You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8180 lines
236 KiB
8180 lines
236 KiB
# 콘버세이션 한글 번역
|
|
# This po file is completely translated to Korean by Cho Sung Jae.
|
|
# Copyright (C) Hye-Shik Chang
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Hye-Shik Chang <perky@FreeBSD.org>, 2003.
|
|
# Cho Sung Jae <jachin@netian.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konversation \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 18:21+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Cho Sung Jae <jachin@netian.com>\n"
|
|
"Language-Team: 한국어\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Cho Sung Jae"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jachin@netian.com"
|
|
|
|
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
msgstr "정규표현식 편집기를 실행하기 위해 클릭 (KRegExpEditor)"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
msgstr "정규표현식 편집기를 실행하기 위해 클릭 (KRegExpEditor)"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "인코딩(&E):"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
msgstr "다른 설정(&T)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
|
|
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
|
|
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
|
|
"can also view the history of topics there.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>IRC의 모든 채널은 관련된 주제를 가지고 있습니다. 이것은 단순히 모든 사람"
|
|
"이 볼 수 있는 메시지입니다.<p>만약 여러분이 운영자라면 혹은 채널 모드 "
|
|
"<em>'T'</em>가 설정되지 않았다면, 여러분은 주제 왼쪽의 채널 속성 편집 버튼을 "
|
|
"클릭하는 것으로 주제를 변경할 수 있습니다. 여러분은 또한 그곳의 이전 주제들"
|
|
"도 볼 수 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
|
|
"can change the topic for the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있"
|
|
"습니다.<p><b>주제</b>모드는 채널에 대한 주제를 운영자만이 변경할 수 있음을 의"
|
|
"미합니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
|
|
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
|
|
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있"
|
|
"습니다. <p><b>외부로부터의 메시지 없음</b>은 채널에 없는 사용자가 채널에 있"
|
|
"는 모든 사람이 볼 수 있는 메시지를 보낼 수 없음을 의미합니다. 대부분 모든 채"
|
|
"널이 쓸데없는 메시지를 막기위해 이것을 설정해둡니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
|
|
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
|
|
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
|
|
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 운영자만이 변경할 수 있습니다. "
|
|
"<p><b>비밀</b> 채널은 채널 목록에서 보이지 않을 것입니다. 또한 <em>WHOIs</"
|
|
"em> 명령이나 유사한 명령으로 여러분이 있는 채널을 볼 수 없습니다. 이 모드가 "
|
|
"설정되면 같은 채널에 있는 사람만이 이 채널에 당신이 있다는 것을 알 수 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있"
|
|
"습니다. <p><b>채널만 초대하기<b>는 오로지 초대 받은 사람만이 채널에 들어올 "
|
|
"수 있음을 의미합니다. 누군가를 초대하기 위해 채널 운영자는 채널 안에서 <em>/"
|
|
"invite 닉네임</em> 명령을 입력할 필요가 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
|
|
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
|
|
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있"
|
|
"습니다.<p><b>즐겨찾는 채널</b>은 모든 나열된 채널들을 보여주지만 채널의 주제"
|
|
"는 보여주지 않습니다. 사용자의 <em>WHOIS</em>는 IRC 서버에 따라 개인 채널에 "
|
|
"있는지 여부를 보여줄 수도 있고, 보여줄 수 없을 수도 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
|
|
"operators and those with voice can talk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있"
|
|
"습니다. <p><b>조정된 채널</b>은 운영자, 부운영자 그리고 발언권을 얻은 사람들"
|
|
"만 말할 수 있는 곳입니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
|
|
"password in order to join.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있"
|
|
"습니다. <p><b>보호되는 채널</b>은 사용자가 입장하기 위해서 '패스워드'가 필요"
|
|
"합니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
|
|
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
|
|
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
|
|
"busy the channel is.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 운영자만이 이것을 변경할 수 있"
|
|
"습니다. <p>사용자 <b>제한</b>을 갖고 있는 채널은 몇몇의 사용자만을 가지고 있"
|
|
"는 채널입니다. 몇몇 채널은 봇을 넣어 채널에 두고 자동으로 채널이 얼마나 바쁜"
|
|
"지 등을 조절하게 됩니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
msgstr "채널에서 허용된 최대 사용자"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
|
|
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
|
|
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
|
|
"this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 채널 사용자 제한입니다. 최대 사용자 수는 동시에 채널에 있을 수 있"
|
|
"는 사용자의 수를 말합니다. 만약 당신이 운영자라면 이것을 설정할 수 있습니다. "
|
|
"채널 모드 (왼쪽에 있는 버튼)<b>주제</b>는 자동적으로 이것을 설정하면 설정됩니"
|
|
"다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
|
|
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
|
|
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
|
|
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
|
|
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
|
|
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 여러분의 현재 닉네임을 보여줍니다. 그리고 대체될 닉네임들을 설정합"
|
|
"니다. 만약 여러분이 다른 닉네임을 선택하거나 입력했다면, IRC 서버에 여러분의 "
|
|
"닉네임을 변경하도록 전송할 수 있습니다. 만약 서버가 그것을 허용한다면 새로운 "
|
|
"닉네임이 선택될 것입니다. 만약 새로운 닉네임을 입력했다면 여러분은 끝에 '엔"
|
|
"터'키를 누를 필요가 있습니다. <p>여러분은 <em>파일</em> 메뉴에 있는 <em>인증"
|
|
"</em>옵션에 변경된 대체 닉네임을 추가할 수 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr " (자리 비움)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
msgstr "%1을 무시하길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
msgstr "선택된 사용자를 무시하길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
msgstr "%1을 무시하길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
msgstr "선택된 사용자를 무시하길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "완성"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
msgstr "가능한 완성: %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
msgstr "채널 패스워드"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
msgstr "닉네임 제한"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
msgstr "새로운 닉네임 제한을 입력하십시오:"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "닉네임"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
msgstr "당신은 이제 %1입니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
msgstr "%1(이)가 닉네임을 %2로 바꾸었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
|
|
#: src/server.cpp:2897
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "입장"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "%1 채널에 입장했습니다. (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1(이)가 이 채널에 입장했습니다. (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
msgstr "당신은 이 서버를 떠났습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
msgstr "여러분은 이 서버를 떠났습니다. (%1)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "퇴장"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
msgstr "%1 채널에서 나왔습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "여러분은 채널 %1 에서 떠났습니다. (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
msgstr "%1(이)가 이 서버를 나갔습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1(은)는 이 서버를 떠났습니다. (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
msgstr "%1(은)는 이 채널을 떠났습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1(은)는 이 채널을 떠났습니다. (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "킥"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
msgstr "당신은 스스로를 채널 %1 에서 킥했습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "채널 %1 에서 당신 스스로를 킥했습니다. (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
msgstr "%2에 의해 채널 %1에서 킥되었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%2에 의해 채널 %1 에서 킥당했습니다. (%3)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
msgstr "채널에서 %1(을)를 킥하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
msgstr "채널에서 %1(을)를 쫓아냈습니다. (%2)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
msgstr "%1(은)는 %2에 의해 채널에서 퇴장당했습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1(은)는 %2에 의해 채널에서 퇴장당했습니다. (%3)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
"%n nicks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n 닉네임\n"
|
|
"%n 닉네임"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
" (%n ops)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n 운영자)\n"
|
|
"(%n 운영자)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "주제"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
msgstr "채널 주제는 \"%1\"입니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
msgstr "채널 주제가 \"%1\"(으)로 바뀌었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
msgstr "%1(이)가 채널 주제를 \"%2\"(으)로 바꿨습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
msgstr "스스로에게 채널 소유자 권한을 주었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
msgstr "채널 소유자 권한을 %1에게 주었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
msgstr "%1(이)가 채널 소유자 권한을 당신에게 주었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
msgstr "%1(이)가 채널 관리자 권한을 %2에게 주었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
msgstr "스스로 채널 소유자 권한을 없앴습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
msgstr "%1에게서 채널 소유자 권한을 뺏었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
msgstr "%1(이)가 당신의 채널 소유자 권한을 뺏었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
msgstr "%1(이)가 %2에게서 채널 소유자 권한을 뺏었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
msgstr "스스로에게 채널 관리자 권한을 주었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
msgstr "채널 관리자 권한을 %1에게 주었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
msgstr "%1(이)가 채널 관리자 권한을 당신에게 주었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
msgstr "%1(이)가 채널 관리자 권한을 %2에게 주었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
msgstr "스스로 채널 관리자 권한을 없앴습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
msgstr "%1에게서 채널 관리자 권한을 뺏었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
msgstr "%1(이)가 당신의 채널 관리자 권한을 뺏었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
msgstr "%1(이)가 %2에게서 채널 관리자 권한을 뺏었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
msgstr "스스로에게 채널 운영자 권한을 주었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
msgstr "채널 운영자 권한을 %1에게 주었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
msgstr "%1(이)가 채널 운영자 권한을 당신에게 주었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
msgstr "%1(이)가 채널 운영자 권한을 %2에게 주었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
msgstr "스스로 채널 운영자 권한을 없앴습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
msgstr "%1에게서 채널 운영자 권한을 뺏었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
msgstr "%1(이)가 당신의 채널 운영자 권한을 뺏었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
msgstr "%1(이)가 %2에게서 채널 운영자 권한을 뺏었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
msgstr "당신은 당신 스스로 부운영자 권한을 주었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
msgstr "당신은 %1에게 부운영자 권한을 추었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
msgstr "%1(은)는 당신에게 부운영자 권한을 주었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
msgstr "%1(이)가 부운영자 권한을 %2에게 주었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
msgstr "스스로 부운영자 권한을 없앴습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
msgstr "%1에게서 부운영자 권한을 뺏었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
msgstr "%1(이)가 당신의 채널 관리자 권한을 뺏었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
msgstr "%1(이)가 %2에게서 부운영자 권한을 뺏었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
msgstr "스스로 발언권을 얻었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
msgstr "%1에게 발언권을 줬습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
msgstr "%1(이)가 당신에게 발언권을 줬습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
msgstr "%1(이)가 %2에게 발언권을 줬습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
msgstr "스스로 발언권을 없앴습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
msgstr "%1에게서 발언권을 뺏었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
msgstr "%1(이)가 당신의 발언권을 뺏었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
msgstr "%1(이)가 %2에게서 발언권을 뺏었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "이 채널을 색상 사용 금지 채널로 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "%1(이)가 채널을 색상 사용금지 채널로 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "이 채널에서 색상을 사용할 수 있게 했습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "%1(이)가 채널에서 색상을 사용할 수 있게 했습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "이 채널을 초대받은 사람만 올 수 있게 했습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "%1(이)가 이 채널을 초대받은 사람만 올 수 있게 했습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "이제 초대받지 않은 사람도 이 채널에 올 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "%1(이)가 이 채널에 초대받지 않은 사람도 올 수 있게 했습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "조정된 채널로 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "%1(이)가 조정된 채널로 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "이 채널을 자유 채널로 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "%1(이)가 이 채널을 자유 채널로 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "외부에서 메시지를 받지 않도록 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "%1(이)가 외부에서 메시지를 받지 않도록 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "외부에서 채널에 메시지를 보낼 수 있도록 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "%1(이)가 외부에서 채널에 메시지를 보낼 수 있도록 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "이 채널을 개인적인 채널로 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "%1(이)가 이 채널을 개인적인 채널로 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "이 채널을 공개채널로 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "%1(이)가 이 채널을 공개채널로 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "이 채널을 비밀 채널로 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "%1(이)가 이 채널을 비밀 채널로 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "이 채널을 밖에서 보이는 채널로 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "%1(이)가 이 채널을 밖에서 보이는 채널로 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
msgstr "주제를 보호하도록 전환하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1(이)가 주제를 보호하도록 전환하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
msgstr "아무나 주제 변경을 할 수 있도록 하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1(이)가 아무나 주제 변경을 할 수 있도록 하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
msgstr "채널 주제가 \"%1\"(으)로 바뀌었습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
msgstr "%1(이)가 채널 주제를 \"%2\"(으)로 바꿨습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
msgstr "참여 인원 제한을 없앴습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
msgstr "%1(이)가 참여 인원 제한을 없앴습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
msgstr "%1명으로 참여 인원을 제한하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
msgstr "%1(이)가 참여 인원을 %2로 제한했습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
msgstr "참여 인원 제한을 없앴습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
msgstr "%1(이)가 참여 인원 제한을 없앴습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
msgstr "%1에 대한 밴을 설정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
msgstr "%1(이)가 %2에 대한 밴을 설정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
msgstr "%1에 대한 밴을 지웠습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
msgstr "%1(이)가 %2에 대한 밴을 지웠습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
msgstr "%1에 대한 밴 예외를 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1(이)가 %2에 대한 밴 예외를 지정하였습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
msgstr "%1에 대한 밴 예외를 지웠습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1(이)가 %2에 대한 밴 예외를 지웠습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
msgstr "%1 마스크에 대해 초대를 설정했습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1(이)가 %2에 대한 초대를 설정했습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
msgstr "%1에 대한 초대를 지웠습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1(이)가 %2에 대한 초대를 지웠습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
msgstr "채널에 '%1' 모드를 지정했습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
msgstr "%1(이)가 채널에 '%2' 모드를 지정했습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
msgstr "채널에서 '%1' 모드를 제거했습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
msgstr "%1(이)가 채널에서 '%2' 모드를 제거했습니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
|
|
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "모드"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
msgstr "이것을 변경하기 위해 당신은 운영자가 되어야 합니다."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
msgstr "채널 주제는 운영자만 변경할 수 있습니다. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
msgstr "외부에 있는 클라이언트로부터 채널에 보낸 메시지는 없습니다. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
msgstr "비밀 채널. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
msgstr "초대 전용 채널. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
msgstr "개인적인 채널. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
msgstr "조정된 채널. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
msgstr "패스워드로 채널 보호."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
msgstr "채널에 사용자 제한 설정."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
msgstr "%1로부터 접속을 끊겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
msgstr "채널 떠나기"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "떠나기"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
msgstr "인증 기본 ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
msgstr "채널(&H):"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "패스워드(&W):"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
msgstr "채널 이름이 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "채널 목록"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
msgstr "필터 셋팅"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
msgstr "최소 사용자(&I):"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
msgstr "최대 사용자(&X):"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"채널의 인원을 최소 사용자로 제한할 수 있습니다. 0을 선택하는 것은 이 기준을 "
|
|
"사용하지 않겠다는 것입니다."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자들의 최대 숫자로 이 채널에 채널 목록을 제한할 수 있습니다.0을 선택하는 "
|
|
"것은 이 기준을 사용하지 않겠다는 것입니다."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
msgstr "필터 패턴(&P):"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
msgstr "필터 대상:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
msgstr "필터 문장을 여기에 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "채널"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "정규표현식(&R)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "필터 적용(&Y)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"서버로부터 채널의 목록을 검색하고 필터를 적용하기 위해 이곳을 클릭하십시오. "
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
|
|
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
|
|
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
|
|
"the string you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
|
|
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기에 걸러진 채널의 목록이 보입니다. 만약 정규표현식을 사용하지 않는다면, "
|
|
"Konversation은 여러분이 입력한 필터 문장을 포함하는 채널의 어떤 이름을 나열합"
|
|
"니다.채널 이름은 여러분이 입력한 문장으로 시작하지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"채널을 클릭하는 것으로 입장하고 싶은 채널을 선택하십시오. 채널의 주제에 언급"
|
|
"된 모든 웹주소의 목록을 얻기 위해 채널에서 오른쪽 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "채널 이름"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "사용자"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
msgstr "채널 주제"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "목록 갱신(&F)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "목록 저장(&V)..."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
msgstr "채널 입장(&J)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"채널에 입장하기 위해 이곳을 클릭하십시오. 채널에 대한 새 탭이 생성되었습니다."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
msgstr "채널 목록 저장"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation 채널 목록: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "채널: %1 (%2개 보임)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "비 단일 사용자: %1 (%2명 보임)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL 열기"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
msgstr "<<발견된 URL 이 없습니다>>"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "%1에 대한 채널 목록"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "운영자"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "관리자"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "소유자"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
msgstr "부운영자"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
msgid "Has voice"
|
|
msgstr "보이스 갖기"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
msgstr "%1에 대한 채널 옵션들"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
msgstr "고급 모드 숨기기(&H)<<"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "고급 모드 보이기(&S)>>"
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
"*** on %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** 로그파일 시작됨\n"
|
|
"*** %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "기본 인증"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
|
|
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr "%1에 포트 %2로 DCC 채팅 연결 제공중..."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:211
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
msgstr "재연결 시도:"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
msgstr "%1에 접속하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
|
|
"to '%4' (port %5) instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
msgstr "서버 편집"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:501
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
msgstr "여러분의 <b>인증</b>을 채워주십시오.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:504
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
msgstr "여러분의 <b>실명</b>을 채워주십시오.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:507
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
msgstr "적어도 하나의 <b>닉네임</b>을 주십시오.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:514
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>여러분의 인증 \"%1\"이 올바르게 설정되지 않았습니다:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:516
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
msgstr "인증 설정"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
msgstr "인증 편집..."
