You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/sv/konversation.po

7464 lines
214 KiB

# translation of konversation.po to Swedish
#
# Karolina Lindqvist <pgd-karolinali@algonet.se>, 2003.
# Dario Abatianni <eisfuchs@tigress.com>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Kanalalternativ för %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "Dölj &avancerade lägen >>"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "Visa &avancerade lägen >>"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173
#: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260
#: src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:286
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:232
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Tillgänglig information om filen %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
msgid "File Information"
msgstr "Filinformation"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Ingen detaljinformation om den här filen hittades."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:265
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Ta emot"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:313
msgid "Queued"
msgstr "Köad"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:315
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:317
msgid "Awaiting"
msgstr "Väntar"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:321
msgid "Receiving"
msgstr "Tar emot"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:323
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:325
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:327
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckad"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:329
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:387
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/sekund"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Vem-är-det"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Pinga"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Ge operatörsprivilegier"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Ta operatörsprivilegier"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Ge deloperatörsprivilegier"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Ta deloperatörsprivilegier"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Ge röst"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Ta röst"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Lägen"
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Sparka ut"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Utsparkningsbannlysning"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Bannlys smeknamn"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Bannlys *|*@*.värddator"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Bannlys *|*@domän"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Bannlys *|användare@*.värddator"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Bannlys *|användare@domän"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Utsparka och bannlys *|*@*.värddator"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Utsparka och bannlys *|*@domän"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Utsparka och bannlys *|användare@*.värddator"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Utsparka och bannlys *|användare@domän"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Utsparkning/bannlysning"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Ignorera inte"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "Öppna &frågekanal"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Öppna DCC-&chatt"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Skicka &fil..."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "&Skicka e-post..."
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Adressbokskopplingar"
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Lägg till i bevakade smeknamn"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown."
"<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not "
"seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - <i>"
"Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> "
"menu. Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Här visas alla personer i kanalen. Smeknamnet för varje person visas."
"<br>Oftast syns en ikon som visar status för varje person, men det verkar inte "
"som du har något ikontema installerat. Se Konversations inställningar: <i>"
"Anpassa Konversation</i> i menyn <i>Inställningar</i>"
". Visa därefter sidan för <i>Teman</i> under <i>Utseende</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status."
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"admin\"></th>"
"<td>This person has administrator privileges.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"owner\"></th>"
"<td>This person is a channel owner.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"op\"></th>"
"<td>This person is a channel operator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
"<td>This person is a channel half-operator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"voice\"></th>"
"<td>This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normal\"></th>"
"<td>This person does not have any special privileges.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
"<td>This indicates that this person is currently away.</td></tr></table>"
"<p>The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers."
"<p>Hovering over any nick shows their current status, as well as any "
"information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook "
"for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här visar alla personer i kanalen. Smeknamnet för varje person visas, "
"och en bild som anger deras status."
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"admin\"></th>"
"<td>Den här personen har administratörsrättigheter.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"owner\"></th>"
"<td>Den här personen är en kanalägare.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"op\"></th>"
"<td>Den här personen är kanaloperatör.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
"<td>Den här personen är deloperatör för kanalen.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"voice\"></th>"
"<td>Den här personen har en röst, och kan därför tala i en modererad kanal.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normal\"></th>"
"<td>Den här personen har inte några särskilda rättigheter.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
"<td>Det här anger att den här personen för närvarande är borta.</td></tr>"
"</table>"
"<p>Betydelsen av administratör, ägare och deloperatör varierar mellan olika "
"IRC-servrar."
"<p>Att hålla musen över ett smeknamn visar nuvarande status, samt eventuell "
"information i adressboken för personen. Se Konversations handbok för mer "
"information.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Redigera kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Välj eller ändra kopplingar..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Välj kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Ändra koppling..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Skapa ny kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Ta bort koppling"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117
#: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43
#: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141
#: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Fråga"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133
#: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111
#: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Notis"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109
#: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46
#: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225
#: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
#: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453
#: src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125
#: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300
#: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346
#: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172
#: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741
#: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886
#: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908
#: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Undantag"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (identifierad)"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96
#: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Värddatormask:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Frånvaromeddelande:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Uppkopplad sedan:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49
#: src/highlight_preferences.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "Klicka för att köra editorn för reguljära uttryck (Kregexpeditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "Editorn för reguljära uttryck (Kregexpeditor) är inte installerad"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Inkommande"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Gå med i kanal på %1"
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Snabbanslutning"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Servervärddator:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Skriv in nätverkets värddator här."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "Porten som IRC-servern använder."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "Smek&namn:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Smeknamnet du vill använda."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "&Lösenord:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Om IRC-servern kräver ett lösenord, skriv in det här (de flesta servrar kräver "
"inte ett lösenord)."
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "An&vänd SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "C&onnect"
msgstr "Ans&lut"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "Connect to the server"
msgstr "Anslut till servern"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Kunde inte öppna ett uttag för att lyssna: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "Erbjuder DCC-chattanslutning till %1 via port %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "DCC-chat med %1 via port %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "Upprättar DCC-chattanslutning till %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "DCC-chatt med %1 på %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Upprättade DCC-chattanslutning till %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Anslutningen nerkopplad, felkod %1."
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Tog emot okänd CTCP %1-begäran från %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Kunde inte acceptera klienten."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Standard (%1)"
#: src/serverlistdialog.cpp:105
msgid "Server List"
msgstr "Serverlista"
#: src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Klicka här för att ansluta till markerat IRC-nätverk och kanal."
#: src/serverlistdialog.cpp:112
msgid ""
"This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a collection "
"of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the "
"network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation "
"will automatically join the channels shown. When Konversation is started for "
"the first time, the Freenode network and the <i>#kde</i> "
"channel are already entered for you."
msgstr ""
"Listan med inställda IRC-nätverk visas här. Ett IRC-nätverk är en samling av "
"samarbetande servrar. Du behöver bara ansluta till en av servrarna i nätverket "
"för att vara ansluten till hela IRC-nätverket. När du väl är ansluten, går "
"Konversation automatiskt med i kanalerna som visas. När Konversation startas "
"för första gången, är Freenode-nätverket och kanalen <i>#kde</i> "
"redan inskrivna åt dig."
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: src/serverlistdialog.cpp:118
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: src/serverlistdialog.cpp:128
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the "
"Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Klicka här för att definiera ett nytt nätverk, inklusive servern att ansluta "
"till, och kanalerna att gå med i automatiskt efter anslutning."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88
#: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: src/serverlistdialog.cpp:132
msgid "Show at application startup"
msgstr "Visa vid programstart"
#: src/serverlistdialog.cpp:213
msgid "New Network"
msgstr "Nytt nätverk"
#: src/serverlistdialog.cpp:233
msgid "Edit Network"
msgstr "Redigera nätverk"
#: src/serverlistdialog.cpp:290
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Du kan inte ta bort %1.\n"
"\n"
"Nätverket %2 måste ha åtminstone en server."
#: src/serverlistdialog.cpp:295
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Du kan inte ta bort markerade servrar.\n"
"\n"
"Nätverket %1 måste ha åtminstone en server."
#: src/serverlistdialog.cpp:310
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort de markerade posterna?"
#: src/serverlistdialog.cpp:312
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Visa senaste:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate "
"setting."
msgstr ""
"Använd rutan för att ställa in loggfilens maximala storlek. Inställningen får "
"ingen effekt förrän du startar om Konversation. Varje loggfil kan ha en separat "
"inställning."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " Kibyte"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Töm loggfil"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the "
"top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Meddelanden från loggfilen visas här. De äldsta meddelandena är längst upp och "
"de senaste längst ner."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr "Vill du verkligen permanent ta bort all logginformation från filen?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Observera: Genom att spara loggfilen kommer du att spara all data i filen, inte "
"bara den del som visas."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Spara loggfil"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Välj målkatalog"
#: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/connectionmanager.cpp:205
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Försöker ansluta till %1 om %2 sekunder."
#: src/connectionmanager.cpp:212
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Försöker återansluta till %1 om %2 sekunder."
#: src/connectionmanager.cpp:222
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Antal försök att återansluta överskridna."
#: src/connectionmanager.cpp:439
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Du är redan ansluten till %1. Vill du öppna en annan anslutning?"
#: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Redan ansluten till %1"
#: src/connectionmanager.cpp:442
msgid "Create connection"
msgstr "Skapa anslutning"
#: src/connectionmanager.cpp:455
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to "
"'%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Du är för närvarande ansluten till %1 via '%2' (port %3). Vill du byta till "
"'%4' (port %5) istället?"
#: src/connectionmanager.cpp:462
msgid "Switch Server"
msgstr "Byt server"
#: src/connectionmanager.cpp:502
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Fyll i din <b>identitet</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:505
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Fyll i ditt <b>Riktiga namn</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:508
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Tillhandahåll minst ett <b>Smeknamn</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:515
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Din identitet \"%1\" är inte riktigt inställd:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Identity Settings"
msgstr "Identitetsinställningar"
#: src/connectionmanager.cpp:518
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Redigera identitet..."
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Identiteter"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27
#: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117
#: src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "&Riktigt namn:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. "
"A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds "
"out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly "
"anonymous."
msgstr ""
"Skriv in ditt riktiga namn här. IRC är inte avsett för att hålla dig dold från "
"dina vänner eller fiender. Kom ihåg det om du är frestad att bete dig ondsint. "
"Ett förfalskat \"riktigt namn\" kan vara ett bra sätt att dölja ditt kön för "
"töntar därute, men datorn du använder kan alltid spåras så du kan aldrig vara "
"helt anonym."
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53
#: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name "
"may be rejected by the server because someone else is already using that "
"nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is "
"rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Det här är din lista med smeknamn. Ett smeknamn är namnet som andra användare "
"känner dig som. Du kan använda vilket namn du vill. Det första tecknet måste "
"vara en bokstav.\n"
"\n"
"Eftersom smeknamn måste vara unika i ett helt IRC-nätverk, kan ditt önskade "
"namn förkastas av servern eftersom någon annan redan använder det. Skriv in "
"alternativa smeknamn för dig själv. Om ditt första val förkastas av servern, "
"försöker Konversation med de alternativa smeknamnen."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218
#: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Automatisk identitet"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "T&jänst:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like <b>"
"<i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Tjänstnamnet kan vara <b><i>nickserv</i></b> eller ett nätverksberoende namn "
"som <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>."
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "Lö&senord:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Borta"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Markera den sista positionen i chattfönster när du går ifrån"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> "
"command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where "
"you went away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Om du markerar rutan, visas en horisontell linje i kanalen så fort du utför "
"kommandot <b>/away</b> som markerar stället där du gick ifrån. Andra "
"IRC-användare ser inte den horisontella linjen."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Smeknamn vid frånvaro:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>"
"/away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will "
"be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an <b>"
"/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation will "
"automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to "
"automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Skriv in ett smeknamn som anger att du är borta. Så fort du utför kommandot <b>"
"/away meddelande</b> i någon kanal du gått med i med den här identiteten, "
"ändrar Konversation automatiskt ditt smeknamn till smeknamnet vid frånvaro. "
"Andra användare kan avgöra om du är borta från datorn. Så fort du utför "
"kommandot <b>/away</b> i någon kanal där du är borta, ändrar Konversation "
"automatiskt tillbaka ditt smeknamn till det ursprungliga. Om du inte vill ändra "
"ditt smeknamn automatiskt när du är borta, lämna det tomt."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr "Automatisk frånvaro"
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user "
"inactivity configured below."
msgstr ""
"Om du markerar rutan, kommer Konversation automatiskt markera alla anslutningar "
"som använder identiteten som frånvarande när skärmsläckaren startar eller efter "
"en period utan aktivitet av användaren som ställs in nedan."
