|
|
# translation of konversation.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2008.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konversation\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-25 23:08+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нови"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
|
msgstr "Кликните да покренете Уређивач регуларних израза (KRegExpEditor)"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
|
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
|
msgstr "Уређивач регуларних израза (KRegExpEditor) није инсталиран"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
|
msgstr "Одлазно"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
|
msgid "Incoming"
|
|
|
msgstr "Долазно"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Оба"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
|
msgstr "Уреди подешавања канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
|
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
|
|
|
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
|
|
|
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
|
|
|
"can also view the history of topics there.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сваки канал на IRC-у има придружену тему. То је једноставно порука коју "
|
|
|
"сви могу видети.<p>Ако сте оператер, или режим канала <em>Т</em> није "
|
|
|
"постављен, тему можете променити кликом на дугме „Уреди тему“ лево од ње. "
|
|
|
"Овде такође можете видети и историјат тема.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
|
|
|
"can change the topic for the channel.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово мењати."
|
|
|
"<p>Режим <b>т</b>еме значи да само оператер канала може променити тему "
|
|
|
"канала.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
|
|
|
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
|
|
|
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала. Само оператер може ово променити."
|
|
|
"<p><b>Б</b>ез порука изван значи да корисници који нису на каналу не могу да "
|
|
|
"шаљу поруке видљиве свима на каналу. Ово је постављено код скоро свих "
|
|
|
"канала, ради спречавања непожељних порука.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
|
|
|
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
|
|
|
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
|
|
|
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
|
|
|
"<p>A Т<b>а</b>јни канал неће се приказати у листи канала, нити ће било који "
|
|
|
"корисник моћи да види да сте на каналу наредбом <em>WHOIS</em> или нечим "
|
|
|
"сличним. Ако је овај режим постављен, само људи који су на истом каналу "
|
|
|
"знаће да сте и ви на њему.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
|
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
|
|
|
"<p>Канал само на <b>п</b>озивање значи да му се корисници могу придружити "
|
|
|
"само ако су позвани. Да би се неко позвао, оператер канала мора издати "
|
|
|
"наредбу <em>/invite надимак</em> у оквиру канала.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
|
|
|
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
|
|
|
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
|
|
|
"<p>П<b>р</b>иватни канал је приказан у листи свих канала, али тема није "
|
|
|
"приказана. <em>WHOIS</e> за корисника може и не мора приказати да су на "
|
|
|
"приватном каналу, у зависности од IRC сервера.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
|
|
|
"operators and those with voice can talk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
|
|
|
"<p><b>М</b>одерисани канал је онај на коме могу причати само оператери, "
|
|
|
"полуоператери и корисници са гласом.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
|
|
|
"password in order to join.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
|
|
|
"<p><b>З</b>аштићени канал захтева од корисника лозинку да би се повезао.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
|
|
|
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
|
|
|
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
|
|
|
"busy the channel is.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
|
|
|
"<p>Канал са <b>о</b>граничењем броја корисника не дозвољава више од датог "
|
|
|
"броја корисника на каналу у исто време. Неки канали имају бот који седи на "
|
|
|
"каналу и мења ово аутоматски у зависности од заузећа канала.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
|
msgstr "Максимално корисника дозвољено на каналу"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
|
|
|
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
|
|
|
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
|
|
|
"this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ово је ограничење корисникâ на каналу, највећи број њих који може бити "
|
|
|
"на каналу у исто време. Можете поставити ово ако сте оператер. Режим канала "
|
|
|
"<b>т</b>ема (дугме лево) биће аутоматски постављен ако поставите ово.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
|
|
|
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
|
|
|
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
|
|
|
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
|
|
|
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
|
|
|
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ово приказује ваш тренутни надимак, и алтернативе ако сте их поставили. "
|
|
|
"Ако изаберете или унесете други надимак, IRC серверу ће бити послат захтев "
|
|
|
"за промену надимка. Ако сервер допусти, нови надимак ће бити изабран. Ако "
|
|
|
"унесете нови надимак, морате притиснути Enter на крају.<p>Можете додати или "
|
|
|
"изменити алтернативне надимке опцијом <em>Идентитети</em> у менију <em>Фајл</"
|
|
|
"em>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
|
msgid "(away)"
|
|
|
msgstr "(одсутан)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да занемарите %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да занемарите изабране кориснике?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Игнориши"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да престанете да игноришете %1?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да престанете да игноришете изабране кориснике?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
|
msgid "Unignore"
|
|
|
msgstr "Прекини игнорисање"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Довршавање"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
|
msgstr "Могућа довршавања: %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
|
msgstr "Лозинка канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
|
msgstr "Ограничење надимка"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
|
msgstr "Унесите ново ограничење надимка:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "Надимак"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
|
msgstr "Познати сте као %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
|
msgstr "%1 је познат као %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
|
|
|
#: src/server.cpp:2897
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "Придружи се"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "Придружили сте се каналу %1 (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 се придружи овом каналу (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
|
msgstr "Напустили сте овај сервер."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
|
msgstr "Напустили сте овај сервер (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
|
|
|
msgid "Part"
|
|
|
msgstr "Напусти"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
|
msgstr "Напустили се канал %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "Напустили сте канал %1 (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
|
msgstr "%1 напусти овај сервер."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 напусти овај сервер (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
|
msgstr "%1 напусти овај канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 напусти овај канал (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
|
msgid "Kick"
|
|
|
msgstr "Избаци"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
|
msgstr "Сами сте себе избацили са канала %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
|
msgstr "Сами сте себе избацили са канала %1 (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
|
msgstr "%2 вас избаци са канала %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "%2 вас избаци са канала %1 (%3)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
|
msgstr "Избацили сте %1 са канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
|
msgstr "Избацили сте %1 са канала (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
|
msgstr "%2 избаци %1 са канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "%2 избаци %1 са канала (%3)."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
|
"%n nicks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n надимак\n"
|
|
|
"%n надимка\n"
|
|
|
"%n надимака"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
|
" (%n ops)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" (%n оп)\n"
|
|
|
" (%n опа)\n"
|
|
|
" (%n опова)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Тема канала је „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "непознато"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Поставили сте тему канала на „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
|
msgstr "%1 постави тему канала на „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Дали сте себи овлашћења власника канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
|
msgstr "Дали сте особи %1 овлашћења власника канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1 вам даде овлашћења власника канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1 даде особи %2 овлашћења власника канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Одузели сте себи овлашћења власника канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
|
msgstr "Одузели сте особи %1 овлашћења власника канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1 вам одузе овлашћења власника канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1 одузе особи %2 овлашћења власника канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Дали сте себи овлашћења администратора канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
|
msgstr "Дали сте особи %1 овлашћења администратора канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1 вам даде овлашћења администратора канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1 даде особи %2 овлашћења администратора канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Одузели сте себи овлашћења администратора канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
|
msgstr "Одузели сте особи %1 овлашћења администратора канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1 вам одузе овлашћења администратора канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1 одузе особи %2 овлашћења администратора канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Дали сте себи овлашћења оператера канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
|
msgstr "Дали сте особи %1 овлашћења оператера канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1 вам даде овлашћења оператера канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1 даде особи %2 овлашћења оператера канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Одузели сте себи овлашћења оператера канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
|
msgstr "Одузели сте особи %1 овлашћења оператера канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1 вам одузе овлашћења оператера канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1 одузе особи %2 овлашћења оператера канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
|
msgstr "Дали сте себи овлашћења полуопа."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
|
msgstr "Дали сте особи %1 овлашћења полуопа."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
|
msgstr "%1 вам даде овлашћења полуопа."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
|
msgstr "%1 даде особи %2 овлашћења полуопа."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
|
msgstr "Одузели сте себи овлашћења полуопа."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
|
msgstr "Одузели сте особи %1 овлашћења полуопа."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
|
msgstr "%1 вам одузе овлашћења полуопа."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
|
msgstr "%1 одузе особи %2 овлашћења полуопа."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
|
msgstr "Дали сте себи дозволу да причате."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
|
msgstr "Дали сте особи %1 дозволу да прича."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
|
msgstr "%1 вам даде дозволу да причате."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
|
msgstr "%1 даде особи %2 дозволу да прича."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
|
msgstr "Одузели сте себи дозволу да причате."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
|
msgstr "Одузели сте особи %1 дозволу да прича."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
|
msgstr "%1 вам одузе дозволу да причате."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
|
msgstr "%1 одузе особи %2 дозволу да прича."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
|
msgstr "Поставили сте режим канала на „боје нису дозвољене“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
|
msgstr "%1 постави режим канала на „боје нису дозвољене“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
|
msgstr "Поставили сте режим канала на „дозволи кôдове боја“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
|
msgstr "%1 постави режим канала на „дозволи кôдове боја“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
|
msgstr "Поставили сте режим канала на „само позвани“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
|
msgstr "%1 постави режим канала на „само позвани“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
|
msgstr "Уклонили сте режим „само позвани“ са канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
|
msgstr "%1 уклони режим „само позвани“ са канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
|
msgstr "Поставили сте режим канала на „модерисан“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
|
msgstr "%1 постави режим канала на „модерисан“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
|
msgstr "Поставили сте режим канала на „немодерисан“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
|
msgstr "%1 постави режим канала на „немодерисан“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
|
msgstr "Поставили сте режим канала на „без порука споља“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
|
msgstr "%1 постави режим канала на „без порука споља“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
|
msgstr "Поставили сте режим канала на „дозволи поруке споља“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
|
msgstr "%1 постави режим канала на „дозволи поруке споља“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
|
msgstr "Поставили сте режим канала на „приватан“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
|
msgstr "%1 постави режим канала на „приватан“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
|
msgstr "Поставили сте режим канала на „јавни“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
|
msgstr "%1 постави режим канала на „јавни“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
|
msgstr "Поставили сте режим канала на „тајни“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
|
msgstr "%1 постави режим канала на „тајни“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
|
msgstr "Поставили сте режим канала на „видљив“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
|
msgstr "%1 постави режим канала на „видљив“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "Укључили сте „заштиту теме“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "%1 укључи „заштиту теме“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "Искључили сте „заштиту теме“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
|
msgstr "%1 искључи „заштиту теме“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
|
msgstr "Поставили сте кључ канала на „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
|
msgstr "%1 постави кључ канала на „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
|
msgstr "Уклонили сте кључ канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
|
msgstr "%1 уклони кључ канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
|
msgstr "Поставили сте ограничење канала на %1 надимака."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
|
msgstr "%1 постави ограничење канала на %2 надимака."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
|
msgstr "Уклонили сте ограничење канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
|
msgstr "%1 уклони ограничење канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
|
msgstr "Поставили сте забрану за %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
|
msgstr "%1 постави забрану за %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
|
msgstr "Уклонили сте забрану за %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
|
msgstr "%1 уклони забрану за %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
|
msgstr "Поставили сте изузетак забране за %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
|
msgstr "%1 постави изузетак забране за %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
|
msgstr "Уклонили сте изузетак забране за %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
|
msgstr "%1 уклони изузетак забране за %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
|
msgstr "Постали сте маску позивница %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
|
msgstr "%1 постави маску позивница %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
|
msgstr "Уклонили сте маску позивница %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
|
msgstr "%1 уклони маску позивница %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
|
msgstr "Поставили сте режим канала +%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
|
msgstr "%1 постави режим канала +%2."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
|
msgstr "Поставили сте режим канала -%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
|
msgstr "%1 постави режим канала -%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Режим"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
|
msgstr "Морате бити оператер да бисте ово изменили."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
|
msgstr "Тему може изменити само оператер канала. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
|
msgstr "Нема порука за канал од спољних клијената. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
|
msgstr "Тајни канал. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
|
msgstr "Канал само са позивом. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
|
msgstr "Приватни канал. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
|
msgstr "Модерисан канал. %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
|
msgstr "Заштити канал лозинком."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
|
msgstr "Постави ограничење корисника на каналу."
