You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7157 lines
205 KiB
7157 lines
205 KiB
# translation of konversation.po to Swedish
|
|
#
|
|
# Karolina Lindqvist <pgd-karolinali@algonet.se>, 2003.
|
|
# Dario Abatianni <eisfuchs@tigress.com>, 2003.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konversation\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 10:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Karolina Lindqvist"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pgd-karolinali@algonet.se"
|
|
|
|
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
msgstr "Klicka för att köra editorn för reguljära uttryck (Kregexpeditor)"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
msgstr "Editorn för reguljära uttryck (Kregexpeditor) är inte installerad"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Utgående"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Inkommande"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Båda"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
msgstr "Redigera kanalinställningar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
|
|
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
|
|
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
|
|
"can also view the history of topics there.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Varje kanal på IRC har ett tillhörande ämne. Det är helt enkelt ett "
|
|
"meddelande som alla kan se.<p>Om du är en operatör, eller kanalläget "
|
|
"<em>'T'</em> inte har aktiverats, kan du ändra ämne genom att klicka på "
|
|
"knappen Redigera kanalegenskaper till vänster om ämnet. Där kan du också "
|
|
"titta på historiken över ämnen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
|
|
"can change the topic for the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
|
|
"dem.<p>Ämnesläget <b>T</b> betyder att bara kanaloperatören kan ändra "
|
|
"kanalens ämne.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
|
|
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
|
|
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
|
|
"dem.<p>Inga meddelanden <b>N</b> utifrån betyder att användare som inte "
|
|
"finns i kanalen kan skicka meddelanden som alla i kanalen kan se. Nästan "
|
|
"alla kanaler har det här aktiverat för att förhindra okynnesmeddelanden.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
|
|
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
|
|
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
|
|
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
|
|
"dem.<p>En hemlig kanal <b>S</b> visas inte i kanallistan, och inga användare "
|
|
"kan se att du finns i kanalen med kommandot <em>WHOIS</em> eller liknande. "
|
|
"Bara personer som finns i samma kanal vet om att du finns i kanalen om läget "
|
|
"är inställt.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
|
|
"dem.<p>En kanal för endast inbjudna <b>I</b> betyder att personer bara kan "
|
|
"gå med i kanalen om de är inbjudna. För att bjuda in någon, måste en "
|
|
"kanaloperatör ge kommandot <em>/invite smeknamn</em> inne i kanalen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
|
|
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
|
|
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
|
|
"dem.<p>En privat kanal <b>P</b> visas i listan över alla kanaler, men ämnet "
|
|
"visas inte. En användares <em>WHOIS</em> kanske visar att de är i en privat "
|
|
"kanal eller inte, beroende på IRC-servern.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
|
|
"operators and those with voice can talk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
|
|
"dem.<p>En modererad kanal <b>M</b> är en där bara operatörer, deloperatörer "
|
|
"och de med röst kan tala.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
|
|
"password in order to join.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
|
|
"dem.<p>En skyddad kanal <b>P</b> kräver att användaren anger ett lösenord "
|
|
"för att gå med.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
|
|
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
|
|
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
|
|
"busy the channel is.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
|
|
"dem.<p>En kanal som har en användargräns <b>L</b>, betyder att bara så många "
|
|
"användare kan finnas i kanalen samtidigt. Vissa kanaler har automatik som "
|
|
"befinner sig i kanalen och ändrar gränsen beroende på hur upptagen kanalen "
|
|
"är.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
msgstr "Maximalt antal användare som tillåts i kanalen"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
|
|
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
|
|
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
|
|
"this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är kanalens användargräns: Det maximala antalet användare som "
|
|
"kan finnas i kanalen samtidigt. Om du är operatör, kan du ställa in det. "
|
|
"Kanalläget Ämne (knappen till vänster) markeras automatiskt om du ändrar "
|
|
"detta.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
|
|
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
|
|
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
|
|
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
|
|
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
|
|
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här visar ditt nuvarande smeknamn, och eventuella alternativ som du "
|
|
"har ställt in. Om du väljer eller skriver in ett annat smeknamn, skickas en "
|
|
"begäran till IRC-servern att ändra ditt smeknamn. Om servern tillåter det, "
|
|
"väljes det nya smeknamnet. Om du skriver in ett nytt smeknamn måste du "
|
|
"trycka på returtangenten i slutet.<p>Du kan lägga till eller ändra "
|
|
"alternativa smeknamn under alternativet <em>Identiteter</em> i menyn "
|
|
"<em>Arkiv</em>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(borta)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
msgstr "Vill du ignorera %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ignorera de markerade användarna?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
msgstr "Vill du sluta ignorera %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen sluta ignorera de markerade användarna?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
msgid "Unignore"
|
|
msgstr "Ignorera inte"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Komplettering"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
msgstr "Möjliga kompletteringar: %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
msgstr "Kanalnyckel:"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
msgstr "Smeknamnsgräns"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
msgstr "Skriv in ny smeknamnsgräns:"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
msgstr "Du är nu känd som %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
msgstr "%1 is har nu smeknamnet %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
|
|
#: src/server.cpp:2897
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Gå med"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Du har gått med i kanalen %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 har gått med i kanalen (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
msgstr "Du har lämnat den här servern."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
msgstr "Du har lämnat den här servern (%1)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
msgstr "Du har lämnat kanalen %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Du har lämnat kanalen %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
msgstr "%1 har lämnat den här servern."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 har lämnat den här servern (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
msgstr "%1 har lämnat den här kanalen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 har lämnat den här kanalen (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Sparka ut"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
msgstr "Du har sparkat ut dig själv från kanalen %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Du har sparkat ut dig själv från kanalen %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
msgstr "Du har blivit utsparkad från kanal %1 av %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
msgstr "Du har blivit utsparkad från kanal %1 av %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
msgstr "Du har sparkat ut %1 från kanalen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
msgstr "Du har sparkat ut %1 från kanalen (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
msgstr "%1 har blivit utsparkad från kanalen av %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 har blivit utsparkad från kanalen av %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
"%n nicks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n smeknamn\n"
|
|
"%n smeknamn"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
" (%n ops)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (%n operatör)\n"
|
|
" (%n operatörer)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Ämne"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
msgstr "Kanalens ämne är \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
msgstr "Du har satt kanalens ämne till \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
msgstr "%1 sätter kanalens ämne till \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
msgstr "Du ger ägarprivilegier för kanalen till dig själv."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
msgstr "Du ger ägarprivilegier för kanalen till %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
msgstr "%1 ger dig ägarprivilegier för kanalen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 ger ägarprivilegier för kanalen till %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
msgstr "Du tar bort ägarprivilegier för kanalen från dig själv."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
msgstr "Du tar bort ägarprivilegier för kanalen från %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
msgstr "%1 tar bort ägarprivilegier för kanalen från dig."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 tar bort ägarprivilegier för kanalen från %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
msgstr "Du ger kanaladministratörsprivilegier för kanalen till dig själv."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
msgstr "Du ger kanaladministratörsprivilegier för kanalen till %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
msgstr "%1 ger dig kanaladministratörsprivilegier för kanalen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 ger kanaladministratörsprivilegier för kanalen till %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
msgstr "Du tar bort kanaladministratörsprivilegier för kanalen från dig själv."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
msgstr "Du tar bort kanaladministratörsprivilegier för kanalen från %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
msgstr "%1 tar bort kanaladministratörsprivilegier för kanalen från dig."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 tar bort kanaladministratörsprivilegier för kanalen från %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
msgstr "Du ger operatörsprivilegier för kanalen till dig själv."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
msgstr "Du ger operatörsprivilegier för kanalen till %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
msgstr "%1 ger dig operatörsprivilegier för kanalen till dig."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 ger operatörsprivilegier för kanalen till %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
msgstr "Du tar operatörsprivilegier för kanalen från dig själv."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
msgstr "Du tar operatörsprivilegier för kanalen från %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
msgstr "%1 tar bort operatörsprivilegier för kanalen från dig."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 tar bort operatörsprivilegier för kanalen från %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
msgstr "Du ger deloperatörsprivilegier för kanalen till dig själv."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
msgstr "Du ger deloperatörsprivilegier för kanalen till %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
msgstr "%1 ger dig deloperatörsprivilegier för kanalen till dig."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 ger deloperatörsprivilegier för kanalen till %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
msgstr "Du tar deloperatörsprivilegier för kanalen från dig själv."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
msgstr "Du tar deloperatörsprivilegier för kanalen från %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
msgstr "%1 tar bort deloperatörsprivilegier för kanalen från dig."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 tar bort deloperatörsprivilegier för kanalen från %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
msgstr "Du ger dig själv tillåtelse att tala."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
msgstr "Du ger %1 tillåtelse att tala."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
msgstr "%1 ger dig tillåtelse att tala."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
msgstr "%1 ger %2 tillåtelse att tala."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
msgstr "Du ger tillåtelse att tala till dig själv."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
msgstr "Du ger dig tillåtelse att tala från %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
msgstr "%1 tar ifrån dig tillåtelse att tala."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
msgstr "%1 tar ifrån %2 tillåtelse att tala."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "Du sätter kanalläget till 'inga färger tillåtna'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'inga färger tillåtna'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "Du sätter kanalläget till 'tillåt färgkoder'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'tillåt färgkoder'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "Du sätter kanalläget till 'endast inbjudna'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'endast inbjudna'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "Du tar bort 'endast inbjudna'-läget från kanalen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "%1 tar bort 'endast inbjudna'-läget från kanalen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "Du sätter kanalläget till 'modererad'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'modererad'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "Du sätter kanalläget till 'omodererad'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'omodererad'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "Du sätter kanalläget till 'inga meddelanden från utsidan'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'inga meddelanden från utsidan'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "Du sätter kanalläget till 'tillåt meddelanden från utsidan'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'tillåt meddelanden från utsidan'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "Du sätter kanalläget till 'privat'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'privat'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "Du sätter kanalläget till 'öppen'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'öppen'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "Du sätter kanalläget till 'hemlig'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'hemlig'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "Du sätter kanalläget till 'synlig'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "%1 sätter kanalläget till 'synlig'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
msgstr "Du slår på 'ämnesskydd'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 slår på 'ämnesskydd'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
msgstr "Du slår av 'ämnesskydd'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 slår av 'ämnesskydd'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
msgstr "Du ställer in kanalens nyckel till '%1'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
msgstr "%1 ställer in kanalens nyckel till '%2'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
msgstr "Du tar bort kanalens nyckel."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
msgstr "%1 tar bort kanalens nyckel."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
msgstr "Du sätter kanalbegränsning till %1 smeknamn."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
msgstr "%1 sätter kanalbegränsning till %2 smeknamn."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
msgstr "Du tar bort kanalbegränsningen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
msgstr "%1 tar bort kanalbegränsningen."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
msgstr "Du bannlyser %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
msgstr "%1 bannlyser %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
msgstr "Du tar bort bannlysningen av %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
msgstr "%1 tar bort bannlysningen av %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
msgstr "Du sätter ett bannlysningsundantag på %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 sätter ett bannlysningsundantag på %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
msgstr "Du tar bort bannlysningsundantaget från %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 tar bort bannlysningsundantaget från %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
msgstr "Du sätter inbjudnings-mask %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 sätter inbjudnings-mask %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
msgstr "Du tar bort inbjudnings-masken %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 tar bort inbjudningsmasken %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