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr "Ange som frånvarande efter"
#: src/identitydialog.cpp:176
msgid " minutes"
msgstr " minuter"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr "utan aktivitet av användaren"
#: src/identitydialog.cpp:180
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Återkom automatiskt vid aktivitet"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity "
"is detected."
msgstr ""
"Om du markerar rutan, kommer Konversation automatiskt avbryta frånvaro för "
"anslutningar som använder identiteten när skärmsläckaren stoppar eller ny "
"aktivitet av användaren detekteras."
#: src/identitydialog.cpp:197
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to "
"all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with <b>msg</b>"
". Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message will be "
"displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Om du markerar rutan, skickar Konversation automatiskt frånvaromeddelanden till "
"alla kanaler du gått med i med den här identiteten. <b>%s</b> ersätts med <b>"
"meddelande</b>. Så fort du utför kommandot <b>/away</b>"
", visas återkomstmeddelandet i alla kanaler du gått med i med den här "
"identiteten."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "Frånvaro&meddelande:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Å&terkomstmeddelande:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Inledande skalkommando:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server starts"
"<br>If you have multiple servers in this identity this command will be executed "
"for each server"
msgstr ""
"Här kan du skriva in ett kommando som ska köras innan anslutningen till servern "
"startas."
"<br>Om du har flera servrar i identiteten utförs kommandot för varje server."
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dentifikation:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"När du ansluter frågar många servrar din dator om ett IDENT-svar. Om datorn "
"inte kör en IDENT-server, skickas det här svaret av Konversation. Några "
"mellanslag är inte tillåtna."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodning:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Den här inställningen påverkar hur tecken du skriver in kodas för att skickas "
"till servern. Den påverkar också hur meddelanden visas. När du först startar "
"Konversation, hämtas inställningen automatiskt från operativsystemet. Om du "
"verkar ha problem med att se andra användares meddelanden riktigt, försök att "
"ändra den här inställningen."
#: src/identitydialog.cpp:259
msgid "&Quit reason:"
msgstr "&Avslutningsorsak:"
#: src/identitydialog.cpp:261
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Så fort du lämnar en server, visas det här meddelandet för andra."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "&Lämningsorsak:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Så fort du lämnar en kanal, skickas det här meddelandet till kanalen."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "&Utsparkningsorsak:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Så fort du sparkas ut från en kanal (oftast av en IRC-operatör), skickas det "
"här meddelandet till kanalen."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Ändra identitetsinformation"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:101
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Slänger alla ändringar gjorda"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Du måste åtminstone lägga till ett smeknamn i identiteten."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Skriv in ett riktigt namn."
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Lägg till smeknamn"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212
#: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Redigera smeknamn"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Lägg till identitet"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Identitetsnamn:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Du måste ge identiteten ett namn."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Byt namn på identitet"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Den här identiteten används. Om du tar bort den kommer nätverksinställningarna "
"som använder den återgå till förvald identitet. Ska den tas bort ändå?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort all information för identiteten?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Ta bort identitet"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Duplicera identitet"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Normala användare"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Med röst (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Deloperatörer (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operatörer (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Kanaladministratörer (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Kanalägare (+q)"
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Infoga tecken"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Infoga ett tecken"
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Bokmärkeseditor för Konversation"
#: src/dcccommon.cpp:92
msgid "No vacant port"
msgstr "Ingen ledig port"
#: src/dcccommon.cpp:104
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Kunde inte öppna ett uttag"
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910
#: src/server.cpp:2915
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Sök text..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopiera webbadress till klippbordet"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: src/ircview.cpp:260
msgid "Save Link As..."
msgstr "Spara länk som..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Öppna frågekanal med %1"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Gå med i kanal %1"
#: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "Dagens-meddelande"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "Underrättelse"
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2900
msgid "Join"
msgstr "Gå med"
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "Del"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "Öppna frågekanal"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Gå med"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Hämta &användarlista"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "&Hämta ämne"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"."
#: src/ircview.cpp:1778
msgid "Save Link As"
msgstr "Spara länk som"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "&Serverlista..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Hantera nätverk och servrar"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Snabb&anslutning..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Skriv in adressen för en ny IRC-server att ansluta till"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "Anslut i&gen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Anslut till nuvarande server igen."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Koppla ner"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Koppla ner från nuvarande server."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identiteter..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Hantera smeknamn, frånvaro och andra identitetsinställningar"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "&Bevakade uppkopplade smeknamn"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "&DCC-status"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Ö&ppna loggfil"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Öppnar känd historik för kanalen under en ny flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "&Kanalinställningar..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Öppna dialogrutan med kanalinställningar för fliken"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "Kanal&lista"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Visar en lista med alla kända kanaler på servern"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "&Webbadressinfångning"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "Listar alla webbadresser som nyligen har nämnts under en ny flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "&Ny terminal"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Öppna en terminal under en ny flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Nästa flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Föregående flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "Stäng &flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Nästa aktiva flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Flytta flik uppåt"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Flytta flik neråt"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytta flik åt höger"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytta flik åt vänster"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Gå med i kanal igen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Aktivera underrättelser"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
msgid "Join on Connect"
msgstr "Gå med vid anslutning"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Ange kodning"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Gå till flik %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Rensa &markeringslinjer"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Rensar markeringslinjer i nuvarande flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Töm fönster"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Tömmer innehållet i nuvarande flik"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Töm &alla fönster"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Tömmer innehållet i alla öppna flikar"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr "Allmän frånvaro"
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Gå med i kanal..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "&IRC-färg..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Ange färg för ditt nuvarande IRC-meddelande"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "&Markeringslinje"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Lägg till en horisontell linje i nuvarande flik som bara du kan se"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "Special&tecken..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Infoga vilket tecken som helst i ditt nuvarande IRC-meddelande"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Stäng &alla öppna frågekanaler"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Dölj smeknamnslista"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit <b>"
"Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har aktiva DCC-filöverföringar. Är du säker på att du vill avsluta <b>"
"Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Bekräfta avslutning"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Stängs huvudfönstret fortsätter Konversation att köra i systembrickan. "
"Använd <b>Avsluta</b> i menyn <b>Konversation</b> för att avsluta "
"programmet.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dockning i systembrickan"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här döljer menyraden helt och hållet. Du kan visa den igen genom att "
"skriva %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Växla underrättelser"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Växla borta globalt"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Infoga &IRC-färg..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Infoga special&tecken..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Infoga &markeringslinje"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "&Kanallista"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "&Ange som borta globalt"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Obehandlad"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "Användning: %1queuetuner [on | off]"
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Användning: %1JOIN <kanal> [nyckel]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Användning: %1KICK <smeknamn> [skäl]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK fungerar endast inifrån kanaler."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr ""
"%1PART utan parametrar fungerar endast inifrån en kanal eller en frågekanal."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART utan kanalnamn fungerar endast inifrån kanaler."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC utan parametrar fungerar endast inifrån kanaler."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC utan kanalnamn fungerar endast inifrån en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you "
"really want this."
msgstr ""
"%1NAMES utan mål kan koppla ner dig från servern. Ange '*' om du verkligen "
"vill det."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current "
"tab if none specified."
msgstr ""
"Användning: %1close [fönster] stänger namngiven kanal eller frågeflik, eller "
"den nuvarande fliken om ingen anges."
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Användning: %1NOTICE <mottagare> <meddelande>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Skickar meddelandet \"%2\" till %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Användning: %1ME text"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Sänder CTCP %1-begäran till %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Filen \"%1\" finns inte."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Användning: %1DCC [SEND smeknamn filnamn]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Användning: %1DCC [CHAT smeknamn]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr "Okänt kommando %1DCC %2. Möjliga kommandon är SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Användning: %1INVITE <smeknamn> [kanal]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE utan kanalnamn fungerar endast inifrån kanaler."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 är inte en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Användning: %1EXEC <skript> [parameterlista]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Skriptnamnet får inte innehålla \"../\"."
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Användning: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "Aktuell underrättelselista är tom."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Aktuell underrättelselista: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "Skriv in användarnamn och nyckel för IRC-operatörsprivilegier:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Nyckel för IRC-operatörsprivilegier"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN utan kanalnamn fungerar endast inifrån kanaler."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN utan kanalnamn fungerar endast inifrån en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|mask>"
msgstr ""
"Användning: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [kanal] "
"<användare|mask>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] "
"<user|mask> [reason]"
msgstr ""
"Användning: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [kanal] "
"<användare|mask> [orsak]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN utan kanalnamn fungerar endast inifrån kanaler."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Användning: %1UNBAN [kanal] mönster"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "Lägger till %1 i din ignorera-lista."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Användning: %1IGNORE [ -ALL ] användarlista"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Användning: %1UNIGNORE <användare 1> <användare 2> ... <användare n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "Tog bort %1 från din ignorera-lista."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Ingen sådant ignorering: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Inga sådana ignoreringar: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Användning: %1QUOTE kommandolista"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Användning: %1SAY text"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Användning: %1AME text"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Användning: %1AMSG text"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Användning: %1OMSG text"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Sänder notis \"%1\" till %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Användning: %1ONOTICE text"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Aktuell kodning är: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Byte till kodningen %1."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 är inte en giltig kodning."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Användning: %1setkey [<smeknamn> eller <kanal>] <nyckel> "
"anger krypteringsnyckeln för smeknamnet eller kanalen. Använd %2setkey <nyckel> "
"för att ange nyckeln inne i en kanal eller frågeflik."
#: src/outputfilter.cpp:1634
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Nyckeln för %1 är angiven."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Användning: %1delkey <smeknamn> eller <kanal> Tar bort krypteringsnyckeln för "
"smeknamnet eller kanalen"
#: src/outputfilter.cpp:1651
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Nyckeln för %1 har tagits bort."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "Nyckeln för %1 är \"%2\"."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Någon nyckel har inte angivits för %1."
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Användning: %1DNS <smeknamn>"
#: src/inputfilter.cpp:1202 src/outputfilter.cpp:1704
#: src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Löste upp %1 till: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "Kunde inte lösa upp %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "Omvänd upplösning kräver KDE version 3.5 eller senare."
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Användning: %1KILL <smeknamn> [kommentar]"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, or "
"server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with you."
"<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. If you "
"have not begun typing, the last successfully completed nickname will be used."
"<p>You can also send special commands:"
"<br>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>action</i></th>"
"<td>shows up as an action in the channel or query. For example: <em>"
"/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>nickname</i></th>"
"<td>shows information about this person, including what channels they are "
"in.</td></tr></table>"
"<p>For more commands, see the Konversation Handbook."
"<p>A message cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Inmatningsraden är stället där du skriver meddelanden som ska skickas på "
"kanalen, via en förfrågan eller till servern. Ett meddelande som skickas på en "
"kanal ses av alla på kanalen, medan ett meddelande i en förfrågan bara skickas "
"till personen i förfrågan."
"<p>För att automatiskt fylla i smeknamnet du har börjat skriva, tryck på "
"tabulatortangenten. Om du ännu inte har skrivit någonting, används det senast "
"riktigt ifyllda smeknamnet."