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да напустите %1?"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
|
msgstr "Напусти канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "Напусти"
|
|
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Подразумевано за идентитет (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
|
msgstr "&Канал:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
|
msgstr "Потребно је име канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
|
msgid "Channel List"
|
|
|
msgstr "Листа канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке филтера"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
|
msgstr "Најмање корисника:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
|
msgstr "Највише корисника:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
|
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете ограничити листу канала на оне канале са најмањим бројем "
|
|
|
"корисника. Бирањем 0 искључујете овај критеријум."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
|
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете ограничити листу канала на оне канале са највећим бројем "
|
|
|
"корисника. Бирањем 0 искључујете овај критеријум."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
|
msgstr "Шема филтера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
|
msgstr "Циљ филтера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
|
msgstr "Унесите овде знаковни низ филтера."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Регуларни израз"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
|
msgstr "Примени филтер"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
|
"filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде кликните да бисте преузели листу канала са сервера и применили филтер."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
|
|
|
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
|
|
|
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
|
|
|
"the string you entered.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
|
|
|
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде је приказана филтрирана листа канала. Приметите да ако не користите "
|
|
|
"регуларне изразе, Konversation ће излистати било који канал чије име садржи "
|
|
|
"филтерски знаковни низ који сте унели. Име канала не мора почињати знаковним "
|
|
|
"низом који сте унели.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Изаберите канал којем желите да се придружите кликом на њега. Десним кликом "
|
|
|
"на канал добијате листу свих веб страна које се помињу у теми канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
|
msgstr "Име канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Корисници"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
|
msgstr "Тема канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
|
msgstr "Освежи листу"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "Сними листу..."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
|
msgstr "Придружи се каналу"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде да бисте се придружили каналу. За канал ће бити направљен нови "
|
|
|
"језичак."
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
|
msgstr "Сними листу канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konversation-ова листа канала: %1 - %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
|
msgstr "Канали: %1 (%2 приказана)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
|
msgstr "Нејединствених корисника: %1 (%2 приказана)"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Отвори URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
|
msgstr "<<Ниједан URL није пронађен>>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
|
msgstr "Листа канала за %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Оператер"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Администратор"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
|
msgstr "Полуоператер"
|
|
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
|
msgid "Has voice"
|
|
|
msgstr "Има глас"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
|
msgstr "Опције канала за %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
|
msgstr "&Сакриј напредне режиме <<"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
|
msgstr "&Прикажи напредне режиме >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
|
"*** on %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Дневнички фајл започет\n"
|
|
|
"*** %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
|
msgstr "Подразумевани идентитет"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
|
|
|
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Инфо"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204
|
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
|
msgstr "Покушаћу да се повежем на %1 за %2 секунди."
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:211
|
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
|
msgstr "Покушаћу да се поново повежем на %1 за %2 секунди."
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221
|
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
|
msgstr "Премашени покушаји поновног повезивања."
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
|
msgstr "Већ сте повезани на %1. Желите ли да отворите још једну везу?"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
|
msgstr "Већ сам повезан на %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441
|
|
|
msgid "Create connection"
|
|
|
msgstr "Оствари везу"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
|
|
|
"to '%4' (port %5) instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тренутно сте повезани на %1 преко „%2“ (порт %3). Желите ли да се пребаците "
|
|
|
"на „%4“ (порт %5)?"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:461
|
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
|
msgstr "Промени сервер"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:501
|
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "Попуните свој <b>идент</b>.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:504
|
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "Попуните своје <b>право име</b>.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
|
msgstr "Наведите бар један <b>надимак</b>.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:514
|
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ваш идентитет „%1“ није исправно подешен:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:516
|
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања идентитета"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
|
msgstr "Уреди идентитет..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
|
msgstr "Мрежни интерфејс"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
|
msgstr "Одговор са IRC сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
|
msgstr "Наведите ручно"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
|
|
|
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
|
|
|
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
|
|
|
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
|
|
|
#: src/server.cpp:1932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC"
|
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим сокет за слушање: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
|
msgstr "Нудим везу DCC ћаскања за %1 на порту %2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
|
msgstr "DCC ћаскање са %1 на порту %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
|
msgstr "Успостављам везу DCC ћаскања са %1 (%2:%3)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
|
msgstr "DCC ћаскање са %1 на %2:%3."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
|
msgstr "Успостављена веза DCC ћаскања са %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
|
msgstr "Веза је прекинута, кôд грешке је %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CTCP"
|
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
|
msgstr "Примио сам непознат CTCP-%1 захтев од %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да прихватим клијента."
|
|
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Подразумевано ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:93
|
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
|
msgstr "Нема слободних портова"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:105
|
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим сокет"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "Изаберите примаоца"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
|
msgstr "Изаберите надимак и затворите прозор"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
|
msgstr "Затвори прозор без измена"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
|
msgstr "Питање за DCC примање"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Настави"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
|
msgstr "О&ригинално име фајла"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
|
msgstr "Предложи &ново име"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пре&бриши"
|
|
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
|
msgid "R&ename"
|
|
|
msgstr "Пре&именуј"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
|
msgstr "DCC слање"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
|
msgstr "DCC примање"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
|
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
|
msgstr " (Обрнути DCC)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
|
msgstr "Непознат сервер"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
|
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
|
msgstr ", %1 (порт %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (порт %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
|
msgstr "Да, %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
|
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
|
msgstr "< 1сек."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
|
msgstr "DCC статус"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
|
|
|
msgid "Started at"
|
|
|
msgstr "Покренуто"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
msgstr "Партнер"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Напредак"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Положај"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
|
msgid "Remaining"
|
|
|
msgstr "Преостало"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Брзина"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
|
msgstr "Адреса пошиљаоца"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Прихвати"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прекини"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Отвори фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Детаљи"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
|
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
|
msgstr "Почни примање"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
|
msgstr "Прекини преносе"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
|
msgid "Run the file"
|
|
|
msgstr "Покрени фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
|
msgstr "Прикажи детаље DCC преноса"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
|
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
|
msgstr "&Изабери све ставке"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
|
msgstr "Изабери све &завршене ставке"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Прихвати"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
|
msgid "A&bort"
|
|
|
msgstr "Пре&кини"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "Понови слање"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Очисти"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
|
|
|
msgid "&Open File"
|
|
|
msgstr "Отвори &фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
|
msgid "File &Information"
|
|
|
msgstr "&Информације о фајлу"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
|
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
|
msgstr "Доступне информације за фајл %1:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
|
msgid "File Information"
|
|
|
msgstr "Информације о фајлу"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
|
msgstr "Нису пронађене детаљне информације за овај фајл."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Пошаљи"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
|
msgid "Receive"
|
|
|
msgstr "Прими"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "На реду"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "Припремам"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
|
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
|
msgstr "Чекам"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "Повезујем се"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
msgstr "Примам"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
msgstr "Шаљем"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Није успело"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Прекинуто"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
|
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
|
msgstr "%1/сек."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
|
msgstr "Администратор је ограничио право за примање фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
|
msgstr "Неисправна адреса пошиљаоца (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
|
msgstr "Неподржано преговарање (величина фајла =0)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Не могу да направим фасциклу.</b><br>Фасцикла: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да направим примерак TDEIO-а"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Други пренос користи овај фајл.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Постоји делимични фајл.</b><br>%1<br>Величина делимичног фајла: %2 "
|
|
|
"бајта<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Фајл већ постоји.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Нисам могао да отворим фајл.<br>Грешка: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да пошаљем обрнуто DCC SEND одобрење партнеру, преко IRC сервера."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
|
msgstr "Чекам на везу"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
|
msgstr "Чекам пристанак удаљеног домаћина"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да пошаљем DCC RECV захтев за наставак партнеру, преко IRC сервера."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
|
msgstr "Неочекивани одзив удаљеног домаћина"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да прихватим везу (грешка сокета)."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
|
msgstr "Грешка сокета: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
|
msgstr "Крах везе: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
|
msgstr "Грешка у преносу"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
|
msgstr "TDEIO грешка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
|
msgid "Timed out"
|
|
|
msgstr "Истекло"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
|
msgstr "Удаљени корисник је прекинуо везу"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
|
msgstr "Администратор је ограничио право на слање фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "URL „%1“ не постоји"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
|
msgstr "Нисам могао да добавим „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
|
msgstr "Унесите име фајла"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
|
|
|
"dcc transfer</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајл који шаљете особи <i>%1</i> нема име.<br>Унесите име фајла које ће "
|
|
|
"бити представљено примаоцу, или откажите DCC пренос.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
|
msgstr "Име фајла није дато"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
|
msgstr "Не могу да пошаљем DCC SEND захтев саговорнику преко IRC сервера."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
|
msgstr "Чекам пристанак удаљеног корисника"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим фајл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
|
msgstr "Операција је успела. Никад не би требало да се деси у дијалогу грешке."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да читам из фајла „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да пишем у фајл „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
|
msgstr "Дошло је до кобне, неповратне грешке."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим фајл „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
|
msgstr "Операција је неочекивано прекинута."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
|
msgstr "Истекло је време за операцију."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
|
msgstr "Дошло је до неочекиване грешке при затварању."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
|
msgstr "Непозната грешка. Кôд %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
|
msgstr "Уреди надгледани надимак"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
|
msgstr "Име &мреже:"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
|
msgstr "Овде изаберите мрежу сервера на коју ћете се повезати."