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "네트워크 인터페이스"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
msgstr "IRC 서버로부터의 응답"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
msgstr "수동으로 지정하기"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
|
|
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
|
|
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
|
|
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
|
|
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
|
|
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
|
|
#: src/server.cpp:1932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
msgstr "소켓을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
msgstr "%1에 포트 %2로 DCC 채팅 연결 제공중..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
msgstr "%2 포트로 %1을 DCC 채팅"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
msgstr "%1에 대한 DCC 챗 연결 계산중 (%2:%3)..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
msgstr "%1에 대한 DCC 챗 연결 계산중 (%2:%3)..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
msgstr "연결 깨짐, 에러 코드 %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
|
|
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
|
|
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
|
|
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
msgstr "%2로부터 알 수 없는 CTCP-%1을 받았습니다."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
msgstr "클라이언트를 수용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
msgstr "기본 ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:93
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
msgstr "비어있는 포트가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:105
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
msgstr "소켓을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "수신자 선택"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
msgstr "닉네임을 선택하고 창을 닫으십시오."
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
msgstr "변경하지 않고 창 닫기"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
msgstr "DCC 수신 질문"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "계속(&R)"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
msgstr "파일 이름 입력"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
msgstr "새 이름 제안(&N)"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기(&O)"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "이름바꾸기(&E)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
msgstr "DCC 전송 에러"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
msgstr "DCC 수신 : %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1이 %2에 입장했습니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1이 %2에서 나갔습니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1이 %2에서 나갔습니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
msgstr "DCC 상태"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "상대방"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "진행"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "잔여"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "속도"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
msgstr "발신자 주소"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "수용(&A)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "중단(&B)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "파일 열기(&O)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "세부사항"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
msgstr "수신 시작"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
msgstr "전송 중지"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
msgid "Run the file"
|
|
msgstr "파일 실행"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
msgstr "DCC 전송"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
msgstr "모든 항목 선택(&S)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
msgstr "완성된 모든 항목 선택(&E)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "수용(&A)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "중단(&B)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "계속(&R)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "비우기(&C)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
|
|
msgid "&Open File"
|
|
msgstr "파일 열기(&O)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
msgid "File &Information"
|
|
msgstr "파일 정보(&I)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
msgstr "파일 %1에 대한 정보를 사용가능함:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "파일 정보"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
msgstr "이 파일에 대한 자세한 정보를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "전송"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "수신"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "예약됨"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "준비중"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "접속 중"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "받는 중"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "보내는 중"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "실패"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "중단됨"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
msgstr "%1/sec"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
msgstr "관리자가 파일을 받을 권한을 제한했습니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
msgstr "지원하지 않는 내용 (파일크기=0)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>폴더를 생성할 수 없습니다.</b><br>폴더: %1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
msgstr "TDEIO 인스턴스를 생성할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>파일이 이미 존재합니다.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
|
|
msgstr "<b>부분 파일이 존재합니다.</b><br>%1<br>부분 파일의 크기: %2 bytes<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>파일이 이미 존재합니다.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
msgstr "<b>파일을 열 수 없습니다.<br>오류: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
msgstr "연결에 대한 패스워드"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
msgstr "원격 호스트의 승인을 기다리는 중입니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
msgstr "원격 호스트로부터 예상하지 못한 응답입니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
msgstr "연결을 수용할 수 없습니다.(소켓 에러)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
msgstr "소캣 에러: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
msgstr "연결 실패: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
msgstr "전송 오류 "
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
msgstr "TDEIO 오류: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "시간 초과"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
msgstr "원격 사용자 연결 끊기"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
msgstr "관리자가 파일 전송에 대한 권한을 금지했습니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "URL \"%1\"이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\" 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
msgstr "파일 이름 입력"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
|
|
"dcc transfer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>%1</i>에 전송중인 파일은 파일이름이 없습니다.<br>수신자에게 표시될 파"
|
|
"일 이름을 입력하여 주십시오. 혹은 dcc 전송을 취소하십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
msgstr "주어진 파일 이름이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
msgstr "사용자의 승인을 기다리는 중"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
msgstr "작동이 성공되었습니다. 오류 대화상자가 나타나지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
msgstr "\"%1\" 파일을 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
msgstr "\"%1\" 파일을 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
msgstr "회복할 수 없는 치명적인 에러가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
msgstr "\"%1\" 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
msgstr "작동이 예기치 않게 중단되었습니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
msgstr "작업이 시간을 초과했습니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
msgstr "지정되지 않은 에러가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
msgstr "알 수 없는 에러. 코드 %1"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
msgstr "관찰된 닉네임 편집"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
msgstr "네트워크 이름(&N):"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
msgstr "여러분이 연결할 서버 네트워크를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "닉네임(&I):"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>네트워크에 있는 서버에 접속할 때 관찰하기 위한 닉네임입니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
msgstr "알림 정보 변경"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
msgstr "모든 변경내용들 포기"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:50
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "사운드파일 선택"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "자기 정보"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "사용자(&I):"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "이름바꿈"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반 설정"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "실명(&R):"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
|
|
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
|
|
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
|
|
"never be truly anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기에 여러분의 실제 이름을 입력하십시오. IRC는 여러분의 친구들이나 적으로부"
|
|
"터 여러분을 숨기도록 유도하지 않습니다. 불법적인 행위를 시도하려 한다면 이 점"
|
|
"을 마음에 새겨두십시오. 가짜 \"실명\"은 우매한 사람들에게 여러분들로부터 여러"
|
|
"분의 성별을 감추는 데에는 좋은 방법입니다만, 여러분이 사용하는 PC는 추적될 "
|
|
"수 있으며 언제까지나 익명이 될 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "닉네임"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
"letter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
|
|
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
|
|
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
|
|
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 여러분의 닉네임 목록입니다. 닉네임은 다른 사용자들이 여러분을 알 수 있"
|
|
"는 수단입니다. 여러분이 원하는 이름을 사용하십시오. 닉네임 처음에는 꼭 문자"
|
|
"로 시작해야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"닉네임이 전체 IRC 네트워크를 통틀어 유일해야만 합니다. 여러분이 필요로 하는 "
|
|
"이름이 서버로부터 거절될 수 있는데 이미 누군가 닉네임을 사용하고 있기 때문입"
|
|
"니다. 여러분들에 대한 대체할 수 있는 닉네임을 입력하십시오. 만약 여러분의 첫"
|
|
"번째 닉네임이 서버로부터 거절된다면 Konversation은 대체 닉네임으로 시도할 것"
|
|
"입니다."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "추가..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "편집..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
msgstr "자동 인증"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
msgstr "서비스(&V):"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"서비스 이름은 <b><i>nickserv</i></b>나 <b><i>nickserv@services.dal.net</i></"
|
|
"b>와 같은 네트워크 관련 이름이 될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
msgstr "패스워드(&S):"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
"Away"
|
|
msgstr "자리비움"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
|
|
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
|
|
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 상자를 선택하면, 여러분이 <b>/away</b> 명령을 실행할 때마다 여러분이 자리"
|
|
"비움 한 시점을 표시하는 선이 채널에 보일 것입니다. 다른 IRC 사용자들은 이 수"
|
|
"평 선이 보이지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
msgstr "자리비움 닉네임:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
|
|
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
|
|
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
|
|
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
|
|
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분이 자리비움임을 나타내는 닉네임을 입력하십시오. 여러분이 이 인증으로 입"
|
|
"장한 어떤 체널에서 <b>/away msg</b> 명령을 사용할 때마다 Konversation이 여러"
|
|
"분의 닉네임을 자리비움 닉네임으로 자동적으로 바꿀 것입니다. 다른 사용자들은 "
|
|
"여러분의 컴퓨터에서 여러분이 떠났다고 말할 수 있습니다. 여러분이 자리를 비운 "
|
|
"체널에서 <b>/away</b> 명령을 실행할 때마다 Konversation은 자동적으로 여러분"
|
|
"의 닉네임을 본래대로 변경할 것입니다.만약 자동적으로 자리비움 닉네임으로 변경"
|
|
"하지 않으려면 이 부분을 비워두십시오."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
|
|
"user inactivity configured below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
msgid "Set away after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " 온라인"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
msgstr "쿼리 활성화 시(&Q)"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
msgstr "자동으로 다운로드 재개하기(&T)"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
|
|
"activity is detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
msgstr "자리비움 메시지:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
|
|
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
|
|
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
|
|
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 상자를 선택하면 Konversation은 자동적으로 여러분이 입장한 체널에 자리비움 "
|
|
"메시지를 전달할 것입니다. <b>%s</b>는 <b>msg</b>를 대체할 것입니다. 여러분이 "
|
|
"<b>/away</b> 명령을 수행할 때마다, 되돌아옴 메시지들이 이 인증으로 입장한 모"
|
|
"든 체널에서 보일 것입니다."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
msgstr "자리비움 메시지(&M):"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
msgstr "되돌아옴 메시지(&T):"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
msgstr "먼저 실행될 쉘 명령(&P):"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
|
|
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
|
|
"executed for each server"
|
|
msgstr ""
|
|
"여기에 서버에 대한 연결을 시작하기 전에 수행해야 할 명령어들을 입력할 수 있습"
|
|
"니다.<br>만약 여러분이 이 인증에서 여러 서버들을 가지고 있다면 이 명령은 각 "
|
|
"서버에 대해 따로 수행될 것입니다."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
msgstr "인증(&D):"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분이 접속할 때, 많은 서버들이 여러분의 컴퓨터에 IDENT에 대한 응답으로 쿼"
|
|
"리를 보냅니다. 만약 여럽누의 컴퓨터가 IDENT 서러를 운영하지 않는다면 이 응답"
|
|
"은 Konversation에 의해 전달될 것입니다. 공백은 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "인코딩(&E):"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정은 여러분이 전달할 문자들을 어떤 방식의 인코딩을 전달할 지 결정합니"
|
|
"다. 이것은 또한 메시지가 어떻게 보일지도 결정합니다. 여러분이 먼저 "
|
|
"Konversation을 실행했을 때, 이것은 자동적으로 여러분의 OS 설정을 검색합니다. "
|
|
"만약 사용자의 메시지가 올바르게 보이지 않는다면, 이 설정을 변경해보십시오."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
msgstr "나가는 이유(&P):"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
msgstr "체널을 떠날 때, 이 메시지가 체널에 전달됩니다."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
msgstr "나가는 이유(&P):"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
msgstr "체널을 떠날 때, 이 메시지가 체널에 전달됩니다."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
msgstr "킥 이유(&K):"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분이 체널로부터 (보통 IRC 관리자에 의해) 킥되었을 때, 이 메시지가 체널에 "
|
|
"전달됩니다."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
msgstr "인증 정보 변경"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
msgstr "여러분은 적어도 인증에 대한 하나의 닉네임을 추가해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
msgstr "이 인증의 새 이름을 넣어주세요:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
msgstr "닉네임 추가"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "닉네임:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
msgstr "닉네임 편집"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "인증 추가"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "인증 이름:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
msgstr "인증에 대한 이름을 주어야 합니다."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "인증 이름 변경"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 인증에 대한 네트워크 설정이 제거된다면 이 인증이 사용됩니다. 이것이 삭제"
|
|
"되어야 합니까?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
msgstr "이 인증에 대한 모든 정보를 삭제하길 원하는지 확인하셨습니까?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
msgstr "인증 삭제"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
msgstr "인증 복사"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "쿼리"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
|
|
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "공지"
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "예외"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
msgstr "%1의 %2 채널에 대한 CTCP-PING 요청을 받아서, 응답중입니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
msgstr "%2에게서 CTCP-%1 요청을 받아서, 응답중입니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
msgstr "%1의 %2 채널에 대한 버젼확인 요청을 받았습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
msgstr "%1에게서 버젼 확인 요청을 받았습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
msgstr "%1에게서 버젼 확인 요청을 받았습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
msgstr "%1에게서 버젼 확인 요청을 받았습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
msgstr "%1에게서 버젼 확인 요청을 받았습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
msgstr "%1에게서 버젼 확인 요청을 받았습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
msgstr "알 수 없는 DCC 명령 %1(을)를 %2(으)로부터 받았습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
msgstr "%2로부터 %3 채널에 대한 알 수 없는 CTCP-%1을 받았습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
msgstr "%2로부터 알 수 없는 CTCP-%1을 받았습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:416
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
msgstr "-%1부터 %2까지- %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:443
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
msgstr "%1: %2 %3(으)로부터 CTCP-PING 응답을 받았습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
msgstr "%2: %3(으)로부터 CTCP-%1 응답을 받았습니다: %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "초대"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
msgstr "%1(으)로부터 %2채널에 대한 초대를 받았습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "어서오세요"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:716
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
msgstr "서버 %1 (버젼 %2), 사용자 모드: %3, 채널 모드: %4"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:728
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "지원"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:784
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
msgstr "채널 모드:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:805
|
|
msgid "topic protection"
|
|
msgstr "주제 보호"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:807
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
msgstr "밖으로부터의 메시지가 없음"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:809
|
|
msgid "secret"
|
|
msgstr "비밀"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:811
|
|
msgid "invite only"
|
|
msgstr "초대한 사람만"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:813
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "사적임"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:815
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "중재식 대화"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:820
|
|
msgid "password protected"
|
|
msgstr "패스워드 보호됨"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:823
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "익명"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:825
|
|
msgid "server reop"
|
|
msgstr "서버 리옵"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:827
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
msgstr "컬러가 허용되지 않음"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
"limited to %n users"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n 사용자로 제한됨\n"
|
|
"%n 사용자로 제한됨"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
msgstr "%1에 대한 채널 목록"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:863
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "생성됨"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
msgstr "이 채널은 %1에 열렸습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Whois"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
msgstr "%2로서 %1에 로그인 했습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
msgstr "채널 참가자 명단 끝."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
msgstr "주제"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
msgstr "채널 %1은 설정된 주제가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
msgstr "%1에 대한 채널 주제는 다음과 같습니다. \"%2\""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:964
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
msgstr "%1에 의해 %2에 대한 주제가 정해졌습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:970
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
msgstr "%2에 의해 %3의 %1에 대한 주제가 정해졌습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:986
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
msgstr "%1은 실제로 호스트 %2를 사용중입니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
msgstr "%1: 그런 닉네임/채널이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
msgstr "%1: 그런 닉네임이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
msgstr "%1: 그런 채널이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1021
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
msgstr "닉네임이 이미 사용 중입니다. 다른 닉네임을 시도합니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
msgstr "닉네임이 이미 사용 중입니다. %1을 시도합니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
msgstr "잘못된 닉네임입니다. %1로 닉네임을 변경중입니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
msgstr "%1에 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
|
|
#: src/ircview.cpp:934
|
|
msgid "MOTD"
|
|
msgstr "오늘의 공지"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
msgstr "오늘의 메시지:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1092
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
msgstr "오늘의 메시지의 끝"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
msgstr "이 서버에서 당신은 IRC 관리자입니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
msgstr "이 네트워크의 현재 사용자: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
msgstr "%1 서버 현재 사용자: %2명"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
|
|
#: src/server.cpp:3214
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "자리 비움"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
msgstr "%1은 자리를 비웠습니다: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1157
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
msgstr "%1은 채널 %2에 초대되었습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
msgstr "%1은 %2@%3 (%4) 입니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
msgstr "다음 주소에 대해 %1 (2) 계산됨: %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1211
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)에 대해 주소를 해결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
msgstr "%1(은)는 인증된 사용자입니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "누구"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
msgstr "%1은 %2@%3 (%4)%5 입니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1272
|
|
msgid " (Away)"
|
|
msgstr " (자리 비움)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
msgstr "%1에 대한 /WHO 목록의 끝"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1374
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
msgstr "%1은 다음 채널의 사용자입니다. %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
msgstr "%1가 발언권을 가진 채널: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
msgstr "%1가 부운영자인 채널: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1396
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
msgstr "%1가 운영자인 채널: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1403
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
msgstr "%1가 소유자인 채널: %2 "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
msgstr "%1가 관리자인 채널: %2 "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1433
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1은 %2 (%3)를 통해 접속 중"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1445
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
msgstr "%1은 도움말을 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
msgstr " (IRC 운영자)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 일\n"
|
|
"%n 일"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 시간\n"
|
|
"%n 시간"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 분\n"
|
|
"%n 분"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 초\n"
|
|
"%n 초"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1484
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "%1은 %2일 %3시간 %4분 %5초 동안 대기상태입니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "%1은 %2시간 %3분 %4 초 동안 대기상태입니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
msgstr "%1은 %2분 %3초 동안 대기상태입니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1은 1초 동안 대기 상태입니다.\n"
|
|
"%1은 %n 초 동안 대기 상태입니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
msgstr "%1은 %2부터 접속해 있습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
msgstr "WHOIS 목록의 끝."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1587
|
|
msgid "Userhost"
|
|
msgstr "사용자 호스트"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1590
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
msgstr " (IRC 운영자)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1592
|
|
msgid " (away)"
|
|
msgstr " (자리 비움)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "목록"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
msgstr "채널 목록:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (%n 사용자): %2\n"
|
|
"%1 (%n 사용자): %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
msgstr "채널 목록 끝."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
msgstr "밴목록:%1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
msgstr "%1은 %3에서 %2에게 정해졌습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1681
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
msgstr "밴 목록 끝."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1709
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
msgstr "%1은 현재 사용가능하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
msgstr "%1: 알 수 없는 명령어."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1731
|
|
msgid "Not registered."