msgstr "Du sätter kanalläget till +%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
msgstr "%1 sätter kanalläget till +%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
msgstr "Du sätter kanalläget till -%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
msgstr "%1 sätter kanalläget till -%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
|
|
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Läge"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
msgstr "Du måste vara operatör för att ändra detta."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
msgstr "Ämne kan endast ändras av kanaloperatören. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
msgstr "Inga meddelanden till kanalen för utomstående klienter. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
msgstr "Hemlig kanal. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
msgstr "Endast inbjudna-kanal. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
msgstr "Privat kanal. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
msgstr "Modererad kanal. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
msgstr "Skydda kanalen med en nyckel."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
msgstr "Sätt begränsning av antalet användare, för kanal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
msgstr "Vill du lämna %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
msgstr "Lämna kanal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Lämna"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Standardidentitet (%1)"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
msgstr "&Kanal:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "L&ösenord:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
msgstr "Kanalnamnet krävs."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
msgstr "Filtreringsinställningar"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
msgstr "Minimalt antal användare:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
msgstr "Maximalt antal användare:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan begränsa kanallistan till de kanaler som har ett minimalt antal "
|
|
"användare här. Att välja 0 inaktiverar kriteriet."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan begränsa kanallistan till de kanaler som har ett maximalt antal "
|
|
"användare här. Att välja 0 inaktiverar kriteriet."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
msgstr "Filtreringsmönster:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
msgstr "Filtermål:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
msgstr "Skriv in en filtreringssträng här."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Använd filter"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att hämta listan över kanaler från servern och tillämpa "
|
|
"filtret."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
|
|
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
|
|
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
|
|
"the string you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
|
|
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den filtrerade kanallistan visas här. Observera att om du inte använder "
|
|
"reguljära uttryck, listar Konversation alla kanaler vars namn innehåller "
|
|
"filtersträngen som du skriver in. Kanalnamnet behöver inte börja med "
|
|
"strängen du skrev in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj en kanal du vill gå med i genom att klicka på den. Högerklicka på "
|
|
"kanalen för att få en lista med alla webbadresser som nämns i kanalens ämne."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Kanalnamn"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
msgstr "Kanalämne"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Uppdatera lista"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Spara lista..."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
msgstr "Gå med i kanal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
msgstr "Klicka här för att gå med i kanalen. En ny flik skapas för kanalen."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
msgstr "Spara kanaler"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation-kanaler: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Kanaler: %1 (%2 visas)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Inte unika användare: %1 (%2 visas)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Öppna webbadress"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
msgstr "<<Ingen webbadress hittades>>"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Kanallista för %1"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operatör"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administratör"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
msgstr "Deloperatör"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
msgid "Has voice"
|
|
msgstr "Har röst"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
msgstr "Kanalalternativ för %1"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
msgstr "Dölj &avancerade lägen >>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Visa &avancerade lägen >>"
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
"*** on %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Loggfil startad\n"
|
|
"*** den %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Standardidentitet"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
|
|
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr "Försöker ansluta till %1 om %2 sekunder."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:211
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr "Försöker återansluta till %1 om %2 sekunder."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
msgstr "Antal försök att återansluta överskridna."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
msgstr "Du är redan ansluten till %1. Vill du öppna en annan anslutning?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
msgstr "Redan ansluten till %1"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Skapa anslutning"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
|
|
"to '%4' (port %5) instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är för närvarande ansluten till %1 via '%2' (port %3). Vill du byta till "
|
|
"'%4' (port %5) istället?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:461
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
msgstr "Byt server"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:501
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
msgstr "Fyll i din <b>identitet</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:504
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
msgstr "Fyll i ditt <b>Riktiga namn</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:507
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
msgstr "Tillhandahåll minst ett <b>Smeknamn</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:514
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Din identitet \"%1\" är inte riktigt inställd:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:516
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
msgstr "Identitetsinställningar"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
msgstr "Redigera identitet..."
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "Nätverksgränssnitt"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
msgstr "Svar från IRC-server"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
msgstr "Ange manuellt"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
|
|
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
|
|
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
|
|
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
|
|
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
|
|
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
|
|
#: src/server.cpp:1932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna ett uttag för att lyssna: %1"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
msgstr "Erbjuder DCC-chattanslutning till %1 via port %2..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
msgstr "DCC-chat med %1 via port %2."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
msgstr "Upprättar DCC-chattanslutning till %1 (%2:%3)..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
msgstr "DCC-chatt med %1 på %2:%3."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
msgstr "Upprättade DCC-chattanslutning till %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
msgstr "Anslutningen nerkopplad, felkod %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
|
|
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
|
|
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
|
|
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
msgstr "Tog emot okänd CTCP %1-begäran från %2"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
msgstr "Kunde inte acceptera klienten."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Standard (%1)"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:93
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
msgstr "Ingen ledig port"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:105
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna ett uttag"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Välj mottagare"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
msgstr "Välj smeknamn och stäng fönstret"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
msgstr "Stäng fönstret utan att göra ändringar"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
msgstr "DCC mottagningsfråga"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Åte&ruppta"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
msgstr "U&rsprungligt filnamn"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
msgstr "Föreslaget &nytt filnamn"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv &över"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "&Byt namn"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
msgstr "Skicka med DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
msgstr "Ta emot med DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
msgstr " (Omvänd DCC)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
msgstr "Okänd server"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 på %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
msgstr ", %1 (port %2)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (port %2)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
msgstr "Ja, %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
msgstr "< 1 sek"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
msgstr "DCC Status"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "Påbörjad den"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Motpart"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Återstår"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
msgstr "Avsändaradress"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptera"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljinformation"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
msgstr "Börja ta emot"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
msgstr "Avbryt överföringen eller överföringarna"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
msgid "Run the file"
|
|
msgstr "Kör filen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
msgstr "Visa detaljinformation för DCC-överföring"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
msgstr "Markera &alla poster"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
msgstr "Mark&era alla klara poster"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Acceptera"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "Av&bryt"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Skicka igen"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
|
|
msgid "&Open File"
|
|
msgstr "Ö&ppna fil"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
msgid "File &Information"
|
|
msgstr "Fil&information"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
msgstr "Tillgänglig information om filen %1:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Filinformation"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
msgstr "Ingen detaljinformation om den här filen hittades."
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Skicka"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ta emot"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Köad"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Förbereder"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr "Väntar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Ansluter"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Tar emot"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Skickar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Misslyckad"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
msgstr "%1/sekund"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
msgstr "Administratören har begränsat rättigheten att ta emot filer"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
msgstr "Ogiltig avsändaradress (%1)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
msgstr "Förhandling som inte stöds (filstorlek = 0)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Kan inte skapa katalogen.</b><br>Katalog: %1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa en I/O-slavinstans"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>Filen används av en annan överföring.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
|
|
msgstr "<b>En del av filen finns.</b><br>%1<br>Fildelens storlek: %2 byte<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>Filen finns redan.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
msgstr "<b>Kunde inte öppna filen.<br>Fel: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skicka omvänd DCC-sändningsbekräftelse motparten via IRC-servern."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
msgstr "Väntar på anslutning"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
msgstr "Väntar på att den andra användaren ska acceptera"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skicka begäran om återupptagning av DCC-mottagning till motparten "
|
|
"via IRC-servern."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
msgstr "Oväntat svar från fjärrvärddator"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
msgstr "Kunde inte acceptera anslutningen (uttagsfel)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
msgstr "Uttagsfel: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
msgstr "Anslutning misslyckades: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
msgstr "Överföringsfel"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
msgstr "I/O-fel: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Tidsgräns överskriden"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
msgstr "Fjärranvändare nerkopplad"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
msgstr "Administratören har begränsat rättigheten att skicka filer"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Webbadressen \"%1\" finns inte"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
msgstr "Kunde inte hämta \"%1\""
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
msgstr "Skriv in filnamn"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
|
|
"dcc transfer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filen du skickar till <i>%1</i> har inget filnamn.<br>Skriv in ett "
|
|
"filnamn som visas för mottagaren, eller avbryt DCC-överföringen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
msgstr "Inget filnamn angavs"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skicka begäran om DCC-sändning till motparten via IRC-servern."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
msgstr "Väntar på att den andra användaren ska acceptera"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
msgstr "Åtgärden lyckades. Bör aldrig inträffa i en feldialogruta."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa från filen \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
msgstr "Ett allvarligt fel utan möjlighet till återhämtning inträffade."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
msgstr "Åtgärden avbröts oväntat."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
msgstr "Åtgärden överskred tidsgräns."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
msgstr "Ett ospecificerat fel uppstod vid stängning."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
msgstr "Okänt fel. Kod %1"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
msgstr "Redigera bevakat smeknamn"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
msgstr "&Nätverksnamn:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
msgstr "Välj servernätverket du vill ansluta till här."
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "Sm&eknamn:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Smeknamnet att bevaka vid anslutning till en server i nätverket.</qt>"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
msgstr "Ändra underrättelseinformation"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
msgstr "Slänger alla ändringar gjorda"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:50
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Välj ljudfil"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Identiteter"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identitet:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicera"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "&Riktigt namn:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
|
|
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
|
|
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
|
|
"never be truly anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in ditt riktiga namn här. IRC är inte avsett för att hålla dig dold "
|
|
"från dina vänner eller fiender. Kom ihåg det om du är frestad att bete dig "
|
|
"ondsint. Ett förfalskat \"riktigt namn\" kan vara ett bra sätt att dölja "
|
|
"ditt kön för töntar därute, men datorn du använder kan alltid spåras så du "
|
|
"kan aldrig vara helt anonym."