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
|
msgstr "&Надимак:"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Надимак на који треба пазити када се повежете на сервер у мрежи.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
|
msgstr "Измени информације обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
|
msgstr "Одбацује све учињене измене"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Изаберите звучни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Identities"
|
|
|
msgstr "Идентитети"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&Идентитет:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "Дупликат"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Преименуј"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
msgstr "&Право име:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
|
|
|
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
|
|
|
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
|
|
|
"never be truly anonymous."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде унесите ваше право име. IRC није намењен да би вас скривао од пријатеља "
|
|
|
"или непријатеља. Имајте ово на уму ако желите да се понашате злонамерно. "
|
|
|
"Лажно „право име“ може бити добар начин да скријете ваш пол од свих "
|
|
|
"залуђеника напољу, али рачунар који користите се увек може испратити тако да "
|
|
|
"никада нећете заиста бити анонимни."
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Надимак"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
|
"letter.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
|
|
|
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
|
|
|
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
|
|
|
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је листа ваших надимака. Надимак је име под којим ће вас знати остали "
|
|
|
"корисници. Можете користити име које желите. Први знак мора бити слово.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пошто надимци морају бити јединствени на целој IRC мрежи, ваше жељено име "
|
|
|
"може бити одбијено од стране сервера јер неко већ користи тај надимак. "
|
|
|
"Унесите додатне надимке за себе. Ако је ваш први избор одбијен од стране "
|
|
|
"сервера, Konversation ће испробати додатне надимке."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
|
msgstr "Аутоматски идентификуј"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
|
msgstr "Сер&вис:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
|
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име сервиса може бити <b><i>nickserv</i></b> или име које зависи од мреже, "
|
|
|
"као <b><i>nickserv@servisi.dal.net</i></b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
|
msgstr "&Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
|
"Away"
|
|
|
msgstr "Одсутан"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
|
msgstr "Означи последњу позицију у прозору ћаскања пре одласка"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
|
|
|
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
|
|
|
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако попуните ову кућицу, кадгод дате наредбу <b>/away</b>, појавиће се "
|
|
|
"водоравна линија на каналу означавајући место где сте отишли. Други IRC "
|
|
|
"корисници не виде ову линију."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
|
msgstr "Надимак при одсутности:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
|
|
|
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
|
|
|
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
|
|
|
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
|
|
|
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
|
|
|
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите надимак који показује да сте одсутни. Кадгод извршите наредбу <b>/"
|
|
|
"away msg</b> у било ком каналу где сте приступили са овим идентитетом, "
|
|
|
"Konversation ће аутоматски променити ваш надимак у надимак при одсутности. "
|
|
|
"Тако ће други корисници знати да сте одсутни од рачунара. Кадгод извршите "
|
|
|
"наредбу <b>/away</b> у било ком каналу где сте одсутни, Konversation ће "
|
|
|
"аутоматски променити ваш надимак назад у оригинални. Ако не желите да се "
|
|
|
"надимак мења аутоматски када сте одсутни, оставите ово празно."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
|
msgstr "Аутоматска одсутност"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
|
|
|
"user inactivity configured below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако попуните, Konversation ће аутоматски поставити одсутност на све везе под "
|
|
|
"овим идентитетом, чим се покрене чувар екрана или после доле наведеног "
|
|
|
"периода мировања корисника."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Set away after"
|
|
|
msgstr "Одсутност после"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " минута"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
|
msgstr "мировања корисника"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
|
msgstr "Ау&томатски настави преузимање"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
|
|
|
"activity is detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако попуните, Koversation ће аутоматски поништити одсутност на свим везама "
|
|
|
"под овим идентитетом, чим се чувар екрана заустави или се открије активност "
|
|
|
"корисника."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
|
msgstr "Поруке о одсутности"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
|
|
|
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
|
|
|
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
|
|
|
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако попуните ово, Konversation ће аутоматски послати поруку о одсутности на "
|
|
|
"све канале којима сте придружени са овим идентитетом. <b>%s</b> се мења са "
|
|
|
"<b>msg</b>. Кадгод извршите наредбу <b>/away</b>, порука о повратку ће бити "
|
|
|
"приказана у свим каналима где сте придружени са овим идентитетом."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
|
msgstr "Порука о одс&утности:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
|
msgstr "Порука о пов&ратку:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
|
msgstr "Наредба &пред-шкољке:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
|
|
|
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
|
|
|
"executed for each server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете унети наредбу за извршавање пре почетка повезивања са "
|
|
|
"сервером<br>Ако имате више сервера у овом идентитету, наредба ће бити "
|
|
|
"извршена за сваки од њих"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
|
msgstr "И&дент:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када се повежете, многи сервери шаљу упит на ваш рачунар ради IDENT "
|
|
|
"одговора. Ако рачунар нема покренут IDENT сервер, тај одговор шаље "
|
|
|
"Konversation. Размаци нису дозвољени."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодирање:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово подешавање утиче на кодирање знакова који се шаљу на сервер. Оно такође "
|
|
|
"утиче и на то како се поруке приказују. Када први пут отворите Konversation "
|
|
|
"он аутоматски преузима ово подешавање од оперативног система. Ако имате "
|
|
|
"проблема при приказивању порука других корисника, покушајте да промените ово "
|
|
|
"подешавање."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
|
msgstr "Разлог &напуштања:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
|
msgstr "Кадгод напустите сервер, ова порука ће бити приказана другима."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
|
msgstr "Разлог &одласка:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
|
msgstr "Кадгод напустите канал, ова порука ће бити послата на њега."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
|
msgstr "Разлог &избацивања:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кадгод сте избачени са канала (углавном од IRC оператера), ова порука ће "
|
|
|
"бити послата на канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
|
msgstr "Измени информације о идентитету"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
|
msgstr "Идентитету морате додати бар један надимак."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
|
msgstr "Унесите право име."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
|
msgstr "Додај надимак"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Надимак:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
|
msgstr "Уреди надимак"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
|
msgstr "Додај идентитет"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
|
msgstr "Име идентитета:"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
|
msgstr "Идентитету морате дати име."
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
|
msgstr "Преименуј идентитет"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај идентитет је у употреби, ако га уклоните мрежна подешавања која га "
|
|
|
"користе спашће на подразумевани идентитет. Да ли да се ипак обрише?"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
|
msgstr "Желите ли стварно да обришете све информације овог идентитета?"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
|
msgstr "Обриши идентитет"
|
|
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
|
msgstr "Направи дупликат идентитета"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Упит"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "Обавештење"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
msgstr "Изузетак"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
|
msgstr "Примио сам CTCP-PING захтев од %1 за канал %2, шаљем одговор."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
|
msgstr "Примио сам CTCP-%1 захтев од %2, шаљем одговор."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
|
msgstr "Примио сам захтев за верзију од %1 за канал %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
|
msgstr "Примио сам захтев за верзију од %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
|
msgstr "Примио сам лош DCC SEND захтев од %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
|
msgstr "Примио сам лош DCC ACCEPT захтев од %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
|
msgstr "Примио сам лош DCC RESUME захтев од %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
|
msgstr "Примио сам лош DCC CHAT захтев од %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354
|
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
|
msgstr "Примљена је непозната DCC наредба %1 од %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:386
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
|
msgstr "Примио сам непознати CTCP-%1 захтев од %2 за канал %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391
|
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
|
msgstr "Примио сам непознат CTCP-%1 захтев од %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:416
|
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
|
msgstr "-%1 за %2- %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:443
|
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
|
msgstr "Примио сам CTCP-PING одговор од %1: %2 %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:453
|
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
|
msgstr "Примио сам CTCP-%1 одговор од %2: %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "Позови"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610
|
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
|
msgstr "%1 вас позва у канал %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Добродошли"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:716
|
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
|
msgstr "Сервер %1 (верзија %2), кориснички режими: %3, каналски режими: %4"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:728
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
msgstr "Подршка"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:784
|
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
|
msgstr "Ваши лични режими су:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
|
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
|
msgstr "Режими канала: "
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:805
|
|
|
msgid "topic protection"
|
|
|
msgstr "заштита теме"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:807
|
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
|
msgstr "без порука споља"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:809
|
|
|
msgid "secret"
|
|
|
msgstr "тајно"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:811
|
|
|
msgid "invite only"
|
|
|
msgstr "само на позив"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:813
|
|
|
msgid "private"
|
|
|
msgstr "приватно"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:815
|
|
|
msgid "moderated"
|
|
|
msgstr "модерисано"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:820
|
|
|
msgid "password protected"
|
|
|
msgstr "заштићено лозинком"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:823
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "анонимно"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:825
|
|
|
msgid "server reop"
|
|
|
msgstr "сервер реоп"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:827
|
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
|
msgstr "боје нису дозвољене"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:832
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
|
"limited to %n users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ограничено на %n корисника\n"
|
|
|
"ограничено на %n корисника\n"
|
|
|
"ограничено на %n корисника"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL канала: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:863
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Направљено"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
|
msgstr "Овај канал је направљен %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
|
|
|
msgid "Whois"
|
|
|
msgstr "Ко-је"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880
|
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
|
msgstr "%1 је пријављен као %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
|
|
|
msgid "Names"
|
|
|
msgstr "Имена"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:923
|
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
|
msgstr "Крај листе NAMES."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
|
msgstr "ТЕМА"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
|
msgstr "Тема канала „%1“ није постављена."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949
|
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
|
msgstr "Тема канала за %1 је: „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:964
|
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
|
msgstr "%1 је поставио тему у %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:970
|
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
|
msgstr "Тему за %1 је поставио %2 у %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:986
|
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
|
msgstr "%1 у ствари користи домаћина %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996
|
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
|
msgstr "%1: нема таквог надимка/канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1000
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
|
msgstr "Нема таквог надимка: %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1011
|
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
|
msgstr "%1: Нема таквог канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1021
|
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
|
msgstr "Надимак је већ у употреби, покушајте други."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
|
msgstr "Надимак је већ у употреби. Покушавам %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1065
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
|
msgstr "Погрешан надимак. Мењам надимак у %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
|
msgstr "Ви нисте на %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
|
|
|
#: src/ircview.cpp:934
|
|
|
msgid "MOTD"
|
|
|
msgstr "MOTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080
|
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
|
msgstr "Порука дана:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1092
|
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
|
msgstr "Крај поруке дана"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110
|
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
|
msgstr "Ви сте сада IRC оператер на овом серверу."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
|
msgstr "Тренутни корисници на мрежи: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125
|
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
|
msgstr "Тренутни корисници на %1: %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
|
|
|
#: src/server.cpp:3214
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Одсутан"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147
|
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
|
msgstr "%1 је одсутан: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1157
|
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
|
msgstr "Позвали сте %1 у канал %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
|
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1186
|
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
|
msgstr "%1 је %2@%3 (%4)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202
|
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
|
msgstr "Разрешен %1 (%2) на адреси: %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1211
|
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Не могу да разрешим адресу за %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238
|
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
|
msgstr "%1 је идентификовани корисник."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "Ко"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268
|
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
msgstr "%1 је %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1272
|
|
|
msgid " (Away)"
|
|
|
msgstr " (одсутан)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
|
msgstr "Крај листе /WHO за %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1374
|
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 је корисник на каналима: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1382
|
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 има глас на каналима: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389
|
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 је полуоп. на каналима: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1396
|
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 је оператер на каналима: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1403
|