|
|
msgstr "등록되지 않음"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1737
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
msgstr "%1: 이 명령은 더 많은 파라메터가 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
msgstr "채널에서 '%1' 모드를 제거했습니다."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1779
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1793
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
msgstr " 세트 모드: "
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
msgstr "문자 삽입"
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
msgstr "문자 삽입"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
msgstr "IRC 색상 선택기"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
|
|
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
|
|
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
|
|
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
|
|
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
|
|
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
|
|
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
|
|
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
|
|
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
|
|
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
|
|
"cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>입력행은 체널, 쿼리 혹은 서버에 보낼 메시지를 입력하는 곳입니다. 채널에 "
|
|
"보내진 메시지는 채널에 있는 모든 사람이 보게 됩니다. 쿼리에 있는 메시지는 여"
|
|
"러분과 쿼리에 있는 사람만 보게 됩니다.<p>여러분은 특수 명령어를 보낼수도 있습"
|
|
"니다.<br><table><tr><th>/me <i>행동</i></th><td>채널이나 쿼리에서 행동으로서 "
|
|
"보여줍니다. 예를들어 <em>/me sings a song</em> 은 채널에서 'Nick sings a "
|
|
"song'으로 보일 것입니다.</td></tr><tr><th>/whois <i>닉네임</i></th><td>이 사"
|
|
"람에 대한 정보를 어떤 채널에 있는지도 포함하여 보여줍니다.</td></tr></"
|
|
"table><p>더 많은 명령어는 Konversation 핸드북을 보십시오.<p>메시지는 512 문"
|
|
"자 길이가 최대이며 다중행을 포함할 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
|
|
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
|
|
"you really want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>대화창에 엄청 긴 (%1 바이트 혹은 %2 행) 문장을 붙여넣기하려고 하고 있습니"
|
|
"다. 그러면, 접속이 끊기거나, 다른 사용자에게서 킬을 당할 수 있습니다. 진짜로 "
|
|
"하시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
msgstr "큰 내용 붙여넣기 경고"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "편집(&E)..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
msgstr "텍스트 찾기..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "URL을 클립보드로 복사"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "즐겨찾기에 추가"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "목록 저장(&V)..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
msgstr "%1(으)로 쿼리 열기"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
msgstr "%1 채널 입장"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
|
|
#: src/server.cpp:2317
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "알림"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
|
|
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "Whois(&W)"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "버전(&V)"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "핑(&P)"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
|
|
msgid "Give Op"
|
|
msgstr "옵 주기"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
|
|
msgid "Take Op"
|
|
msgstr "옵 뺏기"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
msgstr "보이스 주기"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
msgstr "보이스 뺏기"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "모드"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
|
|
msgid "Kickban"
|
|
msgstr "킥밴"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
msgstr "닉네임으로 밴"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
msgstr "*!*@*.host를 밴"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
msgstr "*!*@domain을 밴"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
msgstr "*!user@*.host를 밴"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
msgstr "*!user@domain을 밴"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
msgstr "*!*@*.host를 킥밴"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
msgstr "*!*@domain을 킥밴"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
msgstr "*!user@*.host를 킥밴"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
msgstr "*!user@domain을 킥밴"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
msgstr "킥 / 밴"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1426
|
|
msgid "Open Query"
|
|
msgstr "쿼리 열기"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "파일 보내기(&F)..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
msgstr "관찰된 닉네임 편집"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "입장(&J)"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
msgstr "사용자 목록 얻기(&U)"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
msgstr "주제 얻기(&T)"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1546
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
msgstr "\"%1\"에 해당하는 것이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "목록 저장(&S)..."
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
msgstr "구호를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
msgstr "줄바꿈된 것 검색"
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
msgstr "%1에 채널 입장"
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "KDE콘솔"
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
msgstr "닉네임얻기: 서버 %1 (을)를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
|
|
#: src/server.cpp:2912
|
|
msgid "DCOP"
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
msgstr "서버 목록(&S)..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
msgstr "네트워크들과 서버들 관리"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "빠른 접속(&C)..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
msgstr "연결하기 위한 새로운 IRC 서버의 주소를 입력하기"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "재접속(&R)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
msgstr "서버에 연결"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "접속끊기"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
msgstr "서버로부터 연결이 끊어졌습니다."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
msgstr "인증들(&I)..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
msgstr "여러분의 닉네임, 자리비움, 다른 인증 설정들을 관리하십시오."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "관찰된 온라인 상태 닉네임(&W)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
msgstr "DCC 상태(&D)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
msgstr "로그 파일 열기(&O)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
msgstr "새로운 탭에 이 체널에 대한 알려진 히스토리 열기"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
msgstr "다른 설정(&T)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
msgstr "채널 목록"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
msgstr "이 서버에서 알려진 모든 체널의 목록 보이기"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
msgstr "URL 수집기(&U)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
msgstr "새 탭에서 최근에 언급된 모든 URL들을 나열합니다."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
msgstr "새 콘솔(&K)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
msgstr "새 탭에 터미널 열기"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
msgstr "다음 탭(&N)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
msgstr "이전 탭(&P)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
msgstr "탭 닫음(&T)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
msgstr "다음 탭(&N)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
msgstr "탭 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
msgstr "탭 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "탭 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "탭 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
msgstr "채널 입장(&J)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "알림 사용하기"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
msgstr "자동 접속"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
msgstr "인코딩 설정"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
msgstr "%1 탭으로 이동"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
msgstr "목록 비우기(&L)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
msgstr "현재 탭의 내용들 비우기"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
msgstr "창 비우기(&C)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
msgstr "현재 탭의 내용들 비우기"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
msgstr "모든 창 비우기(&A)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
msgstr "모든 열린 탭들의 내용을 비우기"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
msgid "Global Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "채널 입장(&J)..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
msgstr "IRC 색상(&I)..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
msgstr "여러분의 현재 IRC 메시지의 색상을 설정"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
msgstr "기억 행(&R)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
msgstr "여러분만 볼 수 있는 수평행을 삽입합니다."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
msgstr "특수 문자(&C)..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
msgstr "여러분의 현재 IRC 메시지에 어떤 문자를 삽입"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
msgstr "모든 열린 쿼리들을 닫음(&A)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
msgstr "닉네임목록 숨기기"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
|
|
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
|
|
"application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>주 창을 닫는 것은 Konversation이 시스템 트레이에어 실행되도록 유지할 것입"
|
|
"니다. 응용프로그램을 종료하기 위해서는 <b>Konversation</b> 메뉴에서 <b>종료</"
|
|
"b>를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "시스템 트레이에 넣기"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
"%1.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>메뉴 막대를 완전히 숨깁니다. %1을 치면 다시 막대를 보이게 할 수 있습니다."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
msgstr "알림 사용하기"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
msgstr "전체 자리비움 설정(&A)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
msgstr "IRC 색상(&I)..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
msgstr "특수 문자(&C)..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
msgstr "기억 행(&R)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
msgstr "채널 목록(&C)"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
msgstr "전체 자리비움 설정(&A)"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "준비됨."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
|
|
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
|
|
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
|
|
"modes, make other users operators</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 채널의 사용자 수를 보여줍니다. 그리고 관리자의 수도 알려줍니다.<p>"
|
|
"체널운영자는 특별한 권한을 갖은 사용자입니다. 사용자를 킥하거나 밴 할 수 있"
|
|
"고, 채널의 모드를 변경할 수 있습니다. 또한 다른 사용자를 운영자로 만들 수 있"
|
|
"습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
msgstr "지연: 알 수 없음"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
msgstr ""
|
|
"서버와의 모든 커뮤니케이션이 암호화됩니다. 이것은 여러분의 통신에서 누군가가 "
|
|
"메시지를 듣기 힘들게 만듭니다."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
|
|
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
|
|
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
|
|
"and from the server back to you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이 상태 막대는 서버에 대한 어떤 연결 문제를 포함하여, 다양한 메시지를 보"
|
|
"여줍니다. 서버에 대한 현재 지연이 나타나고 있습니다. 지연은 여러분으로부터 서"
|
|
"버에 도달하고, 서버에서 여러분에게 되돌려주는 메시지에 대한 시간입니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
msgstr "지연: %1 ms"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
msgstr "지연: %1 초"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "%1로부터 %2일 %3시간 %4분 %5초보다 더 응답이 없었습니다."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "%2시 %3분 %4초 동안 %1로부터 응답이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
msgstr "%2시 %3초 동안 서버 %1로부터 응답이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"1초 이상 서버 %1로부터 응답이 없습니다.\n"
|
|
"%n 초 이상 서버 %1로부터 응답이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Konversation 즐겨찾기 편집기"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스(&I):"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "공지"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "채팅 창"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
msgstr "빠른 버튼"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "탭"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
msgstr "닉네임 목록"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
msgstr "명령 연결"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
msgstr "자동 대체"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "로그인 중"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "강조"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
msgstr "관찰된 닉네임"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "스크린에 표시"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
msgstr "경고 대화상자"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "오프라인"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "온라인"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
|
|
"in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 KDE 응용프로그램이 인스턴트 메시징을 위해 Konversation을 사용하려 시도하"
|
|
"고 있습니다만 메시지를 전달하기 위해 어떤 연락처도 지정하지 않았습니다. 이것"
|
|
"은 다른 응용프로그램에서의 버그일 것입니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 KDE 응용프로그램이 인스턴트 메시징을 위해 Konversation을 사용하려 시도하"
|
|
"고 있습니다만 Konversation이 K주소록에서 지정된 연락처를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 KDE 응용프로그램이 인스턴트 메시징을 위해 Konversation을 사용하려 시도하"
|
|
"고 있습니다만, 요청된 사용자 %1 이 온라인 상태가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
|
|
"probably a bug in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 KDE 응용프로그램이 연락처에 파일을 전송하기 위해 Konversation을 사용하"
|
|
"려 시도했습니다만, 파일을 전송하기 위한 어떤 연락처도 지정되지 않았습니다. 이"
|
|
"것은 아마도 다른 응용프로그램의 버그인 것 같습니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
|
|
"address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 KDE 응용프로그램이 연락처에 파일을 전송하기 위해 Konversation을 사용하"
|
|
"려 시도했습니다만 Konversation은 K주소록에서 지정된 연락처를 찾을 수 없었습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 KDE 응용프로그램은 연락처에 파일을 전송하기 위해 Konversation을 사용하"
|
|
"려 시도했습니다만 요청된 사용자 %1은 현재 온라인이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
"Konversation does support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 KDE 응용프로그램이 연락처를 추가하기 위해 Konversation을 사용하려 시도했"
|
|
"습니다. Konversation은 이것을 지원합니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"주소록 프로그램(K주소록)을 실행할 수 없습니다. 이것은 대부분 설치되지 않았기 "
|
|
"때문일 것입니다. 'tdepim' 패키지들을 설치하여주십시오."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분이 선택한 연락처는 그것과 연관된 이메일 주소를 가지고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
msgstr "이메일을 전송할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분의 이메일 프로그램을 실행할 수 없습니다. 이것은 아마도 하나가 설치되지 "
|
|
"않았기 때문일 것입니다. KDE 이메일 프로그램(K메일)을 설치하기 위해 tdepim 패"
|
|
"키지를 설치하여 주십시오."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분이 선택한 연락처 중 아무것도 주소록 연락처와 연결되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
"contact. "
|
|
msgstr "여러분이 선택한 연락처가 주소록 연락처와 연결되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분이 선택한 몇몇 연락처들은 (%1) 주소록 연락처와 연력되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
"addressbook contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분이 선택한 연락처들 중 하나는 (%1) 주소록 연락처와 연결되어 있지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분은 연락처 위에서 오른쪽 클릭을 할 수 있으며, 여러분의 주소록에 있는 연"
|
|
"락처와 연결할 수 있도록 주소록 연결을 편집할 수 있게 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분이 선택한 연락처 중 아무것도 이메일 주소를 가지고 있는 것이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분이 선택한 몇몇 연락처들은 (%1) 그것과 연결된 이메일 주소가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분이 선택한 연락처 중 하나는 (%1) 그것과 연결된 이메일 주소가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
|
|
"contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"연락처에서 오른쪽 클릭을 할 수 있으며 이메일을 추가할 수 있도록 주소록 연락처"
|
|
"를 편집할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분이 선택한 몇몇 연락처가 (%1) 주소록 연락처와 연결되어 있지 않습니다.그"
|
|
"리고 몇몇 연락처(%2)는 이메일 주소와 연결되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
|
|
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"연락처에서 오른쪽 클릭을 할 수 있습니다. 그리고 여러분의 주소록에 있는 연락처"
|
|
"와 연결할 수 있도록 주소록 연결을 편집하도록 선택할 수 있습니다. 이메일 주소"
|
|
"를 추가하기 위해 주소록 연락처를 편집할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
|
|
"address?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"이메일 주소를 가지고 있는 닉네임에 어쨌든 이메일을 보내길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "이메일 보내기"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
#: src/nicksonline.cpp:881
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
msgstr "이메일 보내기(&S)..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
msgstr "IRC 닉네임을 주소록 연락처에 연결하기"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "이메일"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
msgstr "'%1'을 선택하기"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
msgstr "현재 '%1'(이)가 연락처와 연결되어 있습니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
msgstr "현재 '%1'(이)가 연락처 '%2'와 연결되어 있습니다."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>경고:</b> '%1'은 현재 여러 연락처에 포함된 것으로 나타납니다. 올바른 "
|
|
"연락처를 선택하여 주십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "새 주소록 항목"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "새로운 항목 이름:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
msgid "Show last:"
|
|
msgstr "마지막으로 보인 시간:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
|
|
"separate setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"로그 파일의 최대 크기를 지정하기 위해 이 상자를 사용하십시오. 이 설정은 여러"
|
|
"분은 Konversation을 재시작하기 전까지 아무런 영향을 미치지 않습니다. 각 로그"
|
|
"파일은 구분된 설정을 갖을 것입니다."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
msgstr "로그파일 비우기"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
|
|