"<p>Du kan också skicka specialkommandon: "
"<br>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>åtgärd</i></th>"
"<td>visas som en åtgärd på kanalen eller i förfrågan. Till exempel: <em>"
"/me sjunger en sång</em> visas på kanalen som 'Smeknamn sjunger en sång'.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>smeknamn</i></th>"
"<td>visar information om personen, inklusive vilken kanal de deltar i.</td></tr>"
"</table>"
"<p>Se Konversations handbok för fler kommandon."
"<p>Ett meddelande kan inte innehålla flera rader.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 lines) "
"into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du försöker klistra in en stor mängd text i chatten (%1 byte eller %2 "
"rader). Det kan orsaka återställning av anslutningen eller flöden med försök "
"att avbryta. Vill du verkligen fortsätta?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Varning för stor inklistring"
#. i18n() will only work as soon as a kapplication object was made.
#: src/main.cpp:35
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "En användarvänlig IRC-klient"
#: src/main.cpp:39
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc:// webbadress eller serverns värddatornamn"
#: src/main.cpp:40
msgid "Server to connect"
msgstr "Server att ansluta till"
#: src/main.cpp:41
msgid "Port to use"
msgstr "Port att använda"
#: src/main.cpp:42
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Kanal att gå med i efter anslutning"
#: src/main.cpp:43
msgid "Nickname to use"
msgstr "Smeknamn att använda"
#: src/main.cpp:44
msgid "Password for connection"
msgstr "Lösenord för anslutning"
#: src/main.cpp:45
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Använd SSL för anslutning"
#: src/main.cpp:52
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:56
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "© 2002-2008 av Konversation-gruppen"
#: src/main.cpp:57
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation är en klient för Internet Relay Chat (IRC)-protokollet.\n"
"Träffa vänner på nätet, gör nya bekantskaper och fördjupa dig i\n"
"konversation om ditt favoritämne."
#: src/main.cpp:62
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Ursprunglig upphovsman, projektets grundare"
#: src/main.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: src/main.cpp:64
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr "Underhåll, utgåveansvarig, användargränssnitt, protokollhantering"
#: src/main.cpp:65
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, kodningshantering, positionering av skärmmeddelanden"
#: src/main.cpp:66
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Protokollhantering, inmatningsrad"
#: src/main.cpp:67
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish-stöd, SSL-stöd, överfört till Knetwork, färgade smeknamn, "
"smeknamnsteman"
#: src/main.cpp:68
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Omorganisation, integrering med adressbok och Kontact"
#: src/main.cpp:70
msgid "Website hosting"
msgstr "Värd för hemsida"
#: src/main.cpp:71
msgid "Website maintenance"
msgstr "Underhåll av hemsida"
#: src/main.cpp:72
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Utökning till flera lägen, placering av stängknapp, funktion för meddelanden på "
"skärmen"
#: src/main.cpp:73
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser extension"
msgstr ""
"Dokumentation, förbättringar av bevakade uppkopplade smeknamn, utökning med "
"egen webbläsare"
#: src/main.cpp:74
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Färginställning, färgläggningsdialogruta"
#: src/main.cpp:75
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-gränssnitt"
#: src/main.cpp:76
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Andra kodningar än Latin-1"
#: src/main.cpp:77
msgid "Konsole part view"
msgstr "Terminalvisning"
#: src/main.cpp:78
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Snabbanslutning, överföring av nya skärmmeddelanden, andra funktioner och "
"felrättningar"
#: src/main.cpp:79
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "En handfull rättningar och kodupprensning"
#: src/main.cpp:80
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Förbättringar av drag och släpp"
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork"
msgstr "Grafik"
#: src/main.cpp:82
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Sökrad med Firefox-stil"
#: src/main.cpp:83
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Obehandlade lägen, flikgruppering per server, bannlysningslista"
#: src/main.cpp:84
msgid "System tray patch"
msgstr "Programfix för systembrickan"
#: src/main.cpp:85 src/main.cpp:91 src/main.cpp:94
msgid "Bug fixes"
msgstr "Felrättningar"
#: src/main.cpp:86
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Programfix för utökade användarlägen"
#: src/main.cpp:87
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Stäng synliga flikar med genvägsprogramfix"
#: src/main.cpp:88
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Byt flik med musens hjul"
#: src/main.cpp:89
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Programfix för läget kanalägare"
#: src/main.cpp:90
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Alternativ för att aktivera filtrering av IRC-färger"
#: src/main.cpp:92
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Felrättningar, arbete på skärmvisning, rensa bort ämnen"
#: src/main.cpp:93
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Systeminformationsskript"
#: src/main.cpp:95
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "Sammanhangsberoende meny för gå med automatiskt"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Tog emot CTCP-pingbegäran från %1 till kanal %2. Skickar svar."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:364 src/inputfilter.cpp:372
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Tog emot CTCP-%1-begäran från %2. Skickar svar."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Tog emot versionsbegäran från %1 till kanal %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Tog emot versionsbegäran från %1."
#: src/inputfilter.cpp:301
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Tog emot ogiltig DCC-sändningsbegäran från %1."
#: src/inputfilter.cpp:316
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Tog emot ogiltig DCC-acceptansbegäran från %1."
#: src/inputfilter.cpp:331
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Tog emot ogiltig DCC-återupptagningsbegäran från %1."
#: src/inputfilter.cpp:347
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Tog emot ogiltig DCC-chattbegäran från %1."
#: src/inputfilter.cpp:355
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Okänt DCC kommando %1 mottaget från %2."
#: src/inputfilter.cpp:387
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Tog emot okänd CTCP %1-begäran från %2 till kanal %3."
#: src/inputfilter.cpp:392
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Tog emot okänd CTCP %1-begäran från %2."
#: src/inputfilter.cpp:417
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr " %1 till %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:444
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Tog emot CTCP-pingsvar från %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:454
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Tog emot CTCP %1 svar från %2: %3."
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:610 src/inputfilter.cpp:1157
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: src/inputfilter.cpp:611
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 bjöd in dig till kanal %2."
#: src/inputfilter.cpp:711 src/inputfilter.cpp:716
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"
#: src/inputfilter.cpp:717
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Server %1 (Version %2), användarläge: %3, kanalläge: %4"
#: src/inputfilter.cpp:729
msgid "Support"
msgstr "Stöd"
#: src/inputfilter.cpp:785
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Dina personliga lägen är:"
#: src/inputfilter.cpp:794 src/inputfilter.cpp:849
msgid "Channel modes: "
msgstr "Kanallägen: "
#: src/inputfilter.cpp:806
msgid "topic protection"
msgstr "ämnesskydd"
#: src/inputfilter.cpp:808
msgid "no messages from outside"
msgstr "inga meddelanden från utsidan"
#: src/inputfilter.cpp:810
msgid "secret"
msgstr "hemlig"
#: src/inputfilter.cpp:812
msgid "invite only"
msgstr "endast inbjudan"
#: src/inputfilter.cpp:814
msgid "private"
msgstr "privat"
#: src/inputfilter.cpp:816
msgid "moderated"
msgstr "modererad"
#: src/inputfilter.cpp:821
msgid "password protected"
msgstr "nyckelskyddad"
#: src/inputfilter.cpp:824
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
#: src/inputfilter.cpp:826
msgid "server reop"
msgstr "server återop."
#: src/inputfilter.cpp:828
msgid "no colors allowed"
msgstr "inga färgkoder tillåtna"
#: src/inputfilter.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"begränsad till %n användare\n"
"begränsad till %n användare"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 74
#: rc.cpp:347 rc.cpp:697 src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221
#: src/inputfilter.cpp:844 src/inputfilter.cpp:848 src/inputfilter.cpp:1784
#: src/inputfilter.cpp:1834
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: src/inputfilter.cpp:856 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"
#: src/inputfilter.cpp:857
#, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Kanalwebbadress: %1"
#: src/inputfilter.cpp:864
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: src/inputfilter.cpp:865
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Den här kanalen skapades %1."
#: src/inputfilter.cpp:881 src/inputfilter.cpp:987 src/inputfilter.cpp:1186
#: src/inputfilter.cpp:1239 src/inputfilter.cpp:1374 src/inputfilter.cpp:1382
#: src/inputfilter.cpp:1389 src/inputfilter.cpp:1396 src/inputfilter.cpp:1403
#: src/inputfilter.cpp:1410 src/inputfilter.cpp:1433 src/inputfilter.cpp:1445
#: src/inputfilter.cpp:1458 src/inputfilter.cpp:1460 src/inputfilter.cpp:1483
#: src/inputfilter.cpp:1496 src/inputfilter.cpp:1508 src/inputfilter.cpp:1518
#: src/inputfilter.cpp:1537 src/inputfilter.cpp:1551
msgid "Whois"
msgstr "Vem-är-det"
#: src/inputfilter.cpp:881
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 är nu inloggad som %2."
#: src/inputfilter.cpp:910 src/inputfilter.cpp:924
msgid "Names"
msgstr "Namn"
#: src/inputfilter.cpp:924
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Slut på namnlista."
#: src/inputfilter.cpp:931
msgid "TOPIC"
msgstr "ÄMNE"
#: src/inputfilter.cpp:931
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Kanalen %1 har inget ämne inställt."
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 75
#: rc.cpp:637 src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/inputfilter.cpp:950 src/inputfilter.cpp:964
#: src/inputfilter.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
#: src/inputfilter.cpp:950
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Kanalens ämne för %1 är: \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:965
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Ämne sattes av %1 vid %2."
#: src/inputfilter.cpp:971
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Ämnet för %1 sattes av %2 vid %3."
#: src/inputfilter.cpp:987
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 använder i själva verket värddatorn %2."
#: src/inputfilter.cpp:997
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Inget sådant smeknamn/kanal."
#: src/inputfilter.cpp:1001
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Inget sådant smeknamn: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1012
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Ingen sådan kanal."
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1022
#: src/inputfilter.cpp:1040 src/inputfilter.cpp:1051 src/inputfilter.cpp:1066
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"
#: src/inputfilter.cpp:1022
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Smeknamnet används redan. Försök med ett annat."
#: src/inputfilter.cpp:1040
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Smeknamn är upptaget. Provar %1"
#: src/inputfilter.cpp:1066
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Felaktigt smeknamn. Ändrar smeknamn till %1."
#: src/inputfilter.cpp:1074
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Du är nu inte på %1."
#: src/inputfilter.cpp:1081
msgid "Message of the day:"
msgstr "Dagens meddelande:"
#: src/inputfilter.cpp:1093
msgid "End of message of the day"
msgstr "Slut på dagens meddelande"
#: src/inputfilter.cpp:1111
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Du är nu en IRC-operatör på den här servern."
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1119
#: src/inputfilter.cpp:1126 src/inputfilter.cpp:1721
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: src/inputfilter.cpp:1119
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Nuvarande användare på nätverket: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1126
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Nuvarande användare på %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1148 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3183 src/server.cpp:3208
#: src/server.cpp:3217
msgid "Away"
msgstr "Borta"
#: src/inputfilter.cpp:1148
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 är borta: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1158
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Du har inbjudit %1 till kanal %2."
#: src/inputfilter.cpp:1177 src/inputfilter.cpp:1254
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1187
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 är %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1203
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Löste upp %1 (%2) till adressen: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1212
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Kunde inte lösa upp adressen för %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1239
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 är en identifierad användare."