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 је власник каналâ: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410
|
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
|
msgstr "%1 је администратор на каналима: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1433
|
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
|
msgstr "%1 је на вези преко %2 (%3)."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1445
|
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
|
msgstr "%1 је доступан за помоћ."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457
|
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
|
msgstr "%1 је IRC оператер."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n дан\n"
|
|
|
"%n дана\n"
|
|
|
"%n дана"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n час\n"
|
|
|
"%n часа\n"
|
|
|
"%n часова"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n минут\n"
|
|
|
"%n минута\n"
|
|
|
"%n минута"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
|
"%n seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n секунда\n"
|
|
|
"%n секунде\n"
|
|
|
"%n секунди"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
|
msgstr "%1 мирује већ %2, %3, %4 и %5."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
|
msgstr "%1 мирује већ %2, %3 и %4."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
|
msgstr "%1 мирује већ %2 и %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 мирује већ %n секунду.\n"
|
|
|
"%1 мирује већ %n секунде.\n"
|
|
|
"%1 мирује већ %n секунди."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537
|
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
|
msgstr "%1 је на вези од %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1550
|
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
|
msgstr "Крај листе ко-је."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1587
|
|
|
msgid "Userhost"
|
|
|
msgstr "Корисник-домаћин"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
|
msgstr "%1%2 је %3%4."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1590
|
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
|
msgstr " (IRC оператер)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1592
|
|
|
msgid " (away)"
|
|
|
msgstr " (одсутан)"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Листа"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607
|
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
|
msgstr "Листа канала:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (%n корисник): %2\n"
|
|
|
"%1 (%n корисника): %2\n"
|
|
|
"%1 (%n корисника): %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1631
|
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
|
msgstr "Крај листе канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
|
msgstr "Листа забрањених:%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
|
msgstr "%1 поставио %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1681
|
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
|
msgstr "Крај листе забрањених."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1709
|
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "%1 је тренутно недоступан."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725
|
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
|
msgstr "%1: Непозната наредба."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1731
|
|
|
msgid "Not registered."
|
|
|
msgstr "Није регистрован."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1737
|
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
|
msgstr "%1: Ова наредба захтева више параметара."
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1775
|
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
|
msgstr "Поставили сте личне режиме: "
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1779
|
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
|
msgstr "је изменио ваше личне режиме:"
|
|
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1793
|
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
|
msgstr " поставља режим: "
|
|
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
|
msgstr "Убаци знак"
|
|
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
|
msgstr "Убаци знак"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
|
msgstr "Бирач IRC боја"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ниједно"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
|
|
|
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
|
|
|
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
|
|
|
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
|
|
|
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
|
|
|
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
|
|
|
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
|
|
|
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
|
|
|
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
|
|
|
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
|
|
|
"cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>У улазној линији пишете поруке за слање на канал, упит, или сервер. "
|
|
|
"Поруку послату на канал виде сви на каналу, док се порука у упиту шаље само "
|
|
|
"особи у упиту са вама.<p>Да би сте аутоматски довршили надимак започните "
|
|
|
"куцање, притисните Tab. Ако нисте започели куцање, последњи комплетиран "
|
|
|
"надимак ће се користити.<p>Можете слати и специјалне наредбе:"
|
|
|
"<br><table><tr><th>/me <i>радња</i></th><td>приказује се као акција у каналу "
|
|
|
"или упиту. На пример: <em>/me пева песму</em> приказаће се у каналу као "
|
|
|
"„<ваш надимак> пева песму“.</td> </tr><tr><th>/whois <i>надимак</i></"
|
|
|
"th><td>приказује информације о тој особи, укључујући на којим каналима се "
|
|
|
"налазе.</td></tr></table><p>За још наредби, погледајте приручник за "
|
|
|
"Konversation.<p>Порука не може садржати више линија.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
|
|
|
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
|
|
|
"you really want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Покушавате да пренесете велики део текста (%1 бајтова или %2 линија) у "
|
|
|
"ћаскање. То може изазвати ресетовања везе или поплавна избацивања. Желите ли "
|
|
|
"заиста да наставите?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
|
msgstr "Упозорење о великом преносу"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
|
msgstr "Пронађи текст..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
|
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копирај URL у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
|
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Додај у маркере"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Сними везу као..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
|
msgstr "Отвори упит са %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
|
msgstr "Придружи се каналу %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
|
|
|
#: src/server.cpp:2317
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
|
msgstr "Обавести"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
|
|
|
msgid "&Whois"
|
|
|
msgstr "&Ко-је"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
|
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
|
msgstr "&Верзија"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
|
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
msgstr "&Пинг"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
|
|
|
msgid "Give Op"
|
|
|
msgstr "Дај ОП"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
|
|
|
msgid "Take Op"
|
|
|
msgstr "Узми ОП"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
|
msgstr "Дај глас"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
|
msgstr "Узми глас"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
|
|
|
msgid "Modes"
|
|
|
msgstr "Режими"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
|
|
|
msgid "Kickban"
|
|
|
msgstr "Избаци и забрани"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
|
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
|
msgstr "Забрани надимак"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
|
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
|
msgstr "Забрани *!*@*.host"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
|
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
|
msgstr "Забрани *!*@domen"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
|
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
|
msgstr "Забрани *!korisnik@*.domacin"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
|
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
|
msgstr "Забрани *!korisnik@domen"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
|
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
|
msgstr "Избаци и забрани *!*@*.domacin"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
|
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
|
msgstr "Избаци и забрани *!*@domen"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
|
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
|
msgstr "Избаци и забрани *!korisnik@*.domacin"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
|
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
|
msgstr "Избаци и забрани *!korisnik@domen"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
|
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
|
msgstr "Избаци / забрани"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1426
|
|
|
msgid "Open Query"
|
|
|
msgstr "Отвори упит"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
|
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
|
msgstr "Пошаљи &фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
|
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
|
msgstr "Додај у надгледане надимке"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "&Придружи се"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
|
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
|
msgstr "Добави листу &корисника"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
|
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
|
msgstr "Добави &тему"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1546
|
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Нема поклапања за „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1776
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "Сними везу као"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
|
msgstr "Фраза није нађена"
|
|
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
|
msgstr "Умотано тражење"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
|
msgstr "Придружи се каналу на %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
|
msgstr "getNickname: Сервер %1 није пронађен."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
|
|
|
#: src/server.cpp:2912
|
|
|
msgid "DCOP"
|
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
|
msgstr "Листа &сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
|
msgstr "Сређивање мреже и сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
|
msgstr "Брзо се &повежи..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
|
msgstr "Упишите адресу новог IRC сервера за повезивање"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
|
msgstr "&Повежи се поново"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
|
msgstr "Повезује се поново са тренутним сервером."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Прекини везу"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
|
msgstr "Прекида везу са тренутним сервером."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
|
msgstr "&Идентитети..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
|
msgstr "Наместите ваш надимак, одсутност и друга подешавања идентитета"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
|
msgstr "&Надгледани надимци на вези"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
|
msgstr "DCC &статус"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
|
msgstr "Отвори фајл &дневника"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
|
msgstr "Отвори историјат за овај канал у новом језичку"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
|
msgstr "Подешавања &канала..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
|
msgstr "Отвори прозор подешавања канала за овај језичак"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
|
msgstr "&Листа канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
|
msgstr "Прикажи листу свих познатих канала на овом серверу"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
|
msgstr "&Хватач URL-ова"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
|
msgstr "Наведи у новом језичку све URL-ове који су скоро помињани"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
|
msgstr "&Нова конзола"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
|
msgstr "Отвара терминал у новом језичку"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
|
msgstr "&Следећи језичак"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
|
msgstr "&Претходни језичак"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
|
msgstr "&Затвори језичак"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
|
msgstr "Следећи активан језичак"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
|
msgstr "Помери језичак горе"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
|
msgstr "Помери језичак доле"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Помери језичак десно"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Помери језичак лево"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
|
msgstr "Поново се придружи каналу"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
|
msgstr "Укључи обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
|
msgstr "Придружи се при повезивању"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
|
msgstr "Постави кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
|
msgstr "Иди на језичак %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
|
msgstr "Очис&ти линију подсећања"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
|
msgstr "Чисти линије подсећања у текућем језичку"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
|
msgstr "&Очисти прозор"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
|
msgstr "Чисти садржај текућег језичка"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
|
msgstr "Очисти &све прозоре"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
|
msgstr "Чисти садржај свих отворених језичака"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
|
msgid "Global Away"
|
|
|
msgstr "Глобална одсутност"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
msgstr "При&дружи се каналу..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
|
msgstr "IRC &боја..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
|
msgstr "Поставите боју своје тренутне IRC поруке"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
|
msgstr "&Линија подсећања"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
|
msgstr "Додаје водоравну линију у тренутни језичак коју само ви видите"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
|
msgstr "Посебан &знак..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
|
msgstr "Убацује било који знак у вашу тренутну IRC поруку"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
|
msgstr "Затвори све &отворене упите"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
|
msgstr "Сакриј листу надимака"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
|
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>У току су DCC преноси фајлова. Заиста желите да напустите "
|
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
|
msgstr "Потврди излаз"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Заиста желите да напустите <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
|
|
|
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
|
|
|
"application.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Затварањем главног прозора Konversation ће наставити да ради у системској "
|
|
|
"касети. Употребите <b>Заврши</b> из менија <b>Konversation</b>-ада изађете "
|
|
|
"из програма.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Пристајање у системску касету"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
|
"%1.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ово ће потпуно сакрити траку менија. Можете је поново приказати куцајући "
|
|
|
"%1.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
|
msgstr "Ук(иск)ључи обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
|
msgstr "Мењај одсутност глобално"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
|
msgstr "Унеси IRC &боју..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
|
msgstr "Унеси посебан &знак..."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
|
msgstr "Унеси &линију подсећања"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
|
msgstr "Листа &канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
|
msgstr "Постави &одсутност глобално"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Спреман."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
|
|
|
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
|
|
|
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
|
|
|
"modes, make other users operators</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ово приказује број корисника на каналу, и број оних који су оператери "
|
|
|
"(опови).<p>Оператор канала је корисник који има посебна овлашћења, као што "
|
|
|
"су избацивање и забрана корисника, промена режима канала, постављање других "
|
|
|
"корисника за оператере.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
|
msgstr "Кашњење: непознато"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сва комуникација са сервером је шифрована. Тиме је отежано другима да "
|
|
|
"прислушкују вашу комуникавију."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
|
|
|
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
|
|
|
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
|
|
|
"and from the server back to you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Статусна трака приказује разне поруке, укључујући и било какве проблеме "
|
|
|
"при повезивању са сервером. Скроз десно приказан је тренутно кашњење до "
|
|
|
"сервера. Кашњење је време потребно вашим порукама да стигну на сервер, и са "
|
|
|
"сервера назад ка вама.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
|
msgstr "Кашњење: %1 ms"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
|
msgstr "Кашњење: %1 s"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
|
msgstr "Од сервера %1 нема одговора дуже од %2, %3, %4 и %5."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
|
msgstr "Од сервера %1 нема одговора дуже од %2, %3 и %4."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
|
msgstr "Од сервера %1 нема одговора дуже од %2 и %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Од сервера %1 нема одговора дуже од %n секунде.\n"
|
|
|
"Од сервера %1 нема одговора дуже од %n секунде.\n"
|
|
|
"Од сервера %1 нема одговора дуже од %n секунди."
