You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/bg/konversation.po

7603 lines
260 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konversation.po to Bulgarian
# translation of konversation.po to
#
# root <root@localhost.localdomain>, 2006.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Настройки на канала за %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Скриване на режима за напреднали <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "&Показване на режима за напреднали >>"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173
#: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260
#: src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:286
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:232
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Налична информация за файл %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
msgid "File Information"
msgstr "Информация за файл"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Не е открита детайлна информация за този файл."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:265
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Получаване"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:313
msgid "Queued"
msgstr "На опашка"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:315
msgid "Preparing"
msgstr "Подготвяне"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:317
msgid "Awaiting"
msgstr "Изчакване"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:321
msgid "Receiving"
msgstr "Получаване"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:323
msgid "Sending"
msgstr "Изпращане"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:325
msgid "Done"
msgstr "Завършено"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:327
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:329
msgid "Aborted"
msgstr "Прекъснато"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:387
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/сек"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Кой е"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Версия"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Даване на операторски привилегии"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Вземане на операторски привилегии"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Даване на операторски привилегии"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Отнемане на операторски привилегии"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Даване на Глас"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Вземане на Глас"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Изритване"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Изритване и банване"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Банване на псевдоним"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Банване на *!*@*.хост"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Банване на *!*@домейн"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Банване на *!user@*.хост"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Банване на *!user@домейн"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Изритване и банване на *!*@*.хост"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Изритване и банване на *!*@домейн"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Изритване и банване на *!user@*.хост"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Изритване и банване на *!user@домейн"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Изритване / Банване"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Отмяна на игнориране"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "Отваряне на &личен разговор"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Отваряне на DCC &разговор"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Изпращане на &файл..."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "&Изпращане на електронна поща..."
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Асоциации на адресната книга"
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Добавяне към наблюдаваните псевдоними"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown."
"<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not "
"seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - <i>"
"Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> "
"menu. Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това показва всички хора в канала. Псевдонимът на всеки бива показван."
"<br>Обикновено чрез икона се показва статуса на всеки, но изглежда, че вие "
"нямате инсталирана тема с икони. Прегледайте настройките на Konversation - <i>"
"Настройване на Konversation</i> под меню <i>Настройки</i>"
". След което погледнете страницата за <i>Теми</i> под <i>Изглед</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status."
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"admin\"></th>"
"<td>This person has administrator privileges.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"owner\"></th>"
"<td>This person is a channel owner.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"op\"></th>"
"<td>This person is a channel operator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
"<td>This person is a channel half-operator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"voice\"></th>"
"<td>This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normal\"></th>"
"<td>This person does not have any special privileges.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
"<td>This indicates that this person is currently away.</td></tr></table>"
"<p>The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers."
"<p>Hovering over any nick shows their current status, as well as any "
"information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook "
"for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това показва всички хора в канала. Всеки псевдоним бива показван с "
"картинка, показваща неговия статус."
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"admin\"></th>"
"<td>Този потребител има привилегии на администратор.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"owner\"></th>"
"<td>Този потребител е притежателят на канала.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"op\"></th>"
"<td>Този човек е оператор на канала.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
"<td>Този човек е полуоператор.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"глас\"></th>"
"<td>Този човек има Глас, за това може да говори в модериран канал.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normal\"></th>"
"<td>Този човек няма никакви специални привилегии.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
"<td>Това показва, че човекът в момента не е пред компютъра.</td></tr></table>"
"<p>Значението на администратор, притежател и полуоператор се различава при "
"различните IRC сървъри."
"<p>Задържането върху някой псевдоним, ще покаже неговия текущ статус, както и "
"цялата информация за човека от адресната книга. За повече информация "
"прегледайте упътването на Konversation.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Редактиране на познат от списъка..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Избиране/Промяна на асоциациите..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Избиране на познат..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Промяна на асоциация..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Създаване на нов познат..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Изтриване на асоциация"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117
#: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43
#: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141
#: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Личен разговор"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133
#: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111
#: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Известие"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109
#: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46
#: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225
#: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
#: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453
#: src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125
#: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300
#: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346
#: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172
#: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741
#: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886
#: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908
#: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Изключение"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (идентифициран)"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96
#: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Електронна поща"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Хостмаска:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Съобщение при отсъствие:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Включен от:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49
#: src/highlight_preferences.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr ""
"Щракнете, за да стартирате редактора на регулярни изрази (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "Редакторът на регулярни изрази (KRegExpEditor) не е инсталиран"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Изходящи"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Входящи"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "И двете"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Влизане в канал при %1"
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Бързо свързване"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Хост на сървъра:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Тук въведете хоста на мрежата."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "Портът, който се използва от IRC сървъра."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "&Псевдоним:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Псевдоним, който искате да използвате."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "П&арола:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Ако IRC сървърът изисква парола, въведете я тук (повечето сървъри не изискват "
"парола)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Използване на SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "C&onnect"
msgstr "&Свързване"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "Connect to the server"
msgstr "Свързване към сървъра"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Не може да бъде отворен сокет за слушане: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "Предлагане на DCC разговор връзка на %1 през порт %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "DCC разговор с %1 през порт %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "Установяване на DCC разговор с %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "DCC разговор с %1 на %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Установена е връзка за DCC разговор с %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Връзката е прекъсната, код за грешка %1."
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Получен е непозната СТСР-%1 заявка от %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Не може да се приеме клиента."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "По подразбиране ( %1 )"
#: src/serverlistdialog.cpp:105
msgid "Server List"
msgstr "Списък със сървъри"
#: src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Натиснете тук, за да се свържете с маркираните сървър и канал."
#: src/serverlistdialog.cpp:112
msgid ""
"This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a collection "
"of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the "
"network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation "
"will automatically join the channels shown. When Konversation is started for "
"the first time, the Freenode network and the <i>#kde</i> "
"channel are already entered for you."
msgstr ""
"Тук е показан списък с настроените IRC мрежи. IRC мрежа е колекция от работещи "
"заедно сървъри. За да имате връзка с цяла IRC мрежа е необходимо да се свържете "
"само с един сървър от тази мрежа. След като се свържете, Konversation "
"автоматично ще се присъедини към показаните канали. При първото стартиране "
"мрежата Freenode и канал <i>#kde</i> са предварително въведени за вас."
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Identity"
msgstr "Самоличност"
#: src/serverlistdialog.cpp:118
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: src/serverlistdialog.cpp:128
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the "
"Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Щракнете тук, за да дефинирате нова мрежа, включително сървър, към който ще се "
"свързвате и канали към които автоматично ще се присъединяване."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88
#: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: src/serverlistdialog.cpp:132
msgid "Show at application startup"
msgstr "Показване при стартиране на програмата"
#: src/serverlistdialog.cpp:213
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"
#: src/serverlistdialog.cpp:233
msgid "Edit Network"
msgstr "Редактиране на мрежа"
#: src/serverlistdialog.cpp:290
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Не можете да изтриете %1.\n"
"\n"
"Мрежата %2 трябва да има поне един сървър."
#: src/serverlistdialog.cpp:295
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Не можете да изтриете маркираните сървъри.\n"
"\n"
"Мрежата %1 трябва да има поне един сървър."
#: src/serverlistdialog.cpp:310
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете маркираните записи?"
#: src/serverlistdialog.cpp:312
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете %1?"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Показване на последно:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate "
"setting."
msgstr ""
"Използвайте полето, за да зададете максималната големина на файл-регистъра. "
"Тази настройка става активна след като рестартирате Konversation. Всеки "
"файл-регистър може да има различни настройки."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " кБ"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Изчистване на файл-регистъра"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the "
"top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Съобщенията във файл-регистъра са показани тук. Най-старите съобщения са "
"най-отгоре, а най-новите са най-отдолу."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да отхвърлите цялата информация от този файл-регистър за "
"постоянно?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Бележка: Записвайки файл-регистъра, ще запишете цялата информация във файла не "
"само частта, която виждате."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Записване на файл-регистъра"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Посочете целевата папка"
#: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/connectionmanager.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Предлагане на DCC разговор връзка на %1 през порт %2..."
#: src/connectionmanager.cpp:212
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Опити за ново свързване:"
#: src/connectionmanager.cpp:439
#, fuzzy
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr ""
"Вече сте свързани към %1. Искате ли да прекъснете връзката с \"%2\" и да се "
"свършете с \"%3\"?"
#: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Вече сте свързани с %1"
#: src/connectionmanager.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "Връзка"
#: src/connectionmanager.cpp:455
#, fuzzy
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to "
"'%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Вече сте свързани към %1. Искате ли да прекъснете връзката с \"%2\" и да се "
"свършете с \"%3\"?"
#: src/connectionmanager.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "Редактиране не сървър"
#: src/connectionmanager.cpp:502
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Моля попълнете вашата <b>самоличност</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:505
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Моля попълнете вашето <b>истинско име</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:508
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Моля напишете поне един <b>псевдоним</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:515
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Вашата самоличност \"%1\" не е настроена правилно:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Identity Settings"
msgstr "Настройка на самоличност"
#: src/connectionmanager.cpp:518
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Редактиране на самоличност..."
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Самоличности"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Самоличност:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублиране"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27
#: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117
#: src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "&Истинско име:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. "
"A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds "
"out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly "
"anonymous."
msgstr ""
"Въведете истинското си име. В IRC не сте скрити от вашите приятели или врагове. "
"Имайте го предвид, ако възнамерявате да се държите злонамерено. Лъжливо "
"\"истинско име\" е добър начин да прикриете пола си от другите потребители, но "
"компютъра който използвате може винаги да бъде проследен, така че никога няма "
"да бъдете истински анонимни."