"the top and the most recent are at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"로그 파일에 있는 메시지들이 여기에 보입니다. 가장 오래된 메시지들은 맨 위에 "
|
|
"있는 것이고 가장 최신의 것들은 바닥에 있습니다."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
msgstr "정말로 이 파일의 모든 로그 정보를 영구적으로 포기하길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"주의: 로그파일을 저장하는 것으로 여러분은 파일에 모든 데이터를 저장하는 것 뿐"
|
|
"만 아니라 이 뷰어에서 여러분이 볼 수 있는 부분까지 저장할 것입니다."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
msgstr "로그파일 저장"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
msgstr "대상 폴더 선택"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
msgstr "사용자에게 친숙한 IRC 클라이언트"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
msgstr "연결하기 위한 서버"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "사용하려는 포트"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
msgstr "연결 후 입장할 채널"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "사용하려는 닉네임"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
msgstr "연결에 대한 패스워드"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
msgstr "연결에 대한 SSL 사용"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
msgid "Konversation"
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
msgstr "(C) 2002-2006 Konversation 팀"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation은 인터넷 릴레이 채팅 (IRC) 프로토콜을 위한 클라이언트입니다.\n"
|
|
"네트워크 상에서 친구들을 만나고, 새로 아는 사람들도 만들며, 좋아하는 주제들"
|
|
"에\n"
|
|
"대해 얘기하며 여유있게 지내세요."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
msgstr "원 제작자/프로젝트 설립자"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "관리자"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
msgstr "협력 관리자, 사용자 상호작용, 네트워크 접근, 프로토콜 제어"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
msgstr "DCC 재작성, 인코딩 개선, OSB 위치"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blowfish 지원, SSL 지원, KNetwork에 포팅, 색상을 입힌 닉네임, 아이콘, 테마 지"
|
|
"원"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
msgstr "재구성, KAddressBook/Kontact 병합"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
msgstr "다중모드 확장, 위젯 변경 닫기, OSB 기능"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
"extension"
|
|
msgstr "문서, 온라인 상의 닉네임 감시 개선, 사용자 정의 웹 브라우져 확장"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
msgstr "색상 설정기, 강조 대화상자"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "DCOP 인터페이스"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
msgstr "비 Latic1 인코딩"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
msgstr "콘솔 부분 보기"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
msgstr "빠른 연결, 새 OSD에 포팅, 다른 요소들과 버그수정"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
msgstr "가벼운 수정과 코드 청소"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
msgstr "드래그앤드랍 개선(&D)"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Artwork"
|
|
msgstr "아트워크"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
msgstr "파이어폭스 스타일 검색바"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
msgstr "Raw 모드, 서버마다 탭 그룹화, 밴 리스트"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
msgstr "시스템 트래이 패치"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "버그 수정"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
msgstr "확장된 사용자 모드 패치"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
msgstr "단축키 패치로 보이는 탭 닫기"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
msgstr "마우스 스크롤 키로 탭 전환"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
msgstr "채널 소유권 모드 패치"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
msgstr "IRC 색상 필터링을 사용하기 위한 옵션"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:88
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
msgstr "버그 수정, OSD 작동, 주제 비우기"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
msgstr "시스템 정보 스크립트"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:91
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
msgstr "다중행 붙이기 편집"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
msgstr "인용문 알림 표시 추가(&Q)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "어제"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
msgid " (identified)"
|
|
msgstr " (확인됨)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
msgstr "호스트마스크:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
msgstr "자리비움 메시지:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(알 수 없음)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
msgstr "다음 시각 이후로 온라인:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
msgstr "일반 사용자"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
msgstr "발언권자 (+v)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
msgstr "부운영자 (+h)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
msgstr "채널운영자 (+o)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
msgstr "채널 관리자 (+p)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
msgstr "채널 소유자 (+q)"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
msgstr "반옵 주기"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
msgstr "반옵 뺏기"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
msgstr "쿼리 열기(&Q)"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
msgstr "DCC 채팅 열기(&C)"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
msgstr "주소록 연결"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
|
|
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
|
|
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
|
|
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 채널의 모든 사람을 보여줍니다. 각 사람의 닉네임이 보입니다.<br>보"
|
|
"통 아이콘은 각 사람의 상태를 보여주지만 어떤 아이콘 테마도 설치되지 않은 것으"
|
|
"로 보입니다. <i>설정</i> 메뉴 아래 <i>Konversation 설정</i>을 보십시오.그 다"
|
|
"음 <i>외양</i> 아래 <i>테마</i>에 대한 페이지를 보십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
|
|
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
|
|
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
|
|
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
|
|
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
|
|
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
|
|
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 채널에 있는 모든 사람들을 보여줍니다. 각 사람에 대한 닉네임이 그들"
|
|
"의 상태를 나타내는 그림과 함께 보여집니다.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
"\"></th><td>이 사람은 관리자 권한을 갖고 있습니다.</td></tr><tr><th><img src="
|
|
"\"owner\"></th><td>이 사람은 채널 소유자 입니다.</td></tr><tr><th><img src="
|
|
"\"op\"></th><td>이 사람은 채널 관리자입니다.</td></tr><tr><th><img src="
|
|
"\"halfop\"></th><td>이 사람은 체널의 부관리자 입니다.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"voice\"></th><td>이 사람은 발언권을 가지고 있으며 조정된 채널에서 얘기"
|
|
"할 수 있습니다.</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>이 사람은 어떠"
|
|
"한 권한도 없습니다.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>이것은 "
|
|
"이 사람이 현재 자리에 없다는 것을 나타냅니다.</td></tr></table><p>관리자, 소"
|
|
"유자 그리고 부관리자의 의미는 IRC 서버마다 다릅니다.<p>어떤 닉네임 위에 떠있"
|
|
"는 것은 그들의 현재 상태를 나타내며, 이 사람에 대한 주소록에 있는 어떤 정보"
|
|
"와 같습니다. 더 많은 정보에 대해 Konversation 핸드북을 보십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
msgstr "연락처 편집..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
msgstr "연결 선택/변경..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
msgstr "연락처 선택..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
msgstr "연결 변경..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
msgstr "새 연락처 생성..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
msgstr "연결 삭제"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "온라인 상태 닉네임 관찰됨"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:59
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
msgstr "네트워크/닉네임/채널"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "추가적인 정보"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
|
|
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
|
|
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
|
|
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
|
|
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
|
|
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
|
|
"nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>이들은 모두 여러분의 관찰대상 목록 닉네임에 있는 닉네임들입니다. 그들이 연"
|
|
"결된 서버 밑에 나열되어있습니다. 목록은 또한 서버 네트워크에 연결되어 있고 K"
|
|
"주소록에 있는 닉네임들도 포함합니다.</p><p><b>추가적인 정보</b>칸은 각 닉네임"
|
|
"에 대해 알려진 정보를 보여줍니다.</p><p>닉네임이 있는 채널들은 각 닉네임 밑"
|
|
"에 나열되어있습니다.</p><p><b>오프라인</b>밑에 있는 닉네임들은 네트워크에서 "
|
|
"어떤 서버와도 연결되어 있지 않습니다.</p><p>닉네임 위에서 마우스로 오른쪽 클"
|
|
"릭을 하면 추가적인 기능을 수행할 수 있습니다.</p>"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:87
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
msgstr "관찰 목록 편집(&E)..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:90
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
msgstr "이 스크린에 표시되는 닉네임의 목록을 편집하기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:97
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "주소록:"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 목록에 있는 닉네임을 선택할 때, 여기에 있는 버튼들은 K주소록에 있는 항목"
|
|
"과 함께 닉네임을 연결하는데 사용됩니다."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
msgstr "연락처 편집(&O)..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
"nickname selected above."
|
|
msgstr ""
|
|
"아래에 선택한 닉네임에 연결된 K주소록 항목을 생성하기, 보기, 편집하기 위해 클"
|
|
"릭하십시오."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
msgstr "연결 변경하기(&C)..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"아래에 선택된 닉네임과 K주소록에 있는 항목을 연결하기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
msgstr "연결 삭제(&D)"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"아래에 선택된 닉네임과 K주소록 항목간의 연결을 제거하기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid " online via %1"
|
|
msgstr "%1을 통해 온라인"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid " since %1"
|
|
msgstr " %1 부터"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:354
|
|
msgid " Voice"
|
|
msgstr " 보이스"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:355
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
msgstr " 부운영자"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
msgid " Operator"
|
|
msgstr " 운영자"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
msgid " Owner"
|
|
msgstr " 소유자"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
msgid " Admin"
|
|
msgstr " 관리자"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
msgstr "새로운 연락처 생성(&O)..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
msgstr "연결 선택(&C)..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
msgstr "채널 입장(&J)"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
msgstr "[강조] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
msgstr "(쿼리) <%1> %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
msgstr "%1이 %2에 입장했습니다."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
msgstr "%1이 %2에서 나갔습니다."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
msgstr "%1이 %2을 종료했습니다."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
msgstr "%1이 %2로 닉네임을 변경했습니다."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
msgstr "%1은 당신에게 파일을 보내려고 합니다."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
msgstr "%1은 당신과 쿼리를 시작했습니다."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
msgstr "%1은 온라인 상태입니다. (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
msgstr "%1 이 접속을 끊었습니다. (%2)"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
msgstr "당신은 %2로부터 %1에게 킥당했습니다."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
msgstr "%1 이 당신과 dcc 챗을 시작했습니다"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
msgstr "[강조] (%1) *** %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
msgstr "%1에 접속하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "당신은 %1에 접속했습니다."
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "OSD 미리보기 - 위치를 바꿀 곳으로 드래그"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "순수"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
msgstr "사용예: %1JOIN <채널> [패스워드]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
msgstr "사용예: %1KICK <닉네임> [이유]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
msgstr "%1KICK은 채널 안에서만 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
msgstr "파라매터 없는 %1PART는 체널이나 쿼리안에서만 작동합니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "채널 이름 없는 %1PART는 채널 안에서만 동작합니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
msgstr "파라메터 없는 %1TOPIC은 체널 안에서만 동작합니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "체널 이름 없는 %1TOPIC은 채널 안에서만 동작합니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
|
|
"you really want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 없는 %1NAMES 는 서버로부터 여러분의 연결을 끊을 것입니다. 이것을 원한다"
|
|
"면 '*'을 지정하십시오."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
|
|
"current tab if none specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
msgstr "사용예: %1NOTICE <받을사람> <메시지>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
msgstr "알림메시지 %1(을)를 \"%2\"에게 보내는 중"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
msgstr "사용예: %1AME 문장"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
msgstr "%2에게 CTCP-%1 요청을 보냄"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "\"%1\" 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
msgstr "사용예: %1DCC [SEND 닉네임 파일이름]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
msgstr "사용예: %1DCC [CHAT 닉네임]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"명령어 %1DCC %2(을)를 인식하지 않습니다. 가능한 명령어는 SEND, CHAT, CLOSE 입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
msgstr "사용예: %1INVITE <닉네임> [채널]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
msgstr "채널 이름없는 %1INVIDe는 채널 안에서만 작동합니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
msgstr "%1은 채널이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
msgstr "사용예: %1EXEC <스크립트> [파라메터 목록]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
msgstr "스크립트 이름은 \"../\"를 포함할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
msgstr "사용예: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
msgstr "현재 알림 목록이 비어있습니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
msgstr "알림 목록: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
msgstr "IRC 운영자 특권에 대한 이름과 패스워드를 입력하십시오"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
msgstr "IRC 운영자 패스워드"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "채널 이름 없는 %1BAN은 채널 안에서만 동작합니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "채널 이름 없는 %1BAN은 채널 안에서만 동작합니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask>"
|
|
msgstr "사용예: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [채널] <사용자|마스크>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask> [reason]"
|
|
msgstr "사용예: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [채널] <사용자|마스크>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "채널 이름 없는 %1UBAN은 채널 안에서만 작동합니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
msgstr "사용예: %1UNBAN [채널] 패턴"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
msgstr "여러분의 무시 목록에 %1이 추가되었음"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "사용예: %1IGNORE [ -ALL ] <사용자1> <사용자2> ... <사용자n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "사용예: %1UNIGNORE <사용자1> <사용자2> ... <사용자n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
msgstr "여러분의 무시목록에서 %1 제거됨."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
msgstr "무시 대상이 없습니다. %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
msgstr "무시 대항이 없습니다. %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
msgstr "사용예: %1QUOTE 명령어 목록"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
msgstr "사용예: %1SAY 문장"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "사용예"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
msgstr "사용예: %1AME 문장"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
msgstr "사용예: %1AMSG 문장"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
msgstr "사용예: %1OMSG 문장"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
msgstr "%2에게 \"%1\" 공지 보냄."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
msgstr "사용예: %1ONOTICE 문장"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
msgstr "알림 목록: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
msgstr "인코딩 설정"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
msgstr "%1은 채널이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
msgstr "%1에 대한 키를 삭제했습니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
msgstr "%1에 대한 키를 삭제했습니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
msgstr "%1에 대한 키를 삭제했습니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
msgstr "%1(은)는 %2 초 동안 대기상태입니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
msgstr "사용예: %1DNS <닉네임>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
msgstr "다음에 대해 %1 해석됨: %2"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
msgstr "%1을 해석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
msgstr "역-해석은 KDE 버전 3.5.1 이나 그 이상의 버전이 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
msgstr "사용예: %1KICK <닉네임> [이유]"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
|
|
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
|
|
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이 쿼리에서 얘기를 나눴던 사람들의 몇몇 세부사항은 이 막대에 보입니다. 전"
|
|
"체이름과 호스트마스크가 몇몇 이미지나 이 사람이 KDE 주소록에 있는 연락처와 연"
|
|
"결되 어 있는 로고와 함께 보이게 됩니다.<p>주소록에 있는 연락처에 닉네임을 연"
|
|
"결하는 것에 대한 자세한 정보와 호스트 마스크가 무엇인지에 대한 설명에 대해서 "
|
|
"<i>Konversation 핸드북</i>을 보십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
msgstr "이 닉네임을 무시한 후 쿼리를 닫길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
msgstr "이 쿼리를 닫기"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "열린채로 두기"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
msgstr "%1로 여러분의 쿼리를 닫길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Close Query"
|
|
msgstr "쿼리 닫기"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
msgstr "여러분 스스로 말하기"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1이 이 서버 %2(을)를 떠났습니다."