|
|
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Konversation-ов уређивач маркера"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Интерфејс"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Понашање"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "Прозор ћаскања"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
|
msgstr "Теме за листу надимака"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Боје"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
|
msgstr "Брза дугмад"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
msgstr "Језичци"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Веза"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
|
msgstr "Листа надимака"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
|
msgstr "Алијаси наредби"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
|
msgstr "Аутоматска замена"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Бележење"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Истицање"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
|
msgstr "Надгледани надимци"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
|
msgstr "Екрански приказ"
|
|
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
|
msgstr "Дијалози упозорења"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "Ван везе"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
msgstr "На вези"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
|
|
|
"in the other application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за брзо "
|
|
|
"гласништво, али није навео ниједан контакт коме треба послати поруку. То је "
|
|
|
"вероватно грешка у том другом програму."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за брзо "
|
|
|
"гласништво, али Konversation није могао да нађе наведени контакт у KDE-овом "
|
|
|
"адресару."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за брзо "
|
|
|
"гласништво, али захтевани корисник %1 није на вези."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
|
|
|
"probably a bug in the other application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за слање фајла "
|
|
|
"контакту, али није навео ниједан контакт. То је вероватно грешка у том "
|
|
|
"другом програму."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
|
|
|
"address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за слање фајла "
|
|
|
"контакту, али Konversation није могао да нађе наведени контакт у KDE-овом "
|
|
|
"адресару."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
|
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за слање фајла "
|
|
|
"контакту, али захтевани корисник %1 тренутно није на вези."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
|
"Konversation does support this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки други KDE програм покушао је да употреби Konversation за додавање "
|
|
|
"контакта. Konversation то не подржава."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да покренем програм адресара (kaddressbook). То је "
|
|
|
"највероватније зато што и није инсталиран; инсталирајте пакет „tdepim“."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
|
"with them. "
|
|
|
msgstr "Контакт који сте изабрали нема придружену е-поштанску адресу."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
|
msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
|
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
|
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да покренем ваш е-поштански програм. То је вероватно зато што и "
|
|
|
"није инсталиран. Да бисте инсталирали KDE-ов е-поштански програм (KMail), "
|
|
|
"инсталирајте пакет „tdepim“."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
|
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ниједан од контаката које сте изабрали немају придружене контакте у адресару."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
|
"contact. "
|
|
|
msgstr "Контакт који сте изабрали није придружен контакту у адресару. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки од контаката (%1) које сте изабрали немају придружене контакте у "
|
|
|
"адресару. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
|
"addressbook contact. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Један од контаката (%1) који сте изабрали нема придружен контакт у адресару."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете десно кликнути на контакт и изабрати да уредите придружење у "
|
|
|
"адресару, да бисте га повезали са контактом у адресару."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
|
"with them. "
|
|
|
msgstr "Ниједан од контаката које сте изабрали нема придружену е-адресу."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr "Неки од контаката (%1) које сте изабрали немају придружену е-адресу."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr "Један од контаката (%1) који сте изабрали нема придружену е-адресу."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
|
|
|
"contact, adding an email for them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете десно кликнути на контак и изабрати уређивање контакта у адресару, "
|
|
|
"додавши му тако е-адресу."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
|
"address associated with them. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки од контаката (%1) које сте изабрали нису придружени контактима у "
|
|
|
"адресару, а неки (%2) немају придружену е-адресу. "
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
|
|
|
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете десно кликнути на контакт и изабрати да уредите придружење у адресару "
|
|
|
"да бисте га повезали са контактом у адресару, или изабрати уређивање "
|
|
|
"контакта у адресару да бисте му додали е-адресу."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
|
|
|
"address?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Желите ли да ипак пошаљете е-поруку надимцима који немају е-адресу?"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Пошаљи е-поруку"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:881
|
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
|
msgstr "Пошаљи &е-пошту..."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
|
msgstr "Повежи IRC надимак са контактом у адресару"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
|
msgstr "Изаберите особу која је „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
|
msgstr "Тренутно „%1“ има придружен контакт."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
|
msgstr "Тренутно „%1“ има придружен контакт „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Упозорење:</b> „%1“ се тренутно води као да припада вишеструким "
|
|
|
"контактима. Изаберите исправан контакт.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
|
msgstr "Нови унос у адресару"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
|
msgstr "Именујте нови унос:"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
|
msgid "Show last:"
|
|
|
msgstr "Прикажи последње:"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
|
|
|
"separate setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користите ово поље да бисте одредили највећу величину фајла дневника. Ово "
|
|
|
"подешавање нема утицаја док поново не покренете Konversation. Сваки фајл "
|
|
|
"дневника може имати одвојена подешавања."
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
|
msgstr "Очисти дневнички фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
|
|
|
"the top and the most recent are at the bottom."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде се приказују поруке из фајла дневника. Најстарије поруке су на врху а "
|
|
|
"најсвежије на дну."
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли заиста да трајно одбаците све дневничке информације овог фајла?"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Напомена: Снимањем дневничког фајл снимићете све податке у фајлу, а не само "
|
|
|
"део који можете да видите у приказивачу."
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
|
msgstr "Сними дневнички фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
|
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
|
msgstr "IRC клијент пријатељски према кориснику"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
|
msgstr "irc:// URL или име домаћина сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
|
msgstr "Сервер за повезивање"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Port to use"
|
|
|
msgstr "Порт који се користи"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
|
msgstr "Канал којем се приступа након повезивања"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
|
msgstr "Надимак који се користи"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
|
msgstr "Лозинка за везу"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
|
msgstr "Користи SSL за везу"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Konversation"
|
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
|
msgstr "© 2002-2008, тим Konversation-а"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konversation је клијент за протокол ћаскања путем Интернета (IRC).\n"
|
|
|
"Сретните пријатеље преко мреже, стекните нова познанства и опустите се\n"
|
|
|
"причајући о омиљеним темама."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор, оснивач пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одржавалац, управник издавања, кориснички интерфејс, руковање протоколом"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
|
msgstr "DCC, руковање кодирањима, постављање OSD-а"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
|
msgstr "Руковање протоколом, улазна линија"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подршка за SSL и Blowfish, пребацивање на KNetwork, надимци у боји, подршка "
|
|
|
"за теме икона"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
|
msgstr "Рефакторисање, интеграција са Kadddressbook-ом/Kontact-ом"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
|
msgstr "Удомљавање веб сајта"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
|
msgstr "Одржавање веб сајта"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проширење вишеструких режима, постављање контроле за затварање, OSD "
|
|
|
"функционалност"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
|
"extension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документација, побољшања за надгледане надимке на вези, посебно проширење "
|
|
|
"веб прегледача"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
|
msgstr "Подешавач боја, дијалог истицања"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "DCOP интерфејс"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
|
msgstr "Не-латинична-1 кодирања"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
|
msgstr "Приказ дела Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Брзо повезивање, пребацивање новог OSD-а, друге могућности и исправке грешака"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
|
msgstr "Доста исправки и чишћења кода"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
|
msgstr "Побољшања превлачења и &испуштања"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
|
msgid "Artwork"
|
|
|
msgstr "Графика"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
|
msgstr "Трака тражења у Firefox стилу"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
|
msgstr "Сирови режими, груписање језичака по серверу, листа забрањених"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
|
msgstr "Закрпа за системску касету"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
|
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
|
msgstr "Исправке грешака"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82
|
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
|
msgstr "Закрпа за проширене корисничке режиме"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
|
msgstr "Закрпа за затварање видљивог језичка помоћу пречице"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
|
msgstr "Мењање језичака помоћу клизачког точка на мишу"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
|
msgstr "Закрпа за режим власништва канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
|
msgstr "Опција за укључивање филтрирања IRC боја"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:88
|
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
|
msgstr "Исправке грешака, OSD, чишћења тема"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
|
msgstr "Sysinfo скрипта"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:91
|
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
|
msgstr "Контекстни мени ауто-придруживања"
|
|
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
|
msgstr "Уреди вишелинијски пренос"
|
|
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
|
msgstr "Додаје наводе &цитата"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Данас"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "Јуче"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
|
msgid " (identified)"
|
|
|
msgstr " (идентификован)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
|
msgstr "Маска домаћина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
|
msgstr "Порука о одсутности:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(непознат)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
|
msgstr "На вези од:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
|
msgstr "Нормални корисници"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
|
msgstr "Глас (+v)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
|
msgstr "Полуопер. (+h)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
|
msgstr "Оператори (+o)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
|
msgstr "Администратори канала (+p)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
|
msgstr "Власници канала (+q)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
|
msgstr "Дај ПолуОП"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
|
msgstr "Узми ПолуОП"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
|
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
|
msgstr "Отвори &упит"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
|
msgstr "Отвори DCC ћ&аскање"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
|
msgstr "Придружења адресара"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
|
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
|
|
|
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
|
|
|
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
|
|
|
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ово приказује све људе на каналу. Приказан је надимак за сваку особу."