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53
#: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name "
"may be rejected by the server because someone else is already using that "
"nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is "
"rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Това е списък с вашите псевдоними. Псевдоним е името, с което другите "
"потребители ще ви познават. Може да използвате име по ваше желание. Първият "
"символ трябва да бъде буква.\n"
"\n"
"Тъй като псевдонимите трябва да са уникални в цялата IRC мрежа, възможно е "
"вашият псевдоним да бъде отхвърлен от сървъра, тъй като някой друг потребител "
"вече го използва. Въведете вашите алтернативни псевдоними. Ако първият ви избор "
"е отказан от сървъра, Konversation ще опита да ви свърже с някой от "
"алтернативните ви псевдоними."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218
#: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Автоматична идентификация"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "&Услуга:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like <b>"
"<i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Името на услугата може да бъде <b><i>nickserv</i></b> "
"или име зависещо от мрежата, като <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "&Парола:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Отсъствие"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> "
"command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where "
"you went away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Ако маркирате, всеки път когато изпълните команда <b>/away</b> "
"(Отсъства), ще се покаже хоризонтална линия, маркираща момента, когато сте "
"минали в режим \"Отсъства\". Другите потребители на IRC не виждат тази линия."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Псевдоним при отсъствие:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>"
"/away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will "
"be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an <b>"
"/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation will "
"automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to "
"automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Въведете псевдоним, който да показва, че отсъствате. Всеки път когато изпълните "
"команда <b>/away msg</b> във всеки канал, в който сте влезли с тази "
"самоличност, Konversation автоматично ще сменя псевдонима ви с този, който сте "
"определили за режим Отсъства. По този начин другите потребители ще знаят, че "
"отсъствате. Всеки път когато изпълните команда <b>/away</b> "
"във всеки канал, в който сте влезли, Konversation автоматично ще сменя "
"псевдонима ви обратно към оригиналния. Ако не искате псевдонима ви да бъде "
"сменян автоматично, оставете го празно."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user "
"inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr " реда"
#: src/identitydialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "of user inactivity"
msgstr "При активност в &личен разговор"
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "&Автоматично продължаване на свалянето"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity "
"is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Съобщение при отсъствие:"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to "
"all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with <b>msg</b>"
". Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message will be "
"displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Ако маркирате, Konversation автоматично ще изпраща съобщение при отсъствие във "
"всички канали, в които сте влезли с тази самоличност. <b>%s</b> "
"е заменено от <b>msg</b>. Всеки път когато изпълните команда <b>/away</b>"
", съобщение за завръщане ще бъде изпратено във всички канали, в които сте "
"влезли с тази самоличност."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "Съобщение при &отсъствие:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Съобщение при &завръщане:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Pre-shell команда:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server starts"
"<br>If you have multiple servers in this identity this command will be executed "
"for each server"
msgstr ""
"Тук може да въведете команда, която да се изпълни преди да започне свързването "
"към сървъра"
"<br>Ако имате множество сървъри към тази самоличност, командата ще се изпълни "
"за всеки сървър"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "&Идентификация:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Когато се свързвате, много сървъри изпращат заявки към вашия компютър за IDENT "
"(идентификация) отговор. Ако на компютърът ви не работи IDENT сървър, отговорът "
"ще се изпрати от Konversation. Не е позволено въвеждането на интервал."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодиране:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Тази настройка въздейства върху това как ще се кодират символите, които пишете "
"и изпращате към сървъра. Също така въздейства върху изобразяването на "
"съобщенията. Когато отворите за първи път Konversation, програмата автоматично "
"получава тази настройка от операционната система. Ако имате проблеми при "
"разчитането на съобщенията на другите потребители, опитайте да промените тази "
"настройка."
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Причина за &напускане:"
#: src/identitydialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Това съобщение ще се изпраща в канала всеки път, когато го напускате."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "Причина за &напускане:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Това съобщение ще се изпраща в канала всеки път, когато го напускате."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Причина за &изритване:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Това съобщение ще се изпраща в канала всеки път, когато бивате изритани от "
"канал (обикновено от IRC оператор)."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Промяна на информация за самоличност"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:101
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Отказва направените промени"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Трябва да добавите поне един псевдоним в самоличността."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Добавяне на псевдоним"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212
#: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Редактиране на псевдоним"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Добавяне на самоличност"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Име на самоличност:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Трябва да дадете име на самоличността."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Преименуване на самоличност"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Тази самоличност се използва, ако я премахнете мрежовите настройки, които я "
"използват ще се променят на по подразбиране. Да бъде ли изтрита?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за тази самоличност?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Изтриване на самоличност"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Дублиране на самоличност"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Нормални потребители"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Глас (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Полуоператори (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Оператори (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Администратори на канал (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Притежатели на канал (+q)"
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Вмъкване на символ"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Вмъкване на един символ"
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Редактор на маркери в Konversation"
#: src/dcccommon.cpp:92
msgid "No vacant port"
msgstr "Няма свободен порт"
#: src/dcccommon.cpp:104
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Не може да се отвори сокет"
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910
#: src/server.cpp:2915
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Търсене на текст..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Копиране на URL в системния буфер"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Добавяне на маркери"
#: src/ircview.cpp:260
msgid "Save Link As..."
msgstr "Запис на връзката като..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Отваряне на личен разговор с %1"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Влизане в канал %1"
#: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "Уведомяване"
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2900
msgid "Join"
msgstr "Присъединяване"
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "Напускане"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "Отваряне на личен разговор"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Присъединяване"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Търсене на списък с &потребители"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Търсене на &тема"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Не са намерени съвпадения за \"%1\"."
#: src/ircview.cpp:1778
msgid "Save Link As"
msgstr "Запис на връзката като"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "Списък със &сървъри..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Управление на мрежи и сървъри"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Бързо свързване..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Въведете адреса на новия IRC сървър, към който искате да се свържете"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Ново свързване"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Ново свързване към сървъра."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекъсване на връзката"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Прекъсване на връзката със сървъра."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Самоличности..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Управление на псевдоним, настройки за отсъствие и самоличност"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "&Наблюдавани за активност псевдоними"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "&DCC статус"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "&Отваряне на файл-регистър"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Отваряне на историята за този канала в нов подпрозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Настройки на &канали..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Отваряне на прозореца за настройка на канал за този подпрозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "&Списък с канали"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Показване на списък със всички канали на сървъра"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "&Ловец на URL"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "Показване на всички адреси, които са били в нов подпрозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "Нова &конзола"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Отваряне на терминал в нов подпрозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Следващ подпрозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Предишен подпрозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "Затваряне на &подпрозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Следващ активен подпрозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Подпрозорец - преместване нагоре"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Подпрозорец - преместване надолу"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Подпрозорец - преместване надясно"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Подпрозорец - преместване наляво"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Присъединяване към канал"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Включване на известяванията"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "Присъединяване към канал"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Задаване на кодировка"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Отиване на подпрозорец %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "&Изчистване на списъка"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Изчистване на съдържанието на текущия прозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Изчистване на прозореца"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Изчистване на съдържанието на текущия прозорец"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Изчистване на &всички прозорци"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Изчистване на съдържанието на всички отворени подпрозорци"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Присъединяване към канал..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "&Цвят на IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Задаване на цвят на текущото IRC съобщение"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
#, fuzzy
msgid "&Marker Line"
msgstr "&Напомняща линия"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr ""
"Добавяне на хоризонтална линия в подпрозореца, която само вие можете да виждате"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "Специален &символ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Вмъкване на символ в текущото IRC съобщение"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Затваряне на &всички отворени лични разговори"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nictdelist"
msgstr "Скриване на списъка с псевдоними"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit <b>"
"Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да излезете от <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Потвърдете излизането"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да излезете от <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>При затварянето на главния прозорец Konversation ще продължи да работи в "
"системния панел. Използвайте <b>Изход</b> от менюто на <b>Konversation</b>"
", за да излезете от програмата.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Поставяне в системния панел"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това напълно ще скрие менюто. Можете да го накарате да се покаже отново "
"като напишете: %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Превключване на известяванията"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Превключване на глобално отсъствие"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Вмъкване на IRC &цвят..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Вмъкване на специален &символ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Вмъкване на &напомняща линия"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "&Списък с канали"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Глобално задаване на &отсъствие"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Необработен"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Употреба: %1JOIN <канал> [парола]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Употреба: %1KICK <псевдоним> [причина]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK (изритване) работи само в канали."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr ""
"%1PART (напускане) без параметри работи само в канал или личен разговор."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART (напускане) без име на канал работи само в канал."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC (тема) без параметри работи само в канал."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC (тема) без име на канал работи само в канал."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you "
"really want this."
msgstr ""
"%1NAMES (имена) без цел може да ви изключи от сървъра. Задайте \"*\" ако "
"наистина искате това."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current "
"tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Употреба: %1NOTICE (известие) <получател> <съобщение>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Изпращане на бележка \"%2\" на %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Употреба: %1ME текст"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Изпращане на CTCP-%1 заявка до %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Файл \"%1\" не съществува."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr ""
"Употреба: %1DCC [SEND псевдоним име на файл] (изпращане на файл по DCC)"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Употреба: %1DCC [CHAT псевдоним] (стартиране на DCC разговор)"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr ""
"Непозната %1DCC команда %2. Възможните команди са SEND (изпращане), CHAT "
"(разговор), CLOSE (затваряне)."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Употреба: %1INVITE <псевдоним> [канал]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE (поканване) без име на канал работи само в канал."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 не е канал."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Употреба: %1EXEC <скрипт> [списък с параметри]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Името на скрипт не може да съдържа \"../\"!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Употреба: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "Текущият списък за уведомяване е празен."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Текущият списък за уведомяване е: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "Въведете потребителско име и парола за IRC операторски привилегии:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "IRC операторска парола"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN без име на канал работи само в канал."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN без име на канал работи само вътре в канал."
#: src/outputfilter.cpp:1229
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|mask>"
msgstr "Употреба: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [канал] <потребител|маска>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] "
"<user|mask> [reason]"
msgstr ""
"Употреба: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [канал] <потребител|маска> [причина]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN (помилване) без име на канал работи само в канал."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Употреба: %1UNBAN [канал] образец"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "%1 е добавен(а) в списъка за игнориране."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr ""
"Употреба: %1IGNORE [ -ALL ] <потребител 1> <потребител 2> ... <потребител n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Употреба: %1UNIGNORE <потребител 1> <потребител 2> ... <потребител n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "%1 е премахнат от списъка за игнориране."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Няма такъв игнориран: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Няма такива игнорирани: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Употреба: %1QUOTE списък с команди"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Употреба: %1SAY текст"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Употреба: %1AME текст"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Употреба: %1AMSG текст"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Употреба: %1OMSG текст"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Изпращане на бележка \"%1\" до %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Употреба: %1ONOTICE текст"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Текуща кодова таблица: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Връщане към кодова таблица %1."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 не е валидна кодова таблица."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Употреба: %1setkey <nick> или <channel> <key> задава шифроващ ключ за псевдоним "
"или канал"
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Клавишът за %1 е изтрит."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Употреба: %1delkey <nick> или <channel> Изтрива шифроващият ключ за псевдоним "
"или канал"
#: src/outputfilter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Клавишът за %1 е изтрит."
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "Клавишът за %1 е изтрит."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Употреба: %1DNS <псевдоним>"
#: src/inputfilter.cpp:1202 src/outputfilter.cpp:1704
#: src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Разрешен %1 за: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "Невъзможно разрешаване на %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "Обратното разрешаване изисква KDE версии 3.5.1 или по-нова."
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Употреба: %1KILL <псевдоним> [причина]"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, or "
"server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with you."
"<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. If you "
"have not begun typing, the last successfully completed nickname will be used."
"<p>You can also send special commands:"
"<br>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>action</i></th>"
"<td>shows up as an action in the channel or query. For example: <em>"
"/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>nickname</i></th>"
"<td>shows information about this person, including what channels they are "
"in.</td></tr></table>"
"<p>For more commands, see the Konversation Handbook."
"<p>A message cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Входния ред е мястото, където пишете съобщенията, които ще се пращат в "
"канал, личен разговор или сървър. Съобщение, изпратено до канал се вижда от "
"всички, които са в канала, докато съобщение в личен разговор се изпраща само до "
"човека в личния разговор."
"<p>Можете да изпращате специални команди:"
"<br>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>действие</i></th>"
"<td>се показва като действие в канала или личния разговор. Например: <em>"
"/me пее песен</em> ще се покаже в канала като \"Псевдоним пее песен\".</td></tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>псевдоним</i></th>"
"<td>показва информация за този човек, включително в кой канал е влезнал.</td>"
"</tr></table>"
"<p>За повече информация прегледайте упътването на Konversation"
"<p>Едно съобщение може да бъде не по-дълго от 512 символа и не може да съдържа "
"множество редове.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 lines) "
"into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Опитвате се да вмъкнете голямо парче текст (%1 байта или %2 реда) в "
"разговора. Това може да причини прекъсване на връзката или изхвърляне заради "
"препълване. Искате ли да продължите?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Предупреждение при поставяне на голям обем"
#. i18n() will only work as soon as a kapplication object was made.