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
"letter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
|
|
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
|
|
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
|
|
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är din lista med smeknamn. Ett smeknamn är namnet som andra "
|
|
"användare känner dig som. Du kan använda vilket namn du vill. Det första "
|
|
"tecknet måste vara en bokstav.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eftersom smeknamn måste vara unika i ett helt IRC-nätverk, kan ditt önskade "
|
|
"namn förkastas av servern eftersom någon annan redan använder det. Skriv in "
|
|
"alternativa smeknamn för dig själv. Om ditt första val förkastas av servern, "
|
|
"försöker Konversation med de alternativa smeknamnen."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
msgstr "Automatisk identitet"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
msgstr "T&jänst:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjänstnamnet kan vara <b><i>nickserv</i></b> eller ett nätverksberoende namn "
|
|
"som <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
msgstr "Lö&senord:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
"Away"
|
|
msgstr "Borta"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
msgstr "Markera den sista positionen i chattfönster när du går ifrån"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
|
|
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
|
|
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar rutan, visas en horisontell linje i kanalen så fort du utför "
|
|
"kommandot <b>/away</b> som markerar stället där du gick ifrån. Andra IRC-"
|
|
"användare ser inte den horisontella linjen."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
msgstr "Smeknamn vid frånvaro:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
|
|
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
|
|
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
|
|
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
|
|
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in ett smeknamn som anger att du är borta. Så fort du utför kommandot "
|
|
"<b>/away meddelande</b> i någon kanal du gått med i med den här identiteten, "
|
|
"ändrar Konversation automatiskt ditt smeknamn till smeknamnet vid frånvaro. "
|
|
"Andra användare kan avgöra om du är borta från datorn. Så fort du utför "
|
|
"kommandot <b>/away</b> i någon kanal där du är borta, ändrar Konversation "
|
|
"automatiskt tillbaka ditt smeknamn till det ursprungliga. Om du inte vill "
|
|
"ändra ditt smeknamn automatiskt när du är borta, lämna det tomt."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
msgstr "Automatisk frånvaro"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
|
|
"user inactivity configured below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar rutan, kommer Konversation automatiskt markera alla "
|
|
"anslutningar som använder identiteten som frånvarande när skärmsläckaren "
|
|
"startar eller efter en period utan aktivitet av användaren som ställs in "
|
|
"nedan."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
msgid "Set away after"
|
|
msgstr "Ange som frånvarande efter"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " minuter"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
msgstr "utan aktivitet av användaren"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
msgstr "Återkom automatiskt vid aktivitet"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
|
|
"activity is detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar rutan, kommer Konversation automatiskt avbryta frånvaro för "
|
|
"anslutningar som använder identiteten när skärmsläckaren stoppar eller ny "
|
|
"aktivitet av användaren detekteras."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
msgstr "Frånvaromeddelanden"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
|
|
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
|
|
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
|
|
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar rutan, skickar Konversation automatiskt frånvaromeddelanden "
|
|
"till alla kanaler du gått med i med den här identiteten. <b>%s</b> ersätts "
|
|
"med <b>meddelande</b>. Så fort du utför kommandot <b>/away</b>, visas "
|
|
"återkomstmeddelandet i alla kanaler du gått med i med den här identiteten."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
msgstr "Frånvaro&meddelande:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
msgstr "Å&terkomstmeddelande:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
msgstr "&Inledande skalkommando:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
|
|
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
|
|
"executed for each server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du skriva in ett kommando som ska köras innan anslutningen till "
|
|
"servern startas.<br>Om du har flera servrar i identiteten utförs kommandot "
|
|
"för varje server."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
msgstr "I&dentifikation:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du ansluter frågar många servrar din dator om ett IDENT-svar. Om datorn "
|
|
"inte kör en IDENT-server, skickas det här svaret av Konversation. Några "
|
|
"mellanslag är inte tillåtna."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodning:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här inställningen påverkar hur tecken du skriver in kodas för att "
|
|
"skickas till servern. Den påverkar också hur meddelanden visas. När du först "
|
|
"startar Konversation, hämtas inställningen automatiskt från "
|
|
"operativsystemet. Om du verkar ha problem med att se andra användares "
|
|
"meddelanden riktigt, försök att ändra den här inställningen."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
msgstr "&Avslutningsorsak:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
msgstr "Så fort du lämnar en server, visas det här meddelandet för andra."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
msgstr "&Lämningsorsak:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
msgstr "Så fort du lämnar en kanal, skickas det här meddelandet till kanalen."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
msgstr "&Utsparkningsorsak:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Så fort du sparkas ut från en kanal (oftast av en IRC-operatör), skickas det "
|
|
"här meddelandet till kanalen."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
msgstr "Ändra identitetsinformation"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
msgstr "Du måste åtminstone lägga till ett smeknamn i identiteten."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
msgstr "Skriv in ett riktigt namn."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
msgstr "Lägg till smeknamn"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Smeknamn:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
msgstr "Redigera smeknamn"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Lägg till identitet"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Identitetsnamn:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
msgstr "Du måste ge identiteten ett namn."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Byt namn på identitet"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här identiteten används. Om du tar bort den kommer "
|
|
"nätverksinställningarna som använder den återgå till förvald identitet. Ska "
|
|
"den tas bort ändå?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort all information för identiteten?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
msgstr "Ta bort identitet"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
msgstr "Duplicera identitet"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
|
|
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notis"
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Undantag"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
msgstr "Tog emot CTCP-pingbegäran från %1 till kanal %2. Skickar svar."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
msgstr "Tog emot CTCP-%1-begäran från %2. Skickar svar."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Tog emot versionsbegäran från %1 till kanal %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
msgstr "Tog emot versionsbegäran från %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
msgstr "Tog emot ogiltig DCC-sändningsbegäran från %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
msgstr "Tog emot ogiltig DCC-acceptansbegäran från %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
msgstr "Tog emot ogiltig DCC-återupptagningsbegäran från %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
msgstr "Tog emot ogiltig DCC-chattbegäran från %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
msgstr "Okänt DCC kommando %1 mottaget från %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:386
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
msgstr "Tog emot okänd CTCP %1-begäran från %2 till kanal %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
msgstr "Tog emot okänd CTCP %1-begäran från %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:416
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
msgstr " %1 till %2- %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:443
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
msgstr "Tog emot CTCP-pingsvar från %1: %2 %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:453
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
msgstr "Tog emot CTCP %1 svar från %2: %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Bjud in"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
msgstr "%1 bjöd in dig till kanal %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Välkommen"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:716
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
msgstr "Server %1 (Version %2), användarläge: %3, kanalläge: %4"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:728
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Stöd"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:784
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
msgstr "Dina personliga lägen är:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
msgstr "Kanallägen: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:805
|
|
msgid "topic protection"
|
|
msgstr "ämnesskydd"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:807
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
msgstr "inga meddelanden från utsidan"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:809
|
|
msgid "secret"
|
|
msgstr "hemlig"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:811
|
|
msgid "invite only"
|
|
msgstr "endast inbjudan"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:813
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "privat"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:815
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "modererad"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:820
|
|
msgid "password protected"
|
|
msgstr "nyckelskyddad"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:823
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anonym"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:825
|
|
msgid "server reop"
|
|
msgstr "server återop."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:827
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
msgstr "inga färgkoder tillåtna"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
"limited to %n users"
|
|
msgstr ""
|
|
"begränsad till %n användare\n"
|
|
"begränsad till %n användare"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Webbadress"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
msgstr "Kanalwebbadress: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:863
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Skapad"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
msgstr "Den här kanalen skapades %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Vem-är-det"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
msgstr "%1 är nu inloggad som %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
msgstr "Slut på namnlista."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
msgstr "ÄMNE"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
msgstr "Kanalen %1 har inget ämne inställt."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
msgstr "Kanalens ämne för %1 är: \"%2\""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:964
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
msgstr "Ämne sattes av %1 vid %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:970
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
msgstr "Ämnet för %1 sattes av %2 vid %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:986
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
msgstr "%1 använder i själva verket värddatorn %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
msgstr "%1: Inget sådant smeknamn/kanal."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
msgstr "Inget sådant smeknamn: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
msgstr "%1: Ingen sådan kanal."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1021
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
msgstr "Smeknamnet används redan. Försök med ett annat."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
msgstr "Smeknamn är upptaget. Provar %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
msgstr "Felaktigt smeknamn. Ändrar smeknamn till %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
msgstr "Du är nu inte på %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
|
|
#: src/ircview.cpp:934
|
|
msgid "MOTD"
|
|
msgstr "Dagens-meddelande"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
msgstr "Dagens meddelande:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1092
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
msgstr "Slut på dagens meddelande"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
msgstr "Du är nu en IRC-operatör på den här servern."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
msgstr "Nuvarande användare på nätverket: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
msgstr "Nuvarande användare på %1: %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
|
|
#: src/server.cpp:3214
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borta"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
msgstr "%1 är borta: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1157
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Du har inbjudit %1 till kanal %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1186
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
msgstr "%1 är %2@%3 (%4)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
msgstr "Löste upp %1 (%2) till adressen: %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1211
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kunde inte lösa upp adressen för %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
msgstr "%1 är en identifierad användare."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Vem"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
msgstr "%1 är %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1272
|
|
msgid " (Away)"
|
|
msgstr " (borta)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
msgstr "Slut på listan vem-är-det för %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1374
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 är användare på kanalerna: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1382
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 får prata på kanalerna: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 är deloperatör på kanalerna: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1396
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 är operatör på kanalerna: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1403
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
msgstr "%1 är ägare av kanalerna: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 är administratör på kanalerna: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1433
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 är uppkopplad via %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1445
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
msgstr "%1 är tillgänglig för hjälp."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
msgstr "%1 är en IRC-operatör."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dag\n"
|
|
"%n dagar"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 timme\n"
|
|
"%n timmar"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minut\n"
|
|
"%n minuter"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 sekund\n"
|
|
"%n sekunder"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1484
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "%1 har varit overksam i %2, %3, %4 och %5."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "%1 har varit overksam i %2, %3 och %4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
msgstr "%1 har varit overksam i %2 och %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1518
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 har varit overksam i 1 sekund.\n"
|
|
"%1 har varit overksam i %n sekunder."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
msgstr "%1 är uppkopplad sedan %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
msgstr "Slut på Vem-är-det-listan."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1587
|
|
msgid "Userhost"
|
|
msgstr "Användardator"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
msgstr "%1%2 är %3%4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1590
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
msgstr " (IRC-operatör)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1592
|
|
msgid " (away)"
|
|
msgstr " (borta)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
msgstr "Kanaler:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (%n användare): %2\n"
|
|
"%1 (%n användare): %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
msgstr "Slut på kanaler."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
msgstr "Bannlysningslista: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
msgstr "%1 tillagd av %2 den %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1681
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
msgstr "Slut på bannlysningslista."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1709
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
msgstr "%1 är för närvarande inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
msgstr "%1: Okänt kommando."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1731
|
|
msgid "Not registered."