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "빠른 접속"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
msgstr "서버 호스트(&S):"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
msgstr "네트워크의 호스트를 여기에 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "포트(&P):"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
msgstr "IRC 서버가 사용중인 포트"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
msgstr "닉네임(&N):"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
msgstr "여러분이 사용하고 싶은 이름."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "패스워드(&A):"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
"require a password.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 IRC 서버가 패스워드를 요구한다면, 여기에 입력하십시오. (대부분의 서버가 "
|
|
"패스워드를 요구하지 않습니다.)"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
msgstr "SSL 사용(&U)"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "접속(&O)"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
msgstr "서버에 연결"
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
msgstr "순수 로그"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
msgstr "앞으로 찾기"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구분"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
msgstr "전체 단어로만"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
msgstr "커서부터"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:413
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
msgstr "서버 %1:%2(을)를 찾는 중 ..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
msgstr "서버 %1을 찾을 수 없습니다. %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:544
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
msgstr "서버를 찾았습니다. 접속 중 ..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:554
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
msgstr "접속되었습니다! 로그인 중 ..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
msgstr "%1 서버 접속이 실패하였습니다. %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL 함호화를 사용하여 %1:%2에 연결할 수 없습니다. 아마도 서버에서 SSL을 지원"
|
|
"하지 않는 것 같습니다. 혹은 프토가 잘못 되었을 수도 있습니다. %3"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:623
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
msgstr "SSL 연결 에러"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
msgstr "서버로부터 연결이 끊어졌습니다."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
msgstr "닉네임"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
msgstr "서버로부터 데이터를 읽는데 에러입니다. %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
msgstr "%1에 전송하기 위한 파일 선택하기"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "%1은 %2 (%3)를 통해 접속 중"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
|
|
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
|
|
msgid "unknown size"
|
|
msgstr "알 수 없는 크기"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "%1은 %2 (%3)를 통해 접속 중"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"%3(으)로부터 (위치 %2) 파일 \"%1\"에 대한 유효하지 않은 재개 요청을 받았습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1817
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
"= file size\n"
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"%3(으)로부터 (위치 %2) 파일 \"%1\"에 대한 유효하지 않은 재개 요청을 받았습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1852
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
|
|
"%4 = file size\n"
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"%3(으)로부터 (위치 %2) 파일 \"%1\"에 대한 유효하지 않은 재개 요청을 받았습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
msgstr "\"%1\" 파일의 DCC 전송이 끝났습니다."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "\"%1\" 파일의 DCC 전송이 실패했습니다. 이유: %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1904
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "\"%1\" 파일의 DCC 업로드가 실패했습니다. 이유: %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
msgstr "알림메시지 %1(을)를 \"%2\"에게 보내는 중"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2894
|
|
msgid ""
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
msgstr "%1에 의해 채널 %2에 초대되었습니다. 초대를 수락하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2896
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "초대"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2907
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
msgstr "에러: \"%1\" 스크립트를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2912
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
msgstr "에러: \"%1\" 스크립트를 실행할 수 없습니다. 파일 권한을 확인하세요."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
msgstr "지금 바로 떠나기"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3180
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
msgstr "당신은 이제 자리비움으로 표시되었습니다."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3205
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
msgstr "당신은 더이상 자리비움으로 표시되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3214
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
msgstr "당신은 자리비움으로 표시되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "서버(&S):"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
msgstr "이름이나 서버의 IP 숫자. irchelp.org가 서버의 목록을 관리합니다."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
|
|
"this should be <b>6667</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"서버 접속에 필요한 포트 숫자를 입력하십시오. 대부분의 서버에 대해 이것은 "
|
|
"<b>6667</b> 일 것입니다."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr "보안 연결(SSL)(&E)"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
|
|
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
|
|
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
|
|
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
|
|
"connection will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 서버와의 통신을 위해 보안 소켓 레이어(SSL)를 사용하길 원한다면 선택하십"
|
|
"시오.이것은 여러분의 컴퓨터와 IRC 서버간의 통신 보안을 보호합니다. 서버는 "
|
|
"SSL 프로토콜을 지원합니다. 이것이 동작하려면 서버는 SSL 프로토콜을 지원해야 "
|
|
"합니다. 대부분의 경우 만약 서버가 SSL 을 지원하지 않는다면, 연결은 실패할 것"
|
|
"입니다."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
msgstr "서버 주소가 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"네트워크의 이름을 여기에 입력하십시오. 여러분은 여러분이 원하는 같은 네트워크"
|
|
"와 함께 서버 목록 스크린에서 많은 항목을 생성할 수 있을 것입니다."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
|
|
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"존재하는 인증을 선택하거나 새로운 인증을 추가하기 위해 편집 버튼을 클릭하거"
|
|
"나 존재하는 인증을 수정하십시오. 인증은 여러분을 인증할 것이고 네트워크에 여"
|
|
"러분이 접속할 때 여러분의 닉네임을 결정할 것입니다."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
|
|
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
|
|
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
|
|
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
|
|
"separating them with semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"부가적임. 이 명령은 연결 후 서버에 전달될 것입니다. 예를들어 <b>/msg "
|
|
"NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b> 와 같이 말입니다. 이 예는 freenode 네"
|
|
"트워크에서 하는 것이며 패스워드와 함께 닉네임을 가입해야 합니다. 그리고 연결"
|
|
"할 때 로그인 해야 합니다. <i>konvirocks</i>는 인증에 주어진 닉네임에 대한 패"
|
|
"스워드 입니다. 세미콜론으로 명령어를 구분함으로써 더 많은 명령을 입력할 수 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation을 시작할 때 자동으로 이 네트워크에 연결하길 원한다면 이곳을 클릭"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
|
|
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
|
|
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
|
|
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
|
|
"server to highlight it."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 네트워크에 있는 IRC 서버의 목록입니다. 네트워크에 연결할 때 "
|
|
"Konversation은 맨 위에 있는 서버에 먼저 연결 시도를 할 것이빈다. 만약 실패하"
|
|
"면 다음 서버에 시도할 것입니다. 만약 그것도 실패한다면 세번째 서버에 시도할 "
|
|
"것입니다. 적어도 한 서버는 지정되어야만 합니다. 지정할 서버를 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
|
|
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
|
|
"wish to not automatically join any channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"부가적임. 이것은 Konversation이 서버에 연결되었을 때 자동적으로 입장할 채널"
|
|
"의 목록입니다. 만약 어느 채널에도 자동으로 입장하지 않길 원하신다면 빈칸으로 "
|
|
"두십시오."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
msgid "Change network information"
|
|
msgstr "네트워크 정보 변경"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:175
|
|
msgid "Add Server"
|
|
msgstr "서버 추가"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:192
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "서버 편집"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:289
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "채널 추가"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:306
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
msgstr "채널 편집"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:403
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
msgstr "네트워크 이름이 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:407
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
msgstr "네트워크에 적어도 하나의 서버가 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:104
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "서버 목록"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
msgstr "선택된 IRC 네트워크와 채널에 대해 연결하기 위해 이곳을 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
|
|
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
|
|
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
|
|
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
|
|
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 설정된 IRC 네트워크들에 대한 목록을 보여줍니다. IRC 네트워크는 상호협"
|
|
"력 하는 서버의 집합입니다. 여러분은 전체 IRC 네트워크에 연결될 네트워크에 있"
|
|
"는 서버들 중 하나의 연결만 필요합니다. 한번 연결되면 Konversation은 자동적으"
|
|
"로 보이는 채널에 입장할 것입니다. Konversation이 처음에 시작되었을때 "
|
|
"Freenode 네트워크의 <i>#trinity-desktop</i>채널이 여러분을 위해 이미 입력되"
|
|
"어 있습니다."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:115
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "정체성"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "채널"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "새로 작성(&N)..."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
|
|
"the Channels to automatically join once connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 네트워크를 정의하기 위해 이곳을 클릭하십시오. 연결하기 위한 서버를 포"
|
|
"함하여 자동적으로 입장하기 위한 채널도 같이 정의하십시오."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
msgstr "응용프로그램이 시작할 때 연결(&A)"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:212
|
|
msgid "New Network"
|
|
msgstr "새 네트워크"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:232
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "네트워크 편집"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1을 지울 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"네트워크 %2는 적어도 하나의 서버를 필요로 합니다."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택된 서버를 삭제할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"네트워크 %1은 적어도 한 서버를 필요로 합니다."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:309
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
msgstr "선택된 항목을 삭제하길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:311
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "%1을 삭제하길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "%1 서버 접속이 실패하였습니다."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
|
|
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL로 암호화된 통신을 사용하는 서버에 연결하기 위한 기능은 Konversation 에서 "
|
|
"컴파일 하였을 때 OpenSSL 지원을 사용하지 않도록 되어 있기 때문에 사용할 수 없"
|
|
"습니다. SSL 지원을 하는 KDE 의 새 버전을 얻을 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
|
|
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
msgstr ""
|
|
"서버로부터 돌아온 SSL 인증이 인식되지 않습니다. 아마도 이 서버는 주어진 포트"
|
|
"로 SSL을 지원하지 않는 것 같습니다. 만약 이 서버가 일반적인 통신을 지원한다"
|
|
"면 비 SSL 통신이 더 잘 될 것입니다. 그리고 SSL 은 다른 포트에서 될 것입니다."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr "호스트 %1의 IP 주소가 지정된 인증에 일치하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "서버 인증"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
msgstr "서버 (%1) 인증이 인증 테스트에서 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "이 인증을 물어보지 않고 허용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "항상(&F)"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "현재 세션만(&C)"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "탭 닫음(&T)"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr "%1로부터 접속을 끊겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
msgstr "서버로부터 접속을 끊었습니다."
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "접속끊기"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation 테마"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
msgstr "테마 패키지 선택"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
msgstr "테마 다운로드가 실패"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
msgstr "테마 아카이브가 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
msgstr "테마를 설치할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
msgstr "%1(을)를 제거하길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "테마 제거"
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:40
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
msgstr "Konversation - IRC 클라이언트"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
msgstr "URL 수집기"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
|
|
"windows during this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 세션에서 Konversation 창의 어느 것에서 언급했던 단일형 리소스 위치자의 목"
|
|
"록"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "URL 열기(&O)"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
|
|
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
|
|
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
|
|
"custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>아래에 있는 <b>URL</b>을 선택하십시오. 다음으로 URL의 MIME형식과 연결할 응"
|
|
"용프로그램을 실행하기 위해 이 버튼을 클릭하십시오.</p><p><b>동작</b> | <b>일"
|
|
"반</b> 아래에 있는 <b>설정</b>에서 여러분은 웹 URL에 대한 사용자 정의 웹 브라"
|
|
"우저를 지정할 수 있습니다.</p>"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "URL 복사(&C)"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"아래에 있는 <b>URL<b>을 선택하십시오. 그 다음 클립보드에 URL을 복사하기 위해 "
|
|
"이 버튼을 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
msgstr "URL 삭제(&D)"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"아래에 있는 <b>URL</b>을 선택하십시오. 그 다음 목록에서 URL을 삭제하기 위해 "
|
|
"이 버튼을 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
msgstr "목록 저장(&V)..."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
msgstr "파일에 전체 목록을 저장하기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
msgstr "목록 비우기(&L)"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
msgstr "전체 목록을 삭제하기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
msgstr "URL 목록 저장"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
msgstr "현재 탭에서 문장 찾기"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
msgstr "%1에 대한 채널 목록"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
msgstr "%1에 대한 로그파일 열기(&O)"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
msgstr "%1에 대한 채널 옵션들"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
msgstr "기본 ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
msgstr "텍스트 영역에서만 찾을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
msgstr "텍스트 정보 찾기"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
msgstr "%1의 로그파일"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
|
|
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
|
|
"disconnected by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 함수를 사용하는 것은 많은 네트워크 부하를 일으킵니다. 여러분의 연결 회선"
|
|
"이 충분히 빠르지 않다면 여러분의 클라이언트가 서버에 의해 끊기게 될지도 모릅"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
msgstr "채널 목록 경고"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
msgid ""
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
|
|
"to find out, which server this list belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"채널 목록은 이 목록이 속한 서버에서 찾으려는 쿼리, 채널, 상태앙으로부터 열릴 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
msgstr "자동적으로 초대된 채널에 입장"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
msgstr "로그파일을 저장하는 것이 전체 파일을 저장하는 것을 알림"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
msgstr "로그파일 내용을 삭제하기 전에 물어보기"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
msgstr "닉네임을 무시한 후 쿼리를 닫는 것에 대해 물어보기"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
msgstr "<qt>네트워크에 있는 서버에 접속할 때 관찰하기 위한 닉네임입니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
msgstr "<qt>네트워크에 있는 서버에 접속할 때 관찰하기 위한 닉네임입니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
msgstr "서버탭 닫기"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
msgstr "채널 탭 닫기"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
msgstr "쿼리 탭 닫기"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
msgstr "채널 리스트는 서버측 탭으로부터만 열릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
msgstr "주요 창 메뉴를 숨기는 것을 경고"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
msgstr "채널 목록으로 높은 트래픽을 경고"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
msgstr "문장의 큰 부분을 지나가는 것을 경고"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
msgstr "온라인 상태 사람들 - 콘버세이션"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
msgstr "대체"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "대체"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "제거됨"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RegEx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace In"
|
|
msgstr "대체"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "찾기(&F)"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "대체"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
msgstr "대체:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "찾기(&F)"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "대체:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
msgstr "주제(&C)"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "날짜"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
msgstr "모드(&D)"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
msgstr "채널 운영자에 의해서만 변경될 수 있는 주제(&T)"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
msgstr "채널 외부 메시지 받지 않기(&N)"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
msgstr "비밀 채널, 채널은 채널 목록에 나열되지 않을 것입니다.(&S)"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
msgstr "초대되어야만 채널에 입장이 허용됩니다."