#: src/main.cpp:35
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "Лесен за работа IRC клиент"
#: src/main.cpp:39
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:40
msgid "Server to connect"
msgstr "Сървър"
#: src/main.cpp:41
msgid "Port to use"
msgstr "Порт"
#: src/main.cpp:42
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Присъединяване към канал след свързване"
#: src/main.cpp:43
msgid "Nickname to use"
msgstr "Псевдоним"
#: src/main.cpp:44
msgid "Password for connection"
msgstr "Парола за връзка"
#: src/main.cpp:45
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Използване на SSL връзка"
#: src/main.cpp:52
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2007, екипът на Konversation"
#: src/main.cpp:57
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation е програма-клиент за протокол Internet Relay Chat (IRC).\n"
"Срещнете приятели в мрежата, създайте си нови познанства и се впускайте в\n"
"разговори по вашите любими теми."
#: src/main.cpp:62
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Original Author, Project Founder"
#: src/main.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: src/main.cpp:64
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
#: src/main.cpp:65
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
#: src/main.cpp:66
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Protocol handling, Input line"
#: src/main.cpp:67
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nictdelist themes"
msgstr "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nictdelist themes"
#: src/main.cpp:68
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
#: src/main.cpp:70
msgid "Website hosting"
msgstr "Хостване на уеб страницата"
#: src/main.cpp:71
msgid "Website maintenance"
msgstr "Поддръжка на уеб страницата"
#: src/main.cpp:72
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
#: src/main.cpp:73
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser extension"
msgstr ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser extension"
#: src/main.cpp:74
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Color configurator, Highlight dialog"
#: src/main.cpp:75
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP интерфейс"
#: src/main.cpp:76
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Non-Latin1-кодировки"
#: src/main.cpp:77
msgid "Konsole part view"
msgstr "Частичен изглед на Konsole"
#: src/main.cpp:78
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "Бързо свързване, ново OSD, други възможности и отстраняване на грешки"
#: src/main.cpp:79
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Набор от корекции и изчистване на кода"
#: src/main.cpp:80
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "&Подобрения на провлачване и пускане"
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork"
msgstr "Artwork"
#: src/main.cpp:82
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Лента за търсене в стила на Firefox"
#: src/main.cpp:83
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr ""
"Необработени режими, групиране на подпрозорци за сървър, списък на отстранените"
#: src/main.cpp:84
msgid "System tray patch"
msgstr "Кръпка за системния панел"
#: src/main.cpp:85 src/main.cpp:91 src/main.cpp:94
msgid "Bug fixes"
msgstr "Корекции на грешките"
#: src/main.cpp:86
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Кръпка за разширените потребителски режими"
#: src/main.cpp:87
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Затваряне на видимия подпрозорец с кръпка за препратки"
#: src/main.cpp:88
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Превъртане на подпрозорците с колелцето на мишката"
#: src/main.cpp:89
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Кръпка за режим на притежаване на канал"
#: src/main.cpp:90
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Настройка за включване на цветово филтриране в IRC"
#: src/main.cpp:92
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
#: src/main.cpp:93
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Sysinfo script"
#: src/main.cpp:95
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Получен е CTCP-PING заявка от %1 за канал %2, изпращане на отговор."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:364 src/inputfilter.cpp:372
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Получен е CTCP-%1 заявка от %2, изпращане на отговор."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Получена е заявка за версия от %1 за канал %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Получена е заявка за версия от %1."
#: src/inputfilter.cpp:301
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Получена е невалидна DCC SEND заявка от %1."
#: src/inputfilter.cpp:316
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Получена е невалидна DCC ACCEPT заявка от %1."
#: src/inputfilter.cpp:331
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Получена е невалидна DCC RESUME заявка от %1."
#: src/inputfilter.cpp:347
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Получена е невалидна DCC CHAT заявка от %1."
#: src/inputfilter.cpp:355
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Непозната DCC команда %1, получена от %2."
#: src/inputfilter.cpp:387
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Получена е непозната CTCP-%1 заявка от %2 за канал %3."
#: src/inputfilter.cpp:392
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Получена е непозната СТСР-%1 заявка от %2."
#: src/inputfilter.cpp:417
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 за %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:444
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Получен е CTCP-PING отговор от %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:454
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Получен е CTCP-%1 отговор от %2: %3."
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:610 src/inputfilter.cpp:1157
msgid "Invite"
msgstr "Поканване"
#: src/inputfilter.cpp:611
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 ви покани в канал %2."
#: src/inputfilter.cpp:711 src/inputfilter.cpp:716
msgid "Welcome"
msgstr "Добре дошли"
#: src/inputfilter.cpp:717
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Сървър %1 (Версия %2), Потребителски режими: %3, Режими на канал: %4"
#: src/inputfilter.cpp:729
msgid "Support"
msgstr "Поддръжка"
#: src/inputfilter.cpp:785
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Личните ви режими са:"
#: src/inputfilter.cpp:794 src/inputfilter.cpp:849
msgid "Channel modes: "
msgstr "Режими на канала: "
#: src/inputfilter.cpp:806
msgid "topic protection"
msgstr "защита на темата"
#: src/inputfilter.cpp:808
msgid "no messages from outside"
msgstr "без съобщения, получени извън канала"
#: src/inputfilter.cpp:810
msgid "secret"
msgstr "таен"
#: src/inputfilter.cpp:812
msgid "invite only"
msgstr "само с покана"
#: src/inputfilter.cpp:814
msgid "private"
msgstr "личен"
#: src/inputfilter.cpp:816
msgid "moderated"
msgstr "модериран"
#: src/inputfilter.cpp:821
msgid "password protected"
msgstr "защитен с парола"
#: src/inputfilter.cpp:824
msgid "anonymous"
msgstr "анонимен"
#: src/inputfilter.cpp:826
msgid "server reop"
msgstr "reop от сървър"
#: src/inputfilter.cpp:828
msgid "no colors allowed"
msgstr "цветове не са позволени"
#: src/inputfilter.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"ограничено до %n потребител\n"
"ограничен до %n потребители"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 74
#: rc.cpp:347 rc.cpp:697 src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221
#: src/inputfilter.cpp:844 src/inputfilter.cpp:848 src/inputfilter.cpp:1784
#: src/inputfilter.cpp:1834
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/inputfilter.cpp:856 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: src/inputfilter.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Списък с канали за %1"
#: src/inputfilter.cpp:864
msgid "Created"
msgstr "Създаден"
#: src/inputfilter.cpp:865
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Каналът е създаден на %1."
#: src/inputfilter.cpp:881 src/inputfilter.cpp:987 src/inputfilter.cpp:1186
#: src/inputfilter.cpp:1239 src/inputfilter.cpp:1374 src/inputfilter.cpp:1382
#: src/inputfilter.cpp:1389 src/inputfilter.cpp:1396 src/inputfilter.cpp:1403
#: src/inputfilter.cpp:1410 src/inputfilter.cpp:1433 src/inputfilter.cpp:1445
#: src/inputfilter.cpp:1458 src/inputfilter.cpp:1460 src/inputfilter.cpp:1483
#: src/inputfilter.cpp:1496 src/inputfilter.cpp:1508 src/inputfilter.cpp:1518
#: src/inputfilter.cpp:1537 src/inputfilter.cpp:1551
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: src/inputfilter.cpp:881
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 е влезнал като %2."
#: src/inputfilter.cpp:910 src/inputfilter.cpp:924
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: src/inputfilter.cpp:924
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Край на списъка с имена."
#: src/inputfilter.cpp:931
msgid "TOPIC"
msgstr "ТЕМА"
#: src/inputfilter.cpp:931
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Каналът %1 още няма тема."
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 75
#: rc.cpp:637 src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/inputfilter.cpp:950 src/inputfilter.cpp:964
#: src/inputfilter.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: src/inputfilter.cpp:950
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Темата на канала за %1 е \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:965
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Темата беше зададена от %1 на %2."
#: src/inputfilter.cpp:971
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Темата за %1 беше зададена от %2 на %3."
#: src/inputfilter.cpp:987
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 всъщност използва хоста %2."
#: src/inputfilter.cpp:997
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Няма такъв псевдоним/канал."
#: src/inputfilter.cpp:1001
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "%1: Няма такъв псевдоним."
#: src/inputfilter.cpp:1012
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Няма такъв канал."
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1022
#: src/inputfilter.cpp:1040 src/inputfilter.cpp:1051 src/inputfilter.cpp:1066
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
#: src/inputfilter.cpp:1022
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Псевдонимът вече се използва, опитайте с друг псевдоним."
#: src/inputfilter.cpp:1040
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Псевдонимът вече се използва. Опит с %1."
#: src/inputfilter.cpp:1066
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Грешен псевдоним. Промяна на псевдонима на %1."
#: src/inputfilter.cpp:1074
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Не сте в %1."
#: src/inputfilter.cpp:1081
msgid "Message of the day:"
msgstr "Съобщение на деня:"
#: src/inputfilter.cpp:1093
msgid "End of message of the day"
msgstr "Край на съобщението на деня"
#: src/inputfilter.cpp:1111
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Сега сте IRC оператор на този сървър."
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1119
#: src/inputfilter.cpp:1126 src/inputfilter.cpp:1721
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: src/inputfilter.cpp:1119
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Потребители в мрежата в момента: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1126
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Потребители в момента в %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1148 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3183 src/server.cpp:3208
#: src/server.cpp:3217
msgid "Away"
msgstr "Отсъства"
#: src/inputfilter.cpp:1148
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 отсъства: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1158
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Поканихте %1 в канал %2."
#: src/inputfilter.cpp:1177 src/inputfilter.cpp:1254
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1187
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 е %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1203
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Разрешаване на %1 (%2) за адрес: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1212
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Разрешаването на адрес за %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1239
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 е идентифициран потребител."
#: src/inputfilter.cpp:1268 src/inputfilter.cpp:1289
msgid "Who"
msgstr "Кой"
#: src/inputfilter.cpp:1269
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 е %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1273
msgid " (Away)"
msgstr " (Отсъства)"
#: src/inputfilter.cpp:1290
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Край на списък /WHO за %1"
#: src/inputfilter.cpp:1375
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 е потребител в канали: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1383
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 има глас в канали: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1390
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 е полуоператор в канали: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1397
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 е оператор в канали: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1404
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 е притежател на канали: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1411
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 е администратор на канали: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1434
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 е активен през %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1446
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 е наличен за помощ."
#: src/inputfilter.cpp:1458
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 е IRC оператор."
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 ден\n"
"%n дни"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 час\n"
"%n часа"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 минута\n"
"%n минути"
#: src/inputfilter.cpp:1481 src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 секунда\n"
"%n секунди"
#: src/inputfilter.cpp:1485
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 е неактивен от %2, %3, %4 и %5."
#: src/inputfilter.cpp:1498
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 е неактивен от %2, %3 и %4."
#: src/inputfilter.cpp:1510
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 е неактивен от %2 и %3."
#: src/inputfilter.cpp:1519
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 е неактивен от 1 секунди.\n"
"%1 е неактивен от %n секунди."