#: src/inputfilter.cpp:1268 src/inputfilter.cpp:1289
msgid "Who"
msgstr "Vem"
#: src/inputfilter.cpp:1269
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 är %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1273
msgid " (Away)"
msgstr " (borta)"
#: src/inputfilter.cpp:1290
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Slut på listan vem-är-det för %1"
#: src/inputfilter.cpp:1375
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 är användare på kanalerna: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1383
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 får prata på kanalerna: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1390
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 är deloperatör på kanalerna: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1397
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 är operatör på kanalerna: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1404
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 är ägare av kanalerna: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1411
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 är administratör på kanalerna: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1434
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 är uppkopplad via %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1446
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 är tillgänglig för hjälp."
#: src/inputfilter.cpp:1458
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 är en IRC-operatör."
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagar"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 timme\n"
"%n timmar"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minuter"
#: src/inputfilter.cpp:1481 src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 sekund\n"
"%n sekunder"
#: src/inputfilter.cpp:1485
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 har varit overksam i %2, %3, %4 och %5."
#: src/inputfilter.cpp:1498
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 har varit overksam i %2, %3 och %4."
#: src/inputfilter.cpp:1510
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 har varit overksam i %2 och %3."
#: src/inputfilter.cpp:1519
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 har varit overksam i 1 sekund.\n"
"%1 har varit overksam i %n sekunder."
#: src/inputfilter.cpp:1538
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 är uppkopplad sedan %2."
#: src/inputfilter.cpp:1551
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Slut på Vem-är-det-listan."
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid "Userhost"
msgstr "Användardator"
#: src/inputfilter.cpp:1589
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 är %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1591
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC-operatör)"
#: src/inputfilter.cpp:1593
msgid " (away)"
msgstr " (borta)"
#: src/inputfilter.cpp:1608 src/inputfilter.cpp:1618 src/inputfilter.cpp:1632
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/inputfilter.cpp:1608
msgid "List of channels:"
msgstr "Kanaler:"
#: src/inputfilter.cpp:1617
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n användare): %2\n"
"%1 (%n användare): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1632
msgid "End of channel list."
msgstr "Slut på kanaler."
#: src/inputfilter.cpp:1672 src/inputfilter.cpp:1682
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Bannlysningslista: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1672
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 tillagd av %2 den %3"
#: src/inputfilter.cpp:1682
msgid "End of Ban List."
msgstr "Slut på bannlysningslista."
#: src/inputfilter.cpp:1710
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 är för närvarande inte tillgänglig."
#: src/inputfilter.cpp:1726
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Okänt kommando."
#: src/inputfilter.cpp:1732
msgid "Not registered."
msgstr "Inte registrerad."
#: src/inputfilter.cpp:1738
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Kommandot kräver fler parametrar."
#: src/inputfilter.cpp:1776
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Du har ställt in personliga lägen: "
#: src/inputfilter.cpp:1780
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "har ändrat dina personliga lägen:"
#: src/inputfilter.cpp:1794
msgid " sets mode: "
msgstr " ställer in läget: "
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Standardidentitet"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Redigera bevakat smeknamn"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "&Nätverksnamn:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Välj servernätverket du vill ansluta till här."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "Sm&eknamn:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Smeknamnet att bevaka vid anslutning till en server i nätverket.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Ändra underrättelseinformation"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "Anslutningen är skyddad av SSL med %1 bitar."
#: src/sslsocket.cpp:125
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications is "
"not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of KDE that has SSL support."
msgstr ""
"Funktionen för att ansluta till servrar med krypterad SSL-kommunikation är inte "
"tillgänglig i Konversation, eftersom OpenSSL-stöd inte aktiverats vid "
"kompilering. Du måste skaffa en nya version av KDE som stöder SSL."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports normal, "
"non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"SSL-certifikatet som returnerades från servern kändes inte igen. Kanske stöder "
"inte servern SSL för den angivna porten? Om servern stöder vanlig kommunikation "
"som inte går via SSL, finns SSL på en annan port."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "Värdens %1 IP-adress matchar inte den som certifikatet utfärdades för."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll i server"
#: src/dcctransferpanel.cpp:119 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "Kontroll att serverns certifikat är äkta misslyckades (%1)."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Vill du acceptera det här certifikatet för alltid utan att bli tillfrågad?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&För alltid"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Bara nuvarande sessioner"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Markerad] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Fråga] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 gick med %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 lämnade %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 lämnade %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 ändrade smeknamn till %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 vill skicka en fil till dig"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 har startat en konversation med (ställt en fråga till) dig."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 är uppkopplad (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 kopplade ner (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Du är utsparkad av %1 från %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 har startat en DCC-chatt med dig"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Markerad] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Misslyckades ansluta till %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Du har gått med i %1."
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frasen hittades inte"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Omstartad sökning"
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
"Det går inte att ångra detta. Är du säker på att du vill återställa till "
"förvalda värden?"
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr "Återställ värden"
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Nätverksgränssnitt"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Svar från IRC-server"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Ange manuellt"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "IRC-färgväljare"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
"Namnet eller IP-numret på servern. En lista med servrar upprätthålls av "
"irchelp.org."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, this "
"should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Skriv in portnumret som krävs för att ansluta till servern. För de flesta "
"servrar ska det vara <b>6667</b>."
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "L&ösenord:"
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "Säker ansl&utning (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate with "
"the server. This protects the privacy of your communications between your "
"computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for this to "
"work. In most cases, if the server does not support SSL, the connection will "
"fail."
msgstr ""
"Markera om du vill använda SSL-protokollet (Secure Socket Layer) för att "
"kommunicera med servern. Det hemlighåller kommunikationen mellan din dator och "
"IRC-servern. Servern måste stödja SSL-protokoll för att det ska fungera. I de "
"flesta fall om servern inte stöder SSL, misslyckas anslutningen."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Serveradressen krävs."
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Administratören har begränsat rättigheten att skicka filer"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "Webbadressen \"%1\" finns inte"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Kunde inte hämta \"%1\""
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Skriv in filnamn"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen du skickar till <i>%1</i> har inget filnamn."
"<br>Skriv in ett filnamn som visas för mottagaren, eller avbryt "
"DCC-överföringen.</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Inget filnamn angavs"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Kunde inte skicka begäran om DCC-sändning till motparten via IRC-servern."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Väntar på att den andra användaren ska acceptera"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Kunde inte acceptera anslutningen (uttagsfel)"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Kunde inte öppna filen: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Uttagsfel: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Tidsgräns överskriden"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Anslutning misslyckades: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Fjärranvändare nerkopplad"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "Åtgärden lyckades. Bör aldrig inträffa i en feldialogruta."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Kunde inte läsa från filen \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Ett allvarligt fel utan möjlighet till återhämtning inträffade."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Åtgärden avbröts oväntat."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "Åtgärden överskred tidsgräns."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Ett ospecificerat fel uppstod vid stängning."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Okänt fel. Kod %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
msgid "DCC Send"
msgstr "Skicka med DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
msgid "DCC Receive"
msgstr "Ta emot med DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:77
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (Omvänd DCC)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:94
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:98
msgid "Unknown server"
msgstr "Okänd server"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:103
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:110
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:135
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Ja, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:156
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 sek"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Terminal"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those that "
"are operators (ops)."
"<p>A channel operator is a user that has special privileges, such as the "
"ability to kick and ban users, change the channel modes, make other users "
"operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här visar antal användare i kanalen, och antalet av dem som är "
"operatörer (ops)."
"<p>En kanaloperatör är en användare som har särskilda rättigheter, som "
"möjligheten att sparka ut och bannlysa användare, ändra kanallägen och göra "
"andra användare till operatörer.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Fördröjning: Okänd"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"All kommunikation med servern är krypterad. Det gör det svårare för någon att "
"avlyssna kommunikationen."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting to "
"the server. On the far right the current delay to the server is shown. The "
"delay is the time it takes for messages from you to reach the server, and from "
"the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Statusraden visar diverse meddelanden, inklusive eventuella "
"anslutningsproblem till servern. Längst till höger visas nuvarande fördröjning "
"till servern. Fördröjningen är tiden det tar för meddelanden från dig att nå "
"servern, och från servern tillbaka till dig.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Fördröjning: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Fördröjning: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Inget svar från servern %1 under mer än %2, %3, %4 och %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Inget svar från servern %1 under mer än %2, %3 och %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Inget svar från servern %1 under mer än %2 och %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Inget svar från servern %1 under mer än 1 sekund.\n"
"Inget svar från servern %1 under mer än %n sekunder."
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Söker efter server %1:%2..."
#: src/server.cpp:536
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Servern %1 hittades inte: %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Servern hittades, ansluter..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Ansluten. Loggar in..."
#: src/server.cpp:609
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Anslutning till server %1 förlorad: %2."
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till %1:%2 med SSL-kryptering. Kanske stöder inte servern "
"SSL, eller har du fel port? %3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "SSL-anslutningsfel"
#: src/server.cpp:710
#, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Nerkopplad från %1."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Några smeknamn för identiteten \"%1\" accepterades inte av anslutningen "
"\"%2\".\n"
"Skriv in ett nytt, eller klicka på Avbryt för att koppla ner:"
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "Smeknamnsfel"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Ett fel uppstod vid läsning av data från servern: %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Välj fil(er) att sända till %1"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 erbjuder sig att skicka dig \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "okänd storlek"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Frågar om %1 accepterar uppladdning av \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1792
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Mottog ogiltig meddelande med acceptans av passiv DCC-sändning för \"%1\" från "
"%2."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
"file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Återupptar nerladdning av \"%1\" från %2 med början på %3 % av %4..."
#: src/server.cpp:1829
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Mottog ogiltig begäran om att återuppta \"%1\" från %2."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Återupptar uppladdning av \"%1\" till %2 med början på %3 % av %4..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Mottog ogiltig begäran om att återuppta \"%1\" från %2."
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Nerladdning av \"%1\" från %2 klar."
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Nerladdning av \"%1\" från %2 misslyckades. Orsak: %3."
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Uppladdning av \"%1\" till %2 klar."
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Uppladdning av \"%1\" till %2 misslyckades. Orsak: %3."
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Skickar \"%1\" till %2."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Nerladdning av \"%1\" (%2) från %3..."
#: src/server.cpp:2897
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "Du inbjöds av %1 att gå med i kanal %2. Accepterar du inbjudningen?"
#: src/server.cpp:2899
msgid "Invitation"
msgstr "Inbjudning"
#: src/server.cpp:2910
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Fel: Kunde inte hitta skriptet \"%1\"."
#: src/server.cpp:2915
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "Fel: Kunde inte köra skriptet \"%1\". Kontrollera filrättigheter."
#: src/server.cpp:3153
msgid "Gone away for now"
msgstr "Borta för tillfället"
#: src/server.cpp:3183
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Du anges nu som borta."
#: src/server.cpp:3208
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Du anges inte längre som borta."
#: src/server.cpp:3217
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Du anges inte som borta."