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 채널의 <em>모드</em>를 제어합니다. 이것은 운영자만 변경할 수 있습"
|
|
"니다.<p><b>초대 전용 채널</b>은 초대된 사람만 채널에 입장할 수 있음을 뜻합니"
|
|
"다. 누군가를 초대하기 위해서 채널 운영자는 채널안에서 <em>/invite 닉네임</"
|
|
"em> 명령을 사용해야 합니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
msgstr "조정된 채널, 발언권을 갖고 있는 사람만 채널에 글을 쓸 수 있습니다.(&M)"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
msgstr "채널 패스워드"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
msgstr "사용자 제한(&L):"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "고급 모드 보이기(&A) >>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab, Backspace"
|
|
msgstr "탭, 백스페이스"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "파라메터"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
msgstr "밴 목록(&B)"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
msgstr "밴 제거(&R)"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
msgstr "밴 추가(&A)"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
msgstr "호스트마스크"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set By"
|
|
msgstr "다음에 의해 설정"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Set"
|
|
msgstr "시간 설정"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:511
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "검색(&E):"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
msgstr "타임스탬프 사용하기(&T)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
msgstr "날짜보기(&D)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "형식(&F):"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
msgstr "이전로그 보기"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
msgstr "행(&L): "
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "레이아웃(&L)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
msgstr "채널 주제 보기(&S)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
msgstr "채널 모드 버튼 보이기(&M)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
msgstr "가지고 있는 닉네임을 변경하기 위해 박스 보이기(&X)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
msgstr "빠른 버튼 보이기(&Q)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
msgstr "닉네임 다음에 실제 이름 보이기(&S)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
msgstr "채널 닉네임 목록과 빠른 버튼 보이기(&N)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
msgstr "닉네임 목록에서 호스트마스크 보이기(&K)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
msgstr "배경 이미지 사용하기(&G)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
msgstr "경로(&A):"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
msgstr "ASCII 벨로 시스템 벨 사용하기(&Y)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
msgstr "아스키 벨(0x07) 제어 문자를 받았을 때 시스템 밸 소리내기"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
msgstr "입장/최장/닉네임 이벤트 숨기기(&J)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
msgstr "변수 확장 (예를 들어 %C, %B, %G...) 사용하지 않기"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
|
|
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
|
|
"text bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"서버에 텍스트를 전송할 때 변수를 확장하지 마십시오. '%'로 시작하는 변수, 예"
|
|
"를 들어 %B는 텍스트를 굵게 표시하는데 필요한 문자로 확장될 것입니다."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
msgstr "서버 상태 창에 모든 상태 메시지 보내기(&R)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
msgstr "스크롤 백 제한(&B):"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
msgstr "얼마나 많은 행을 버퍼에 저장하시겠습니까? 0 = 제한없음"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
msgstr "모드 변경에 대해 raw 모드 사용하기(&U)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
|
|
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
|
|
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"사람이 읽을 수 있는 단어들로 그것들을 번역하는 대신 문자의 조합으로서 채널 모"
|
|
"드 문장을 유지하십시오. 예를 들어 '*** 채널 모드: 외부 메시지 없음'이 '*** 채"
|
|
"널 모드: n'으로 변경될 것입니다."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " 온라인"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "제한 없음"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
msgstr "서버 목록"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
msgstr "모든 채널과 쿼리에서 기억한 행 보이기(&Q)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
"window or minimize the application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
msgstr "자동 사용자 정보 검색 사용하기 (/WHO)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
msgstr "채널에서의 사용자 최대 수:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " nicks"
|
|
msgstr " 닉네임"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "업데이트 주기:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "사용자 지정 색상"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "배경(&B):"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
msgstr "서버 메시지(&S):"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
msgstr "하이퍼링크(&Y):"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
msgstr "채널 메시지(&M):"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
msgstr "액션(&N):"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
msgstr "이전로그(&K):"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
msgstr "명령 메시지(&D):"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
msgstr "쿼리 메시지(&Q):"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
msgstr "타임스탬프(&T):"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
msgstr "대채 배경(&L):"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
msgstr "색상적용된 닉네임"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5:"
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4:"
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3:"
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2:"
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0:"
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1:"
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7:"
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6:"
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
msgstr "가지고 있는 닉네임 색상(&O):"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
msgstr "IRC 메시지에서 색상 적용된 문장 허용하기(&A)"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
|
|
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
|
|
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하는 것으로, IRC 메시지에 추가된 색상 코드는 당신의 채팅 창에"
|
|
"서 색상이 적용된 문장으로 표시될 것입니다. 삽입 -> IRC 색상을 선택하는 것으"
|
|
"로 당신의 메시지에 색상 코드를 추가할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11:"
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9:"
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8:"
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10:"
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12:"
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15:"
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14:"
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13:"
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr "스크린의 크기에 맞춰 탭 레이블의 크기 제한하기"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
msgstr "당신이 IRC 입력행에 입력한 문장의 맞춤법을 확인하기 원한다면 사용하기"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:275
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
msgstr "시스템 트레이에 넣기"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
msgstr "닉네임 다음에 실제 이름 보이기(&S)"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
msgstr "응용프로그램 시작 시에 관찰하는 닉네임 탭 열기"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
msgstr "이모티콘 사용하기"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
msgstr "이모티콘 테마"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
msgstr "자동 재연결 사용하기"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
msgstr "재연결 초과시간:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
msgstr "재연결 시도:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "디버그"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
msgstr "시작하면서 raw 로그 창을 보임(&L)"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
msgstr "DCC 설정"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
msgstr "다운로드 폴더(&F):"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
msgstr "파일에 전송자 추가(&A)"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
msgstr "전송자에 대해 폴더 생성(&E)"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
msgstr "자동으로 다운로드 요청 수락(&Y)"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
msgstr "자동으로 다운로드 재개하기(&T)"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
msgstr ""
|
|
"빠른 DCC 전송 사용하기 (몇몇 클라이언트에서는 작동하지 않을 것입니다)(&N)"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
msgstr "버퍼 크기(&Z):"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
msgstr "DCC 전송 시간초과(&I):"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:148
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
msgstr "dcc 전송에 대한 IPv&4 인터페이스에 대해 대비:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 이 옵션이 사용되면, 여기서 지정한 IPv4 인터페이스를 통해 IPv6 통신에 대"
|
|
"한 dcc 전송이 완료될 것입니다."
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr "바이트"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:198
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
msgstr "DCC 전송에 대한 지정된 포트 사용하기(&P):"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
msgstr "소유한 IP를 얻기 위한 방법(&M):"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
msgstr "소유 IP(&W):"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:302
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "포트"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
msgstr "DCC 채팅에 대한 지정된 포트 사용하기(&O):"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:380
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
msgstr "DCC 전송에 대한 지정된 포트 사용하기(&P):"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "파일:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Self:"
|
|
msgstr "자기 스스로"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "액션(&N):"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "진행:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Partner:"
|
|
msgstr "상대방"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "파일 열기(&O)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File Size:"
|
|
msgstr "파일:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
msgstr "계속(&R)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
msgstr "현재 사용 닉네임"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "다음으로 저장:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
msgstr "전송 오류 "
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
msgstr "MOTD 메시지에 대해 고정폭 글꼴 사용하기(&X)"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
msgstr "고정폭 글꼴로 MOTD(Messages Of The Day, 그날의 메시지) 보이기"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
msgstr "채팅창에서 전송자의 닉네임을 굵게 만들기(&B)"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
msgstr "채팅 문장:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
msgstr "닉네임 목록:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
msgstr "탭 막대:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
msgstr "시스템 트레이 사용하기"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
msgstr "새 메시지 알림에 대해 시스템 트레이 사용하기(&U)"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
msgstr "강조문장이나 당신의 현재 닉네임이 사용될 때만 알림"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
msgstr "닉네임 완성"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
msgstr "완성 모드(&M):"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
msgstr "닉네임 목록 순환"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
msgstr "쉘 같은 형태"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
msgstr "완성 박스가 있는 쉘 같은 형태"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
msgstr "행의 시작에 접미사(&X):"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
msgstr "다른데서(&E):"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구분"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
msgstr "자리비움일 때 알림 사용하지 않기(&A)"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
msgstr "사용자 정의 버전 응답 사용(&V):"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>여기에 <b>CTCP <i>버전</i></b> 요청에 대한 사용자의 응답을 설정 할 수 있"
|
|
"습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
msgstr "명령 문자(&D):"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:286
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
msgstr "사용자 정의 웹 브라우저 사용(&B):"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
msgstr "강조 목록(&H)"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "강조"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "사운드"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
msgstr "자동 문장"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "새로 생성(&N)"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "패턴(&P):"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:213
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
msgstr "사운드(&S):"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:279
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Test sound"
|
|
msgstr "찾기 위한 문장:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
msgstr "자동 문장(&A):"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:311
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
msgstr "강조된 목록 항목에 대해 사운드 사용하기(&B)"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
msgstr "현재 자신의 닉네임을 항상 강조하기(&Y):"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
msgstr "자신의 행 항상 강조하기(&L):"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "패턴"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "패턴:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Types"
|
|
msgstr "메시지 형식"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "모두 제거(&A)"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리보기"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
msgstr "이것은 이 색상이 당신의 메시지가 어떻게 보이는지 나타냅니다."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
"select these colors.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
|
|
"ignore your color changes.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 당신이 이 색상들을 선택했을 때, 메시지를 읽는 사람들이 어떻게 보이"
|
|
"는지의 미리보기입니다.<br>\n"
|
|
"<b>주의: 모든 클라이언트가 이것을 지원하지는 않습니다. 그리고 몇몇 사용자는 "
|
|
"당신의 색상이 변경되는 것을 무시하도록 선택했을 수 있습니다.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
msgstr "선택된 텍스트 색상이 입력행에 추가되었습니다."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
|
|
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
|
|
"until you change the color again.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>여기에서 당신이 다음에 보낼 메시지에 적용될 색상을 선택하십시오. 만약 색"
|
|
"상을 선택하고 확인을 클릭하면 선택된 색상은 입력행에 추가됩니다. 이후에 작성"
|
|
"된 어떤 텍스트는 색상을 다시 변경하기 전까지 선택된 색상이 적용될 것입니다."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>주의: 모든 사용자가 이것을 보기 위한 옵션을 켜놓지는 않습니다.</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "전경 색상(&F):"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
msgstr "선택된 텍스트 배경색상이 입력행에 추가되었습니다."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
|
|
"next message you send to be.\n"
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
"Line.\n"
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
"color again.<br>\n"
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
"background text color.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
|
|
"to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>여기에서 전송할 다음 메시지에 대한 배경색을 선택하십시오.\n"
|
|
"만약 색상을 선택하고 확인을 누르면, 선택된 색상은 입력행에 추가될 것입니다.\n"
|
|
"이후 입력된 어떤 문장도 색상을 변경하기 전까지 그 색상을 유지할 것입니다."
|
|
"<br>\n"
|
|
"기본 \"<i>없음</i>\"을 선택하는 것은 메시지의 배경색을 변경하지는 않을 것입니"
|
|
"다. 그러므로 메시지를 보는 쪽에서는 그들의 기본 배경색상으롣 당신의 메시지를 "
|
|
"볼 것입니다. <br>\n"
|
|
"<b>주의: 모든 클라이언트가 이것을 지원하지는 않습니다. 또한 모든 사용자가 이"
|
|
"것을 보기 위해 이것을 설정하지는 않습니다.</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "배경 색상(&B):"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "패스워드(&P):"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "서버:"
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
msgstr "새 항목 생성(&E)..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "당신의 주소록에 새 항목 생성"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "사진"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr "인스턴트 메시징을 통해 통신하기 원하는 연락처 선택하기"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "검색(&E):"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
msgstr "로그인 사용하기(&E)"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
msgstr "소문자 로그파일 이름 사용하기(%L)"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
msgstr "로그파일 이름에 호스트이름 추가(&A)"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
msgstr "로그파일 경로(&P):"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
msgstr "더블클릭으로 실행될 명령(&C):"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구분하여 정렬"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
msgstr "쿼리 활성화 시(&Q)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
msgstr "사용자 상태로 정렬(&Y)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
msgstr "(드래그 앤 드랍으로 닉네임 정렬 순서 재 정렬)"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
msgstr "스크린 표시 사용하기(&E)"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
msgstr "스크린 표시할 때(&S)"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
msgstr "그림자 그리기(&D)"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
msgstr "OSD 글꼴:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
msgstr "OSD 메시지 보이기(&O)"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
msgstr "만약 채널 메시지에서 닉네임이 나타나면(&I)"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
msgstr "어떤 채널 메시지에도(&Y)"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
msgstr "쿼리 활성화 시(&Q)"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
msgstr "입장/퇴장 이벤트 시(&J)"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
msgstr "사용잦 지정 색상 사용하기"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
msgstr "텍스트 색상(&X):"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "다른 설정(&T)"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "지속기간(&D):"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
msgstr "스크린(&C):"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
msgstr "예약됨"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:522
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "행(&L): "
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:527
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "888"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:602
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "사운드(&S):"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "행(&L): "
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:634
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
msgstr "일반 사용자"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:488
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
msgstr "예약됨"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:673
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "All Queues"
|
|
msgstr "예약됨"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:701
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "수신자:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Name"
|
|
msgstr "버튼 이름"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Action"
|
|
msgstr "버튼 작동"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Button action:"
|
|
msgstr "버튼 작동:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button name:"
|
|
msgstr "버튼 이름"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 표시를 사용할 수 있습니다:\n"
|
|
"%c: 현재 채널\n"
|
|
"%k: 채널 키 (아직 작동하지 않음)\n"
|
|
"%K: 서버 키\n"
|
|
"%u: 선택된 닉네임 목록\n"
|
|
"%s<단어>%: %u의 별명을 구분하기 위해 사용된 단어\n"
|
|
"%n: 입력창에 넣는 대신 바로 서버로 보냄"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
msgstr "다음 찾기(&X)"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "이전 찾기"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "네트워크 이름(&N):"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "사용자(&I):"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "명령어(&M)"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:101
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
msgstr "응용프로그램이 시작할 때 연결(&A)"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "서버"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "추가..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "편집..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
msgstr "채널 자동 입장"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "편집..."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
msgstr "색상 적용된 글자 사용하기"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
msgstr "색상 적용된 LED 사용하기"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application event"
|
|
msgstr "응용프로그램 이벤트"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"응용프로그램 이벤트는 콘솔탭, DCC 상태 탭에서 발생하며, 다른 응용프로그램 탭"
|
|
"은 채팅에 직접적으로 사용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "서버 메시지(&S):"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
msgstr "현재 사용 닉네임"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel event"
|
|
msgstr "채널 이벤트"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
msgstr "채널 이벤트는 모드 변경이나 사용자 입장/퇴장 입니다. "
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
msgstr "채팅창 강조 색상에 대한 선행 주기"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 이것을 선택하면, 강조 설정 페이지에서 선택한 색상이 \"현재 사용 닉네임"
|
|
"\"과 \"강조\"에 대한 색상을 덮을 것입니다."