|
|
msgstr "Inte registrerad."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1737
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
msgstr "%1: Kommandot kräver fler parametrar."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1775
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
msgstr "Du har ställt in personliga lägen: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1779
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
msgstr "har ändrat dina personliga lägen:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1793
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
msgstr " ställer in läget: "
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
msgstr "Infoga tecken"
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
msgstr "Infoga ett tecken"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
msgstr "IRC-färgväljare"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
|
|
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
|
|
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
|
|
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
|
|
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
|
|
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
|
|
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
|
|
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
|
|
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
|
|
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
|
|
"cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Inmatningsraden är stället där du skriver meddelanden som ska skickas "
|
|
"på kanalen, via en förfrågan eller till servern. Ett meddelande som skickas "
|
|
"på en kanal ses av alla på kanalen, medan ett meddelande i en förfrågan bara "
|
|
"skickas till personen i förfrågan.<p>För att automatiskt fylla i smeknamnet "
|
|
"du har börjat skriva, tryck på tabulatortangenten. Om du ännu inte har "
|
|
"skrivit någonting, används det senast riktigt ifyllda smeknamnet.<p>Du kan "
|
|
"också skicka specialkommandon: <br><table><tr><th>/me <i>åtgärd</i></"
|
|
"th><td>visas som en åtgärd på kanalen eller i förfrågan. Till exempel: <em>/"
|
|
"me sjunger en sång</em> visas på kanalen som 'Smeknamn sjunger en sång'.</"
|
|
"td></tr><tr><th>/whois <i>smeknamn</i></th><td>visar information om "
|
|
"personen, inklusive vilken kanal de deltar i.</td></tr></table><p>Se "
|
|
"Konversations handbok för fler kommandon.<p>Ett meddelande kan inte "
|
|
"innehålla flera rader.</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
|
|
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
|
|
"you really want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du försöker klistra in en stor mängd text i chatten (%1 byte eller %2 "
|
|
"rader). Det kan orsaka återställning av anslutningen eller flöden med försök "
|
|
"att avbryta. Vill du verkligen fortsätta?</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
msgstr "Varning för stor inklistring"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Redigera..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
msgstr "Sök text..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera webbadress till klippbordet"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Spara länk som..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
msgstr "Öppna frågekanal med %1"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
msgstr "Gå med i kanal %1"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
|
|
#: src/server.cpp:2317
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Underrättelse"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
|
|
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Vem-är-det"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Version"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Pinga"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
|
|
msgid "Give Op"
|
|
msgstr "Ge operatörsprivilegier"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
|
|
msgid "Take Op"
|
|
msgstr "Ta operatörsprivilegier"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
msgstr "Ge röst"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
msgstr "Ta röst"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Lägen"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
|
|
msgid "Kickban"
|
|
msgstr "Utsparkningsbannlysning"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
msgstr "Bannlys smeknamn"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Bannlys *|*@*.värddator"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
msgstr "Bannlys *|*@domän"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Bannlys *|användare@*.värddator"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
msgstr "Bannlys *|användare@domän"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Utsparka och bannlys *|*@*.värddator"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
msgstr "Utsparka och bannlys *|*@domän"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Utsparka och bannlys *|användare@*.värddator"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
msgstr "Utsparka och bannlys *|användare@domän"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
msgstr "Utsparkning/bannlysning"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1426
|
|
msgid "Open Query"
|
|
msgstr "Öppna frågekanal"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Skicka &fil..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
msgstr "Lägg till i bevakade smeknamn"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Gå med"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
msgstr "Hämta &användarlista"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
msgstr "&Hämta ämne"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1546
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1776
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Spara länk som"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
msgstr "Frasen hittades inte"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
msgstr "Omstartad sökning"
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
msgstr "Gå med i kanal på %1"
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
msgstr "hämta smeknamn: Servern %1 hittades inte."
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
|
|
#: src/server.cpp:2912
|
|
msgid "DCOP"
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
msgstr "&Serverlista..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
msgstr "Hantera nätverk och servrar"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "Snabb&anslutning..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
msgstr "Skriv in adressen för en ny IRC-server att ansluta till"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "Anslut i&gen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
msgstr "Anslut till nuvarande server igen."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Koppla ner"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
msgstr "Koppla ner från nuvarande server."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
msgstr "&Identiteter..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
msgstr "Hantera smeknamn, frånvaro och andra identitetsinställningar"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "&Bevakade uppkopplade smeknamn"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
msgstr "&DCC-status"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
msgstr "Ö&ppna loggfil"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
msgstr "Öppnar känd historik för kanalen under en ny flik"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
msgstr "&Kanalinställningar..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan med kanalinställningar för fliken"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
msgstr "Kanal&lista"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
msgstr "Visar en lista med alla kända kanaler på servern"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
msgstr "&Webbadressinfångning"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
msgstr "Listar alla webbadresser som nyligen har nämnts under en ny flik"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
msgstr "&Ny terminal"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
msgstr "Öppna en terminal under en ny flik"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
msgstr "&Nästa flik"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
msgstr "&Föregående flik"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
msgstr "Stäng &flik"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
msgstr "Nästa aktiva flik"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
msgstr "Flytta flik uppåt"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
msgstr "Flytta flik neråt"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Flytta flik åt höger"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Flytta flik åt vänster"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
msgstr "Gå med i kanal igen"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "Aktivera underrättelser"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
msgstr "Gå med vid anslutning"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
msgstr "Ange kodning"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
msgstr "Gå till flik %1"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
msgstr "Rensa &markeringslinjer"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
msgstr "Rensar markeringslinjer i nuvarande flik"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
msgstr "&Töm fönster"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
msgstr "Tömmer innehållet i nuvarande flik"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
msgstr "Töm &alla fönster"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
msgstr "Tömmer innehållet i alla öppna flikar"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
msgid "Global Away"
|
|
msgstr "Allmän frånvaro"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Gå med i kanal..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
msgstr "&IRC-färg..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
msgstr "Ange färg för ditt nuvarande IRC-meddelande"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
msgstr "&Markeringslinje"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
msgstr "Lägg till en horisontell linje i nuvarande flik som bara du kan se"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
msgstr "Special&tecken..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
msgstr "Infoga vilket tecken som helst i ditt nuvarande IRC-meddelande"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
msgstr "Stäng &alla öppna frågekanaler"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
msgstr "Dölj smeknamnslista"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du har aktiva DCC-filöverföringar. Är du säker på att du vill avsluta "
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr "Bekräfta avslutning"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
|
|
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
|
|
"application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stängs huvudfönstret fortsätter Konversation att köra i systembrickan. "
|
|
"Använd <b>Avsluta</b> i menyn <b>Konversation</b> för att avsluta programmet."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Dockning i systembrickan"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
"%1.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här döljer menyraden helt och hållet. Du kan visa den igen genom att "
|
|
"skriva %1.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
msgstr "Växla underrättelser"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
msgstr "Växla borta globalt"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
msgstr "Infoga &IRC-färg..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
msgstr "Infoga special&tecken..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
msgstr "Infoga &markeringslinje"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
msgstr "&Kanallista"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
msgstr "&Ange som borta globalt"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
|
|
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
|
|
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
|
|
"modes, make other users operators</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här visar antal användare i kanalen, och antalet av dem som är "
|
|
"operatörer (ops).<p>En kanaloperatör är en användare som har särskilda "
|
|
"rättigheter, som möjligheten att sparka ut och bannlysa användare, ändra "
|
|
"kanallägen och göra andra användare till operatörer.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
msgstr "Fördröjning: Okänd"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
msgstr ""
|
|
"All kommunikation med servern är krypterad. Det gör det svårare för någon "
|
|
"att avlyssna kommunikationen."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
|
|
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
|
|
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
|
|
"and from the server back to you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Statusraden visar diverse meddelanden, inklusive eventuella "
|
|
"anslutningsproblem till servern. Längst till höger visas nuvarande "
|
|
"fördröjning till servern. Fördröjningen är tiden det tar för meddelanden "
|
|
"från dig att nå servern, och från servern tillbaka till dig.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
msgstr "Fördröjning: %1 ms"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
msgstr "Fördröjning: %1 s"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "Inget svar från servern %1 under mer än %2, %3, %4 och %5."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "Inget svar från servern %1 under mer än %2, %3 och %4."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
msgstr "Inget svar från servern %1 under mer än %2 och %3."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget svar från servern %1 under mer än 1 sekund.\n"
|
|
"Inget svar från servern %1 under mer än %n sekunder."
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Bokmärkeseditor för Konversation"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Beteende"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Underrättelser"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Chattfönster"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
msgstr "Teman för smeknamnslista"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
msgstr "Snabbknappar"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Flikar"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Anslutning"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
msgstr "Smeknamnslista"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
msgstr "Kommandoalias"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
msgstr "Ersätt automatiskt"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Loggning"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Färgläggning"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
msgstr "Redigera bevakat smeknamn"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Meddelanden på skärmen"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
msgstr "Varningsdialogrutor"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Nerkopplade"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Uppkopplad"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
|
|
"in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för direktmeddelanden, "
|
|
"men angav inte någon kontakt att skicka meddelandet till. Det är troligen "
|
|
"ett fel i det andra programmet."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för direktmeddelanden, "
|
|
"men Konversation kunde inte hitta den angivna kontakten i KDE:s adressbok."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för direktmeddelanden, "
|
|
"men den begärda användaren %1 är inte uppkopplad."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
|
|
"probably a bug in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för att skicka en fil "
|
|
"till en kontakt, men angav inte någon kontakt att skicka filen till. Det är "
|
|
"troligen ett fel i det andra programmet."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
|
|
"address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för att skicka en fil "
|
|
"till en kontakt, men Konversation kunde inte hitta den angivna kontakten i "
|
|
"KDE:s adressbok."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för att skicka en fil "
|
|
"till en kontakt, men den begärda användaren %1 är för närvarande inte "
|
|
"uppkopplad."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
"Konversation does support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett annat KDE-program försökte använda Konversation för att lägga till en "
|
|
"kontakt. Konversation stöder inte det."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte starta adressboksprogrammet (kaddressbook). Det är troligen på "
|
|
"grund av att det inte är installerat. Installera paketet 'tdepim'."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr "Kontakten du har markerat har inte en tillhörande e-postadress. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
msgstr "Kan inte skicka e-post"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte starta ditt e-postprogram. Det är troligen på grund av att det "
|
|
"inte är installerat. För att installera KDE:s e-postprogram (kmail), "
|
|
"installera paketet 'tdepim'."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen av kontakterna du har markerat hör ihop med adressbokskontakter. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