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Bevakade uppkopplade smeknamn"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Nätverk/smeknamn/kanal"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "Ytterligare information"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames in "
"KAddressBook associated with the server network.</p>"
"<p>The <b>Additional Information</b> column shows the information known for "
"each nickname.</p>"
"<p>The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p>"
"<p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the "
"servers in the network.</p>"
"<p>Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Det här är alla smeknamn i din lista med bevakade smeknamn, listade under "
"servernätverket de är anslutna till. Listan innehåller också smeknamnen i "
"adressboken som hör ihop med servernätverket.</p>"
"<p>Kolumnen <b>Ytterligare information</b> visar informationen som är känd för "
"varje smeknamn.</p>"
"<p>Kanalerna som smeknamnet har gått med i listas under varje smeknamn.</p>"
"<p>Smeknamn som visas under <b>Nerkopplade</b> är inte anslutna till någon av "
"servrarna i nätverket.</p> "
"<p>Högerklicka med musen på ett smeknamn för att utföra ytterligare "
"funktioner.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&Redigera bevakningslista..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Klicka för att redigera listan med smeknamn som visas på skärmen."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "Adressbok:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"När du markerar ett smeknamn i listan ovan, används knapparna här för att "
"koppla ihop smeknamnet med en post i adressboken."
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Redigera k&ontakt..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Klicka för att skapa, visa eller redigera adressboksposten som hör ihop med "
"smeknamnet som markerats ovan."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "Ändra &koppling..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Klicka för att koppla ihop smeknamnet som markerats ovan med en post i "
"adressboken."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Ta bort koppling"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Klicka för att ta bort kopplingen mellan smeknamnet som markerats ovan och "
"posten i adressboken."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " uppkopplad via %1"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " sedan %1"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "Nerkopplade"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr " Röst"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " Deloperatör"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " Operatör"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " Ägare"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " Administratör"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Skapa ny k&ontakt..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Välj koppling..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Gå med i kanal"
#: src/highlight_preferences.cpp:51
msgid "Select Sound File"
msgstr "Välj ljudfil"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Loggfil startad\n"
"*** den %1\n"
"\n"
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Gå automatiskt med i kanal vid inbjudan"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "Observera att hela filen sparas när loggfiler sparas"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Fråga innan loggfilers innehåll tas bort"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Fråga om att stänga frågekanaler efter att ha ignorerat smeknamn"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Fråga innan en anslutning bytes till en annan server i nätverket"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Fråga innan en annan anslutning skapas till samma nätverk eller server"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Stäng serverflik"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Stäng kanalflik"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Stäng frågeflik"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "Kanallistan kan bara öppnas i flikar som känner till servern."
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Varning då huvudmenyn döljs"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Varning vid mycket trafik för kanaler"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Varning då stora mängder text klistras in"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Varning då Konversation avslutas"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr "Varna innan avslutning med aktiva DCC-filöverföringar"
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Kanaler"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtreringsinställningar"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "Minimalt antal användare:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "Maximalt antal användare:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of users "
"here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Du kan begränsa kanallistan till de kanaler som har ett minimalt antal "
"användare här. Att välja 0 inaktiverar kriteriet."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of users "
"here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Du kan begränsa kanallistan till de kanaler som har ett maximalt antal "
"användare här. Att välja 0 inaktiverar kriteriet."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Filtreringsmönster:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Filtermål:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Skriv in en filtreringssträng här."
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Använd filter"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Klicka här för att hämta listan över kanaler från servern och tillämpa filtret."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not use "
"regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains the "
"filter string you entered. The channel name does not have to start with the "
"string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the channel "
"to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Den filtrerade kanallistan visas här. Observera att om du inte använder "
"reguljära uttryck, listar Konversation alla kanaler vars namn innehåller "
"filtersträngen som du skriver in. Kanalnamnet behöver inte börja med strängen "
"du skrev in.\n"
"\n"
"Välj en kanal du vill gå med i genom att klicka på den. Högerklicka på kanalen "
"för att få en lista med alla webbadresser som nämns i kanalens ämne."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnamn"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Kanalämne"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Uppdatera lista"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Spara lista..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Gå med i kanal"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "Klicka här för att gå med i kanalen. En ny flik skapas för kanalen."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Spara kanaler"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation-kanaler: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Kanaler: %1 (%2 visas)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Inte unika användare: %1 (%2 visas)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Öppna webbadress"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Ingen webbadress hittades>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Kanallista för %1"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Uppkopplad"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug in "
"the other application."
msgstr ""
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för direktmeddelanden, men "
"angav inte någon kontakt att skicka meddelandet till. Det är troligen ett fel i "
"det andra programmet."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för direktmeddelanden, men "
"Konversation kunde inte hitta den angivna kontakten i KDE:s adressbok."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för direktmeddelanden, men "
"den begärda användaren %1 är inte uppkopplad."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but did not specify any contact to send the file to. This is probably a bug in "
"the other application."
msgstr ""
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för att skicka en fil till "
"en kontakt, men angav inte någon kontakt att skicka filen till. Det är troligen "
"ett fel i det andra programmet."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för att skicka en fil till "
"en kontakt, men Konversation kunde inte hitta den angivna kontakten i KDE:s "
"adressbok."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för att skicka en fil till "
"en kontakt, men den begärda användaren %1 är för närvarande inte uppkopplad."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för att lägga till en "
"kontakt. Konversation stöder inte det."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Kunde inte starta adressboksprogrammet (kaddressbook). Det är troligen på grund "
"av att det inte är installerat. Installera paketet 'tdepim'."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Kontakten du har markerat har inte en tillhörande e-postadress. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Kan inte skicka e-post"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the KDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Kunde inte starta ditt e-postprogram. Det är troligen på grund av att det inte "
"är installerat. För att installera KDE:s e-postprogram (kmail), installera "
"paketet 'tdepim'."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an addressbook "
"contacts. "
msgstr ""
"Ingen av kontakterna du har markerat hör ihop med adressbokskontakter. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "Kontakten du har markerat hör inte ihop med en adressbokskontakt. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Vissa av kontakterna (%1) du har markerat hör inte ihop med "
"adressbokskontakter. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"En av kontakterna (%1) du har markerat hör inte ihop med en adressbokskontakt. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Du kan högerklicka på en kontakt och välja att redigera Adressbokskopplingar "
"för att länka dem till en kontakt i din adressbok."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Ingen av kontakterna du har markerat har en tillhörande e-postadress. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email address "
"associated with them. "
msgstr ""
"Vissa av kontakterna (%1) du har markerat har inte tillhörande e-postadresser. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email address "
"associated with them. "
msgstr ""
"En av kontakterna (%1) du har markerat har inte en tillhörande e-postadress. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook contact, "
"adding an email for them."
msgstr ""
"Du kan högerklicka på en kontakt och välja att redigera adressbokens kontakt "
"för att lägga till en e-postadress till den."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Vissa av kontakterna (%1) du har markerat hör inte ihop med kontakter i "
"adressboken, och vissa av kontakterna (%2) har inte en tillhörande "
"e-postadress. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to edit "
"the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Du kan högerklicka på en kontakt och välja att redigera Adressbokskopplingar "
"för att länka dem till en kontakt i din adressbok, och välja att redigera "
"adressbokens kontakt för att lägga till en e-postadress till den."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email address?"
msgstr ""
"\n"
"Vill du skicka e-post till smeknamn som har en e-postadress ändå?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Länka IRC-smeknamn till adressbokskontakt"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Välj personen som '%1' är."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "För närvarande hör '%1' till en kontakt."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "För närvarande hör '%1' till kontakten '%2'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Varning:</b> '%1' listas för närvarande som hörande till flera "
"kontakter. Välj den riktiga kontakten.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Ny adressbokspost"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Namnge ny post:"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "Webbadressinfångning"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation windows "
"during this session."
msgstr ""
"Lista med webbadresser som nämns i något av fönstren i Konversation under den "
"här sessionen."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "Ö&ppna webbadress"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the application "
"associated with the mimetype of the URL.</p>"
"<p>In the <b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>"
", you can specify a custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Markera en <b>webbadress</b> ovan, och klicka därefter på knappen för att "
"starta programmet som hör ihop med webbadressens MIME-typ.</p>"
"<p>Du kan ange en egen webbläsare för webbadresser med <b>Inställningar</b>"
", under <b>Beteende</b> | <b>Allmänt</b>.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "K&opiera webbadress"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Markera en <b>webbadress</b> ovan, och klicka därefter på knappen för att "
"kopiera webbadressen till klippbordet."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "&Ta bort webbadress"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Markera en <b>webbadress</b> ovan, och klicka därefter på knappen för att ta "
"bort webbadressen från listan."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "S&para lista..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Klicka för att spara hela listan i en fil."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&Rensa lista"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Klicka för att rensa hela listan."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Spara webbadresslista"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Redigera flerraders inklistring"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Lägg till &citatindikering"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 33
#: rc.cpp:1312 src/channeldialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Kanal:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Kanalnamnet krävs."
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Obehandlad logg"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Sök efter text i nuvarande flik"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "Kanal&lista för %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Ö&ppna loggfil för %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "&Kanalalternativ för %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Standard (%1)"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Du kan bara söka i textfält."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Sök textinformation"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Loggfil för %1"
#: src/dcctransferpanel.cpp:46 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC Status"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your connection "
"is not fast enough, it is possible that your client will be disconnected by the "
"server."
msgstr ""
"Användning av den här funktionen kan orsaka mycket trafik på nätet. Om din "
"anslutning inte är snabb nog, är det möjligt att din klient kopplas ner av "
"servern."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Varning för kanaler"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window to "
"find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"Kanallistan kan bara öppnas från ett frågekanal-, kanal- eller statusfönster, "
"för att ta reda på vilken server som listan hör till."
#: src/servergroupdialog.cpp:57
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Skriv in nätverkets namn här. Du kan skapa så många poster på skärmen "
"Serverlista med samma nätverk som du vill."
#: src/servergroupdialog.cpp:60
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity or "
"edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Välj en befintlig identitet eller klicka på Redigera för att lägga till en ny "
"identitet eller redigera en befintlig. Identiteten identifierar dig och avgör "
"ditt smeknamn när du ansluter till nätverket."
#: src/servergroupdialog.cpp:69
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: <b>"
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the freenode "
"network, which requires users to register their nickname with a password and "
"login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the nickname given "
"in Identity. You may enter more than one command by separating them with "
"semicolons."
msgstr ""
"Valfritt. Det här kommandot skickas till servern efter anslutning. Exempel: <b>"
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Exemplet gäller nätverket "
"freenode, som kräver att användare registrerar sina smeknamn med ett lösenord "
"och loggar in vid anslutning. <i>konvirocks<i> är lösenordet för smeknamnet som "
"anges i identiteten. Du kan skriva in mer än ett kommando genom att skilja dem "
"åt med semikolon."
#: src/servergroupdialog.cpp:72
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Markera det här om du vill att Konversation ska ansluta automatiskt till "
"nätverket så fort du startar Konversation."
#: src/servergroupdialog.cpp:74
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the network, "
"Konversation will attempt to connect to the top server first. If this fails, it "
"will attempt the second server. If this fails, it will attempt the third, and "
"so on. At least one server must be specified. Click a server to highlight it."
msgstr ""
"Det här är en lista med IRC-servrar i nätverket. Vid anslutning till nätverket, "
"försöker Konversation först ansluta till den översta servern i listan. Om det "
"misslyckas, görs ett försök med den andra servern. Om det misslyckas, görs ett "
"försök med den tredje, och så vidare. Åtminstone en server måste anges. Klicka "
"på en server för att markera den."