|
|
|
"<br>Обично је приказана икона која показује статус за сваку особу, али "
|
|
|
"изгледа да вам није инсталирана ниједна тема икона. Погледајте подешавања "
|
|
|
"Konversation-а — ставка <i>Подеси Konversation</i> у менију <i>Подешавања</"
|
|
|
"i>. Затим погледајте страну за <i>Теме</i> под <i>Изглед</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
|
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
|
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
|
|
|
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
|
|
|
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
|
|
|
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
|
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
|
|
|
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
|
|
|
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
|
|
|
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
|
|
|
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ово приказује све људе на каналу. Приказан је надимак за сваку особу, уз "
|
|
|
"слику која показује статус.<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>Ова "
|
|
|
"особа има администраторска овлашћења.</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></"
|
|
|
"th><td>Ова особа је власник канала.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></"
|
|
|
"th><td>Ова особа је оператер канала.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></"
|
|
|
"th><td>Ова особа је полуоператер канала.</td></tr><tr><th><img src=\"voice"
|
|
|
"\"></th><td>Ова особа има глас и стога може причати на модерисаном каналу.</"
|
|
|
"td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Ова особа нема никаква посебна "
|
|
|
"овлашћења.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Ово назначава "
|
|
|
"да је особа тренутно одсутна.</td></tr></table><p>Значење администратора, "
|
|
|
"власника и полуопа се разликује између различитих IRC сервера.<p>Лебдењем "
|
|
|
"изнад било којег надимка добијате његов тренутни статус, као и евентуалне "
|
|
|
"информације које имате у адресару за ову особу. Погледајте приручник за "
|
|
|
"Konversation за више информација.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
|
msgstr "Уреди контакт..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
|
msgstr "Изаберите/измените придружења..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
|
msgstr "Изаберите контакт..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
|
msgstr "Измени придружење..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
|
msgstr "Направи нови контакт..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
|
msgstr "Обриши придружење"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
|
msgstr "Надгледани надимци на вези"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:59
|
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
|
msgstr "Сервер/надимак/канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
msgstr "Додатне информације"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
|
|
|
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
|
|
|
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
|
|
|
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
|
|
|
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
|
|
|
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
|
|
|
"nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ово су сви надимци на вашој листи надгледања, подведени под мрежу сервера "
|
|
|
"на коју су повезани. Листа укључује и надимке из KAddressBook-а придружене "
|
|
|
"мрежи сервера.</p><p>Колона <b>Додатне информације</b> приказује податке "
|
|
|
"познате за сваки надимак.</p><p>Канали на којима надимак учествује приказани "
|
|
|
"су испод сваког надимка.</p><p>Надимци под <b>Ван везе</b> нису повезани ни "
|
|
|
"на један од сервера у мрежи.</p><p>Десно кликните на надимак да бисте добили "
|
|
|
"додатне функције.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:87
|
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
|
msgstr "&Уреди листу надгледања..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:90
|
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте уредили листу надимака наведених на овом екрану."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:97
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Адресар:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када изаберете надимак у горњој листи, дугмад овде користите да придружите "
|
|
|
"надимак уносу у KAddressBook-у."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
|
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
|
msgstr "Уреди &контакт..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
|
"nickname selected above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да направите, прикажете, или уредите унос у KAddressBook-у "
|
|
|
"придружен надимку изабраном изнад."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
|
msgstr "&Измени придружење..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
|
msgstr "Кликните да придружите надимак изабран изнад уносу у KAddressBook-у."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
|
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
|
msgstr "&Обриши придружење"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да уклоните везу између надимка изабраног изнад и уноса у "
|
|
|
"KAddressBook-у."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:250
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " online via %1"
|
|
|
msgstr " на вези преко %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " since %1"
|
|
|
msgstr " од %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:354
|
|
|
msgid " Voice"
|
|
|
msgstr " Глас"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:355
|
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
|
msgstr " Полуоп."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
|
msgid " Operator"
|
|
|
msgstr " Оператер"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
|
msgid " Owner"
|
|
|
msgstr " Власник"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
|
msgid " Admin"
|
|
|
msgstr " Админ."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
|
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
|
msgstr "Направи нови &контакт..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
|
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
|
msgstr "&Изаберите придружење..."
|
|
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
|
msgstr "При&дружи се каналу"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
|
msgstr "[Истакнуто] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
|
msgstr "[Упит] <%1> %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
|
msgstr "%1 се придружи на %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
|
msgstr "%1 оде са %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
|
msgstr "%1 напусти %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
|
msgstr "%1 промени надимак у %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
|
msgstr "%1 жели да вам пошаље фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
|
msgstr "%1 започе разговор (упит) са вама."
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
|
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 је на вези. (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
|
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 оде са везе (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
|
msgstr "%1 вас избаци са канала %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
|
msgstr "%1 започе DCC ћаскање са вама"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
|
msgstr "[Истакнуто] (%1) *** %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
|
msgstr "Неуспело повезивање на %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
|
msgstr "Придружили сте се на %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
|
msgstr "Преглед OSD-а — превуците да промените положај"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "Сирово"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1queuetuner [on | off]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1JOIN <канал> [лозинка]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1KICK <надимак> [разлог]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
|
msgstr "%1KICK ради само унутар канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
|
msgstr "%1PART без параметара ради само унутар канала или упита."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "%1PART без имена канала ради само унутар канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "%1TOPIC без параметара ради само унутар канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
|
msgstr "%1TOPIC без имена канала ради само унутар канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
|
|
|
"you really want this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1NAMES без циља може вам прекинути везу са сервером. Наведите „*“ ако "
|
|
|
"заиста желите ово."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
|
|
|
"current tab if none specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употреба: %1close [прозор] Затвара именовани канал или језичак упита, или "
|
|
|
"тренутни језичак ако се никоји не наведе."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1NOTICE <прималац> <порука>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
|
msgstr "Шаљем опомену „%2“ за %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1ME текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
|
msgstr "Шаљем CTCP-%1 захтев за %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Фајл „%1“ не постоји."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1DCC [SEND надимак имефајла]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1DCC [CHAT надимак]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
|
msgstr "Непозната наредба %1DCC %2. Могуће наредбе су SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1INVITE <надимак> [канал]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
|
msgstr "%1INVITE без имена канала ради само унутар канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
|
msgstr "%1 није канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1EXEC <скрипта> [листа параметара]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
|
msgstr "Име скрипте не сме да садржи „../“!"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
|
msgstr "Тренутна листа обавештавања је празна."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
|
msgstr "Тренутна листа обавештавања: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
|
msgstr "Унесите корисничко име и лозинку за овлашћења IRC оператера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
|
msgstr "Лозинка IRC оператера"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "%1BAN без имена канала ради само унутар канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "%1KICKBAN без имена канала ради само унутар канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
|
"mask>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употреба: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [канал] "
|
|
|
"<корисник|маска>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
|
"mask> [reason]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употреба: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [канал] "
|
|
|
"<корисник|маска> [разлог]"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
|
msgstr "%1UNBAN без имена канала ради само унутар канала."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1UNBAN [канал] шема"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
|
msgstr "Додао сам %1 на вашу листу игнорисања."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1IGNORE [ -ALL ] <корисник 1> <корисник 2> ... <корисник n>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1UNIGNORE <корисник 1> <корисник 2> ... <корисник n>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
|
msgstr "Уклонио сам %1 са ваше листе игнорисања."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
|
msgstr "Нема игнорисаног: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
|
msgstr "Нема игнорисаних: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1QUOTE листа наредбе"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1SAY текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "Употреба"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1AME текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1AMSG текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1OMSG текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
|
msgstr "Шаљем опомену „%1“ за %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1ONOTICE текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
|
msgstr "Тренутно кодирање је: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
|
msgstr "Постави на %1 кодирање."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
|
msgstr "%1 није важеће кодирање."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употреба: %1setkey [<надимак>|<канал>] <кључ> Поставља кључ за шифровање за "
|
|
|
"надимак или канал. %2setkey <кључ> У каналу или језичку упита поставља кључ "
|
|
|
"за њега."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
|
msgstr "Кључ за %1 је сада постављен."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
|
"channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употреба: %1delkey <надимак> или <канал> Брише кључ за шифровање за надимак "
|
|
|
"или канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
|
msgstr "Кључ за %1 је сада избрисан."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Кључ за %1 је сада „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
|
msgstr "Blowfish"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
|
msgstr "Кључ није постављен за %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1DNS <надимак>"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
|
msgstr "Разрешен на: %2 %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да разрешим %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
|
msgstr "Обрнуто разрешавање захтева KDE верзије 3.5.1 или више"
|
|
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
|
msgstr "Употреба: %1KILL <надимак> [коментар]"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
|
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
|
|
|
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
|
|
|
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>У овој траци су приказани неки детаљи о особи са којом причате у овом "
|
|
|
"упиту. Приказано је пуно име и маска домаћина, заједно са (ако постоји) "
|
|
|
"сликом или логоом придруженим овој особи у KDE-овом адресару.<p>Погледајте "
|
|
|
"<i>Приручник за Konversation</i> за информације о придруживању надимка "
|
|
|
"контакту из адресара, и за објашњење шта је маска домаћина.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да затворите овај упит после игнорисања надимка?"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
|
msgstr "Затвори овај упит"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
msgstr "Држи отворено"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да затворите ваш упит са %1?"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
|
msgid "Close Query"
|
|
|
msgstr "Затвори упит"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
|
msgstr "Причате сами са собом"
|
|
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 напусти овај сервер (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово се не може опозвати, желите ли заиста да вратите подразумеване вредности?"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
|
msgstr "Ресетуј вредности"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
|
msgstr "Брзо повежи"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
|
msgstr "Домаћин &сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
|
msgstr "Унесите овде домаћин мреже."
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
|
msgstr "Порт који IRC сервер користи."
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
|
msgstr "&Надимак:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
|
msgstr "Надимак који желите да користите."