"contact. "
|
|
msgstr "Kontakten du har markerat hör inte ihop med en adressbokskontakt. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa av kontakterna (%1) du har markerat hör inte ihop med "
|
|
"adressbokskontakter. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
"addressbook contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"En av kontakterna (%1) du har markerat hör inte ihop med en "
|
|
"adressbokskontakt. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan högerklicka på en kontakt och välja att redigera Adressbokskopplingar "
|
|
"för att länka dem till en kontakt i din adressbok."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr "Ingen av kontakterna du har markerat har en tillhörande e-postadress. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa av kontakterna (%1) du har markerat har inte tillhörande e-"
|
|
"postadresser. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"En av kontakterna (%1) du har markerat har inte en tillhörande e-postadress. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
|
|
"contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan högerklicka på en kontakt och välja att redigera adressbokens kontakt "
|
|
"för att lägga till en e-postadress till den."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa av kontakterna (%1) du har markerat hör inte ihop med kontakter i "
|
|
"adressboken, och vissa av kontakterna (%2) har inte en tillhörande e-"
|
|
"postadress. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
|
|
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan högerklicka på en kontakt och välja att redigera Adressbokskopplingar "
|
|
"för att länka dem till en kontakt i din adressbok, och välja att redigera "
|
|
"adressbokens kontakt för att lägga till en e-postadress till den."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
|
|
"address?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vill du skicka e-post till smeknamn som har en e-postadress ändå?"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Skicka e-post"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
#: src/nicksonline.cpp:881
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
msgstr "&Skicka e-post..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
msgstr "Länka IRC-smeknamn till adressbokskontakt"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
msgstr "Välj personen som '%1' är."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
msgstr "För närvarande hör '%1' till en kontakt."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
msgstr "För närvarande hör '%1' till kontakten '%2'."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Varning:</b> '%1' listas för närvarande som hörande till flera "
|
|
"kontakter. Välj den riktiga kontakten.</qt>"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Ny adressbokspost"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Namnge ny post:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
msgid "Show last:"
|
|
msgstr "Visa senaste:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
|
|
"separate setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd rutan för att ställa in loggfilens maximala storlek. Inställningen "
|
|
"får ingen effekt förrän du startar om Konversation. Varje loggfil kan ha en "
|
|
"separat inställning."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " Kibyte"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
msgstr "Töm loggfil"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
|
|
"the top and the most recent are at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelanden från loggfilen visas här. De äldsta meddelandena är längst upp "
|
|
"och de senaste längst ner."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen permanent ta bort all logginformation från filen?"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera: Genom att spara loggfilen kommer du att spara all data i filen, "
|
|
"inte bara den del som visas."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
msgstr "Spara loggfil"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
msgstr "Välj målkatalog"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
msgstr "En användarvänlig IRC-klient"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
msgstr "irc:// webbadress eller serverns värddatornamn"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
msgstr "Server att ansluta till"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "Port att använda"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
msgstr "Kanal att gå med i efter anslutning"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Smeknamn att använda"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
msgstr "Lösenord för anslutning"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
msgstr "Använd SSL för anslutning"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
msgid "Konversation"
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
msgstr "© 2002-2008 av Konversation-gruppen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation är en klient för Internet Relay Chat (IRC)-protokollet.\n"
|
|
"Träffa vänner på nätet, gör nya bekantskaper och fördjupa dig i\n"
|
|
"konversation om ditt favoritämne."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
msgstr "Ursprunglig upphovsman, projektets grundare"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
msgstr "Underhåll, utgåveansvarig, användargränssnitt, protokollhantering"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
msgstr "DCC, kodningshantering, positionering av skärmmeddelanden"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
msgstr "Protokollhantering, inmatningsrad"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blowfish-stöd, SSL-stöd, överfört till Knetwork, färgade smeknamn, "
|
|
"smeknamnsteman"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
msgstr "Omorganisation, integrering med adressbok och Kontact"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "Värd för hemsida"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
msgstr "Underhåll av hemsida"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utökning till flera lägen, placering av stängknapp, funktion för meddelanden "
|
|
"på skärmen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
"extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentation, förbättringar av bevakade uppkopplade smeknamn, utökning med "
|
|
"egen webbläsare"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
msgstr "Färginställning, färgläggningsdialogruta"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "DCOP-gränssnitt"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
msgstr "Andra kodningar än Latin-1"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
msgstr "Terminalvisning"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbanslutning, överföring av nya skärmmeddelanden, andra funktioner och "
|
|
"felrättningar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
msgstr "En handfull rättningar och kodupprensning"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
msgstr "Förbättringar av drag och släpp"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Artwork"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
msgstr "Sökrad med Firefox-stil"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
msgstr "Obehandlade lägen, flikgruppering per server, bannlysningslista"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
msgstr "Programfix för systembrickan"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Felrättningar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
msgstr "Programfix för utökade användarlägen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
msgstr "Stäng synliga flikar med genvägsprogramfix"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
msgstr "Byt flik med musens hjul"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
msgstr "Programfix för läget kanalägare"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
msgstr "Alternativ för att aktivera filtrering av IRC-färger"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:88
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
msgstr "Felrättningar, arbete på skärmvisning, rensa bort ämnen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
msgstr "Systeminformationsskript"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:91
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
msgstr "Sammanhangsberoende meny för gå med automatiskt"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
msgstr "Redigera flerraders inklistring"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
msgstr "Lägg till &citatindikering"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Igår"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
msgid " (identified)"
|
|
msgstr " (identifierad)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
msgstr "Värddatormask:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
msgstr "Frånvaromeddelande:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(okänd)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
msgstr "Uppkopplad sedan:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
msgstr "Normala användare"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
msgstr "Med röst (+v)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
msgstr "Deloperatörer (+h)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
msgstr "Operatörer (+o)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
msgstr "Kanaladministratörer (+p)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
msgstr "Kanalägare (+q)"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
msgstr "Ge deloperatörsprivilegier"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
msgstr "Ta deloperatörsprivilegier"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
msgstr "Öppna &frågekanal"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
msgstr "Öppna DCC-&chatt"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
msgstr "Adressbokskopplingar"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
|
|
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
|
|
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
|
|
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här visas alla personer i kanalen. Smeknamnet för varje person visas."
|
|
"<br>Oftast syns en ikon som visar status för varje person, men det verkar "
|
|
"inte som du har något ikontema installerat. Se Konversations inställningar: "
|
|
"<i>Anpassa Konversation</i> i menyn <i>Inställningar</i>. Visa därefter "
|
|
"sidan för <i>Teman</i> under <i>Utseende</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
|
|
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
|
|
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
|
|
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
|
|
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
|
|
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
|
|
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här visar alla personer i kanalen. Smeknamnet för varje person "
|
|
"visas, och en bild som anger deras status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
"\"></th><td>Den här personen har administratörsrättigheter.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Den här personen är en kanalägare.</"
|
|
"td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Den här personen är kanaloperatör.</"
|
|
"td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Den här personen är deloperatör "
|
|
"för kanalen.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>Den här personen "
|
|
"har en röst, och kan därför tala i en modererad kanal.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"normal\"></th><td>Den här personen har inte några särskilda "
|
|
"rättigheter.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Det här anger "
|
|
"att den här personen för närvarande är borta.</td></tr></table><p>Betydelsen "
|
|
"av administratör, ägare och deloperatör varierar mellan olika IRC-servrar."
|
|
"<p>Att hålla musen över ett smeknamn visar nuvarande status, samt eventuell "
|
|
"information i adressboken för personen. Se Konversations handbok för mer "
|
|
"information.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
msgstr "Redigera kontakt..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
msgstr "Välj eller ändra kopplingar..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
msgstr "Välj kontakt..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
msgstr "Ändra koppling..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
msgstr "Skapa ny kontakt..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
msgstr "Ta bort koppling"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Bevakade uppkopplade smeknamn"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:59
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
msgstr "Nätverk/smeknamn/kanal"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Ytterligare information"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
|
|
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
|
|
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
|
|
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
|
|
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
|
|
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
|
|
"nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Det här är alla smeknamn i din lista med bevakade smeknamn, listade under "
|
|
"servernätverket de är anslutna till. Listan innehåller också smeknamnen i "
|
|
"adressboken som hör ihop med servernätverket.</p><p>Kolumnen <b>Ytterligare "
|
|
"information</b> visar informationen som är känd för varje smeknamn.</"
|
|
"p><p>Kanalerna som smeknamnet har gått med i listas under varje smeknamn.</"
|
|
"p><p>Smeknamn som visas under <b>Nerkopplade</b> är inte anslutna till någon "
|
|
"av servrarna i nätverket.</p> <p>Högerklicka med musen på ett smeknamn för "
|
|
"att utföra ytterligare funktioner.</p>"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:87
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
msgstr "&Redigera bevakningslista..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:90
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
msgstr "Klicka för att redigera listan med smeknamn som visas på skärmen."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:97
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Adressbok:"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du markerar ett smeknamn i listan ovan, används knapparna här för att "
|
|
"koppla ihop smeknamnet med en post i adressboken."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
msgstr "Redigera k&ontakt..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
"nickname selected above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att skapa, visa eller redigera adressboksposten som hör ihop med "
|
|
"smeknamnet som markerats ovan."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
msgstr "Ändra &koppling..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att koppla ihop smeknamnet som markerats ovan med en post i "
|
|
"adressboken."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
msgstr "&Ta bort koppling"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att ta bort kopplingen mellan smeknamnet som markerats ovan och "
|
|
"posten i adressboken."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid " online via %1"
|
|
msgstr " uppkopplad via %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid " since %1"
|
|
msgstr " sedan %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:354
|
|
msgid " Voice"
|
|
msgstr " Röst"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:355
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
msgstr " Deloperatör"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
msgid " Operator"
|
|
msgstr " Operatör"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
msgid " Owner"
|
|
msgstr " Ägare"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
msgid " Admin"
|
|
msgstr " Administratör"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
msgstr "Skapa ny k&ontakt..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
msgstr "&Välj koppling..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
msgstr "&Gå med i kanal"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
msgstr "[Markerad] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
msgstr "[Fråga] <%1> %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
msgstr "%1 gick med %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
msgstr "%1 lämnade %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
msgstr "%1 lämnade %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
msgstr "%1 ändrade smeknamn till %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
msgstr "%1 vill skicka en fil till dig"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
msgstr "%1 har startat en konversation med (ställt en fråga till) dig."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
msgstr "%1 är uppkopplad (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
msgstr "%1 kopplade ner (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
msgstr "Du är utsparkad av %1 från %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
msgstr "%1 har startat en DCC-chatt med dig"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
msgstr "[Markerad] (%1) *** %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
msgstr "Misslyckades ansluta till %1"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Du har gått med i %1."