#: src/inputfilter.cpp:1538
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 е активен от %2."
#: src/inputfilter.cpp:1551
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Край на списък WHOIS."
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid "Userhost"
msgstr "Хост на потребителя"
#: src/inputfilter.cpp:1589
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 е %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1591
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC оператор)"
#: src/inputfilter.cpp:1593
msgid " (away)"
msgstr " (отсъства)"
#: src/inputfilter.cpp:1608 src/inputfilter.cpp:1618 src/inputfilter.cpp:1632
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: src/inputfilter.cpp:1608
msgid "List of channels:"
msgstr "Списък с канали:"
#: src/inputfilter.cpp:1617
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n потребител): %2\n"
"%1 (%n потребители): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1632
msgid "End of channel list."
msgstr "Край на списъка с канали."
#: src/inputfilter.cpp:1672 src/inputfilter.cpp:1682
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Списък с баннати:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1672
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 е зададен от %2 на %3"
#: src/inputfilter.cpp:1682
msgid "End of Ban List."
msgstr "Край на списъка с баннати."
#: src/inputfilter.cpp:1710
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 в момента е недостъпен."
#: src/inputfilter.cpp:1726
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: неизвестна команда."
#: src/inputfilter.cpp:1732
msgid "Not registered."
msgstr "Нерегистрирано."
#: src/inputfilter.cpp:1738
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Тази команда изисква повече параметри."
#: src/inputfilter.cpp:1776
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Зададохте лични режими: "
#: src/inputfilter.cpp:1780
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "промени личните ви режими:"
#: src/inputfilter.cpp:1794
msgid " sets mode: "
msgstr " задава режим: "
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Самоличност по подразбиране"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Редактиране на наблюдаван псевдоним"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "&Име на мрежа:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Изберете мрежа от сървъри, които ще използвате."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Псевдоним:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Псевдоним, който да се следи, когато има връзка със сървър в мрежата.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Промяна на информацията за уведомяване"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "Свързването е подсигурено с %1 битов SSL."
#: src/sslsocket.cpp:125
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications is "
"not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of KDE that has SSL support."
msgstr ""
"Възможността да се свързвате към сървъри, използвайки SSL кодирана комуникация "
"не е налична в Konversation, защото поддръжката на OpenSSL не е разрешена по "
"време на компилирането. Трябва да вземете нова версия на KDE, която има SSL "
"поддръжка."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports normal, "
"non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"SSL сертификатът, който беше върнат от сървъра не се разпознава. Възможно е "
"този сървър да не поддържа SSL на този порт. Ако този сървър поддържа нормална "
"не кодирана комуникация, тогава SSL ще е на различен порт."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"IP адресът на хост %1 не съвпада с този, на когото е издаден сертификатът."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Проверка на сървъра"
#: src/dcctransferpanel.cpp:119 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "Сървърният (%1) сертификат не премина успешно теста за автентичност."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Искате ли да приемете този сертификат завинаги без да получавате запитвания?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&Завинаги"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Само текущи сесии"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Осветяване] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Личен разговор] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 се присъедини към %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 излезе от %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 излезе от %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 си промени псевдонимът на %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 желае да ви изпрати файл"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 започна разговор (личен разговор) с вас."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 е активен (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 е неактивен (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Изритан сте от %1 от %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 започна dcc разговор с вас"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Осветяване] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Връзката с %1 беше неуспешна"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Присъединихте се към канал %1."
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Фразата не е открита"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Косвено търсене"
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Мрежов интерфейс"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Отговор от IRC сървър"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Ръчно задаване"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Избор на цветове на IRC"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Сървър:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "Име или IP адрес на сървъра. irchelp.org поддържа списък на сървърите."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, this "
"should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Въведете искания номер на порт, за да се свържете към сървъра. За повечето "
"сървъри би трябвало да е <b>6667</b>."
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Парола:"
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "&Сигурна връзка (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate with "
"the server. This protects the privacy of your communications between your "
"computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for this to "
"work. In most cases, if the server does not support SSL, the connection will "
"fail."
msgstr ""
"Отбележете ако искате да използвате Secure Socket Layer (SSL) протокол за "
"комуникация със сървъра. Това защитава тайната на вашата комуникация между "
"вашия компютър и IRC сървъра. Сървърът трябва да поддържа SSL протокол. В "
"повечето случаи, ако сървърът не поддържа SSL, връзката ще пропадне."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Изисква се адрес на сървъра."
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Администраторът е ограничил правото да се изпращат файлове"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "Адресът \"%1\" не съществува"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Не може да се намери \"%1\""
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Въведете име на файл"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът, който изпращате на <i>%1</i> няма име."
"<br>Моля въведете име на файл, което да се покаже на получателя или спрете dcc "
"прехвърлянето</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Не беше зададено име на файл"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "Изпращането на DCC SEND заявка към партньора през IRC сървър."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Изчакване на приемането от отдалечения потребител"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Не може да се приеме връзката. (Грешка при сокета)"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Не може да се отвори файл: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Грешка при сокета: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Изтичане на времето"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Неуспех на връзката: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Отдалеченият потребител прекъсна"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr ""
"Операцията беше успешна. Не би трябвало да се случва никога в диалог за грешка."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Не може да се чете от файл \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Не може да се пише във файл \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Възникна невъзстановима грешка."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Не може да се отвори файл \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Операцията беше прекъсната неочаквано."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "Изтече времето на операцията."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Възникна неопределена грешка при затваряне."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Непозната грешка. Код %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC изпращане"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC получаване"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:77
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (Reverse DCC)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:94
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:98
msgid "Unknown server"
msgstr "Непознат сървър"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:103
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (порт %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:110
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:135
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Да, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:156
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1сек"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Конзола"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "В готовност."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those that "
"are operators (ops)."
"<p>A channel operator is a user that has special privileges, such as the "
"ability to kick and ban users, change the channel modes, make other users "
"operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това показва броя на потребителите в канала и бройката на тези, които са "
"оператори."
"<p>Оператор на канал е потребител, който има специални привилегии, като "
"възможност да изритва и осъжда потребители, да променя режимите на канала и да "
"прави други потребители оператори</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Закъснение: неизвестно"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Цялата комуникация със сървъра е кодирана. По този начин подслушването на "
"вашата комуникация е по-трудно."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting to "
"the server. On the far right the current delay to the server is shown. The "
"delay is the time it takes for messages from you to reach the server, and from "
"the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Лентата за състоянието показва различни съобщения, включително за каквито и "
"да е проблеми при свързването със сървъра. В най-дясната част е показано "
"текущото закъснение към сървъра. Закъснението е времето, нужно на съобщение "
"изпратено от вас да стигне до сървъра и от сървъра обратно до вас.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Закъснение: %1 мсек"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Закъснение: %1 сек"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Няма отговор от сървър %1 от повече от %2, %3, %4 и %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Няма отговор от сървър %1 от повече от %2, %3, %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Няма отговор от сървър %1 от повече от %2 и %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Няма отговор от сървър %1 повече от 1 секунди.\n"
"Няма отговор от сървър %1 повече от %n секунди."
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Търсене на сървър %1:%2..."
#: src/server.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Сървър %1 не е открит. %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Сървърът е открит, свързване..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Свързан; включване..."
#: src/server.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Свързването към сървър %1 беше неуспешно: %2."
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Няма връзка към %1:%2 използвайки SSL кодиране. Възможно е сървърът да те "
"поддържа SSL или портът е неточен. %3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Грешка при SSL връзка"
#: src/server.cpp:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Връзката със сървъра е прекъсната."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Нито един псевдоним на самоличност \"%1\" не бяха приети от връзка \"%2\".\n"
"Моля, въведете нов или натиснете \"Отказ\" за прекъсване на връзката:"
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "Грешка в псевдонима"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Възникна грешка при четене на информация от сървър: %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Изберете файл(ове) за изпращане до %1"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 предлага да ви изпрати \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "непозната големина"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Молба към %1 да приеме качване на %2 (%3)..."
#: src/server.cpp:1792
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Получено е съобщение за \"%1\" от %2."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
"file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Продължение на свалянето на \"%1\" от %2, започвайки %3% на %4..."
#: src/server.cpp:1829
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Получена е невалидно съобщение за продължаване на \"%1\" от %2."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Продължение качването на \"%1\" на %2, започвайки с %3% на %4..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Получена е невалидна заявка за продължаване за \"%1\" от %2."
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Свалянето на \"%1\" от %2 завърши."
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Свалянето на \"%1\" от %2 беше неуспешно. Причина: %3."
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Качването на \"%1\" на %2 приключи."
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Качването на \"%1\" на %2 беше неуспешно. Причина: %3."
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Изпращане \"%1\" на %2..."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Сваляне на \"%1\" (%2) от %3..."
#: src/server.cpp:2897
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr ""
"Бяхте поканен от %1 да се присъедините към канал %2. Искате ли да приемете "
"поканата?"
#: src/server.cpp:2899
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"
#: src/server.cpp:2910
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Грешка: не може да бъде открит скрипт \"%1\"."
#: src/server.cpp:2915
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "Грешка: Не може да бъде изпълнен скрипт \"%1\". Проверете правата."
#: src/server.cpp:3153
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "Отсъства за сега."
#: src/server.cpp:3183
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Маркиран сте като отсъстващ."
#: src/server.cpp:3208
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Вече не сте маркиран като отсъстващ."
#: src/server.cpp:3217
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Вече не сте маркиран като отсъстващ."
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Наблюдавани псевдоними"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Мрежа/Псевдоним/Канал"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "Информация за програмата"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames in "
"KAddressBook associated with the server network.</p>"
"<p>The <b>Additional Information</b> column shows the information known for "
"each nickname.</p>"
"<p>The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p>"
"<p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the "
"servers in the network.</p>"
"<p>Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Това са всички псевдоними във вашия списък с наблюдавани псевдоними, "
"показани под мрежата на сървъра, към който са включени. Списъкът също така "
"включва псевдонимите в KAddressBook свързани с мрежата на сървъра.</p>"
"<p>Колонката <b>Допълнителна информация</b> показва познатата информация за "
"всеки псевдоним.</p>"
"<p>Каналите, в които псевдонимът е влезнал са показани под всеки псевдоним.</p>"
"<p>Псевдонимите, показващи се под <b>Неактивен</b> не са свързани към никой "
"сървър в мрежата.</p>"
"<p>Щракнете с десния бутон на мишката върху псевдоним, за да изпълните "
"допълнителни функции.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&Редактиране на списъка за наблюдение..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Щракнете, за да редактирате псевдонимите, които се появяват в този прозорец."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "Адресна книга:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Когато маркирате псевдоним в списъка по-горе, бутоните тук се използват, за да "
"свържете псевдонимите със запис в KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Редактиране на к&онтакт..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Щракнете, за да създадете, видите или редактирате запис в KAddressBook, свързан "
"с псевдоним от списъка по-горе."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "&Промяна на асоциации..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Щракнете, за да свържете избрания псевдоним по-горе със запис в KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Изтриване на асоциация"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Щракнете, за да премахнете връзката между псевдонимът маркиран по-горе и запис "
"в KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " активен през %1"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " от %1"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "Неактивен"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr " Глас"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " Полуоператор"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " Оператор"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " Притежател"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " Администратор"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Създаване на нов к&онтакт..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Избиране на асоциация..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Присъединяване към канал"
#: src/highlight_preferences.cpp:51
msgid "Select Sound File"
msgstr "Изберете звуков файл"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Файл-регистърът е стартиран\n"
"*** на %1\n"
"\n"
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Автоматично присъединяване при покана"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "Имайте предвид, че записването на файл-регистъра ще запише целия файл"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Потвърждение преди изтриване съдържанието на файл-регистър"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Потвърждение преди затваряне на разговор след игнориране на участника"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Питане преди свързване към друг сървър в мрежата"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Питане преди свързване към друг сървър в мрежата"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец за сървър"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец на канал"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец с личен разговор"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr ""
"Списъкът с канали може да се отвори само от подпрозорци, свързани със сървър"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Предупреждение при скриване на менюто на основния прозорец"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Предупреждение при висок трафик със списъка от канали"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Предупреждение при поставяне на големи части текст"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Предупреждение при изход от Konversation"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Списък с канали"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Настройки за филтриране"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "Минимално потребители:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "Максимално потребители:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of users "
"here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Можете да ограничите каналите до тези канали, с минимален брой потребители в "
"канала. Избирането на 0 изключва тази настройка."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of users "
"here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Можете да ограничите каналите до тези канали, с максимален брой потребители в "
"канала. Избирането на 0 изключва тази настройка."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Шаблон на филтъра:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Цел за филтриране:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Въвеждане на филтриращ низ."