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
msgstr "탭막대 설정"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "대체:"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
msgstr "각 탭에 닫기 버튼 보임(&U)"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
msgstr "탭 막대의 오른쪽에 닫기 버튼 보이기(&D)"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr "스크린의 크기에 맞춰 탭 레이블의 크기 제한하기"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "커서부터"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "모드"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
msgstr "테마 설정"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
msgstr "테마 설치(&N)..."
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
msgstr "테마 제거(&R)"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
msgstr "일반 사용자에 대한 아이콘"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
msgstr "자리비운 사용자에 대한 아이콘"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
msgstr "발언권을 갖고 있는 사용자에 대한 아이콘"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
msgstr "부운영권자 권한을 갖고 있는 사용자에 대한 아이콘"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:166
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
msgstr "운영자 권한을 갖고 있는 사용자에 대한 아이콘"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
msgstr "관리자 권한을 갖고 있는 사용자에 대한 아이콘"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
msgstr "소유자 권한을 갖고 있는 사용자에 대한 아이콘"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "미리보기:"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
msgstr "보이기 위한 대화상자 경고"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
msgstr "닉네임을 더블클릭했을 때 실행될 명령(&X):"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
|
|
"\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>온라인 상태 닉네임</b> 창에서 닉네임을 더블클릭 했을 때, 이 명령이 \n"
|
|
"서버 창에 있는 <b>입력 행</b>에 위치합니다.</p>\n"
|
|
"<p>다음 심볼들은 명령에서 사용될 수 있습니다.</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: 더블클릭한 닉네임.</li>\n"
|
|
"<li>%K: 서버 패스워드.</li>\n"
|
|
"<li>%n: 입력행 대신 서버에 바로 전달할 명령.</li>\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>온라인 상태 닉네임</b> 창에 있는 닉네임을 더블클릭 했을 때, 이 명령"
|
|
"이 \n"
|
|
"서버창에 있는 <b>입력 행</b>에 위치합니다.</p>\n"
|
|
"<p>다음 심볼들은 명령에 사용될 수 있습니다.</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: 더블클릭한 닉네임.</li>\n"
|
|
"<li>%K: 서버 패스워드.</li>\n"
|
|
"<li>%n: 입력행 대신 서버에 직접 전달할 명령.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
msgstr "업데이트 주기:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
"interval."
|
|
msgstr "Konversation은 이 기간동안 나열할 닉네임의 상태를 체크할 것입니다."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
msgstr "응용프로그램 시작시에 온라인 탭에 관찰중인 닉네임 보이기(&S)"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
|
|
"opened when starting Konversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것이 체크되면, Konversation이 시작될 때 <b>온라인 상태 닉네임</b> 창이 "
|
|
"자동적으로 열릴 것입니다.</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
msgstr "닉네임 감시기 사용하기(&E)"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"닉네임 감시기가 켜졌을 때, 닉네임이 <b>관찰된 네트워크/닉네임</b> 목록에서 온"
|
|
"라인이거나 오프라인으로 나타났을 때 알려줄 것입니다.</p>\n"
|
|
"<p>당신은 또한 <b>온라인 상태 닉네임</b> 창을 열고 관찰된 닉네임의 상태를 볼 "
|
|
"수 있습니다.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "네트워크:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
|
|
"is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"관찰하기 위해 사용자가 선택한 ('freenode'와 같은) irc 서버 네트워크는 연결상"
|
|
"태입니다."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
msgstr "관찰하기 위해 선택된 사람의 닉네임 (사용자이름)"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
msgstr "관찰된 네트워크/닉네임"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"닉네임 감시기가 켜졌을 때, 닉네임이 <b>관찰된 네트워크/닉네임</b> 목록에서 온"
|
|
"라인이거나 오프라인으로 나타났을 때 알려줄 것입니다.</p>\n"
|
|
"<p>당신은 또한 <b>온라인 상태 닉네임</b> 창을 열고 관찰된 닉네임의 상태를 볼 "
|
|
"수 있습니다.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
msgstr "목록에 닉네임을 추가하기 위해 클릭"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
msgstr "목록에서 선택된 닉네임을 제거하기 위해 클릭."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "DCC 에러"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "없음"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "파일:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "비우기(&C)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "추가..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "제거됨"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "URL 삭제(&D)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "URL 복사(&C)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "모든 항목 선택(&S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "파일 정보"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "기본(&D)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "로그 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "목록 저장(&V)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "탭 닫음(&T)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "경고 대화상자"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "URL 삭제(&D)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "제거됨"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "즐겨찾기에 추가"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "작업(&A)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "주제"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "메시지"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a&way messages"
|
|
#~ msgstr "자리비움 메시지 보임(&W)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
#~ msgstr "전역적으로 사용가능하게 설정(&A)"
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
#~ msgstr "초"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "매회 "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
#~ msgstr "DCC로 수신된 파일을 지우는 것을 경고"
|
|
|
|
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
|
|
#~ msgstr "%1에 대한 키를 성공적으로 설정했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
#~ msgstr "\"%1\" 파일을 제거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
#~ msgstr "파일 제거(&R)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
#~ msgstr "DCC 세부사항(&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
#~ msgstr "이 패널로부터 제거"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
#~ msgstr "수신된 파일 제거"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
#~ msgstr "파일 제거(&R)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "선택된 파일을 제거하길 원하십니까?\n"
|
|
#~ "선택된 %n 파일들을 제거하길 원하십니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "삭제 확인"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
|
|
#~ msgstr "닉네임 다음에 닉네임 목록에 있는 사람의 실제 이름 보이기."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
#~ msgstr "%1 서버 접속이 끊겼습니다. %2. 재접속을 시도 중입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
#~ msgstr "서버 %1로 대신 시도중입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
#~ msgstr "다른 재연결 시도 전에 2분동안 기다리는 중입니다..."
|
|
|
|
#~ msgid "Available preferences groups: "
|
|
#~ msgstr "사용가능한 참조 그룹들: "
|
|
|
|
#~ msgid "Available options in group %1:"
|
|
#~ msgstr "그룹 %1 에서 사용가능한 옵션:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
|
|
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
|
|
#~ "contain spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용예: 그룹을 나열하기 위해서 %1PREFS <group> <option> <value> 또는 "
|
|
#~ "%2PREFS LIST. 그룹의 옵션을 나열하기 위해서 %3PREFS 그룹 LIST. 공백을 포함"
|
|
#~ "할 경우 파라메터에 큰따옴표를 붙이십시오."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
|
|
#~ msgstr "DCC 세부사항(&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel &key:"
|
|
#~ msgstr "채널 키(&K):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
|
|
#~ msgstr "자리비움 상태로 전환 했을 때 행 기억 삽입(&L)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
|
|
#~ msgstr "자리비움 상태로 전환 했을 때 행 기억 삽입(&L)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Connection"
|
|
#~ msgstr "연결"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Startup"
|
|
#~ msgstr "응용프로그램 시작 시"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show server list dialog"
|
|
#~ msgstr "서버 목록 대화상자 보이기(&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
|
|
#~ msgstr "%1는 이 별명에 대해 인증된 사용자입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel"
|
|
#~ msgstr "채널(&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Topic"
|
|
#~ msgstr "주제(&T)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save List..."
|
|
#~ msgstr "목록 저장(&S)..."
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm"
|
|
#~ msgstr "hh:mm"
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm:ss"
|
|
#~ msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &join channel on invite"
|
|
#~ msgstr "초대시 자동으로 채널에 입장하기(&A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offering"
|
|
#~ msgstr "제공중"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat."
|
|
#~ msgstr "DCC 채팅에 대해 남는 포트가 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Update &interval:"
|
|
#~ msgstr "업데이트 주기(&I):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
#~ "nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
#~ "online or go offline.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of "
|
|
#~ "all the watched nicknames.</p>\n"
|
|
#~ ")\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "닉네임 감시자가 작동될 때, <b>감시된 네트워크/닉네임</b>에서 닉네임이 온라"
|
|
#~ "인 이거나 오프라인이 되면 알려줄 것입니다.</p>\n"
|
|
#~ "<p>당신은 또한 모든 관찰된 닉네임의 상태를 보기 위해 <b>온라인 상태 닉네임"
|
|
#~ "</b>창을 열 수 있습니다.</p>\n"
|
|
#~ ")\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "No DCC download running on port %1."
|
|
#~ msgstr "%1 포트에서 DCC 다운로드를 하고 있지 않습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "No DCC upload running on port %1."
|
|
#~ msgstr "포트 %1에서 실행중인 DCC 업로드가 없습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 %2 (port %3)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2 사용자): %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Path:"
|
|
#~ msgstr "지역 경로:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open this file"
|
|
#~ msgstr "파일 열기(&O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sender:"
|
|
#~ msgstr "송신자:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "위치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Accept this transfer"
|
|
#~ msgstr "전송 중지"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Abort this transfer"
|
|
#~ msgstr "전송 중지"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove the received file?"
|
|
#~ msgstr "수신된 파일을 제거하기 원하십니까?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCC Transfer &Details"
|
|
#~ msgstr "DCC 세부사항(&D)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resumed Position:"
|
|
#~ msgstr "위치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partner Address:"
|
|
#~ msgstr "발신자 주소"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Self Address:"
|
|
#~ msgstr "발신자 주소"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch To"
|
|
#~ msgstr "다음으로 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a network admin."
|
|
#~ msgstr "%1은 네트워크 관리자입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel:"
|
|
#~ msgstr "채널(&C):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCC %1: %2"
|
|
#~ msgstr "DCC %1 : %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1%2 is %3%4."
|
|
#~ msgstr "%1%2은 %3%4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Network:"
|
|
#~ msgstr "네트워크(&N):"
|
|
|
|
#~ msgid " Command Aliases"
|
|
#~ msgstr "명령어 연결"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "http://konversation.kde.org hosting"
|
|
#~ msgstr "www.konversation.org 호스팅"
|
|
|
|
#~ msgid "Various bug fixes"
|
|
#~ msgstr "다양한 버그 수정"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Options for %1"
|
|
#~ msgstr "%1에 대한 채널 옵션들"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Away mode in all open connections"
|
|
#~ msgstr "모든 열린 연결들에서 자리비움 모드로 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "You are marked as being away."
|
|
#~ msgstr "당신은 자리비움으로 표시되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Channel Properties"
|
|
#~ msgstr "채널 속성 편집"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ask about what to do on DCC resume"
|
|
#~ msgstr "DCC 재개에서 무엇을 할지 물어보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically re&join channels on reconnect"
|
|
#~ msgstr "재연결시 자동적인 채널 재입장"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "버젼"
|
|
|
|
#~ msgid "Ping"
|
|
#~ msgstr "핑"
|
|
|
|
#~ msgid "Server already connected."
|
|
#~ msgstr "서버에 이미 접속되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "New Alias"
|
|
#~ msgstr "모든 연결들"
|
|
|
|
#~ msgid "Add alias:"
|
|
#~ msgstr "연결 추가:"
|
|
|
|
#~ msgid "RE"
|
|
#~ msgstr "답장"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
#~ msgstr "%1의 DCC 챗 %2:%3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resuming download of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
#~ msgstr "%2에서 제공한 \"%1\" 파일 전송을 %3부터 계속 하는 중."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
#~ msgstr "%2에서 제공한 \"%1\" 파일 전송을 %3부터 계속 하는 중."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
#~ msgstr "\"%1\" 파일의 DCC 업로드가 끝났습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
#~ msgstr "\"%1\" 파일의 DCC 전송이 끝났습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "&Follow nick changes"
|
|
#~ msgstr "다음 닉네임 변경하기(&F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Output"
|
|
#~ msgstr "출력"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "입력"
|
|
|
|
#~ msgid "Input/Output"
|
|
#~ msgstr "입력/출력"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for host %1..."
|
|
#~ msgstr "호스트 %1을 검색중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Host found, connecting..."
|
|
#~ msgstr "호스트 발견, 연결중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection established."
|
|
#~ msgstr "연결 완료."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically insert &remember line after minimizing main window"
|
|
#~ msgstr "주요창을 최소화 한 다음에 행 기억 자동 삽입하기(&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoreplace Patterns"
|
|
#~ msgstr "자동변환 패턴"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction:"
|
|
#~ msgstr "방향:"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "방향"
|
|
|
|
#~ msgid "Input fields and nick list &uses custom colors"
|
|
#~ msgstr "입력 영역과 닉네임 목록에 사용자 정의 색상 사용(&U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offering \"%1\" to %2 for upload..."
|
|
#~ msgstr "%2에 업로드 하기 위한 \"%1\"(을)를 제공합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2:%3) offers the file \"%4\" (%5) for download."
|
|
#~ msgstr "%1 (%2:%3)은 다운로드에 대한 파일 \"%4\" (%5)(을)를 제공합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload of \"%1\" was accepted by %2."
|
|
#~ msgstr "\"%1\" 파일의 DCC 업로드가 실패했습니다. 이유: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepting DCC Resume request from \"%1\" for file \"%2\"."
|
|
#~ msgstr "\"%1\"로부터 파일 \"%2\"에 대한 DCC 이어받기를 시작합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending DCC Resume request to \"%1\" for file \"%2\"."
|
|
#~ msgstr "\"%1\"에게 파일 \"%2\"에 대한 DCC 다시 보내기를 요청합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat in %1</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"Chat\">%1 에서 채팅</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat with %1</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"Chat\">%1 (와)과 함께 채팅</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Channel List for %1"
|
|
#~ msgstr "%1에 대한 채널 목록(&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicks Online"
|
|
#~ msgstr "온라인 상태 닉네임"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "테마"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "탭 막대"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement && Focus"
|
|
#~ msgstr "위치 && 포커스"
|
|
|
|
#~ msgid "Place tab bar at the top"
|
|
#~ msgstr "최상위에 위치탭 막대"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bring new tabs to front"
|
|
#~ msgstr "앞으로 새 탭을 보내기(&B)"
|
|
|
|
#~ msgid "When someone queries you, focus new &query"
|
|
#~ msgstr "누군가 당신에게 쿼리를 보내면, 새 쿼리에 포커스(&Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit the si&ze of the tab labels to fit all on screen"
|
|
#~ msgstr "스크린에 맞게 탭 레이블의 크기를 제한(&Z)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Button"
|
|
#~ msgstr "닫기 버튼"
|
|
|
|
#~ msgid "View DCC detail information"
|
|
#~ msgstr "DCC 세부사항 정보 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC &Detail Information"
|
|
#~ msgstr "DCC 세부 정보(&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Text"
|
|
#~ msgstr "본문 찾기"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "전체 단어"
|
|
|
|
#~ msgid "Search forward"
|
|
#~ msgstr "아래로 찾기"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text"
|
|
#~ msgstr "문장 찾기"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the window"
|
|
#~ msgstr "창 닫음"
|
|
|
|
#~ msgid "Show help here"
|
|
#~ msgstr "여기에 도움말 보이기"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has joined this channel (%2)."