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning av skärmmeddelande. Dra för att byta plats."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Obehandlad"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
msgstr "Användning: %1queuetuner [on | off]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
msgstr "Användning: %1JOIN <kanal> [nyckel]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
msgstr "Användning: %1KICK <smeknamn> [skäl]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
msgstr "%1KICK fungerar endast inifrån kanaler."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1PART utan parametrar fungerar endast inifrån en kanal eller en frågekanal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1PART utan kanalnamn fungerar endast inifrån kanaler."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC utan parametrar fungerar endast inifrån kanaler."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC utan kanalnamn fungerar endast inifrån en kanal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
|
|
"you really want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1NAMES utan mål kan koppla ner dig från servern. Ange '*' om du verkligen "
|
|
"vill det."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
|
|
"current tab if none specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %1close [fönster] stänger namngiven kanal eller frågeflik, eller "
|
|
"den nuvarande fliken om ingen anges."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
msgstr "Användning: %1NOTICE <mottagare> <meddelande>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
msgstr "Skickar meddelandet \"%2\" till %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
msgstr "Användning: %1ME text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
msgstr "Sänder CTCP %1-begäran till %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Filen \"%1\" finns inte."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
msgstr "Användning: %1DCC [SEND smeknamn filnamn]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
msgstr "Användning: %1DCC [CHAT smeknamn]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
msgstr "Okänt kommando %1DCC %2. Möjliga kommandon är SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
msgstr "Användning: %1INVITE <smeknamn> [kanal]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
msgstr "%1INVITE utan kanalnamn fungerar endast inifrån kanaler."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
msgstr "%1 är inte en kanal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
msgstr "Användning: %1EXEC <skript> [parameterlista]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
msgstr "Skriptnamnet får inte innehålla \"../\"."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
msgstr "Användning: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
msgstr "Aktuell underrättelselista är tom."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
msgstr "Aktuell underrättelselista: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
msgstr "Skriv in användarnamn och nyckel för IRC-operatörsprivilegier:"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
msgstr "Nyckel för IRC-operatörsprivilegier"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1BAN utan kanalnamn fungerar endast inifrån kanaler."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1KICKBAN utan kanalnamn fungerar endast inifrån en kanal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [kanal] "
|
|
"<användare|mask>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask> [reason]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [kanal] "
|
|
"<användare|mask> [orsak]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1UNBAN utan kanalnamn fungerar endast inifrån kanaler."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
msgstr "Användning: %1UNBAN [kanal] mönster"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
msgstr "Lägger till %1 i din ignorera-lista."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "Användning: %1IGNORE [ -ALL ] användarlista"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "Användning: %1UNIGNORE <användare 1> <användare 2> ... <användare n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
msgstr "Tog bort %1 från din ignorera-lista."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
msgstr "Ingen sådant ignorering: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
msgstr "Inga sådana ignoreringar: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
msgstr "Användning: %1QUOTE kommandolista"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
msgstr "Användning: %1SAY text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Användning"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
msgstr "Användning: %1AME text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
msgstr "Användning: %1AMSG text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
msgstr "Användning: %1OMSG text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
msgstr "Sänder notis \"%1\" till %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
msgstr "Användning: %1ONOTICE text"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
msgstr "Aktuell kodning är: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
msgstr "Byte till kodningen %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
msgstr "%1 är inte en giltig kodning."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %1setkey [<smeknamn> eller <kanal>] <nyckel> anger "
|
|
"krypteringsnyckeln för smeknamnet eller kanalen. Använd %2setkey <nyckel> "
|
|
"för att ange nyckeln inne i en kanal eller frågeflik."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
msgstr "Nyckeln för %1 är angiven."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %1delkey <smeknamn> eller <kanal> Tar bort krypteringsnyckeln "
|
|
"för smeknamnet eller kanalen"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
msgstr "Nyckeln för %1 har tagits bort."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
msgstr "Nyckeln för %1 är \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
msgstr "Blowfish"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
msgstr "Någon nyckel har inte angivits för %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
msgstr "Användning: %1DNS <smeknamn>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
msgstr "Löste upp %1 till: %2"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
msgstr "Kunde inte lösa upp %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
msgstr "Omvänd upplösning kräver KDE version 3.5 eller senare."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
msgstr "Användning: %1KILL <smeknamn> [kommentar]"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
|
|
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
|
|
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Viss information om personen du talar med i frågekanalen visas i den här "
|
|
"raden. Fullständigt namn och värddatormask visas, tillsammans med eventuell "
|
|
"bild eller logotyp som personen har kopplat till sig i KDE:s adressbok.<p>Se "
|
|
"<i>Handbok Konversation</i> för information om hur ett smeknamn kopplas till "
|
|
"en kontakt i adressboken, och för en förklaring av vad en värddatormask är.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
msgstr "Vill du stänga frågekanalen efter att ha ignorerat smeknamnet?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
msgstr "Stäng frågekanal"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Behåll öppen"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
msgstr "Vill du stänga frågekanalen med %1?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Close Query"
|
|
msgstr "Stäng frågekanal"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
msgstr "Talar för dig själv"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 har lämnat den här servern (%2)."
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det går inte att ångra detta. Är du säker på att du vill återställa till "
|
|
"förvalda värden?"
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
msgstr "Återställ värden"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Snabbanslutning"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
msgstr "&Servervärddator:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
msgstr "Skriv in nätverkets värddator här."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
msgstr "Porten som IRC-servern använder."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
msgstr "Smek&namn:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
msgstr "Smeknamnet du vill använda."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "&Lösenord:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
"require a password.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om IRC-servern kräver ett lösenord, skriv in det här (de flesta servrar "
|
|
"kräver inte ett lösenord)."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
msgstr "An&vänd SSL"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "Ans&lut"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
msgstr "Anslut till servern"
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
msgstr "Obehandlad logg"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
msgstr "Sök nästa"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
msgstr "Bara hela ord"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
msgstr "Från markör"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:413
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
msgstr "Söker efter server %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:534
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
msgstr "Servern %1 hittades inte: %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:544
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
msgstr "Servern hittades, ansluter..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:554
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
msgstr "Ansluten. Loggar in..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:607
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
msgstr "Anslutning till server %1 förlorad: %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ansluta till %1:%2 med SSL-kryptering. Kanske stöder inte servern "
|
|
"SSL, eller har du fel port? %3"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:623
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
msgstr "SSL-anslutningsfel"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
msgstr "Nerkopplad från %1."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Några smeknamn för identiteten \"%1\" accepterades inte av anslutningen "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Skriv in ett nytt, eller klicka på Avbryt för att koppla ner:"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:859
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
msgstr "Smeknamnsfel"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid läsning av data från servern: %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
msgstr "Välj fil(er) att sända till %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1709
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "%1 erbjuder sig att skicka dig \"%2\" (%3)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
|
|
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
|
|
msgid "unknown size"
|
|
msgstr "okänd storlek"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1740
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "Frågar om %1 accepterar uppladdning av \"%2\" (%3)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1790
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mottog ogiltig meddelande med acceptans av passiv DCC-sändning för \"%1\" "
|
|
"från %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1817
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
"= file size\n"
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr "Återupptar nerladdning av \"%1\" från %2 med början på %3 % av %4..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1827
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr "Mottog ogiltig begäran om att återuppta \"%1\" från %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1852
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
|
|
"%4 = file size\n"
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr "Återupptar uppladdning av \"%1\" till %2 med början på %3 % av %4..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr "Mottog ogiltig begäran om att återuppta \"%1\" från %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1885
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
msgstr "Nerladdning av \"%1\" från %2 klar."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1888
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "Nerladdning av \"%1\" från %2 misslyckades. Orsak: %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1904
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
msgstr "Uppladdning av \"%1\" till %2 klar."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1907
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "Uppladdning av \"%1\" till %2 misslyckades. Orsak: %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
msgstr "Skickar \"%1\" till %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
msgstr "Nerladdning av \"%1\" (%2) från %3..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2894
|
|
msgid ""
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
msgstr "Du inbjöds av %1 att gå med i kanal %2. Accepterar du inbjudningen?"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2896
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Inbjudning"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2907
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Fel: Kunde inte hitta skriptet \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2912
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
msgstr "Fel: Kunde inte köra skriptet \"%1\". Kontrollera filrättigheter."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3150
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
msgstr "Borta för tillfället"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3180
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
msgstr "Du anges nu som borta."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3205
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
msgstr "Du anges inte längre som borta."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3214
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
msgstr "Du anges inte som borta."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet eller IP-numret på servern. En lista med servrar upprätthålls av "
|
|
"irchelp.org."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
|
|
"this should be <b>6667</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in portnumret som krävs för att ansluta till servern. För de flesta "
|
|
"servrar ska det vara <b>6667</b>."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Säker ansl&utning (SSL)"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
|
|
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
|
|
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
|
|
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
|
|
"connection will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera om du vill använda SSL-protokollet (Secure Socket Layer) för att "
|
|
"kommunicera med servern. Det hemlighåller kommunikationen mellan din dator "
|
|
"och IRC-servern. Servern måste stödja SSL-protokoll för att det ska fungera. "
|
|
"I de flesta fall om servern inte stöder SSL, misslyckas anslutningen."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
msgstr "Serveradressen krävs."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in nätverkets namn här. Du kan skapa så många poster på skärmen "
|
|
"Serverlista med samma nätverk som du vill."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
|
|
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en befintlig identitet eller klicka på Redigera för att lägga till en "
|
|
"ny identitet eller redigera en befintlig. Identiteten identifierar dig och "
|
|
"avgör ditt smeknamn när du ansluter till nätverket."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
|
|
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
|
|
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
|
|
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
|
|
"separating them with semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valfritt. Det här kommandot skickas till servern efter anslutning. Exempel: "
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Exemplet gäller nätverket "
|
|
"freenode, som kräver att användare registrerar sina smeknamn med ett "
|
|
"lösenord och loggar in vid anslutning. <i>konvirocks<i> är lösenordet för "
|
|
"smeknamnet som anges i identiteten. Du kan skriva in mer än ett kommando "
|
|
"genom att skilja dem åt med semikolon."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här om du vill att Konversation ska ansluta automatiskt till "
|
|
"nätverket så fort du startar Konversation."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
|
|
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
|
|
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
|
|
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
|
|
"server to highlight it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är en lista med IRC-servrar i nätverket. Vid anslutning till "
|
|
"nätverket, försöker Konversation först ansluta till den översta servern i "
|
|
"listan. Om det misslyckas, görs ett försök med den andra servern. Om det "
|
|
"misslyckas, görs ett försök med den tredje, och så vidare. Åtminstone en "
|
|
"server måste anges. Klicka på en server för att markera den."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
|
|
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
|
|
"wish to not automatically join any channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valfritt. Det här är en lista med kanaler som du automatiskt går med i när "
|
|
"Konversation har anslutit till en server. Du kan lämna den tom om du önskar "
|
|
"att inte gå med automatiskt i några kanaler."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
msgid "Change network information"
|
|
msgstr "Ändra nätverksinformation"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:175
|
|
msgid "Add Server"
|
|
msgstr "Lägg till server"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:192
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Redigera servern"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:289
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Lägg till kanal"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:306
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
msgstr "Redigera kanal"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:403
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
msgstr "Nätverksnamnet krävs."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:407
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
msgstr "Du måste åtminstone lägga till en server i nätverket."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:104
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Serverlista"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
msgstr "Klicka här för att ansluta till markerat IRC-nätverk och kanal."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
|
|
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
|
|
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
|
|
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
|
|
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listan med inställda IRC-nätverk visas här. Ett IRC-nätverk är en samling av "
|
|
"samarbetande servrar. Du behöver bara ansluta till en av servrarna i "
|
|
"nätverket för att vara ansluten till hela IRC-nätverket. När du väl är "
|
|
"ansluten, går Konversation automatiskt med i kanalerna som visas. När "
|
|
"Konversation startas för första gången, är Freenode-nätverket och kanalen "
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> redan inskrivna åt dig."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:115
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
|
|
"the Channels to automatically join once connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att definiera ett nytt nätverk, inklusive servern att ansluta "
|
|
"till, och kanalerna att gå med i automatiskt efter anslutning."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:131
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
msgstr "Visa vid programstart"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:212
|
|
msgid "New Network"
|
|
msgstr "Nytt nätverk"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:232
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Redigera nätverk"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte ta bort %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nätverket %2 måste ha åtminstone en server."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte ta bort markerade servrar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nätverket %1 måste ha åtminstone en server."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:309
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort de markerade posterna?"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:311
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "Anslutningen är skyddad av SSL med %1 bitar."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
|
|
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktionen för att ansluta till servrar med krypterad SSL-kommunikation är "
|
|
"inte tillgänglig i Konversation, eftersom OpenSSL-stöd inte aktiverats vid "
|
|
"kompilering. Du måste skaffa en nya version av KDE som stöder SSL."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
|
|
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-certifikatet som returnerades från servern kändes inte igen. Kanske "
|
|
"stöder inte servern SSL för den angivna porten? Om servern stöder vanlig "
|
|
"kommunikation som inte går via SSL, finns SSL på en annan port."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr "Värdens %1 IP-adress matchar inte den som certifikatet utfärdades för."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll i server"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
msgstr "Kontroll att serverns certifikat är äkta misslyckades (%1)."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du acceptera det här certifikatet för alltid utan att bli tillfrågad?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&För alltid"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Bara nuvarande sessioner"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen stänga '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" Alla tillhörande flikar kommer också att stängas."