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "&Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
|
"require a password.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако IRC сервер захтева лозинку, унесите је овде (већина сервера не захтева "
|
|
|
"лозинку)."
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
|
msgstr "&Користи SSL"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "&Повежи се"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
|
msgstr "Повежи се са сервером"
|
|
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
|
msgstr "Сирови дневник"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
|
msgstr "Нађи унапред"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Разликуј мала и велика слова"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
|
msgstr "Само целе речи"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
|
msgstr "Од курсора"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:413
|
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
|
msgstr "Тражим сервер %1:%2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:534
|
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
|
msgstr "Сервер %1 није пронађен: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:544
|
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
|
msgstr "Сервер је пронађен, повезујем се..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:554
|
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
|
msgstr "Повезао сам се; пријављујем се..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:607
|
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
|
msgstr "Изгубљена веза са сервером %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да се повежем на %1:%2 користећи SSL шифровање. Можда сервер не "
|
|
|
"подржава SSL, или је наведен погрешан порт? %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:623
|
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
|
msgstr "Грешка са SSL везом"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
|
msgstr "Прекинута веза са %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ни један надимак из „%1“ идентитета није прихваћен од везе „%2“.\n"
|
|
|
"Унесите нови или притисните Откажи да се искључите:"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:859
|
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
|
msgstr "Грешка надимка"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:908
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке при читању података са сервера: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1634
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл(ове) за слање ка %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1709
|
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
|
msgstr "%1 нуди да вам пошаље „%2“ (%3)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
|
|
|
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
|
|
|
msgid "unknown size"
|
|
|
msgstr "непозната величина"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1740
|
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
|
msgstr "Питам %1 да прихвати слање „%2“ (%3)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примљена је неисправна пасивна DCC порука прихватања слања за „%1“ од %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
|
"= file size\n"
|
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
|
msgstr "Настављам преузимање „%1“ од %2 почевши од %3% од %4..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr "Примљена је неисправна порука прихватања настављања за „%1“ од %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1852
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
|
|
|
"%4 = file size\n"
|
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
|
msgstr "Настављам слање „%1“ за %2 почевши на %3% од %4..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
|
msgstr "Примио сам неисправан захтев за наставак за „%1“ од %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
|
msgstr "Преузимање „%1“ од %2 је завршено."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
|
msgstr "Преузимање „%1“ од %2 није успело. Разлог: %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
|
msgstr "Слање „%1“ за %2 је завршено."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
|
msgstr "Слање „%1“ за %2 није успело. Разлог: %3."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
|
msgstr "Шаљем „%1“ за %2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
|
msgstr "Преузимам „%1“ (%2) од %3..."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
|
msgstr "%1 вас позва да се придружите каналу %2. Прихватате ли позивницу?"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2896
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Позивница"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2907
|
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Грешка: Нисам могао да нађем скрипту „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2912
|
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
|
msgstr "Грешка: Нисам могао да извршим скрипту „%1“. Проверите дозволе фајла."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3150
|
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
|
msgstr "Одсутан за сада"
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3180
|
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
|
msgstr "Сада сте означени као одсутни."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3205
|
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
|
msgstr "Више нисте означени као одсутни."
|
|
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3214
|
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
|
msgstr "Нисте означени као одсутни."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "&Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
|
msgstr "Име или IP број сервера. irchelp.org одржава листу сервера."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
|
|
|
"this should be <b>6667</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите број порта који је потребан за повезивање са сервером. За већину "
|
|
|
"сервера то би требало бити <b>6667</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "&Безбедна веза (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
|
|
|
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
|
|
|
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
|
|
|
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
|
|
|
"connection will fail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Означите ако желите да користите SSL сигурносни протокол за комуникацију са "
|
|
|
"сервером. Ово штити приватност комуникације између вашег рачунара и IRC "
|
|
|
"сервера. Сервер мора да подржава SSL протокол да би ово радило. У већини "
|
|
|
"случајева, ако сервер не подржава SSL, повезивање неће успети."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
|
msgstr "Потребна је адреса сервера."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде унесите име мреже. Можете направити колико год уноса желите у екрану "
|
|
|
"листе сервера са истом мрежом."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
|
|
|
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите постојећи идентитет или кликните на дугме Уреди да бисте додали "
|
|
|
"нови идентитет или изменили постојећи. Идентитет вас идентификује и одрађује "
|
|
|
"ваш надимак када сте повезани на мрежу."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
|
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
|
|
|
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
|
|
|
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
|
|
|
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
|
|
|
"separating them with semicolons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опционо. Ова наредба ће бити послата серверу након повезивања. Пример: <b>/"
|
|
|
"msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Ово је пример за freenode "
|
|
|
"мрежу, која захтева да корисници региструју свој надимак са лозинком и "
|
|
|
"пријавом када се повезују. <i>konvirocks<i> је лозинка за надимак наведен у "
|
|
|
"идентитету. Можете навести више наредби раздвајајући их тачка-запетом."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде ако желите да се Konversation аутоматски повеже на ову мрежу "
|
|
|
"сваки пут када отворите Konversation."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
|
|
|
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
|
|
|
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
|
|
|
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
|
|
|
"server to highlight it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је листа IRC сервера на мрежи. Када се повезујете са мрежом, "
|
|
|
"Konversation ће покушати да се повеже прво са сервером на врху. Ако ово не "
|
|
|
"успе покушаће са другим,трећим сервером и даље. Најмање један сервер мора "
|
|
|
"бити наведен. Кликните на сервер да бисте га назначили."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
|
|
|
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
|
|
|
"wish to not automatically join any channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опционо. Ово је листа канала којима ћете се аутоматски придружити када се "
|
|
|
"Konversation повеже на сервер. Ово можете оставити празно ако не желите "
|
|
|
"аутоматско придруживање било ком каналу."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Change network information"
|
|
|
msgstr "Измени информације о мрежи"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Add Server"
|
|
|
msgstr "Додај сервер"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
|
msgstr "Уреди сервер"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
|
msgstr "Додај канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
|
msgstr "Уреди канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:403
|
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
|
msgstr "Потребно је име мреже."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
|
msgstr "Морате мрежи додати бар један сервер."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Server List"
|
|
|
msgstr "Листа сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
|
msgstr "Кликните овде да би се повезали на изабрану IRC мрежу и канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
|
|
|
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
|
|
|
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
|
|
|
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
|
|
|
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
|
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде је приказана листа подешених IRC мрежа. IRC мрежа је скуп сервера који "
|
|
|
"сарађују. Довољно је да се повежете само на један сервер у мрежи да бисте "
|
|
|
"били повезани са целом IRC мрежом. Када се конектујете, Konversation ће се "
|
|
|
"аутоматски придружити приказаним каналима. Када се Konversation покрене по "
|
|
|
"први пут, Freenode мрежа и <i>#trinity-desktop</i> канал су већ унесени."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
msgstr "Идентитет"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Канали"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нови..."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
|
|
|
"the Channels to automatically join once connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде да бисте дефинисали нову мрежу, укључујући сервер на који се "
|
|
|
"повезује и канале којима се аутоматски прикључује када је повезана."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
|
msgstr "Повежи по покретању програма"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "New Network"
|
|
|
msgstr "Нова мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
|
msgstr "Уреди мрежу"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можете да обришете %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Мрежа %2 мора имати бар један сервер."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можете избрисати изабране сервере.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Мрежа %1 мора имати бар један сервер."
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да обришете изабране уносе?"
|
|
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да уклоните %1?"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
|
msgstr "Веза је обезбеђена са %1-битним SSL-ом."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
|
|
|
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
|
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Функционалност за повезивање на сервер користећи шифровану SSL комуникацију "
|
|
|
"није доступна Konversation-у јер подршка за OpenSSL није укључена при "
|
|
|
"компиловању. Мораћете да набавите нову верзију KDE-а која има SSL подршку."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
|
|
|
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL сертификат који је сервер вратио није препознат. Можда сервер не "
|
|
|
"подржава SSL на датом порту? Ако сервер подржава и обичне, не-SSL "
|
|
|
"комуникације, SSL ће бити на различитом порту."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
"issued to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP адреса домаћина %1 не поклапа се са оном на коју је сертификат издат."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Аутентификација сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
|
msgstr "Сертификат сервера (%1) није прошао пробу аутентичности."
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли да прихватите овај сертификат заувек, да више не будете питани?"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&Заувек"
|
|
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "&Само за текућу сесију"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли заиста да затворите „%1“?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Биће затворени и сви придружени језичци."
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
msgstr "Затвори језичак"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли да прекинете везу са „%1“?\n"
|
|
|
"Биће затворени и сви придружени језичци."
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
|
msgstr "Прекини везу са сервером"
|
|
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Прекини везу"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Теме Konversation-а"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
|
msgstr "Изаберите пакет тема"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да преузмем тему"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
|
msgstr "Архива теме није исправна."
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
|
msgstr "Не могу да инсталирам тему"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да уклоните %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Уклони тему"
|
|
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:40
|
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
|
msgstr "Konversation — IRC клијент"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
|
msgstr "Хватач URL-ова"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
|
|
|
"windows during this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Листа URL-ова поменутих у било којем од Konversation-ових прозора током ове "
|
|
|
"сесије."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
msgstr "&Отвори URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
|
|
|
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
|
|
|
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
|
|
|
"custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Горе изаберите <b>URL</b>, затим кликните на ово дугме да покренете "
|
|
|
"програм придружен MIME типу URL-а.</p><p>Под <b>Подешавања->Понашање->Опште</"
|
|
|
"b>, можете навести посебан прегледач за веб URL-ове.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
|
msgstr "&Копирај URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
|
"clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Горе изаберите <b>URL</b>, а затим кликните на ово дугме да га копирате у "
|
|
|
"клипборд."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
|
msgstr "О&бриши URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Горе изаберите <b>URL</b>, а затим кликните на ово дугме да га обришете са "
|
|
|
"листе."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
|
msgstr "&Сними листу..."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
|
msgstr "Кликните да снимите целу листу у фајл."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
|
msgstr "Очис&ти листу"
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
|
msgstr "Кликните да обришете целу листу."
|
|
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
|
msgstr "Сними листу URL-ова"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
|
msgstr "Тражи текст у текућем језичку"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
|
msgstr "&Листа канала за %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
|
msgstr "Отвори &дневнички фајл за %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
|
msgstr "Опције &канала за %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Подразумевано (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
|
msgstr "Можете тражити само у текстуалним пољима."