#: src/servergroupdialog.cpp:87
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined once "
"Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you wish to "
"not automatically join any channels."
msgstr ""
"Valfritt. Det här är en lista med kanaler som du automatiskt går med i när "
"Konversation har anslutit till en server. Du kan lämna den tom om du önskar att "
"inte gå med automatiskt i några kanaler."
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Change network information"
msgstr "Ändra nätverksinformation"
#: src/servergroupdialog.cpp:176
msgid "Add Server"
msgstr "Lägg till server"
#: src/servergroupdialog.cpp:193
msgid "Edit Server"
msgstr "Redigera servern"
#: src/servergroupdialog.cpp:290
msgid "Add Channel"
msgstr "Lägg till kanal"
#: src/servergroupdialog.cpp:307
msgid "Edit Channel"
msgstr "Redigera kanal"
#: src/servergroupdialog.cpp:404
msgid "The network name is required."
msgstr "Nätverksnamnet krävs."
#: src/servergroupdialog.cpp:408
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Du måste åtminstone lägga till en server i nätverket."
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation-teman"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Välj temapaket"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Misslyckades ladda ner tema"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Arkivet med teman är ogiltigt."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Kan inte installera tema"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Vill du ta bort %1?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Ta bort tema"
#: src/trayicon.cpp:41
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC-klient"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Välj mottagare"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Välj smeknamn och stäng fönstret"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Stäng fönstret utan att göra ändringar"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "hämta smeknamn: Servern %1 hittades inte."
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Administratören har begränsat rättigheten att ta emot filer"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "Ogiltig avsändaradress (%1)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Förhandling som inte stöds (filstorlek = 0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Kan inte skapa katalogen.</b><br>Katalog: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a KIO instance"
msgstr "Kunde inte skapa en I/O-slavinstans"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Filen används av en annan överföring.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b>"
"<br>%1"
"<br>Size of the partial file: %2 bytes"
"<br>"
msgstr "<b>En del av filen finns.</b><br>%1<br>Fildelens storlek: %2 byte<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Filen finns redan.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Kunde inte öppna filen.<br>Fel: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Kunde inte skicka omvänd DCC-sändningsbekräftelse motparten via IRC-servern."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Väntar på anslutning"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Väntar på att den andra användaren ska acceptera"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Kunde inte skicka begäran om återupptagning av DCC-mottagning till motparten "
"via IRC-servern."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Oväntat svar från fjärrvärddator"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Överföringsfel"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "KIO error: %1"
msgstr "I/O-fel: %1"
#: src/query.cpp:68
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the KDE Addressbook."
"<p>See the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick "
"with a contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask "
"is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viss information om personen du talar med i frågekanalen visas i den här "
"raden. Fullständigt namn och värddatormask visas, tillsammans med eventuell "
"bild eller logotyp som personen har kopplat till sig i KDE:s adressbok."
"<p>Se <i>Handbok Konversation</i> för information om hur ett smeknamn kopplas "
"till en kontakt i adressboken, och för en förklaring av vad en värddatormask "
"är.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(borta)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Vill du ignorera %1?"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "Vill du stänga frågekanalen efter att ha ignorerat smeknamnet?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Stäng frågekanal"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Behåll öppen"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Vill du sluta ignorera %1?"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Standardidentitet (%1)"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Vill du stänga frågekanalen med %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Stäng frågekanal"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Talar för dig själv"
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 har lämnat den här servern."
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 har lämnat den här servern (%2)."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Förhandsgranskning av skärmmeddelande. Dra för att byta plats."
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Operatör"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Administratör"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Deloperatör"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Har röst"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 59
#: rc.cpp:802 src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Underrättelser"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Chattfönster"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Teman för smeknamnslista"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Snabbknappar"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Smeknamnslista"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Kommandoalias"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Ersätt automatiskt"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 270
#: rc.cpp:826 src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Färgläggning"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 173
#: rc.cpp:484 src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Redigera bevakat smeknamn"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Meddelanden på skärmen"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Varningsdialogrutor"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "DCC mottagningsfråga"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "Åte&ruppta"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "U&rsprungligt filnamn"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Föreslaget &nytt filnamn"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &över"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "&Byt namn"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Sök nästa"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Bara hela ord"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "Från markör"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Vill du verkligen stänga '%1'?\n"
"\n"
" Alla tillhörande flikar kommer också att stängas."
#: src/statuspanel.cpp:274
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"
#: src/statuspanel.cpp:280
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Vill du koppla ner från '%1'?\n"
"\n"
" Alla tillhörande flikar kommer också att stängas."
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Koppla ner från servern"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla ner"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Started at"
msgstr "Påbörjad den"
#: src/dcctransferpanel.cpp:79
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Partner"
msgstr "Motpart"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: src/dcctransferpanel.cpp:86
msgid "Sender Address"
msgstr "Avsändaradress"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: src/dcctransferpanel.cpp:116
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Start receiving"
msgstr "Börja ta emot"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Avbryt överföringen eller överföringarna"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "Run the file"
msgstr "Kör filen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:125
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Visa detaljinformation för DCC-överföring"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "&Select All Items"
msgstr "Markera &alla poster"
#: src/dcctransferpanel.cpp:140
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "Mark&era alla klara poster"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptera"
#: src/dcctransferpanel.cpp:143
msgid "A&bort"
msgstr "Av&bryt"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "Resend"
msgstr "Skicka igen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "&Open File"
msgstr "Ö&ppna fil"
#: src/dcctransferpanel.cpp:150
msgid "File &Information"
msgstr "Fil&information"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Redigera kanalinställningar"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see."
"<p>If you are an operator, or the channel mode <em>'T'</em> "
"has not been set, then you can change the topic by clicking the Edit Channel "
"Properties button to the left of the topic. You can also view the history of "
"topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Varje kanal på IRC har ett tillhörande ämne. Det är helt enkelt ett "
"meddelande som alla kan se."
"<p>Om du är en operatör, eller kanalläget <em>'T'</em> "
"inte har aktiverats, kan du ändra ämne genom att klicka på knappen Redigera "
"kanalegenskaper till vänster om ämnet. Där kan du också titta på historiken "
"över ämnen.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 169
#: rc.cpp:646 src/channel.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator can change the "
"topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem."
"<p>Ämnesläget <b>T</b> betyder att bara kanaloperatören kan ändra kanalens "
"ämne.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 180
#: rc.cpp:652 src/channel.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are not in the channel "
"cannot send messages that everybody in the channel can see. Almost all "
"channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem."
"<p>Inga meddelanden <b>N</b> utifrån betyder att användare som inte finns i "
"kanalen kan skicka meddelanden som alla i kanalen kan se. Nästan alla kanaler "
"har det här aktiverat för att förhindra okynnesmeddelanden.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 191
#: rc.cpp:658 src/channel.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel list, nor will any "
"user be able to see that you are in the channel with the <em>WHOIS</em> "
"command or anything similar. Only the people that are in the same channel will "
"know that you are in this channel, if this mode is set.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem."
"<p>En hemlig kanal <b>S</b> visas inte i kanallistan, och inga användare kan se "
"att du finns i kanalen med kommandot <em>WHOIS</em> eller liknande. Bara "
"personer som finns i samma kanal vet om att du finns i kanalen om läget är "
"inställt.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
"command <em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem."
"<p>En kanal för endast inbjudna <b>I</b> betyder att personer bara kan gå med i "
"kanalen om de är inbjudna. För att bjuda in någon, måste en kanaloperatör ge "
"kommandot <em>/invite smeknamn</em> inne i kanalen.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all channels, but the "
"topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not show them as being "
"in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem."
"<p>En privat kanal <b>P</b> visas i listan över alla kanaler, men ämnet visas "
"inte. En användares <em>WHOIS</em> kanske visar att de är i en privat kanal "
"eller inte, beroende på IRC-servern.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 213
#: rc.cpp:670 src/channel.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-operators and "
"those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem."
"<p>En modererad kanal <b>M</b> är en där bara operatörer, deloperatörer och de "
"med röst kan tala.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:676 rc.cpp:688 src/channel.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a password in order to "
"join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem."
"<p>En skyddad kanal <b>P</b> kräver att användaren anger ett lösenord för att "
"gå med.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 246
#: rc.cpp:679 rc.cpp:685 src/channel.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that many users can "
"be in the channel at any one time. Some channels have a bot that sits in the "
"channel and changes this automatically depending on how busy the channel "
"is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem."
"<p>En kanal som har en användargräns <b>L</b>, betyder att bara så många "
"användare kan finnas i kanalen samtidigt. Vissa kanaler har automatik som "
"befinner sig i kanalen och ändrar gränsen beroende på hur upptagen kanalen "
"är.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Maximalt antal användare som tillåts i kanalen"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be in "
"the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The channel "
"mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är kanalens användargräns: Det maximala antalet användare som kan "
"finnas i kanalen samtidigt. Om du är operatör, kan du ställa in det. Kanalläget "
"Ämne (knappen till vänster) markeras automatiskt om du ändrar detta.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If you "
"select or type in a different nickname, then a request will be sent to the IRC "
"server to change your nick. If the server allows it, the new nickname will be "
"selected. If you type in a new nickname, you need to press 'Enter' at the end."
"<p>You can add change the alternative nicknames from the <em>Identities</em> "
"option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här visar ditt nuvarande smeknamn, och eventuella alternativ som du har "
"ställt in. Om du väljer eller skriver in ett annat smeknamn, skickas en begäran "
"till IRC-servern att ändra ditt smeknamn. Om servern tillåter det, väljes det "
"nya smeknamnet. Om du skriver in ett nytt smeknamn måste du trycka på "
"returtangenten i slutet."
"<p>Du kan lägga till eller ändra alternativa smeknamn under alternativet <em>"
"Identiteter</em> i menyn <em>Arkiv</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Vill du verkligen ignorera de markerade användarna?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Vill du verkligen sluta ignorera de markerade användarna?"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Komplettering"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Möjliga kompletteringar: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Kanalnyckel:"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Smeknamnsgräns"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Skriv in ny smeknamnsgräns:"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Du är nu känd som %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 is har nu smeknamnet %2."
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Du har gått med i kanalen %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 har gått med i kanalen (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Du har lämnat den här servern."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Du har lämnat den här servern (%1)."
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Du har lämnat kanalen %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Du har lämnat kanalen %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 har lämnat den här servern (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 har lämnat den här kanalen."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 har lämnat den här kanalen (%2)."