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Stäng flik"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du koppla ner från '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" Alla tillhörande flikar kommer också att stängas."
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
msgstr "Koppla ner från servern"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Koppla ner"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation-teman"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
msgstr "Välj temapaket"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
msgstr "Misslyckades ladda ner tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
msgstr "Arkivet med teman är ogiltigt."
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
msgstr "Kan inte installera tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort %1?"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Ta bort tema"
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:40
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
msgstr "Konversation - IRC-klient"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
msgstr "Webbadressinfångning"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
|
|
"windows during this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista med webbadresser som nämns i något av fönstren i Konversation under "
|
|
"den här sessionen."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "Ö&ppna webbadress"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
|
|
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
|
|
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
|
|
"custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markera en <b>webbadress</b> ovan, och klicka därefter på knappen för att "
|
|
"starta programmet som hör ihop med webbadressens MIME-typ.</p><p>Du kan ange "
|
|
"en egen webbläsare för webbadresser med <b>Inställningar</b>, under "
|
|
"<b>Beteende</b> | <b>Allmänt</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "K&opiera webbadress"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera en <b>webbadress</b> ovan, och klicka därefter på knappen för att "
|
|
"kopiera webbadressen till klippbordet."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
msgstr "&Ta bort webbadress"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera en <b>webbadress</b> ovan, och klicka därefter på knappen för att ta "
|
|
"bort webbadressen från listan."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
msgstr "S¶ lista..."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
msgstr "Klicka för att spara hela listan i en fil."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
msgstr "&Rensa lista"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
msgstr "Klicka för att rensa hela listan."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
msgstr "Spara webbadresslista"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
msgstr "Sök efter text i nuvarande flik"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
msgstr "Kanal&lista för %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
msgstr "Ö&ppna loggfil för %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
msgstr "&Kanalalternativ för %1..."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Standard (%1)"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
msgstr "Du kan bara söka i textfält."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
msgstr "Sök textinformation"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
msgstr "Loggfil för %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
|
|
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
|
|
"disconnected by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning av den här funktionen kan orsaka mycket trafik på nätet. Om din "
|
|
"anslutning inte är snabb nog, är det möjligt att din klient kopplas ner av "
|
|
"servern."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
msgstr "Varning för kanaler"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
msgid ""
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
|
|
"to find out, which server this list belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanallistan kan bara öppnas från ett frågekanal-, kanal- eller "
|
|
"statusfönster, för att ta reda på vilken server som listan hör till."
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
msgstr "Gå automatiskt med i kanal vid inbjudan"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
msgstr "Observera att hela filen sparas när loggfiler sparas"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
msgstr "Fråga innan loggfilers innehåll tas bort"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
msgstr "Fråga om att stänga frågekanaler efter att ha ignorerat smeknamn"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
msgstr "Fråga innan en anslutning bytes till en annan server i nätverket"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
msgstr "Fråga innan en annan anslutning skapas till samma nätverk eller server"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
msgstr "Stäng serverflik"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
msgstr "Stäng kanalflik"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
msgstr "Stäng frågeflik"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
msgstr "Kanallistan kan bara öppnas i flikar som känner till servern."
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
msgstr "Varning då huvudmenyn döljs"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
msgstr "Varning vid mycket trafik för kanaler"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
msgstr "Varning då stora mängder text klistras in"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
msgstr "Varning då Konversation avslutas"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
msgstr "Varna innan avslutning med aktiva DCC-filöverföringar"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
msgstr "Ersättning:"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Ersättning"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "N&y"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RegEx"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace In"
|
|
msgstr "Ersätt i"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
msgstr "Ersätt i:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Sök:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersätt med:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
msgstr "Ä&mne"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
msgstr "Lä&gen"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
msgstr "Ämne kan &endast ändras av kanaloperatörer"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
msgstr "I&nga meddelanden utanför kanalen"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
msgstr "&Hemlig kanal. Kanalen anges inte i kanallistan"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
msgstr "Bara &inbjudna har rättighet att gå med i kanalen"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De här knapparna styr kanalens <em>läge</em>. Bara en operatör kan ändra "
|
|
"dem.<p>En kanal för endast inbjudna <b>I</b> betyder att personer bara kan "
|
|
"gå med i kanalen om de är inbjudna. För att bjuda in någon, måste en "
|
|
"kanaloperatör ge kommandot <em>/invite smeknamn</em> inne i kanalen.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
msgstr "&Modererad kanal. Bara personer med röst kan skriva i kanalen"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
msgstr "Kanal&lösenord:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
msgstr "Användar&gräns:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Visa &avancerade lägen >>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab, Backspace"
|
|
msgstr "tabulator, backsteg"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
msgstr "&Bannlysningslista"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
msgstr "&Ta bort bannlysning"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
msgstr "&Lägg till bannlysning"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
msgstr "Värddatormask"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set By"
|
|
msgstr "Tillagd av"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Set"
|
|
msgstr "Tid tillagd"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Sök:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
msgstr "Aktivera &tidsstämplar"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
msgstr "Visa &datum"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
msgstr "Visa &historik"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
msgstr "&Rader: "
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Layout"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
msgstr "&Visa kanalämne"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
msgstr "Visa &kanallägesknappar"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
msgstr "Visa &rullningslist"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
msgstr "Visa r&uta för att ändra eget smeknamn"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
msgstr "Visa sna&bbknappar"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
msgstr "Visa riktiga namn i smeknamnslistan"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
msgstr "Visa kanalsmek&namnslista och snabbknappar"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
msgstr "Visa värddatormask i sme&knamnslista"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
msgstr "Aktivera bak&grundsbild"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
msgstr "Sök&väg:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
msgstr "Aktivera &signal vid inkommande ASCII BEL-tecken"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
msgstr "Aktiverar systemljud när du tar emot styrtecknet ASCII BEL (0x07)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
msgstr "Dölj &händelserna gå med, lämna eller smeknamn"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
msgstr "Inaktivera variabele&xpansion (t.ex. %C, %B, %G...)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
|
|
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
|
|
"text bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expandera inte variabler när text skickas till servern. En variabel börjar "
|
|
"med '%'. Till exempel expanderas %B till tecknen som behövs för att visa "
|
|
"texten med fetstil."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
msgstr "&Skicka alla statusmeddelanden vidare till serverns statusfönster"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
msgstr "&Historikgräns:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
msgstr "Hur många rader som behålls i buffrar. 0 = obegränsad"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
msgstr "Använd &obehandlade lägen vid ändringar av lägen"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
|
|
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
|
|
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Behåll kanallägessträngen som en teckenkombination istället för att "
|
|
"översätta dem till mänskligt läsbar form. T.ex. '*** Kanallägen: inga "
|
|
"meddelanden utifrån' blir '*** Kanallägen: n'"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " rader"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Obegränsad"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
msgstr "Markeringslinjer"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
msgstr "Visa manuellt infogade linjer i alla chattfönster"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
msgstr "Markera den sista positionen i ett chattfönster när det döljs"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
"window or minimize the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infogar en komihåg-linje i chattfönster när du byter till ett annat "
|
|
"chattfönster eller minimerar programmet."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
msgstr "Flytta bara linjen när ny text just ska visas"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
msgstr "Aktivera automatisk uppslagning av användarinformation (/WHO)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
msgstr "Maximalt antal användare i en kanal:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " nicks"
|
|
msgstr " smeknamn"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekunder"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Uppdateringsintervall:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Egna färger"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
msgstr "An&vänd egna färger för indatarutor, smeknamnslista och fliklista"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Bakgrund:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
msgstr "&Servermeddelande:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
msgstr "&Hyperlänk:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
msgstr "Kanal&meddelande:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
msgstr "&Åtgärd:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
msgstr "&Historik:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
msgstr "K&ommandomeddelande:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
msgstr "&Frågemeddelande:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
msgstr "&Tidsstämpel:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
msgstr "A<ernativ bakgrund:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
msgstr "Färgade smeknamn"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5:"
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4:"
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3:"
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2:"
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0:"
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1:"
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7:"
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6:"
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
msgstr "&Egen smeknamnsfärg:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
msgstr "Tillåt &färgad text i IRC-meddelanden"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
|
|
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
|
|
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att aktivera det här alternativet, visas färgkoder som har lagts till "
|
|
"i IRC-meddelanden som färgad text i ditt chattfönster. Du kan lägga till "
|
|
"färgkoder i dina meddelanden genom att välja Infoga -> IRC-färg."
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11:"
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9:"
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8:"
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10:"
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12:"
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15:"
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14:"
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13:"
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr "Begränsa fliktextstorlek så att alla får plats på skärmen"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
msgstr "Dölj rullningslist"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera om du vill att alla IRC-inmatningsrader ska kontrollera stavning "
|
|
"medan du skriver"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att aktivera det här gör att indatarutan växer vertikalt när den fylls."