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Прилагане на филтър"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Щракнете, за да получите списъка с канали от сървъра и да приложите филтъра."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not use "
"regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains the "
"filter string you entered. The channel name does not have to start with the "
"string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the channel "
"to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Тук е показан филтрираният списък с канали. Имайте предвид, че ако не "
"използвате регулярни изрази, Konversation показва всички канали, съдържащи "
"филтриращия низ, който сте въвели. Не е задължително името на канала да започва "
"с низа, който сте въвели.\n"
"\n"
"Изберете канал, към който искате да се присъедините, като щракнете върху него. "
"Щракнете с десния бутон, за да вземете списък на всички уеб адреси, споменати в "
"темите на каналите."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Име на канал"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Тема на канал"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Обновяване на списъка"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Запис на списък..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Присъединяване към канал"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Щракнете тук, за да се присъедините към канала. Създава се нов подпрозорец за "
"канала."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Записване на списъка с канали"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Списък с канали на Konversation: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Канали: %1 (%2 показани)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Не уникални потребители: %1 (%2 показани)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Отваряне на URL адрес"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Няма открит URL адрес>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Списък с канали за %1"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Активен"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug in "
"the other application."
msgstr ""
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation за обмен на незабавни "
"съобщения, но не определи до кого да се изпрати съобщението. Вероятно това е "
"грешка в другата програма."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation за обмен на незабавни "
"съобщения, но Konversation не можа да открие определения получател в адресната "
"книга на KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation за обмен на незабавни "
"съобщения, но заявеният потребител %1 в момента не е активен."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but did not specify any contact to send the file to. This is probably a bug in "
"the other application."
msgstr ""
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation, за да изпрати файл до "
"получател, но не определи до кого да изпрати файла. Вероятно това е грешка в "
"другата програма."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation, за да изпрати файл до "
"получател, но Konversation не можа да открие определения получател в адресната "
"книга на KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation, за да изпрати файл до "
"получател, но заявеният потребител %1 в момента не е активен."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Друга програма на KDE се опита да използва Konversation, за да добави контакт. "
"Konversation не поддържа това."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Не може да бъде стартирана вашата програма за адресна книга (kaddressbook). "
"Това вероятно е защото не е инсталирана. Моля, инсталирайте пакетите "
"\"tdepim\"."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Контактът, който маркирахте, няма адрес за електронна поща асоцииран към него. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Не може да бъде изпратена електронна поща"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the KDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Не може да се стартира вашата програма за електронна поща. Това вероятно е "
"така, защото не е инсталирана. За да инсталирате програмата за електронна поща "
"на KDE (kmail), моля инсталирайте пакетите \"tdepim\"."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an addressbook "
"contacts. "
msgstr ""
"Нито един от контактите, които маркирахте, не беше асоцииран със запис в "
"адресната книга. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr ""
"Контактът, които маркирахте не е асоцииран с контакт от адресната книга. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Някои от контактите (%1), които маркирахте не са асоциирани с контакти от "
"адресната книга. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Един от контактите (%1), които маркирахте не е асоцииран с контакт от адресната "
"книга. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Можете да щракнете с десния бутон на мишката върху контакт и да изберете да "
"редактиране асоциациите на адресната книга, за да ги свържете с контакт във "
"вашата адресна книга."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Нито един от контактите, които маркирахте няма адрес за електронна поща, "
"асоцииран към него. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email address "
"associated with them. "
msgstr ""
"Някои от контактите (%1), които маркирахте нямат адрес за електронна поща, "
"асоцииран към него. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email address "
"associated with them. "
msgstr ""
"Един от контактите (%1), които маркирахте няма адрес за електронна поща, "
"асоцииран към него. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook contact, "
"adding an email for them."
msgstr ""
"Можете да щракнете с десния бутон на мишката върху контакт, за да изберете да "
"редактирате контакт от адресната книга и да добавите адрес за електронна поща "
"към него."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Някои от контактите (%1), които маркирахте, не са асоциирани с контакти от "
"адресната книга и някои от контактите (%2) нямат адрес за електронна поща, "
"асоцииран към тях. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to edit "
"the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Можете да щракнете с десния бутон на мишката върху контакт, за да изберете да "
"редактирате асоциациите на адресната книга, за да ги свържете с контакт във "
"вашата адресна книга, да изберете да редактирате контакт в адресната книга, да "
"добавите адрес за електронна поща към тях."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email address?"
msgstr ""
"\n"
"Искате ли да изпратите електронна поща във всеки случай до псевдонимите, които "
"нямат адрес за електронна поща?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Изпращане на електронна поща"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Свързване на псевдоними от IRC към контакт от адресната книга"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Избиране на лице, който е \"%1\"."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "В момента \"%1\" е асоцииран с контакт."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "В момента \"%1\" е асоцииран с контакт \"%2\"."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Предупреждение:</b> \"%1\" в момента принадлежи към множество контакти. "
"Моля, изберете правилният контакт.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Нов запис в адресната книга"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Дайте име на новия запис:"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "Ловец на URL"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation windows "
"during this session."
msgstr ""
"Списък с постоянни източници на ресурси, споменати във всеки прозорец на "
"Konversation по време на тази сесия."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "&Отваряне на URL адрес"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the application "
"associated with the mimetype of the URL.</p>"
"<p>In the <b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>"
", you can specify a custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете <b>URL адрес</b> по-горе, след което щракнете този бутон, за да "
"стартирате програмата, асоциирана с типа mime на URL адреса.</p>"
"<p>В меню<b>Настройки</b>, под <b>Поведение</b> | <b>основни</b>"
", можете да зададете потребителски браузър за уеб URL адреси.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Копиране на URL адрес"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Изберете <b>URL адрес</b> по-горе, след което щракнете този бутон, за да "
"копирате URL адресът в системния буфер."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "&Изтриване на URL адрес"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Изберете <b>URL адрес</b> по-горе, след което щракнете този бутон, за да "
"изтриете URL адреса от списъка."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "&Списък със сървъри..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Щракнете, за да запишете целия списък във файл."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&Изчистване на списъка"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Щракнете, за да изтриете целия списък."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Записване на списъка с URL адреси"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Редактиране на многоредово поставяне"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Добавяне на индикатори за &цитат"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 33
#: rc.cpp:1312 src/channeldialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Канал:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Изисква се има на канал."
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Необработен файл-регистър"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Търсене на текст в текущия подпрозорец"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&Списък с канали за %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "&Отваряне на файл-регистър за %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Настройки на &канала за %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "По подразбиране ( %1 )"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Може да търсите само в текстови полета."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Търсене на текстова информация"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Файл-регистър на %1"
#: src/dcctransferpanel.cpp:46 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC статус"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your connection "
"is not fast enough, it is possible that your client will be disconnected by the "
"server."
msgstr ""
"Използването на тази функция може да доведе до голям мрежов трафик. Ако "
"връзката ви не е достатъчно бърза, възможно е да бъдете изключен от сървъра."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Предупреждение на списъка с канали"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window to "
"find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"За да откриете към кой сървър принадлежи този списък с канали, можете да го "
"отворите само от личен разговор, канал или статус прозорец."
#: src/servergroupdialog.cpp:57
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Тук въведете името на мрежата. Можете да създадете колкото искате записа в "
"екрана със списъка на сървърите с една и съща мрежа."
#: src/servergroupdialog.cpp:60
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity or "
"edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Изберете съществуваща самоличност или щракнете бутона за редактиране, за да "
"добавите нова самоличност или да редактирате вече съществуваща. Самоличността "
"ще ви идентифицира и ще определя вашия псевдоним, когато се свържете към "
"мрежата."
#: src/servergroupdialog.cpp:69
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: <b>"
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the freenode "
"network, which requires users to register their nickname with a password and "
"login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the nickname given "
"in Identity. You may enter more than one command by separating them with "
"semicolons."
msgstr ""
"Незадължително. Тази команда ще се изпрати към сървъра след свързване. Пример: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Този пример е за мрежа със "
"свободни възли, което изисква потребителите да регистрират техните псевдоними с "
"пароли и да се включват, когато се свързват. <i>konvirocks<i> "
"е паролата за псевдонима, зададен в самоличността. Може да въведете повече от "
"една команда, като като ги разделите с точка и запетая."
#: src/servergroupdialog.cpp:72
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Маркирайте тук, ако искате Konversation автоматично да се свързва към тази "
"мрежа всеки път, когато отваряте Konversation."
#: src/servergroupdialog.cpp:74
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the network, "
"Konversation will attempt to connect to the top server first. If this fails, it "
"will attempt the second server. If this fails, it will attempt the third, and "
"so on. At least one server must be specified. Click a server to highlight it."
msgstr ""
"Това е списък с IRC сървъри в мрежата. Когато се свързвате към мрежата, "
"Konversation ще направи опит да се свърже със сървъра на първа позиция. Ако е "
"неуспешно, ще направи опит да се свърже с втория сървър. Ако е неуспешно, с "
"третия и т.н. Поне с един сървър трябва да е определен. Щракнете върху сървър, "
"за да го осветите."
#: src/servergroupdialog.cpp:87
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined once "
"Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you wish to "
"not automatically join any channels."
msgstr ""
"Незадължително. Това е списък с канали, към които ще се присъедините "
"автоматично, когато Konversation се свързва към сървър. Можете да го оставите "
"празно, ако не искате автоматично да се присъединявате към канали."
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Change network information"
msgstr "Промяна на информацията за мрежата"
#: src/servergroupdialog.cpp:176
msgid "Add Server"
msgstr "Добавяне на сървър"
#: src/servergroupdialog.cpp:193
msgid "Edit Server"
msgstr "Редактиране не сървър"
#: src/servergroupdialog.cpp:290
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавяне на канал"
#: src/servergroupdialog.cpp:307
msgid "Edit Channel"
msgstr "Редактиране на канал"
#: src/servergroupdialog.cpp:404
msgid "The network name is required."
msgstr "Изисква се име на мрежа."