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Du har sparkat ut dig själv från kanalen %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Du har sparkat ut dig själv från kanalen %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Du har blivit utsparkad från kanal %1 av %2."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Du har blivit utsparkad från kanal %1 av %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Du har sparkat ut %1 från kanalen."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Du har sparkat ut %1 från kanalen (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 har blivit utsparkad från kanalen av %2."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 har blivit utsparkad från kanalen av %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n smeknamn\n"
"%n smeknamn"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n operatör)\n"
" (%n operatörer)"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Kanalens ämne är \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Du har satt kanalens ämne till \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 sätter kanalens ämne till \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Du ger ägarprivilegier för kanalen till dig själv."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Du ger ägarprivilegier för kanalen till %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 ger dig ägarprivilegier för kanalen."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 ger ägarprivilegier för kanalen till %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Du tar bort ägarprivilegier för kanalen från dig själv."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Du tar bort ägarprivilegier för kanalen från %1."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 tar bort ägarprivilegier för kanalen från dig."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 tar bort ägarprivilegier för kanalen från %2."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Du ger kanaladministratörsprivilegier för kanalen till dig själv."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Du ger kanaladministratörsprivilegier för kanalen till %1."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 ger dig kanaladministratörsprivilegier för kanalen."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 ger kanaladministratörsprivilegier för kanalen till %2."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Du tar bort kanaladministratörsprivilegier för kanalen från dig själv."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Du tar bort kanaladministratörsprivilegier för kanalen från %1."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 tar bort kanaladministratörsprivilegier för kanalen från dig."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 tar bort kanaladministratörsprivilegier för kanalen från %2."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Du ger operatörsprivilegier för kanalen till dig själv."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Du ger operatörsprivilegier för kanalen till %1."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 ger dig operatörsprivilegier för kanalen till dig."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 ger operatörsprivilegier för kanalen till %2."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Du tar operatörsprivilegier för kanalen från dig själv."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Du tar operatörsprivilegier för kanalen från %1."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 tar bort operatörsprivilegier för kanalen från dig."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 tar bort operatörsprivilegier för kanalen från %2."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Du ger deloperatörsprivilegier för kanalen till dig själv."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Du ger deloperatörsprivilegier för kanalen till %1."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 ger dig deloperatörsprivilegier för kanalen till dig."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 ger deloperatörsprivilegier för kanalen till %2."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Du tar deloperatörsprivilegier för kanalen från dig själv."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Du tar deloperatörsprivilegier för kanalen från %1."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 tar bort deloperatörsprivilegier för kanalen från dig."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 tar bort deloperatörsprivilegier för kanalen från %2."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Du ger dig själv tillåtelse att tala."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Du ger %1 tillåtelse att tala."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 ger dig tillåtelse att tala."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 ger %2 tillåtelse att tala."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Du ger tillåtelse att tala till dig själv."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Du ger dig tillåtelse att tala från %1."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 tar ifrån dig tillåtelse att tala."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 tar ifrån %2 tillåtelse att tala."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'inga färger tillåtna'."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'inga färger tillåtna'."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'tillåt färgkoder'."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'tillåt färgkoder'."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'endast inbjudna'."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'endast inbjudna'."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Du tar bort 'endast inbjudna'-läget från kanalen."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 tar bort 'endast inbjudna'-läget från kanalen."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'modererad'."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'modererad'."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'omodererad'."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'omodererad'."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'inga meddelanden från utsidan'."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'inga meddelanden från utsidan'."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'tillåt meddelanden från utsidan'."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'tillåt meddelanden från utsidan'."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'privat'."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'privat'."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'öppen'."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'öppen'."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'hemlig'."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'hemlig'."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Du sätter kanalläget till 'synlig'."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'synlig'."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Du slår på 'ämnesskydd'."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 slår på 'ämnesskydd'."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Du slår av 'ämnesskydd'."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 slår av 'ämnesskydd'."
#: src/channel.cpp:1906
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Du ställer in kanalens nyckel till '%1'."
#: src/channel.cpp:1907
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 ställer in kanalens nyckel till '%2'."
#: src/channel.cpp:1911
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Du tar bort kanalens nyckel."
#: src/channel.cpp:1912
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 tar bort kanalens nyckel."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Du sätter kanalbegränsning till %1 smeknamn."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 sätter kanalbegränsning till %2 smeknamn."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Du tar bort kanalbegränsningen."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 tar bort kanalbegränsningen."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Du bannlyser %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 bannlyser %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Du tar bort bannlysningen av %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 tar bort bannlysningen av %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Du sätter ett bannlysningsundantag på %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 sätter ett bannlysningsundantag på %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Du tar bort bannlysningsundantaget från %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 tar bort bannlysningsundantaget från %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Du sätter inbjudnings-mask %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 sätter inbjudnings-mask %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Du tar bort inbjudnings-masken %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 tar bort inbjudningsmasken %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Du sätter kanalläget till +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 sätter kanalläget till +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Du sätter kanalläget till -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 sätter kanalläget till -%2"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Du måste vara operatör för att ändra detta."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Ämne kan endast ändras av kanaloperatören. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Inga meddelanden till kanalen för utomstående klienter. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Hemlig kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Endast inbjudna-kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Privat kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Modererad kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Skydda kanalen med en nyckel."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Sätt begränsning av antalet användare, för kanal."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Vill du lämna %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Lämna kanal"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Lämna"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karolina Lindqvist"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pgd-karolinali@algonet.se"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 124
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Långsam kö"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 161
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Rader"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 166
#: rc.cpp:12 rc.cpp:45 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 205
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:33 rc.cpp:36 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:63
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:87 rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:114
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr "888"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 227
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr "Ålder:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 235
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 259
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48 rc.cpp:93 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "Rader:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 267
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 306
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Normal kö"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 488
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Snabb kö"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 673
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "Alla köer"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 701
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Mottaget:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 725
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "Byte (obehandlade):"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 733
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "Byte (kodade):"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 25
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Knappnamn"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Knapphändelse"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 112
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Knapphändelse:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 123
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Knappnamn:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 133
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Tillgängliga platsmarkörer:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 157
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o: Nuvarande smeknamn\n"
"%c: Nuvarande kanal\n"
"%K: Serverlösenord\n"
"%u: Lista med utvalda smeknamn\n"
"%s<ord>%: ord som används för att separera smeknamn i %u\n"
"%n: Skicka kommandon direkt till servern istället för till din inmatningsrad"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 50
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 58
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Mig själv:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 66
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 74
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 82
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 90
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 113
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Motpart:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 134
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna katalog"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 206
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Filstorlek:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 258
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Medelhastighet:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 266
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Återupptagen:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 296
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Nuvarande hastighet:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 304
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Nuvarande position:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 358
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Uppskattad återstående tid:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 366
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Erbjuden:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 404
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Avslutad:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 412
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Påbörjad:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 450
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Överföringstid:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Aktivera automatisk återuppkoppling"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 47
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Fördröjning innan återanslutning:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 75
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Återanslutningsförsök:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 95
#: rc.cpp:224 rc.cpp:462 rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 109
#: rc.cpp:227 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 153
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 164
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Visa fönster med obehandlad &logg vid anslutning"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 45
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 56
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 77
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Mönster:"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 98
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Meddelandetyper"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 159
#: rc.cpp:263 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Ta bort &alla"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 35
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Nätverksnamn:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 56
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 72
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandon:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 101
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "A&nslut vid programstart"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 109
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servrar"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 125
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 136
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "&Redigera..."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 202
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Gå med automatiskt i kanaler"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 229
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Re&digera..."
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 38
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 49
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Ersättning:"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 73
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 84
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Ersättning"
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 86
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Sök &igen"
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 97
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 33
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Kommandon att köra vid dubbelklick:"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Sortera skift&lägesokänsligt"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 52
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Sortera enligt &aktivitet"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 68
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "So&rtera enligt användarstatus"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 85
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Förklaring"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 129
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Ordna om smeknamnens sortering med drag och släpp)"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 16
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Temainställning"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 43
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "I&nstallera tema..."
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 54
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Ta bort tema"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 110
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Ikon för normala användare"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 124
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Ikon för frånvarande användare"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 138
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Ikon för användare med röst"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 152
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Ikon för användare med rättigheter som deloperatör"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 166
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Ikon för användare med rättigheter som operatör"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 180
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Ikon för användare med rättigheter som administratör"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 194
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Ikon för användare med rättigheter som ägare"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 212
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranskning:"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 20
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "Flikradsinställning"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 34
#: rc.cpp:392 rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Utseende"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 53
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Placering:"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 100
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Visa &stängknappar på flikar"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 108
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Visa en stängningsknapp till &höger i flikraden"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 116
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Begränsa fliktext&storlek så att alla får plats på skärmen"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 126
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 137
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "Ge nya flikar &fokus"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 145
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Ge nya frå&gor fokus"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 155
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 166
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "&Mittenklicka på en flik för att stänga den"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 38
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Kommando att &köra när smeknamn dubbelklickas:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 52
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>När du dubbelklickar på ett smeknamn i fönstret <b>Uppkopplade smeknamn</b> "
"läggs det här kommandot till på <b>inmatningsraden</b> i serverfönstret.</p>\n"
"<p>Följande symboler kan användas i kommandot:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: Det dubbelklickade smeknamnet.</li>\n"
"<li>%K: Serverns lösenord.</li>\n"
"<li>%n: Skicka kommandot direkt till servern istället för att lägga till det i "
"din inmatningsrad.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 79
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>När du dubbelklickar på ett smeknamn i fönstret <b>Uppkopplade smeknamn</b> "
"läggs det här kommandot till på <b>inmatningsraden</b> i serverfönstret.</p>\n"
"<p>Följande symboler kan användas i kommandot:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: Det dubbelklickade smeknamnet.</li>\n"
"<li>%K: Serverns lösenord.</li>\n"
"<li>%n: Skicka kommandot direkt till servern istället för att lägga till det i "
"din inmatningsrad.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 90
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "&Uppdateringsintervall:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 96
#: rc.cpp:459 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation kontrollerar status för smeknamnen som listas nedan med detta "
"intervall."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "Visa flik med bev&akade uppkopplade smeknamn vid start"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 147
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically opened "
"when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om markerad, visas fönstret <b>Bevakade smeknamn</b> "
"automatiskt när Konversation startas.</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 155
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Använd sme&knamnsbevakning"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 162
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
"offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"När smeknamnsbevakning är aktiverad, blir du underrättad när smeknamnen som "
"finns i listan <b>Bevakade nätverk eller smeknamn</b> kopplas upp eller ner.</p>"
"\n"
"<p>Du kan också öppna fönstret <b>Uppkopplade smeknamn</b> "
"för att se status för alla bevakade smeknamn.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 187
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Nätverk:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 190
#: rc.cpp:490 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch is "
"on."
msgstr ""
"IRC-servernätverket (som 'freenode') som användaren vald att bevaka är på."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 215
#: rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "Smeknamn (användarnamn) för den valda personen att bevaka"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 232
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Bevakade nätverk eller smeknamn"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 271
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
"offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"När smeknamnsbevakning är aktiverad, blir du underrättad när smeknamnen som "
"finns i listan <b>Bevakade nätverk eller smeknamn</b> kopplas upp eller ner.</p>"
"\n"
"<p>Du kan också öppna fönstret <b>Uppkopplade smeknamn</b> "
"för att se status för alla bevakade smeknamn.</p></qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 301
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Klicka för att lägga till ett smeknamn till listan."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 323
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Klicka för att ta bort markerat smeknamn från listan."
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 31
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "Aktivera loggning"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 45
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Aktivera små &bokstäver i loggfilnamn"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 53
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "Lägg till &värddatornamn till loggfilnamn"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 61
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "Loggfil&sökväg:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Aktivera systembrickan"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 50
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "An&vänd systembrickan för underrättelse om nytt meddelande"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 78
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"Underrätta bara när en markering träffas på eller ditt &nuvarande smeknamn "
"används"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 103
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "Blin&ka ikonen"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 111
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Dölj fönster vid start"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 121
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Komplettering av smeknamn"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 132
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "Ko&mpletteringsläge:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 141
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Gå runt i smeknamnslistan"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 146
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Som skalet"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 151
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Som skalet med kompletteringsruta"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 168
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Suffi&x i början av raden:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 184
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "A&lla andra ställen:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 219
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Inaktivera underrättelser vid &frånvaro"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 227
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Använd eget &versionssvar:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 238
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> "
"requests.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Här kan du ställa in ett eget svar på begäran om <b>CTCP <i>VERSION</i></b>"
".</qt>"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 262
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Indatarutan expanderar med texten"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 278
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "&Kommandotecken:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 289
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Använd egen webb&läsare:"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 21
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Begränsa fliktextstorlek så att alla får plats på skärmen"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 226
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Dölj rullningslist"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 232
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Aktivera om du vill att alla IRC-inmatningsrader ska kontrollera stavning medan "
"du skriver"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 241
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Att aktivera det här gör att indatarutan växer vertikalt när den fylls."
