcılar"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Sırada"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "Sırada"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Al"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Düğme Adı"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Düğme Görevi"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Düğme Görevi:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Düğme Adı:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Kullanılabilir Yer Tutucular"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%c: O an ki oda\n"
"%K: Sunucu parolası\n"
"%u: Seçili takma adların listesi\n"
"%s<terim>%: %u konumundaki takma adları ayırmada kullanılan terim\n"
"%n: Komutu girdi satırına göndermek yerine doğrudan sunucuya gönder"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Sonrakini &Bul"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Ağ adı:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Kimlik:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Komutlar:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Uygulama başlatılırken bağlan"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Sunucular"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Odalara Otomatik Katıl"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Dü&zenle..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Bak"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Renkli yazı kullan"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Renkli LED kullan"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Uygulama olayı"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Uygulama etkinliği Konsol sekmesinde yer alır, DCC Durumu sekmesi ve diğer "
"uygulama sekmeleri sohbet için doğrudan kullanılmamaktadır."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Özel mesajı"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Şu anda kullanılan takma ad"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Kanal olayı"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr "Kullanıcıların kanala giriş çıkışı ve benzeri olaylar."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Konuşma penceresi belirginleştirme renklerine öncelik ver"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Eğer bu seçeneği seçerseniz, Işıklandırma seçeneklerinde seçtiğiniz renkler "
"\"Şu anda kullanılan takma ad\" ve \"Işıklandırma\" renklerinin üzerine "
"yazılacaktır."
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Konum:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Sekmelerde &kapatma düğmesini göster"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Sekme çubuğunun &sağ tarafında kapatma düğmesi göster"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Hepsini ekrana sığdırmak için sekmenin &boyutunu sınırla"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Odaklanma"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "Yeni sekmelere &odaklan"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Yeni &sohbetlere odaklan"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Kip"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "Temayı &Kur..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "Temayı Kaldı&r"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Normal kullanıcılar için simge"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Uzaktaki kullanıcılar için simge"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Sesli kullanıcılar için simge"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Yarı operatör yetkileri olanlar için simge"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Operatör yetkileri olanlar için simge"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Yönetici yetkileri olanlar için simge"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Sahip yetkileri olanlar için simge"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Gösterilecek Uyarı Pencerelerini Seçin"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "&Takma ada çift tıklandığında çalıştırılacak komut:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
" <p><b>Çevrimiçi Takma Adlar</b> penceresindeki bir takma ada çift "
"tıkladığınızda, \n"
"bu komut sunucu penceresindeki <b>Girdi Satırı</b>'na yerleştirilir:</"
"p><p>Komutta şu semboller kullanılabilir:</p><ul>\n"
"<li>%u: Çift tıklanılan takma ad.</li>\n"
"<li>%K: Sunucu parolası.</li>\n"
"<li>%n: Komutu girdi satırı yerine doğrudan sunucuya gönder.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Çevrimiçi Takma adlar</b> penceresinde bir takma ada çift "
"tıkladığınızda,\n"
" bu komut sunucu penceresindeki <b>Girdi Satırı</b>'na yerleştirilir:</p>\n"
"<p>Komutta şu semboller kullanılabilir:</p><ul>\n"
"<li>%u: Çift tıklanılan takma ad.</li>\n"
"<li>%K: Sunucu parolası.</li>\n"
"<li>%n: Komutu girdi satırı yerine doğrudan sunucuya gönder.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "&Güncelleme aralığı:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation, aşağıda listelenen takma adların durumunu bu aralıkta kontrol "
"edecek."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "Uygulama başlangıcında izlenen takma &adlar çevrimiçi sekmesini göster"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>İşaretlendiğinde, <b>Çevrimiçi Takma Adlar</b> penceresi Konversation "
"başlarken kendiliğinden açılacak.</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Takma ad izleyicisi et&kinleştir"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Takma ad izleyicisi açık olduğu zaman, <b>İzlenen Ağlar/Takma Adlar</b> "
"listesindeki takma adlar çevrimiçi veya çevrimdışı olduğunda "
"bilgilendirilirsiniz.</p> \n"
"<p>Ayrıca izlenen takma adların durumunu görmek için <b>Çevrimiçi Takma "
"Adlar</b> penceresini de açabilirsiniz</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Ağ:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr "İzlenen kişinin arandığı ağ adresi ( örnek: freenode)."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "İzlenecek kişinin kullanıcı adı ya da takma ismi"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "İzlenen Ağlar/Takma Adlar"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Takma ad izleyicisi açık olduğu zaman, <b>İzlenen Ağlar/Takma Adlar</b> "
"listesindeki takma adlar çevrimiçi veya çevrimdışı olduğunda "
"bilgilendirilirsiniz.</p>\n"
"<p>Ayrıca izlenen takma adların durumunu görmek için <b>Çevrimiçi Takma "
"Adlar</b> penceresini de açabilirsiniz</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Listeye bir takma ad eklemek için tıklayın."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Seçilen takma adı listeden kaldırmak için tıklayın."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Dosya İletim Hatası"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosya Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Temizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ekle..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "URL'yi &Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "URL'yi &kopyala"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tüm Öğeleri &Seç"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Dosya Bilgisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı ( %1 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Listeyi Kaydet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Sekmeyi Kapat"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı Pencereleri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "URL'yi &Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Yer İmleri'ne Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "İstisna"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Konu"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mesajlar"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "&Uzakta mesajları göster"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Her Yerde &Erişilebilir Olarak Ayarla"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " saniye"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Her "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "DCC ile alınmış dosyayı silerken uyar"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "%1 için anahtar başarıyla ayarlandı."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "'%1' dosyası silinemedi."
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Dosyayı Kaldır"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Dosya Aktarım Ayrıntısı"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Bu panelden kaldır"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Alınan dosyaları sil"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "Dosyayı Kaldı&r"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr "Seçili %n dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Silme Onayı"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr ""
#~ "Takma isim listesindeki kişilerin gerçek isimlerini takma isimlerinin "
#~ "yanında göster."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr "%1 Sunucusuna bağlantı koptu. %2. Yeniden bağlanılmaya çalışılıyor."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "%1 sunucusu deneniyor."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "Tekrar denemeden önce 2 dakika bekleniyor..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Mevcut tercih grupları: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "%1 grubu için mevcut seçenekler:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanım: %1PREFS <grup> <seçenek> <değer> veya grupları listelemek için "
#~ "%2PREFS LIST veya grup özelliklerini listelemek için %3PREFS grup LIST. "
#~ "Boşluk içeren parametreleri tırnak içinde yazınız."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "Dosya Aktarım Ayrıntısı"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "Oda &anahtarı:"