#: src/servergroupdialog.cpp:408
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Трябва да добавите поне един сървър към мрежата."
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Теми на Konversation"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Изберете пакет с тема"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Свалянето на тема е неуспешно"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Архивът с тема е повреден."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Темата не може да се инсталира"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Искате ли да премахнете %1 ?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Премахване на тема"
#: src/trayicon.cpp:41
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC Клиент"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Избиране на получател"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Избиране на псевдоним и затваряне на прозореца"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Затваряне на прозореца без промени"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: сървърът %1 не е открит."
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Администраторът е ограничил правото да се получават файлове"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Неподдържани преговори (filesize=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Не може да бъде създадена папка.</b><br>Папка: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a KIO instance"
msgstr "Не може да бъде създаден обект KIO"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Файлът се използва в друго прехвърляне.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b>"
"<br>%1"
"<br>Size of the partial file: %2 bytes"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Съществува частичен файл</b>"
"<br>%1"
"<br>Големина на частичния файл: %2 байта"
"<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Вече има такъв файл.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Файлът не може да бъде отворен.<br>Грешка: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr "Уведомяването Reverse DCC SEND на партньора чрез IRC беше неуспешно."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Изчакване за връзка"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Изчакване за приемане от отдалечения хост"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Изпращането на DCC RECV заявка за продължение до партньора чрез IRC сървър беше "
"неуспешно."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Неочакван отговор от отдалечения хост"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Грешка при прехвърляне"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "KIO error: %1"
msgstr "KIO грешка: %1"
#: src/query.cpp:68
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the KDE Addressbook."
"<p>See the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick "
"with a contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask "
"is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Малко допълнително информация за човека, с когото говорите в този личен "
"разговор е показана в тази лента. Пълното име и хост-маската са показани заедно "
"с картинката, която този човек е асоциирал с тях в адресната книга на KDE."
"<p>Прегледайте <i>инструкциите на Konversation</i> за информация по "
"асоциирането на псевдоним с контакт в адресната книга и за обяснение какво "
"представляват хост-маските.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(отсъства)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Искате ли да игнорирате %1?"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr ""
"Искате ли да затворите личния разговор, след като игнорирате този псевдоним?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Затваряне на личния разговор"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Запазване отворено"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Ще спрете ли да игнорирате %1?"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Самоличност по подразбиране ( %1 )"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Искате ли да затворите разговора с %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Затваряне"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Говорене на себе си"
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 напусна сървъра."
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 напусна сървъра (%2)."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Преглед на OSD - влачете прозореца"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Притежател"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Полуоператор"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Има глас"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 59
#: rc.cpp:802 src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Известявания"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Прозорец за разговор"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nictdelist Themes"
msgstr "Теми за списъка с псевдоними"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Бързи бутони"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Връзка"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Списък с псевдоними"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Командни псевдоними"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Автозаместване"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Влизане"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 270
#: rc.cpp:826 src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Осветяване"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 173
#: rc.cpp:484 src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Наблюдавани псевдоними"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display (OSD)"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Предупредителни прозорци"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Въпрос за DCC получаване"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Продължаване"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "&Оригинално име на файл"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Предложение за &ново име на файла"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "Пре&именуване"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Търсене напред"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Само цели думи"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "От текущата позиция"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на &подпрозорец"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "Искате ли да прекъснете връзката с \"%1\"?"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Прекъсната е връзката от сървъра"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекъсната връзка"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Started at"
msgstr "Започнат на"
#: src/dcctransferpanel.cpp:79
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Partner"
msgstr "Партньор"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Remaining"
msgstr "Остава"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/dcctransferpanel.cpp:86
msgid "Sender Address"
msgstr "Адрес на изпращача"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/dcctransferpanel.cpp:116
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Start receiving"
msgstr "Стартиране на получаването"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Прекъсване на задачата(ите) за прехвърляне"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "Run the file"
msgstr "Стартиране на файла"
#: src/dcctransferpanel.cpp:125
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Преглед на подробната информация за DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Маркиране на всички"
#: src/dcctransferpanel.cpp:140
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "М&аркиране на всички завършени"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "&Accept"
msgstr "&Приемане"
#: src/dcctransferpanel.cpp:143
msgid "A&bort"
msgstr "П&рекъсване"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "Resend"
msgstr "Ново изпращане"
#: src/dcctransferpanel.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Изчистване"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "&Open File"
msgstr "&Отваряне на файл"
#: src/dcctransferpanel.cpp:150
msgid "File &Information"
msgstr "&Информация за файла"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Редактиране настройките на канала"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see."
"<p>If you are an operator, or the channel mode <em>'T'</em> "
"has not been set, then you can change the topic by clicking the Edit Channel "
"Properties button to the left of the topic. You can also view the history of "
"topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Всеки канал в IRC има асоциирана с него тема. Това е обикновено съобщение, "
"което всеки може да види."
"<p>Ако сте оператор, или режим на канала <em>\"T\"</em> "
"не е зададен, тогава можете да променяте темата като натиснете бутона за "
"редактиране на настройките на канала, вляво от темата. Също така можете да "
"видите история на темите.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 169
#: rc.cpp:646 src/channel.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator can change the "
"topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя."
"<p>Режим <b>Т</b>ема означава, че само операторите на канала могат да променят "
"темата за канала.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 180
#: rc.cpp:652 src/channel.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are not in the channel "
"cannot send messages that everybody in the channel can see. Almost all "
"channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя."
"<p>Съобщенията <b>Н</b>е идващи отвън, означава че потребителите, които не са в "
"канала не могат да изпращат съобщения, които всеки в канала може да види. Почти "
"всеки канал има зададено това, за да се предотвратят неприятните съобщения.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 191
#: rc.cpp:658 src/channel.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel list, nor will any "
"user be able to see that you are in the channel with the <em>WHOIS</em> "
"command or anything similar. Only the people that are in the same channel will "
"know that you are in this channel, if this mode is set.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя."
"<p><b>Т</b>айните канал няма да бъде показани в списъка с канали, нито "
"потребителите ще могат да виждат, че сте в канал с команда <em>WHOIS</em> "
"или каквато и да е подобна команда. Ако този режим е зададен, само "
"потребителите, които са в същия канал ще знаят, че сте в този канал.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
"command <em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя."
"<p>Канал <b>с</b>амо с покани означава, че потребителите могат да влизат в "
"канала само ако са поканени. За да поканите някого, оператор на канала трябва "
"да издаде команда <em>/invite псевдоним</em> в канала.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all channels, but the "
"topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not show them as being "
"in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя."
"<p><b>Л</b>ичните канали се показват в списъка с канали, но темите им не се "
"показват. Потребителска команда <em>WHOIS</e> може да покаже, че сте в личен "
"канал, в зависимост от IRC сървъра.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 213
#: rc.cpp:670 src/channel.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-operators and "
"those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя."
"<p><b>М</b>одериран канал е канал, в който само операторите, полуоператорите "
"или тези с глас могат да разговарят.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:676 rc.cpp:688 src/channel.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a password in order to "
"join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя."
"<p><b>З</b>ащитените канали изискват потребителите да въвеждат парола, за да "
"могат да се присъединят.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 246
#: rc.cpp:679 rc.cpp:685 src/channel.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that many users can "
"be in the channel at any one time. Some channels have a bot that sits in the "
"channel and changes this automatically depending on how busy the channel "
"is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя."
"<p>Канал, който има <b>о</b>граничение за потребителите означава, че само "
"толкова потребителя могат да са в канала по едно и също време. Някои канали "
"имат бот, който седи в канала и променя ограничението автоматично, в зависимост "
"от натовареността на канала.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Максимално позволен брой потребители в канала"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be in "
"the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The channel "
"mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е лимита за потребители на канала - максималният брой потребители, "
"които могат да са в канала по едно и също време. Ако сте оператор, можете да "
"го променяте. Режимът на канала <b>Т</b>ема (бутонът в ляво) ще се настрои "
"автоматично, ако зададете това.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If you "
"select or type in a different nickname, then a request will be sent to the IRC "
"server to change your nick. If the server allows it, the new nickname will be "
"selected. If you type in a new nickname, you need to press 'Enter' at the end."
"<p>You can add change the alternative nicknames from the <em>Identities</em> "
"option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това показва текущият ви псевдоним и всички алтернативи, които сте задали. "
"Ако изберете или напишете различен псевдоним, тогава заявка ще се изпрати до "
"IRC сървър, за да се промени вашия псевдоним. Ако сървърът го позволи, новият "
"псевдоним ще е маркиран. Ако напишете нов псевдоним, трябва да натиснете "
"\"Enter\" накрая."
"<p> Можете да добавяте допълнителни псевдоними от настройката <em>"
"Самоличности</em> в меню <em>Файл</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Искате ли да игнорирате избраните потребители?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Ще спрете ли да игнорирате избраните потребители?"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Завършване"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Възможно завършване: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Парола на канала"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Ограничения за псевдоним"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Въведете ограничение за псевдоним:"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Вече сте познат като %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 вече е познат като %2."
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Присъединихте се към канал %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 се присъедини към канала (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Напуснахте този сървър."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Напуснахте този сървър (%1)."
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Напуснахте канал %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Напуснахте канала %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 напусна сървъра (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 напусна този канал."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 напусна канала (%2)."
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Сам се изритахте от канал %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Сам се изритахте от канал %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Бяхте изритан от канал %1 от %2."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Бяхте изритан от канал %1 от %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Изритахте %1 от канала."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Изритахте %1 от канала (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 беше изритан от канала от %2."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 беше изритан от канала от %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n псевдоним\n"
"%n псевдонима"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n оператор)\n"
" (%n оператора)"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Темата на канала е \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Зададохте темата на канала да е \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 задава темата на канала да е \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Дадохте си привилегии на притежател за канала."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Дадохте привилегии на притежател за канала на %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 ви дава привилегии на притежател за канала."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 дава привилегии на притежател за канала на %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Вземате привилегии на притежател за канала от себе си."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Вземате привилегии на притежател за канала от %1."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 взима привилегии на притежател за канала от вас."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 взима привилегии на притежател за канала от %2."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Дадохте си привилегии на администратор за канала."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Дадохте привилегии на администратор за канала на %1."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 ви дава привилегии на администратор за канала."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 дава привилегии на администратор за канала на %2."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Отнемате привилегии на администратор за канала от себе си."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Отнемате привилегии на администратор за канала от %1."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 отнема привилегии на администратор за канала от вас."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 отнема привилегии на администратор на %2."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Дадохте си операторски права за канала."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Дадохте операторски права на %1."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 ви дава операторски права."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 дава операторски права на %2."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Вземате операторски права от себе си."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Вземате операторски права от %1."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 взима операторски права от вас."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 взима операторски права от %2."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Дадохте си полуоператорски права за канала."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Дадохте полуоператорски права на %1."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 ви дава полуоператорски права."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 дава полуоператорски права на %2."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Вземате полуоператорски права от себе си."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Вземате полуоператорски права от %1."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 взима полуоператорски права от вас."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 взима полуоператорски права от %2."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Давате си право за говорене."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Давате право за говорене на %1."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 ви дава право за говорене."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 дава право за говорене на %2."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Отнемате правото за говорете от себе си."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Отнемате правото за говорене на %1."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 ви отнема правото на говорене."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 отнема правото на говорене на %2."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Задавате режим на канала \"цветове не са позволени\"."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"цветове не са позволени\"."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Задавате режим на канала \"цветният код е позволен\"."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"цветният код е позволен\"."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Задавате режим на канала \"само с покани\"."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"само с покани\"."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Премахвате режим \"само с покани\" на този канал."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 премахва режим \"само с покани\" на този канал."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Задавате режим на канала \"модериран\"."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"модериран\"."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Задавате режим на канала \"не модериран\"."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"не модериран\"."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr ""
"Задавате режим на канала \"забранени са съобщения, идващи извън канала\"."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr ""
"%1 задава режим на канала \"забранени са съобщения, идващи извън канала\"."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr ""
"Задавате режим на канала \"разрешени са съобщения, идващи извън канала\"."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr ""
"%1 задава режим на канала \"разрешени са съобщения, идващи извън канала\"."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Задавате режим на канала \"личен\"."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"личен\"."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Задавате режим на канала \"публичен\"."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"публичен\"."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Задавате режим на канала \"таен\"."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"таен\"."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Задавате режим на канала \"видим\"."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 задава режим на канала \"видим\"."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Включихте \"защита на темата\"."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 включи \"защита на темата\"."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Изключихте \"защита на темата\"."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 изключи \"защита на темата\"."