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 275
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Dold i systembrickan"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 279
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Starta med dolt huvudfönster"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 333
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Visa r&iktiga namn intill smeknamn"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 547
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Visa flik med bevakade smeknamn vid programstart"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 826
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Aktivera smilisar"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 830
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Smilistema"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 37
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "Ä&mne"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 155
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Lä&gen"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 166
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "Ämne kan &endast ändras av kanaloperatörer"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 177
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "I&nga meddelanden utanför kanalen"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 188
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "&Hemlig kanal. Kanalen anges inte i kanallistan"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 199
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Bara &inbjudna har rättighet att gå med i kanalen"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 202
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
"command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
"dem."
"<p>En kanal för endast inbjudna <b>I</b> betyder att personer bara kan gå med i "
"kanalen om de är inbjudna. För att bjuda in någon, måste en kanaloperatör ge "
"kommandot <em>/invite smeknamn</em> inne i kanalen.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 210
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "&Modererad kanal. Bara personer med röst kan skriva i kanalen"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 229
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Kanal&lösenord:"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 254
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "Användar&gräns:"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 303
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Visa &avancerade lägen >>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 306
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, backsteg, tabulator, backsteg"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 345
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 400
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "&Bannlysningslista"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 419
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&Ta bort bannlysning"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 435
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Lägg till bannlysning"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 441
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Värddatormask"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 452
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Tillagd av"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 463
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Tid tillagd"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 511
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 20
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC-inställningar"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 34
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Ladda ner &katalog:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 61
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "Lägg till &avsändare till filnamn"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Skapa katalog &för avsändare"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 77
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Omvandla mellanslag i filnamn till understreck innan den skickas"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 88
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Acceptera a&utomatiskt begäran om nerladdning"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 96
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Å&teruppta nerladdning automatiskt"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 104
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr "Aktivera s&nabb DCC-sändning (fungerar kanske inte med alla klienter)"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 129
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "B&ufferstorlek:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 140
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "T&idsgräns vid DCC-sändning:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 151
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Återgå till IPv&4-gränssnitt för DCC-sändning:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 154
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat, utförs DCC-överföringar med "
"IPv6-anslutningar med IPv4-gränssnittet som anges här"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 162
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 179
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 201
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Aktivera passiv DCC-sändning"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 263
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 279
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Metod för att få egen IP-adress:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 290
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "E&gen IP-adress:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 308
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 319
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Aktivera specifika p&ortar för DCC-chatt:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 361
#: rc.cpp:784 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "till"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 386
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Aktivera specifika &portar för DCC-överföringsservern:"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 38
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Använd färgad text"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 49
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Använd färgade lysdioder"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 70
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Programhändelse"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 76
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Programhändelser inträffar i terminalflikar, DCC-statusfliken och andra "
"programflikar som inte direkt används för chatt."
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 109
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 169
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Privat meddelande"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Aktuellt använt smeknamn"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 256
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Kanalhändelse"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 262
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Kanalhändelser är ändringar av läge eller användare som lämnar eller går med i "
"en kanal."
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 322
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Ge chattfönstrets färgläggning företräde"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 325
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Om du markerar det här, överskrider färgerna du väljer på inställningssidan "
"Färgläggningar färgerna för \"Aktuellt använt smeknamn\" och \"Färgläggning\"."
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Aktivera te&ckensnitt med fast breddsteg för dagens meddelande"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 36
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Använd teckensnitt med fast breddsteg för MOTD (Dagens meddelande)"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 44
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Visa avsändarens smeknamn med &fetstil i chattfönstret"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 72
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Chattext:"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 107
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Smeknamnslista:"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 118
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Flikrad:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 27
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Markera lista"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 47
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Färgläggningar"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 58
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Automatisk text"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 169
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 186
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mönster:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 216
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 238
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Ljud:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 260
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 282
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Testa ljud"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 293
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "Automatisk &text:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 314
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "Aktivera &ljud för markeringar"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 344
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Färglägg alltid n&uvarande smeknamn:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 352
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "&Färglägg alltid egna rader:"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 52
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Skapa ny &post..."
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 55
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Skapa en ny post i adressboken"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 74
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 85
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 123
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Välj kontakten du vill kommunicera med via direktmeddelanden"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 147
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Sö&k:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 38
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Aktivera &signal vid inkommande ASCII BEL-tecken"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 41
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "Aktiverar systemljud när du tar emot styrtecknet ASCII BEL (0x07)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 49
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Dölj &händelserna gå med, lämna eller smeknamn"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 57
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Inaktivera variabele&xpansion (t.ex. %C, %B, %G...)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 60
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts with "
"'%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a text bold."
msgstr ""
"Expandera inte variabler när text skickas till servern. En variabel börjar med "
"'%'. Till exempel expanderas %B till tecknen som behövs för att visa texten med "
"fetstil."
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 68
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&Skicka alla statusmeddelanden vidare till serverns statusfönster"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 76
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "&Historikgräns:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 82
#: rc.cpp:955 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Hur många rader som behålls i buffrar. 0 = obegränsad"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 107
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "Använd &obehandlade lägen vid ändringar av lägen"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 110
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of translating "
"them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no messages from "
"outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Behåll kanallägessträngen som en teckenkombination istället för att översätta "
"dem till mänskligt läsbar form. T.ex. '*** Kanallägen: inga meddelanden "
"utifrån' blir '*** Kanallägen: n'"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 118
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " rader"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 154
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Markeringslinjer"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 165
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Visa manuellt infogade linjer i alla chattfönster"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 173
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "Markera den sista positionen i ett chattfönster när det döljs"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 179
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Infogar en komihåg-linje i chattfönster när du byter till ett annat "
"chattfönster eller minimerar programmet."
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 190
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Flytta bara linjen när ny text just ska visas"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 217
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Aktivera automatisk uppslagning av användarinformation (/WHO)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 268
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Maximalt antal användare i en kanal:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 279
#: rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " smeknamn"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 316
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Uppdateringsintervall:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "Akti&vera meddelanden på skärmen"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 55
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Meddelanden &på skärmen"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Rita skuggor"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 83
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Teckensnitt för skärmmeddelanden:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 158
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "&Visa meddelanden på skärmen"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 169
#: rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Om eget smeknamn finns &i kanalmeddelande"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 177
#: rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "Vid godtyckligt &kanalmeddelande"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 185
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Vid aktivitet i &frågekanal"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 193
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "För händelserna &gå med eller lämna"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 206
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Använd egna färger"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 223
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Te&xtfärg:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 234
#: rc.cpp:1036 rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 283
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Ö&vriga inställningar"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 294
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Tid:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 305
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Skärm:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 316
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file ./src/konversationui.rc line 37
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Ta bort"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Ersätt i"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 91
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 102
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Ersätt med"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 184
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Ersätt i:"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 235
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 254
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersätt med:"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 31
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Aktivera &tidsstämplar"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 45
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Visa &datum"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 53
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 91
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Visa &historik"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 105
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Rader: "
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 146
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 157
#: rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "&Visa kanalämne"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 165
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Visa &kanallägesknappar"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 173
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Visa &rullningslist"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 184
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Visa r&uta för att ändra eget smeknamn"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Visa sna&bbknappar"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 223
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Visa riktiga namn i smeknamnslistan"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 248
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Visa kanalsmek&namnslista och snabbknappar"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 259
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Visa värddatormask i sme&knamnslista"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 286
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Aktivera bak&grundsbild"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 300
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "Sök&väg:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 40
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Egna färger"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 51
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr "An&vänd egna färger för indatarutor, smeknamnslista och fliklista"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 309
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrund:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 320
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "&Servermeddelande:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 331
#: rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Hyperlänk:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 342
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "Kanal&meddelande:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 353
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Åtgärd:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 364
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "&Historik:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 375
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "K&ommandomeddelande:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 386
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "&Frågemeddelande:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 397
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Tidsstämpel:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 408
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "A&lternativ bakgrund:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 424
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Färgade smeknamn"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 446
#: rc.cpp:1177 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 470
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 494
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 526
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 618
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 642
#: rc.cpp:1192 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 708
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 724
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 740
#: rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "&Egen smeknamnsfärg:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 783
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "Tillåt &färgad text i IRC-meddelanden"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 789
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed in "
"your chat window as colored text. You can add color codes to your messages, by "
"selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Genom att aktivera det här alternativet, visas färgkoder som har lagts till i "
"IRC-meddelanden som färgad text i ditt chattfönster. Du kan lägga till "
"färgkoder i dina meddelanden genom att välja Infoga -> IRC-färg."
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1104
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1136
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1144
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1152
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1236
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1252
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1276
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1284
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 33
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 39
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Så här ser ditt meddelande ut med färgerna"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 44
#: rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to ignore "
"your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är en förhandsgranskning av hur läsarna kan se ditt meddelande om "
"du väljer färgerna."
"<br>\n"
"<b>Observera: Alla klienter stöder inte detta, och vissa användare kan ha valt "
"att ignorera dina färgändringar.</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 60
#: rc.cpp:1269 rc.cpp:1279
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Den valda textfärgen läggs till på inmatningsraden."
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 64
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1282
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to "
"the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, until "
"you change the color again."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Här väljer du vilken färg du vill att texten i nästa meddelande du skickar "
"ska ha. Om du väljer en färg och klickar på Ok, läggs den valda färgen till på "
"inmatningsraden. All text som skrivs därefter kommer att ha den valda färgen, "
"ända till du ändrar färg igen."
"<br>\n"
"<b>Observera: Alla användare aktiverar inte alternativet för att se detta.</b>"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 80
#: rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Förgrundsfärg:"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 109
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1299
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Den valda bakgrundsfärgen för text läggs till på inmatningsraden."
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 116
#: rc.cpp:1289 rc.cpp:1302
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the next "
"message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again."
"<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option to "
"see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Här väljer du vilken färg du vill att textens bakgrund ska ha i nästa "
"meddelande du skickar.\n"
"Om du väljer en färg och klickar på Ok, läggs den valda färgen till på "
"inmatningsraden.\n"
"All text som skrivs därefter kommer att ha den valda färgen, ända till du "
"ändrar färg igen."
"<br>\n"
"Genom att välja det förvalda värdet \"<i>Ingen</i>\" ändras inte meddelandets "
"bakgrundsfärg, så att läsarna ser meddelandet med sin normala färg för "
"textbakgrunden."
"<br>\n"
"<b>Observera: Alla klienter stöder inte detta, och alla användare aktiverar "
"inte alternativet för att se detta.</b></qt>"
#. i18n: file ./src/warnings_preferencesui.ui line 25
#: rc.cpp:1309
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Varningsdialogrutor att visa"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 63
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Lösenord:"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 82
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"