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
msgstr "Dold i systembrickan"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
msgstr "Starta med dolt huvudfönster"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
msgstr "Visa r&iktiga namn intill smeknamn"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
msgstr "Visa flik med bevakade smeknamn vid programstart"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
msgstr "Aktivera smilisar"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
msgstr "Smilistema"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
msgstr "Aktivera automatisk återuppkoppling"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
msgstr "Fördröjning innan återanslutning:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
msgstr "Återanslutningsförsök:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
msgstr "Visa fönster med obehandlad &logg vid anslutning"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
msgstr "DCC-inställningar"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
msgstr "Ladda ner &katalog:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
msgstr "Lägg till &avsändare till filnamn"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
msgstr "Skapa katalog &för avsändare"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
msgstr "Omvandla mellanslag i filnamn till understreck innan den skickas"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
msgstr "Acceptera a&utomatiskt begäran om nerladdning"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
msgstr "Å&teruppta nerladdning automatiskt"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
msgstr "Aktivera s&nabb DCC-sändning (fungerar kanske inte med alla klienter)"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
msgstr "B&ufferstorlek:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
msgstr "T&idsgräns vid DCC-sändning:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
msgstr "Återgå till IPv&4-gränssnitt för DCC-sändning:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är aktiverat, utförs DCC-överföringar med IPv6-"
|
|
"anslutningar med IPv4-gränssnittet som anges här"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " byte"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
msgstr "Aktivera passiv DCC-sändning"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
msgstr "&Metod för att få egen IP-adress:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
msgstr "E&gen IP-adress:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Portar"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
msgstr "Aktivera specifika p&ortar för DCC-chatt:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "till"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
msgstr "Aktivera specifika &portar för DCC-överföringsservern:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self:"
|
|
msgstr "Mig själv:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Förlopp:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Partner:"
|
|
msgstr "Motpart:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Öppna katalog"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Size:"
|
|
msgstr "Filstorlek:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
msgstr "Medelhastighet:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
msgstr "Återupptagen:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
msgstr "Nuvarande hastighet:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
msgstr "Nuvarande position:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
msgstr "Uppskattad återstående tid:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
msgstr "Erbjuden:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
msgstr "Avslutad:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Påbörjad:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
msgstr "Överföringstid:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
msgstr "Aktivera te&ckensnitt med fast breddsteg för dagens meddelande"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
msgstr "Använd teckensnitt med fast breddsteg för MOTD (Dagens meddelande)"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
msgstr "Visa avsändarens smeknamn med &fetstil i chattfönstret"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
msgstr "Chattext:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
msgstr "Smeknamnslista:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
msgstr "Flikrad:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
msgstr "Aktivera systembrickan"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
msgstr "An&vänd systembrickan för underrättelse om nytt meddelande"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Underrätta bara när en markering träffas på eller ditt &nuvarande smeknamn "
|
|
"används"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
msgstr "Blin&ka ikonen"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
msgstr "Dölj fönster vid start"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
msgstr "Komplettering av smeknamn"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
msgstr "Ko&mpletteringsläge:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
msgstr "Gå runt i smeknamnslistan"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
msgstr "Som skalet"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
msgstr "Som skalet med kompletteringsruta"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
msgstr "Suffi&x i början av raden:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
msgstr "A&lla andra ställen:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
msgstr "Inaktivera underrättelser vid &frånvaro"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
msgstr "Använd eget &versionssvar:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här kan du ställa in ett eget svar på begäran om <b>CTCP <i>VERSION</i></"
|
|
"b>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
msgstr "Indatarutan expanderar med texten"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
msgstr "&Kommandotecken:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
msgstr "Använd egen webb&läsare:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
msgstr "Markera lista"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Färgläggningar"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
msgstr "Automatisk text"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Mönster:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Färg:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
msgstr "&Ljud:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test sound"
|
|
msgstr "Testa ljud"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
msgstr "Automatisk &text:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
msgstr "Aktivera &ljud för markeringar"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
msgstr "Färglägg alltid n&uvarande smeknamn:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
msgstr "&Färglägg alltid egna rader:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Mönster"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Mönster:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Types"
|
|
msgstr "Meddelandetyper"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "Ta bort &alla"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
msgstr "Så här ser ditt meddelande ut med färgerna"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
"select these colors.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
|
|
"ignore your color changes.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är en förhandsgranskning av hur läsarna kan se ditt meddelande "
|
|
"om du väljer färgerna.<br>\n"
|
|
"<b>Observera: Alla klienter stöder inte detta, och vissa användare kan ha "
|
|
"valt att ignorera dina färgändringar.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
msgstr "Den valda textfärgen läggs till på inmatningsraden."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
|
|
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
|
|
"until you change the color again.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här väljer du vilken färg du vill att texten i nästa meddelande du "
|
|
"skickar ska ha. Om du väljer en färg och klickar på Ok, läggs den valda "
|
|
"färgen till på inmatningsraden. All text som skrivs därefter kommer att ha "
|
|
"den valda färgen, ända till du ändrar färg igen.<br>\n"
|
|
"<b>Observera: Alla användare aktiverar inte alternativet för att se detta.</"
|
|
"b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Förgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
msgstr "Den valda bakgrundsfärgen för text läggs till på inmatningsraden."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
|
|
"next message you send to be.\n"
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
"Line.\n"
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
"color again.<br>\n"
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
"background text color.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
|
|
"to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här väljer du vilken färg du vill att textens bakgrund ska ha i nästa "
|
|
"meddelande du skickar.\n"
|
|
"Om du väljer en färg och klickar på Ok, läggs den valda färgen till på "
|
|
"inmatningsraden.\n"
|
|
"All text som skrivs därefter kommer att ha den valda färgen, ända till du "
|
|
"ändrar färg igen.<br>\n"
|
|
"Genom att välja det förvalda värdet \"<i>Ingen</i>\" ändras inte "
|
|
"meddelandets bakgrundsfärg, så att läsarna ser meddelandet med sin normala "
|
|
"färg för textbakgrunden.<br>\n"
|
|
"<b>Observera: Alla klienter stöder inte detta, och alla användare aktiverar "
|
|
"inte alternativet för att se detta.</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Lösenord:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fönster"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
msgstr "Skapa ny &post..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Skapa en ny post i adressboken"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr "Välj kontakten du vill kommunicera med via direktmeddelanden"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Sö&k:"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
msgstr "Aktivera loggning"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
msgstr "Aktivera små &bokstäver i loggfilnamn"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
msgstr "Lägg till &värddatornamn till loggfilnamn"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
msgstr "Loggfil&sökväg:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
msgstr "&Kommandon att köra vid dubbelklick:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
msgstr "Sortera skift&lägesokänsligt"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
msgstr "Sortera enligt &aktivitet"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
msgstr "So&rtera enligt användarstatus"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Förklaring"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
msgstr "(Ordna om smeknamnens sortering med drag och släpp)"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
msgstr "Akti&vera meddelanden på skärmen"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
msgstr "Meddelanden &på skärmen"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
msgstr "&Rita skuggor"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
msgstr "Teckensnitt för skärmmeddelanden:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
msgstr "&Visa meddelanden på skärmen"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
msgstr "Om eget smeknamn finns &i kanalmeddelande"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
msgstr "Vid godtyckligt &kanalmeddelande"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
msgstr "Vid aktivitet i &frågekanal"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
msgstr "För händelserna &gå med eller lämna"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
msgstr "Använd egna färger"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
msgstr "Te&xtfärg:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "Ö&vriga inställningar"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Tid:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
msgstr "&Skärm:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
msgstr "Långsam kö"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Rader"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "888"
|
|
msgstr "888"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr "Ålder:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Antal:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Rader:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Byte:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
msgstr "Normal kö"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
msgstr "Snabb kö"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Queues"
|
|
msgstr "Alla köer"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Mottaget:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
msgstr "Byte (obehandlade):"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
msgstr "Byte (kodade):"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Name"
|
|
msgstr "Knappnamn"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Action"
|
|
msgstr "Knapphändelse"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button action:"
|
|
msgstr "Knapphändelse:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button name:"
|
|
msgstr "Knappnamn:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
msgstr "Tillgängliga platsmarkörer:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
msgstr ""
|
|
"%o: Nuvarande smeknamn\n"
|
|
"%c: Nuvarande kanal\n"
|
|
"%K: Serverlösenord\n"
|
|
"%u: Lista med utvalda smeknamn\n"
|
|
"%s<ord>%: ord som används för att separera smeknamn i %u\n"
|
|
"%n: Skicka kommandon direkt till servern istället för till din inmatningsrad"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
msgstr "Sök &igen"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Sök föregående"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "Nätverksnamn:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identitet:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Kommandon:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
msgstr "A&nslut vid programstart"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servrar"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lägg till..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Redigera..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
msgstr "Gå med automatiskt i kanaler"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Re&digera..."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
msgstr "Använd färgad text"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
msgstr "Använd färgade lysdioder"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application event"
|
|
msgstr "Programhändelse"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programhändelser inträffar i terminalflikar, DCC-statusfliken och andra "
|
|
"programflikar som inte direkt används för chatt."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "Privat meddelande"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
msgstr "Aktuellt använt smeknamn"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel event"
|
|
msgstr "Kanalhändelse"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanalhändelser är ändringar av läge eller användare som lämnar eller går med "
|
|
"i en kanal."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
msgstr "Ge chattfönstrets färgläggning företräde"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar det här, överskrider färgerna du väljer på inställningssidan "
|
|
"Färgläggningar färgerna för \"Aktuellt använt smeknamn\" och \"Färgläggning"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
msgstr "Flikradsinställning"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
msgstr "Visa &stängknappar på flikar"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
msgstr "Visa en stängningsknapp till &höger i flikraden"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr "Begränsa fliktext&storlek så att alla får plats på skärmen"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
msgstr "Ge nya flikar &fokus"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
msgstr "Ge nya frå&gor fokus"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "&Mittenklicka på en flik för att stänga den"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
msgstr "Temainställning"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
msgstr "I&nstallera tema..."
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
msgstr "&Ta bort tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
msgstr "Ikon för normala användare"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
msgstr "Ikon för frånvarande användare"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
msgstr "Ikon för användare med röst"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
msgstr "Ikon för användare med rättigheter som deloperatör"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
msgstr "Ikon för användare med rättigheter som operatör"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
msgstr "Ikon för användare med rättigheter som administratör"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
msgstr "Ikon för användare med rättigheter som ägare"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning:"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
msgstr "Varningsdialogrutor att visa"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
msgstr "Kommando att &köra när smeknamn dubbelklickas:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
|
|
"\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>När du dubbelklickar på ett smeknamn i fönstret <b>Uppkopplade smeknamn</"
|
|
"b> läggs det här kommandot till på <b>inmatningsraden</b> i serverfönstret.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Följande symboler kan användas i kommandot:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: Det dubbelklickade smeknamnet.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Serverns lösenord.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Skicka kommandot direkt till servern istället för att lägga till det "
|
|
"i din inmatningsrad.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>När du dubbelklickar på ett smeknamn i fönstret <b>Uppkopplade smeknamn</"
|
|
"b> läggs det här kommandot till på <b>inmatningsraden</b> i serverfönstret.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Följande symboler kan användas i kommandot:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: Det dubbelklickade smeknamnet.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Serverns lösenord.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Skicka kommandot direkt till servern istället för att lägga till det "
|
|
"i din inmatningsrad.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
msgstr "&Uppdateringsintervall:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
"interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation kontrollerar status för smeknamnen som listas nedan med detta "
|
|
"intervall."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
msgstr "Visa flik med bev&akade uppkopplade smeknamn vid start"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
|
|
"opened when starting Konversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Om markerad, visas fönstret <b>Bevakade smeknamn</b> automatiskt när "
|
|
"Konversation startas.</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
msgstr "Använd sme&knamnsbevakning"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"När smeknamnsbevakning är aktiverad, blir du underrättad när smeknamnen som "
|
|
"finns i listan <b>Bevakade nätverk eller smeknamn</b> kopplas upp eller ner."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Du kan också öppna fönstret <b>Uppkopplade smeknamn</b> för att se status "
|
|
"för alla bevakade smeknamn.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Nätverk:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
|
|
"is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"IRC-servernätverket (som 'freenode') som användaren vald att bevaka är på."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
msgstr "Smeknamn (användarnamn) för den valda personen att bevaka"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
msgstr "Bevakade nätverk eller smeknamn"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"När smeknamnsbevakning är aktiverad, blir du underrättad när smeknamnen som "
|
|
"finns i listan <b>Bevakade nätverk eller smeknamn</b> kopplas upp eller ner."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Du kan också öppna fönstret <b>Uppkopplade smeknamn</b> för att se status "
|
|
"för alla bevakade smeknamn.</p></qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
msgstr "Klicka för att lägga till ett smeknamn till listan."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
msgstr "Klicka för att ta bort markerat smeknamn från listan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Ta bort webbadress"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "K&opiera webbadress"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Markera &alla poster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Filinformation"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard (%1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Spara lista..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Stäng flik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Varningsdialogrutor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Ta bort webbadress"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Undantag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Ämne"
|