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Зададохте темата на канала да е \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 задава темата на канала да е \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Премахнахте ограничението на канала."
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 премахна ограничението на канала."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Зададохте ограничение на канала на %1 псевдонима."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 зададе ограничение на канала на %2 псевдонима."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Премахнахте ограничението на канала."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 премахна ограничението на канала."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Баннахте %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 банва %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Премахнахте бан на %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 премахна бан на %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Зададохте изключение при банване на %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 е задал изключение при банване на %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Премахнахте изключение за банване на %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 премахна изключение при банване на %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Зададохте маска на покана %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 зададе маска на покана %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Премахнахте маска на покана %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 премахна маска на покана %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Зададохте режим на канала +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 зададе режим на канала +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Зададохте режим на канала -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 зададе режим на канала -%2"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Трябва да сте оператор, за да промените това."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Темата може да бъде сменяна само от оператори на канала. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Не са разрешени съобщения, идващи от клиенти, които са навън. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "таен канал. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Само с покани. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Личен канал. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Модериран канал. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Защитаване на канал с парола."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Задаване на потребителски лимит на канала."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Искате ли да напуснете %1 ?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Напускане на канал"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Напускане"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 124
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "На опашка"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 161
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "&Редове: "
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 166
#: rc.cpp:12 rc.cpp:45 rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr " байта"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 205
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:33 rc.cpp:36 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:63
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:87 rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:114
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 227
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 235
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "&Звук:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 259
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48 rc.cpp:93 rc.cpp:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "&Редове: "
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 267
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51 rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr " байта"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 306
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Нормални потребители"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 488
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "На опашка"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 673
#: rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "На опашка"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 701
#: rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Получаване"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 725
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 733
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 25
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Име на бутона"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Действие на бутона"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 112
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Действие на бутона:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 123
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Име на бутона:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 133
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Налични места"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 157
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%c: Текущ канал\n"
"%k: Парола на канала\n"
"%K: Парола на сървъра\n"
"%u:Списък с избрани псевдоними\n"
"%s<term>%: начин да се разделят псевдонимите в %u\n"
"%n: Изпращане на команда директно до сървъра, вместо до входния ред"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 50
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Файл:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 58
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Себе си:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 66
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 74
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 82
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 90
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Напредък:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 113
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Партньор:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 134
#: rc.cpp:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на файл"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 206
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Размер на файл:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 258
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Средна скорост:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 266
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Възобновено:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 296
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Текуща скорост:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 304
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Текуща позиция:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 358
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Оставащо време:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 366
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Предложено на:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 404
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Завършено на:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 412
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Започнато на:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 450
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Време за прехвърляне:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Автоматично свързване при прекъсване на връзката"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 47
#: rc.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Макс. просрочено време за ново свързване:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 75
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Опити за ново свързване:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 95
#: rc.cpp:224 rc.cpp:462 rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 109
#: rc.cpp:227 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничение"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 153
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Откриване на грешки"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 164
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Показване на необработените файл-&регистри при свързване"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 45
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 56
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 77
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Шаблон:"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 98
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Типове съобщения"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 159
#: rc.cpp:263 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Премахване на &всички"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 35
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Име на мрежа:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 56
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Самоличност:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 72
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 101
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "&Свързване при стартиране на програмата"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 109
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Сървъри"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 125
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавяне..."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 136
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "&Редактиране..."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 202
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Автоматично присъединяване към канали"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 229
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ре&дактиране..."
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 38
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 49
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Заместник:"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 73
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 84
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Заместник"
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 86
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Търсене на &следващ"
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 97
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Търсене на предишен"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 33
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Команда, която ще се изпълни при двойно щракане:"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Сортиране с &чувствителност към регистъра"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 52
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Сортиране по &активност"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 68
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Сортиране &по статус на потребителя"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 85
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Обяснение"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 129
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Променете псевдонимите чрез влачене и пускане)"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 16
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Настройване на тема"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 43
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "&Инсталиране на тема..."
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 54
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Премахване на тема"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 110
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Икона за нормални потребители"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 124
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Икона за отсъстващи потребители"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 138
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Икона за потребители с глас"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 152
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Икона за потребители с полу-операторски права"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 166
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Икона за потребители с операторски права"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 180
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Икона за потребители с администраторски права"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 194
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Икона за потребители с права на притежател"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 212
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 20
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 34
#: rc.cpp:392 rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Изглед"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 53
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Местоположение:"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 100
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Показване на &затварящ бутон в подпрозорците"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 108
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Показване на затварящ бутон от&дясно на подпрозореца"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 116
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Ограничаване ра&змера на подпрозорците, така че да се вместят в екрана"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 126
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Фокусиране"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 137
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "&Фокусиране върху новите подпрозорци"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 145
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Фокусиране върху новите &лични разговори"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 155
#: rc.cpp:425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Режим"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 166
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 38
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Команда за &изпълнение при двойно щракване върху псевдоним:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 52
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Когато щракнете два пъти върху псевдоним в прозореца <b>"
"Активни псевдоними</b>, тази\n"
"команда ще се постави във <b>входния ред</b> на прозореца на сървъра.</p>\n"
"<p>Следните символи могат да се използват в командата:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: Двойно щракнат псевдоним.</li>\n"
"<li>%K: Парола на сървъра.</li>\n"
"<li>%n: Изпращане на командата директно до сървъра, вместо до входния ред.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 79
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Когато щракнете два пъти върху псевдоним в прозореца <b>"
"Активни псевдоними</b>, тази\n"
"команда ще се постави във <b>входния ред</b> на прозореца на сървъра.</p>\n"
"<p>Следните символи могат да се използват в командата:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: Двойно щракнат псевдоним.</li>\n"
"<li>%K: Парола на сървъра.</li>\n"
"<li>%n: Изпращане на командата директно до сървъра, вместо до входния ред.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 90
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Интервал на &обновяване:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 96
#: rc.cpp:459 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation ще проверява статуса на псевдонимите в списъка по-долу през този "
"интервал от време."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr ""
"Показване на активните наблюдавани псевдоними при стартиране на &програмата"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 147
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically opened "
"when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Когато е маркирано, прозорец <b>Активни псевдоними</b> "
"ще бъде отворен автоматично при стартиране на Konversation.</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 155
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "&Наблюдение на псевдонимите"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 162
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
"offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Когато наблюдението на псевдоними е включено, ще бъдете уведомен, когато "
"псевдоним намиращ се в списъка за <b>Наблюдавани Мрежи/Псевдоними</b> "
"стане активен или неактивен.</p>\n"
"<p>Също така можете да отворите прозореца <b>Активни псевдоними</b> "
", за да видите статуса на всички наблюдавани псевдоними.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 187
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Мрежа:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 190
#: rc.cpp:490 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch is "
"on."
msgstr "Мрежата IRC сървъри (като \"freenode\"\")за наблюдение е включена."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 215
#: rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "Псевдоним (потребителско име) за наблюдение на избрания човек"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 232
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Наблюдавани Мрежи/Псевдоними"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 271
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
"offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Когато наблюдението на псевдоними е включено, ще бъдете уведомен, когато "
"псевдоним намиращ се в списъка за <b>Наблюдавани Мрежи/Псевдоними</b> "
"стане активен или неактивен.</p>\n"
"<p>Също така можете да отворите прозореца <b>Активни псевдоними</b> "
", за да видите статуса на всички наблюдавани псевдоними.</p></qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 301
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Щракнете, за да добавите псевдоним към списъка."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 323
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Щракнете, за да премахнете маркирания псевдоним от списъка."
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 31
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "&Включване на регистрирането"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 45
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Имена на файл-регистрите с &малки букви"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 53
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Прикачване името на хоста към файл-регистрите"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 61
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Път до файл-регистъра:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Включване на системния панел"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 50
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Уведомяване в системния панел при ново съобщение"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 78
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"&Уведомяване само когато е включено осветяване или се използва текущия ви "
"псевдоним"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 103
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "&Мигане на иконата"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 111
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 121
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Завършване на псевдонима"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 132
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Режим на завършване:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 141
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Превъртане на списъка с псевдоними"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 146
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Като шел"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 151
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Като шел с поле за завършване"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 168
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "&Представка в началото на реда:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 184
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&Другаде:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 219
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Изключване на уведомяването при &отсъствие"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 227
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Използване на потребителски отговор за &версия:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 238
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> "
"requests.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тук може да зададете ваш отговор за <b>CTCP <i>VERSION</i></b> заявки.</qt>"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 262
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Входящата кутия се разширява според текста"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 278
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Кома&нден символ:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 289
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Използване на потребителски уеб &браузър:"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 21
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Ограничаване размера на подпрозорците за се вместят в екрана"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 226
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Скриване в лентата за превъртане"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 232
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Включете тук ако искате всички входни IRC линии да проверяват правописа докато "
"пишете"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 241
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr "Ако включите това входящата кутия ще свети, когато се напълни."
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 275
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Поставяне в системния панел"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 279
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Стартиране със скрит главен прозорец"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 333
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "&Показване на истинските имена до псевдонимите"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 547
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr ""
"Отваряне на подпрозореца със наблюдаваните псевдоними при стартиране на "
"програмата"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 826
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Емоции"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 830
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Тема на иконите за емоции"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 37
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "&Тема"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 155
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "&Режими"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 166
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "&Темата на канала може да бъде сменяна само от операторите на канала"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 177
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&Не са позволени съобщения, идващи извън канала"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 188
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "&Таен канал, каналът не е показан в списъка с канали"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 199
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Само на &поканени е позволено да се присъединят към канала"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 202
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
"command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези контролират <em>режима</em> на канала. Само оператор може да ги "
"променя."