|
|
#~ msgstr "%1가 이 채널에 입장했습니다. (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "You have kicked yourself from the channel (%1)."
|
|
#~ msgstr "스스로 이 채널에서 강제퇴장했습니다. (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from the channel by %1 (%2)."
|
|
#~ msgstr "%1에 의해서 채널에서 퇴장당했습니다. (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "QuickButtons_ConfigUI"
|
|
#~ msgstr "퀵 버튼 설정인터페이스"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "형식1:"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneralBehavior_Config"
|
|
#~ msgstr "일반 동작 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "FontAppearance_Config"
|
|
#~ msgstr "글꼴모양 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "ChatWindowAppearance_Config"
|
|
#~ msgstr "채팅창모양 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 unknown %2"
|
|
#~ msgstr "%1 알수 없는 %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Owners"
|
|
#~ msgstr "채널 소유자"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Admins"
|
|
#~ msgstr "채널 관리자"
|
|
|
|
#~ msgid "Queries"
|
|
#~ msgstr "쿼리 "
|
|
|
|
#~ msgid "Notices"
|
|
#~ msgstr "공지"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCPs"
|
|
#~ msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#~ msgid "DCCs"
|
|
#~ msgstr "DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "비우기(&L)"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hannels"
|
|
#~ msgstr "채널(&H)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Queries"
|
|
#~ msgstr "쿼리(&Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Not&ices"
|
|
#~ msgstr "공지(&I)"
|
|
|
|
#~ msgid "C&TCPs"
|
|
#~ msgstr "CTCP(&T)"
|
|
|
|
#~ msgid "&DCCs"
|
|
#~ msgstr "DCC(&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Exception"
|
|
#~ msgstr "예외(&E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Background Image"
|
|
#~ msgstr "배경 이미지 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to a new server..."
|
|
#~ msgstr "새 서버에 접속..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lag: not known"
|
|
#~ msgstr "지연: 알려지지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "ConnectionBehavior_Config"
|
|
#~ msgstr "연결 동작 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Place close button on the &right side of the tab"
|
|
#~ msgstr "각 탭의 오른쪽에 닫기 버튼 보임"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group:"
|
|
#~ msgstr "그룹(&G):"
|
|
|
|
#~ msgid "User Status"
|
|
#~ msgstr "사용자 상태"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Modes: "
|
|
#~ msgstr "채널 모드:"
|
|
|
|
#~ msgid "Konversation::ChannelOptionsUI"
|
|
#~ msgstr "Konversation::채널옵션 사용자 인터페이스"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight_Config"
|
|
#~ msgstr "강조 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "You set the channel mode to 'quiet' on %1."
|
|
#~ msgstr "%1에 채널모드를 '조용히' 모드로 설정하였습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sets the channel mode to 'quiet' on %2."
|
|
#~ msgstr "%2에 %1(이)가 채널을 '조용히' 모드로 지정하였습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "You remove the 'quiet' channel mode from %1."
|
|
#~ msgstr "%1(으)로부터 '조용히' 채널 모드를 제거햇습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 removes the 'quiet' channel mode from %2."
|
|
#~ msgstr "%1(이)가 %2(으)로부터 '조용히' 채널 모드를 지웠습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "아니요"
|
|
|
|
#~ msgid "Select DCC Download Folder"
|
|
#~ msgstr "DCC 다운로드 폴더 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance-Chat Window"
|
|
#~ msgstr "모양-채팅 창"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance - Colors"
|
|
#~ msgstr "모양 - 색상"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior - Connection"
|
|
#~ msgstr "동작 - 연결"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior - Chatwindow"
|
|
#~ msgstr "동작 - 채팅창"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior - Nickname List"
|
|
#~ msgstr "동작 - 닉네임 목록"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior - Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "동작 - 탭 막대"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior - DCC"
|
|
#~ msgstr "동작 - DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification - Watched Nicknames"
|
|
#~ msgstr "알림 - 관찰된 닉네임"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification - Highlighting"
|
|
#~ msgstr "알림 - 강조"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec"
|
|
#~ msgstr "%1 초"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Email..."
|
|
#~ msgstr "이메일 보내기..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit &Contact..."
|
|
#~ msgstr "연락처 편집(&C)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose &Contact..."
|
|
#~ msgstr "연락처 선택(&C)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create &New Contact..."
|
|
#~ msgstr "새 연락처 생성(&N)..."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - Offline"
|
|
#~ msgstr "%1 - 오프라인"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Preferences"
|
|
#~ msgstr "환경설정 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignored Nicknames"
|
|
#~ msgstr "무시된 닉네임"
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
#~ msgstr "로그"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep changes made to configuration and close the window"
|
|
#~ msgstr "창 닫은 후 설정 변경 내용 유지"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep changes made to configuration"
|
|
#~ msgstr "변경 내용 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown number of"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 수의 "
|
|
|
|
#~ msgid "Child Window Mode"
|
|
#~ msgstr "하위 창 모드"
|
|
|
|
#~ msgid "no error"
|
|
#~ msgstr "오류 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "system error: %1"
|
|
#~ msgstr "시스템 오류: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: SCRIPT <script> [parameter list]"
|
|
#~ msgstr "사용예: SCRIPT <script> [파라메터 목록]"
|
|
|
|
#~ msgid "New C&ontact..."
|
|
#~ msgstr "새 연락처(&O)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Away Users"
|
|
#~ msgstr "자리비움 사용자"
|
|
|
|
#~ msgid "&Timestamp"
|
|
#~ msgstr "타임스탬프(&T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show nickname bo&x in channel and status window"
|
|
#~ msgstr "채널과 상태 창에서 닉네임 상자 보이기(&X)"
|
|
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
#~ msgstr "일반(&G)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show server list dialog on application startup"
|
|
#~ msgstr "응용프로그램 시작시 서버목록 대화상자 보이기(&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Colors"
|
|
#~ msgstr "색상(&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Blinking tabs"
|
|
#~ msgstr "탭 깜빡임(&B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check &interval:"
|
|
#~ msgstr "확인 주기(&I):"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &bold nicknames"
|
|
#~ msgstr "닉네임 굵게 사용하기(&U)"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Error: %1 is not a regular folder.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>에러: %1은 일반 폴더가 아닙니다!</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect Path"
|
|
#~ msgstr "잘못된 경로"
|
|
|
|
#~ msgid "Interval:"
|
|
#~ msgstr "주기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Colors"
|
|
#~ msgstr "닉네임 색상"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Colors"
|
|
#~ msgstr "IRC 색상"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgstr "초"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hoose..."
|
|
#~ msgstr "선택(&H)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send File..."
|
|
#~ msgstr "파일 보내기..."
|
|
|
|
#~ msgid "(%1) %2 has joined this channel. (%3)"
|
|
#~ msgstr "(%1) %2(이)가 이 채널에 입장했습니다. (%3)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Nickname:"
|
|
#~ msgstr "닉네임(&N):"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC se&nd ports:"
|
|
#~ msgstr "DCC 전송 포트(&N):"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC &chat ports:"
|
|
#~ msgstr "DCC 채팅 포트(&C):"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Name"
|
|
#~ msgstr "서버 이름"
|
|
|
|
#~ msgid "Choos&e..."
|
|
#~ msgstr "선택(&E)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show ×tamps"
|
|
#~ msgstr "타임스탬프 보이기(&T)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
#~ msgstr "탐색(&B)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 closed."
|
|
#~ msgstr "서버 %1에 대한 연결이 닫혔습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "IRCColorChooserUI"
|
|
#~ msgstr "IRC 색상 선택 사용자 인터페이스"
|
|
|
|
#~ msgid "&Topic:"
|
|
#~ msgstr "주제(&T):"
|
|
|
|
#~ msgid "No answer from server %1 for more than %2"
|
|
#~ msgstr "%1 서버에서 %2초 이상 응답이 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear Item"
|
|
#~ msgstr "항목 비우기(&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has been idle for %2 days, %3 hours, %4 minutes and %5 seconds."
|
|
#~ msgstr "%1(은)는 %2일 %3 시간 %4 분 %5 초 동안 대기상태입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has been idle for %2 hours, %3 minutes and %4 seconds."
|
|
#~ msgstr "%1(은)는 %2시간 %3분 %4 동안 대기상태입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "File information"
|
|
#~ msgstr "파일 정보"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit Server"
|
|
#~ msgstr "서버 종료"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Sending File"
|
|
#~ msgstr "파일 전송 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&name..."
|
|
#~ msgstr "이름바꾸기(&N)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname &%1:"
|
|
#~ msgstr "닉네임 &%1:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the default identity used for all servers where no separate "
|
|
#~ "identity was selected.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>이것은 별도의 프로필이 설정되지 않은 모든 서버에 대해 사용되는 기본값"
|
|
#~ "입니다.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Rem&ove Identity"
|
|
#~ msgstr "인증 제거(&O)"
|
|
|
|
#~ msgid "New Identity"
|
|
#~ msgstr "새 인증"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group name:"
|
|
#~ msgstr "그룹 이름(&G):"
|
|
|
|
#~ msgid "File open failure: %1"
|
|
#~ msgstr "파일 열기 실패: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "TDEIO Error"
|
|
#~ msgstr "TDEIO 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Quits application"
|
|
#~ msgstr "응용프로그램 종료"
|
|
|
|
#~ msgid "Po&rt:"
|
|
#~ msgstr "포트(&R):"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&nnect command(s):"
|
|
#~ msgstr "접속 명령(&N):"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "패스워드"
|
|
|
|
#~ msgid "Connec&t"
|
|
#~ msgstr "접속(&T)"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Server..."
|
|
#~ msgstr "새 서버(&N)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "\"%1\" 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "&Send email..."
|
|
#~ msgstr "이메일 보내기(&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rollback:"
|
|
#~ msgstr "되돌림(&R):"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ort:"
|
|
#~ msgstr "포트(&O):"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 / %3 %4"
|
|
#~ msgstr "%1 %2 / %3 %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Op"
|
|
#~ msgstr "옵"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops"
|
|
#~ msgstr "옵"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Watch Dialog"
|
|
#~ msgstr "닉네임 관찰 대화상자"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
#~ msgstr "1 초"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 seconds"
|
|
#~ msgstr "%1 초"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: \"%1\" is not a regular file."
|
|
#~ msgstr "에러: \"%1\"은 정규 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Server/Nickname"
|
|
#~ msgstr "서버/닉네임"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC Get Error"
|
|
#~ msgstr "DCC 받기 에러"
|
|
|
|
#~ msgid "&Connect"
|
|
#~ msgstr "접속(&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing"
|
|
#~ msgstr "닫는 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Negotiating resume..."
|
|
#~ msgstr "재개 시도중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "접속 중 ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
#~ msgstr "멈춤"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "크기"
|
|
|
|
#~ msgid "% Done"
|
|
#~ msgstr "% 완료"
|
|
|
|
#~ msgid "CPS"
|
|
#~ msgstr "CPS"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find Text..."
|
|
#~ msgstr "문장 찾기(&F)..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Server URL:"
|
|
#~ msgstr "서버 URL(&S):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Channels"
|
|
#~ msgstr "채널(&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "N&otices"
|
|
#~ msgstr "공지(&O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto re&join"
|
|
#~ msgstr "자동 재입장(&J)"
|
|
|
|
#~ msgid "N&otify list:"
|
|
#~ msgstr "알림 목록(&O):"
|
|
|
|
#~ msgid "Text font:"
|
|
#~ msgstr "일반 글꼴:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use custom widget spacing"
|
|
#~ msgstr "사용자 위젯 공백 사용(&U)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Spacing:"
|
|
#~ msgstr "공백(&S):"
|
|
|
|
#~ msgid "Mar&gin:"
|
|
#~ msgstr "마진(&G):"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel"
|
|
#~ msgstr "픽셀"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ¶graph spacing:"
|
|
#~ msgstr "문단 공백 사용(&P):"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting Order"
|
|
#~ msgstr "정렬 순서"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore List"
|
|
#~ msgstr "목록 무시"
|
|
|
|
#~ msgid "&Action text color:"
|
|
#~ msgstr "작업 문장 색상(&A):"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&klog text color:"
|
|
#~ msgstr "예비 문장 색상(&K):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Query message text color:"
|
|
#~ msgstr "쿼리 메시지 문장 색상(&Q):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Server message text color:"
|
|
#~ msgstr "서버 메시지 문장 색상(&S):"
|
|
|
|
#~ msgid "Ch&oose..."
|
|
#~ msgstr "선택(&O)..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Dark cyan:"
|
|
#~ msgstr "어두운 시안(&D):"
|
|
|
|
#~ msgid "Dar&k gray:"
|
|
#~ msgstr "어두운 회색(&K):"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark g&reen:"
|
|
#~ msgstr "어두운 녹색(&R):"
|
|
|
|
#~ msgid "Br&own:"
|
|
#~ msgstr "갈색(&O):"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark b&lue:"
|
|
#~ msgstr "어두운 파랑(&L):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Magenta:"
|
|
#~ msgstr "마젠타(&M):"
|
|
|
|
#~ msgid "R&ed:"
|
|
#~ msgstr "빨강(&E):"
|
|
|
|
#~ msgid "Characters to add on nick completion"
|
|
#~ msgstr "닉네임 완성에 추가할 문자"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Text..."
|
|
#~ msgstr "문장 검색..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Background Color:"
|
|
#~ msgstr "배경색(&B):"
|
|
|
|
#~ msgid "PrefsPageIRCColorsUI"
|
|
#~ msgstr "환경설정 페이지 IRC 색상 UI"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Text"
|
|
#~ msgstr "문장 찾기"
|
|
|
|
#~ msgid "limited to %1 users"
|
|
#~ msgstr "%1 명으로 제한"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2 users): %3"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2 사용자): %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The file \"%1\" already exists. Do you want to resume the transfer?</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>\"%1\" 파일이 이미 있습니다. 이어받겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume Transfer"
|
|
#~ msgstr "이어 받기"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use notify"
|
|
#~ msgstr "알림 사용(&U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add notify:"
|
|
#~ msgstr "알림 추가:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bounce"
|
|
#~ msgstr "튕겨내기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Modes can only take a certain number of nick names at the same time.The "
|
|
#~ "server may truncate your mode list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "모드는 동시에 일정 개수 만큼만 바꿀 수 있습니다. 서버가 정한 개수를 초과하"
|
|
#~ "면 일부만 처리될 수도 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenian translation"
|
|
#~ msgstr "슬로베니안 번역"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean translation"
|
|
#~ msgstr "한국어 번역"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight list"
|
|
#~ msgstr "강조 목록"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list"
|
|
#~ msgstr "알림 목록:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit highlight patterns"
|
|
#~ msgstr "강조 패턴 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "You can not add a Highlight with empty pattern."
|
|
#~ msgstr "빈 패턴은 강조에 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Pattern"
|
|
#~ msgstr "빈 패턴"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyword:"
|
|
#~ msgstr "키:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "키워드"
|