"<p>Канал <b>с</b>амо с покани означава, че потребителите могат да влизат в "
"канала само ако са поканени. За да поканите някого, оператор на канала трябва "
"да издаде команда <em>/invite псевдоним</em> в канала.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 210
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr ""
"&Модериран канал, само потребителите с глас могат да пишат в този канал"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 229
#: rc.cpp:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Парола на канала"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 254
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "&Ограничение за потребители:"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 303
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Показване на &разширени режими >>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 306
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 345
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметър"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 400
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "&Списък с баннати"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 419
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&Премахване на бан"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 435
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Добавяне на бан"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 441
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Хостмаска"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 452
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Зададена от"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 463
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Задаване на времето"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 511
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 20
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "Настройки на DCC"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 34
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Папка за &сваляне:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 61
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Добавяне на изпращача към името на файла"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "&Създаване на папка за изпращача"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 77
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Преобразуване на интервалите на имената в долни черти преди изпращане"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 88
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "&Автоматично приемане на заявки за сваляне"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 96
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "&Автоматично продължаване на свалянето"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 104
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr "Включване на бързо DCC изпращане (Може да &не работи с всички клиенти)"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 129
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "&Големина на буфера:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 140
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "&Просрочено време за изпращане на DCC:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 151
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Връщане към IPv&4 интерфейс за DCC изпращане:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 154
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Ако тази настройка е включена, DCC прехвърлянията за IPv6 връзки ще се "
"извършват върху интерфейс IPv4 настроен тук"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 162
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " байта"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 179
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 201
#: rc.cpp:766
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Включване на пасивно DCC изпращане"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 263
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 279
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Метод за вземане на собствено IP:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 290
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "&Собствено IP:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 308
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Портове"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 319
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Включване на специфични по&ртове за DCC разговор:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 361
#: rc.cpp:784 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "до"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 386
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Включване на специфични пор&тове за DCC сървър:"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 38
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Използване на оцветен текст"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 49
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Използване на цветни LED"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 70
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Събитие от програмата"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 76
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Такива събития се появяват в подпрозорците на конзолата, DCC и др. подпрозорци "
"на програми, които не се използват директно в разговора."
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 109
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 169
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Лично съобщение"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Използване на текущия псевдоним"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 256
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Събитие в канал"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 262
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Събития на канал са промени в режима или присъединяващи се/напускащи "
"потребители."
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 322
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Предимство за осветените цветове в прозореца"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 325
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Ако включите това, избраните в страницата за настройки цветовете ще се наложат "
"над тези за \"Използван псевдоним\" и \"Осветяване\"."
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "&Фиксиран шрифт за MOTD съобщенията"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 36
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Показване на MOTD (Съобщение на деня) съобщение с фиксиран шрифт"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 44
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Показване псевдонимите на изпращачите с &удебелен шрифт"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 72
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Текст на разговора:"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 107
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Списък с псевдоними:"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 118
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Подпрозорец:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 27
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Списък с осветяване"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 47
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Осветени"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 58
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Автоматичен текст"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 169
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 186
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Образец:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 216
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 238
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Звук:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 260
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 282
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Проба на звука"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 293
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "&Автоматичен текст:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 314
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "&Включване на звук за осветените записи"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 344
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Текущият собствен псевдоним да е &винаги осветен:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 352
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Собствените &редове да са винаги осветени:"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 52
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Създаване на нов &запис..."
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 55
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Създаване на нов запис във вашата адресна книга"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 74
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 85
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 123
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Изберете човека, с който искате да комуникирате чрез незабавни съобщения"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 147
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 38
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Включване на &системен звук при входящ ASCII BEL"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 41
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
"Възпроизвежда се системен звук, когато получите контролен символ ASCII BEL "
"(0x07)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 49
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Скриване на събитията &Присъединяване/Излизане/Псевдоним"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 57
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Изключване раз&ширението на променлива (например %C, %B, %G...)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 60
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts with "
"'%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a text bold."
msgstr ""
"Да не се разширяват променливи при изпращане на текст към сървъра. Една "
"променлива започва, например, с \"%\";, %B ще се разшири до символи, нужни за "
"да се потъмни текста."
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 68
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&Пренасочване на всички съобщения за статуса към този на сървъра"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 76
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "Ограничение за пре&въртане:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 82
#: rc.cpp:955 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Колко реда да се пазят в буферите, 0 = без ограничение"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 107
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "&Използване на необработени състояния за промяната на режима"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 110
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of translating "
"them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no messages from "
"outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Запазване на низа на режима на канала като като комбинация от символи вместо да "
"бъдат преведени в четими думи. Например: \"*** Режими на канала: без съобщения "
"отвън\" ще стана\"*** Режими на канала: n\""
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 118
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " реда"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 154
#: rc.cpp:973
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Списък със сървъри"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 165
#: rc.cpp:976
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Показване на напомнящи линии във всички прозорци за разговори"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 173
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 179
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Вмъкване на напомняща линия при превключване към друг прозорец или минимизиране "
"на програмата."
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 190
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 217
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Автоматично търсене на информация за потребителя (/WHO)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 268
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Максимален брой потребители в канала:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 279
#: rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " псевдонима"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 316
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал на обновяване:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "&Показване върху екрана (OSD)"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 55
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "При показване на е&крана"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Изчертаване на сенки"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 83
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD шрифт:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 158
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "Показване на &OSD съобщение"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 169
#: rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "&Ако вашият псевдоним се появи в съобщение в канала"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 177
#: rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "При &всяко съобщение в канала"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 185
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "При активност в &личен разговор"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 193
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "При &събитията Присъединяване/Излизане"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 206
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Потребителски цветове"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 223
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 234
#: rc.cpp:1036 rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 283
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Други настройки"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 294
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Продължителност:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 305
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Екран:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 316
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: file ./src/konversationui.rc line 37
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&Нов"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Премахване"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Заместване в"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 91
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 102
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Заместване с"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 184
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Замяна в:"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 235
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 254
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяна с:"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 31
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "&Показване на часа"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 45
#: rc.cpp:1093
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Показване на &датите"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 53
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 91
#: rc.cpp:1099
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Показване на регистъра"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 105
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Редове: "
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 146
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Подредба"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 157
#: rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "&Показване на темата на канала"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 165
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Показване на бутоните за &режимите на канала"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 173
#: rc.cpp:1114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Показване на лентата за превъртане"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 184
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Показване на &поле за смяна на собствения псевдоним"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Показване на &бързите бутони"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 223
#: rc.cpp:1123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "&Показване на истинските имена до псевдонимите"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 248
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Показване на списък с &псевдонимите и бързите бутони"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 259
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Показване на хост-&маските в списъка с псевдоними"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 286
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Картинка за &фон"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 300
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "&Път:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 40
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Потребителски цветове"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 51
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&Използване на потребителски цветове за входящата кутия, списъка с псевдоними и "
"подпрозорци"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 309
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Фон:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 320
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "&Съобщение от сървъра:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 331
#: rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Препратка:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 342
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Съобщение от канала:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 353
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Действие:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 364
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "&Регистър:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 375
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "&Командно съобщение:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 386
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Съобщение в &личния разговор:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 397
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Време:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 408
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "&Заместващ фон:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 424
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Цветни псевдоними"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 446
#: rc.cpp:1177 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 470
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 494
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 526
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 618
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 642
#: rc.cpp:1192 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 708
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 724
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 740
#: rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "&Цвят на собствените псевдоними:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 783
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "&Разрешаване на цветен текст в IRC съобщенията"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 789
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed in "
"your chat window as colored text. You can add color codes to your messages, by "
"selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Включвайки тази настройка, цветните кодове добавени към IRC съобщенията, ще "
"бъдат показвани във вашия прозорец за разговор като оцветен текст. Можете да "
"добавяте цветови кодове към вашите съобщения, като изберете Вмъкване -> "
"IRC цвят"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1104
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1136
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1144
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1152
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1236
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1252
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1276
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1284
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 33
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 39
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Така ще изглежда вашето съобщение с тези цветове"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 44
#: rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to ignore "
"your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е образец, как ще изглежда вашето съобщение за тези които ще го четат, "
"ако изберете тези цветове."
"<br>\n"
"<b>Забележка: Не всички клиентски програми поддържат това, а някои потребители "
"може да са избрали да игнорират вашите цветови промени.</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 60
#: rc.cpp:1269 rc.cpp:1279
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Избраният цвят за текст е добавен към входния ред."
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 64
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1282
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to "
"the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, until "
"you change the color again."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Тук ще избирате какъв цвят искате да бъде текстът във вашето следващо "
"съобщение. Ако си изберете цвят и натиснете \"ОК\", избраният цвят ще се добави "
"към входния ред. Всеки текст написан след това ще бъде в същия цвят докато не "
"го промените отново."
"<br>\n"
"<b>Забележка: Не всички потребители включват настройката да виждат това.</b>"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 80
#: rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Цвят за преден план:"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 109
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1299
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Избраният текстово-фонов цвят е добавен към входния ред."
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 116
#: rc.cpp:1289 rc.cpp:1302
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the next "
"message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again."
"<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option to "
"see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Тук избирате какъв цвят да е фона за текста в следващото съобщение, което "
"ще изпращате.\n"
"Ако си изберете цвят и натиснете \"ОК\", избраният цвят ще се добави към "
"входния ред.\n"
"Всеки текст, написан след това, ще има избраният цвят, докато не го промените "
"отново."
"<br>\n"
"Избирайки по подразбиране \"<i>Никой</i>\" няма да промени фона на вашето "
"съобщение, така че тези, които ще четат вашето съобщение, ще го видят с техния "
"нормален фон за текст."
"<br>\n"
"<b>Забележка: Не всички клиентски програми поддържат това и не всички "
"потребители са включили настройката да го виждат.</b></qt>"
#. i18n: file ./src/warnings_preferencesui.ui line 25
#: rc.cpp:1309
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Показване на предупредителни диалогови прозорци"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 63
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Парола:"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 82
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Съобщения"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "Показване на съобщение при &отсъствие"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Задаване на глобална &наличност"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " с"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Всеки "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Предупреждение при изтриване на файл, получен по DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "Клавишът за %1 е зададен успешно."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Не може да се премахне файл \"%1\"."
#~ msgid "DCC Error"
#~ msgstr "DCC грешка"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Премахване на файл"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Подробности за прехвърлянето"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Премахване от този панел"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Премахване на получените файлове"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "&Премахване на файл"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Наистина ли искате да премахнете избрания файл?\n"
#~ "Наистина ли искате да премахнете избраните %n файла?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Потвърждение на изтриването"
#~ msgid "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr "Показване на истинското име на човека до неговият/нейният псевдоним в списъка с псевдоними."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr "Връзката към сървър %1 е прекъсната: %2. Опит за нов свързване."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "Използване на сървър %1."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "2-минутно изчакване преди поредния опит за свързване..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Налични настройки за групи: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Налични настройки в група %1:"
#~ msgid "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or %3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they contain spaces."
#~ msgstr "Употреба: %1PREFS <група> <порция> <стойност> или %2PREFS LIST за списък с групи или %3PREFS group LIST, за да се изведе списък с настройките в група. Сложете в кавички параметрите, които съдържат интервал."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "Подробности за прехвърлянето"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "&Ключ на канала:"
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
#~ msgstr "Вмъкване на напомняща &линия при отсъствие"
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
#~ msgstr "Вмъкване на &напомняща линия при скрит прозорец за разговор"
#~ msgid "&Connection"
#~ msgstr "&Връзка"