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
|
msgstr "Нађи текстуалне информације"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
|
msgstr "Дневнички фајл за %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
|
|
|
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
|
|
|
"disconnected by the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употреба ове функције може довести до доста мрежног саобраћаја. Ако ваша "
|
|
|
"веза није довољно брза, могуће је да ће сервер прекинути везу са вашим "
|
|
|
"клијентом."
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
|
msgstr "Упозорење о листи канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
|
|
|
"to find out, which server this list belongs to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Листа канала може бити отворена само из упита, канала или статусног прозора "
|
|
|
"да би се сазнало ком серверу та листа припада."
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
|
msgstr "Аутоматски се придружи каналу на позив"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
|
msgstr "Напомена да ће снимањем дневничког фајла бити снимљен цео фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
|
msgstr "Питај пре брисања садржаја фајла дневника"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
|
msgstr "Питај о затварању упита после игнорисања надимка"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
|
msgstr "Питај пре пребацивања везе на другу мрежу или сервер"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
|
msgstr "Питај пре отварања још једне везе ка истој мрежи ли серверу"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
|
msgstr "Затвори језичак сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
|
msgstr "Затвори језичак канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
|
msgstr "Затвори језичак упита"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
|
msgstr "Листа канала може да се отвори само из језичака свесних сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
|
msgstr "Упозорење при сакривању менија главног прозора"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
|
msgstr "Упозорење о високом саобраћају са листом канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
|
msgstr "Упозорење при преносу великих количина текста"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
|
msgstr "Упозорење при изласку из Konversation-а"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
|
msgstr "Упозорење при изласку када има DCC преноса у току"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr "Алијас:"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
|
msgstr "Замена:"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "Алијас"
|
|
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement"
|
|
|
msgstr "Замена"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "Но&ви"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "У&клони"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RegEx"
|
|
|
msgstr "рег. израз"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace In"
|
|
|
msgstr "Замени у"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Нађи"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Замени са"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
|
msgstr "Замени у:"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Нађи:"
|
|
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Замени са:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
|
msgstr "&Тема"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Датум"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
|
msgstr "&Режими"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
|
msgstr "Тему може изменити само &оператер канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
|
msgstr "&Без порука изван канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
|
msgstr "Т&ајни канал, који се не приказује у листи канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
|
msgstr "Само &позванима је допуштено да се придруже каналу"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
|
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Контролише <em>режим</em> канала, стога само оператер може ово променити."
|
|
|
"<p>Канал само на <b>позивање</b> значи да му се корисници могу придружити "
|
|
|
"само ако су позвани. Да би се неко позвао, оператер канала мора издати "
|
|
|
"наредбу <em>/invite надимак</em> у оквиру канала.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
|
msgstr "&Модерисани канал, само корисници са гласом могу писати на њему"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
|
msgstr "&Лозинка канала:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
|
msgstr "О&граничење корисника:"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
|
msgstr "Прикажи &напредне режиме >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab, Backspace"
|
|
|
msgstr "Tab, Backspace"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметар"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
|
msgstr "Листа &блокираних"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
|
msgstr "&Уклони блокирање"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
|
msgstr "&Додај блокирање"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
|
msgstr "Маска домаћина"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set By"
|
|
|
msgstr "Поставио"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Set"
|
|
|
msgstr "Време поставио"
|
|
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Тражи:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
|
msgstr "Укључи &временске печате"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
|
msgstr "При&кажи датуме"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
|
msgstr "Прикажи &историјат"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
|
msgstr "&Линије: "
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Распоред"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
|
msgstr "Прикажи &тему канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
|
msgstr "Прикажи дугмади &каналских режима"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи т&раку клизача"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
|
msgstr "Прикажи &кутију за промену сопственог надимка"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
|
msgstr "Прикажи &брзу дугмад"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
|
msgstr "Прикажи права имена у листи надимака"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
|
msgstr "Прикажи листу &надимака на каналу и брзе дугмиће"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
|
msgstr "Прикажи &маске домаћина у листи надимака"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
|
msgstr "Укључи &позадинску слику"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
|
msgstr "Пут&ања:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
|
msgstr "Укључи системско &звоно при долазећем ASCII BEL"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
|
msgstr "Оглашава системско звоно када примите ASCII контролни знак BEL (0x07)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
|
msgstr "Са&криј догађаје придруживања/напуштања/надимака"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
|
msgstr "Искључи &проширивање променљивих (нпр. %C, %B, %G...)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
|
|
|
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
|
|
|
"text bold."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не прошируј променљиве при слању текста на сервер. Променљива почиње са „%“; "
|
|
|
"на пример, %B ће се проширити на знакове потребне да се текст подебља."
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
|
msgstr "П&реусмери све статусне поруке у статусни прозор сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
|
msgstr "&Ограничење клизања уназад:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
|
msgstr "Колико линија чувати у баферима (0 за неограничено)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
|
msgstr "Користи &сирове режиме за промене режима"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
|
|
|
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
|
|
|
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Држи знаковни низ режима канала као комбинацију знакова, уместо превођења у "
|
|
|
"људски читљиве речи. Нпр. „*** Режими канала: без порука изван“ постаће „*** "
|
|
|
"Режими канала: n“"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " lines"
|
|
|
msgstr " линија"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неограничено"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
|
msgstr "Линије подсећања"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
|
msgstr "Прикажи ручно убачене линије у свим прозорима ћаскања"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
|
msgstr "Означава последњу позицију у прозору ћаскања пре скривања"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
|
"window or minimize the application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Убацује линију у прозор ћаскања да вас подсети када сте се пребацили у друго "
|
|
|
"ћаскање или минимизирали апликацију."
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
|
msgstr "Помери линију тек када треба приказати нови текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
|
msgstr "Укључи аутоматску потрагу информација о кориснику (/WHO)"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
|
msgstr "Максималан број корисника на каналу:"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " nicks"
|
|
|
msgstr " надимака"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " секунди"
|
|
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "Интервал ажурирања:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
|
msgstr "Посебне боје"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
|
msgstr "&Користи посебне боје за поље уноса, листу надимака и листу језичака"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "По&задина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
|
msgstr "Порука &сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
|
msgstr "&Хипервеза:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
|
msgstr "Порука &канала:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
|
msgstr "&Акција:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
|
msgstr "Повратни &дневник:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
|
msgstr "Порука &наредбе:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
|
msgstr "Порука &упита:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
|
msgstr "&Временски печат:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
|
msgstr "А&лтернативна позадина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
|
msgstr "Обојени надимци"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5:"
|
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4:"
|
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3:"
|
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2:"
|
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0:"
|
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1:"
|
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7:"
|
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6:"
|
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
|
msgstr "&Сопствена боја"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
|
msgstr "&Дозволи обојени текст у IRC порукама"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
|
|
|
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
|
|
|
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако укључите ову опцију, кодови боја додати IRC порукама резултоваће "
|
|
|
"обојеним текстом у вашем прозору за ћаскање. Кодове боја можете додавати "
|
|
|
"својим порукама помоћу Убаци -> IRC боја"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11:"
|
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9:"
|
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8:"
|
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10:"
|
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12:"
|
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15:"
|
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14:"
|
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13:"
|
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
|
msgstr "Ограничи величину ознака језичка тако да сви стану на екран"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
|
msgstr "Сакриј траку клизача"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите уколико желите да се свим линијама проверава правопис док куцате"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључивање овога ће изазвати да се поље за унос шири вертикално када се "
|
|
|
"попуни."
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
|
msgstr "Сакриј у системску касету"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
|
msgstr "Покрени са скривеним главним прозором"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
|
msgstr "Прикажи &права имена поред надимака"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
|
msgstr "Отвори по покретању језичак надгледаних надимака"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
|
msgstr "Укључи емотиконе"
|
|
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
|
msgstr "Теме емотикона"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
|
msgstr "Укључи аутоматско поновно повезивање"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
|
msgstr "Застој пре поновног повезивања:"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
|
msgstr "Покушаји поновног повезивања:"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "Исправљање"
|
|
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
|
msgstr "Прикажи &сиров дневнички прозор при повезивању"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
|
msgstr "DCC подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
|
msgstr "&Фасцикла преузимања:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
|
msgstr "Дод&ај пошиљаоца имену фајла"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
|
msgstr "&Направи фасциклу за пошиљаоца"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
|
msgstr "Претвори размаке у именима фајла у под-црте (_) пре слања"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
|
msgstr "Аутомат&ски прихвати захтев за преузимање"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
|
msgstr "Ау&томатски настави преузимање"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
|
msgstr "Укључи брзо DCC слање (можда &неће радити са свим клијентима)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
|
msgstr "Величина &бафера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
|
msgstr "Време истицања DCC &слања:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
|
msgstr "Врати се на IPv&4 интерфејс за DCC слање:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, DCC преноси за IPv6 везе обављаће се преко IPv4 "
|
|
|
"интерфејса постављеног овде"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек."
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
|
msgstr "Укључи пасивно DCC слање"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
|
msgstr "&Метод за добављање сопственог IP:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
|
msgstr "&Сопствени IP:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
|
msgstr "Портови"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
|
msgstr "Укључи одређене п&ортове за DCC ћаскање:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "за"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
|
msgstr "Укључи наведене &портове за DCC-ов сервер преноса:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Име фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Self:"
|
|
|
msgstr "Себи:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Врста:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Статус:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Место:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress:"
|
|
|
msgstr "Напредак:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Partner:"
|
|
|
msgstr "Партнер:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
|
msgstr "Отвори фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Size:"
|
|
|
msgstr "Величина фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
|
msgstr "Просечна брзина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
|
msgstr "Настављено:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
|
msgstr "Тренутна брзина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
|
msgstr "Тренутна позиција:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
|
msgstr "Процењено преостало време:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
|
msgstr "Понуђено:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
|
msgstr "Завршено:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Started at:"
|
|
|
msgstr "Покренуто:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
|
msgstr "Време преноса:"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
|
msgstr "Користи &фиксни фонт за MOTD поруке"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
|
msgstr "Прикажи MOTD (поруку дана) фиксним фонтом"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
|
msgstr "По&дебљај надимке пошиљалаца у приказу ћаскања"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
|
msgstr "Текст ћаскања:"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
|
msgstr "Листа надимака:"
|
|
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
|
msgstr "Трака језичака:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
|
msgstr "Укључи системску касету"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
|
msgstr "Ко&ристи системску касету за обавештење о новој поруци"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Само &обавести када је наглашено активирано или је ваш тренутни надимак "
|
|
|
"употребљен"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
|
msgstr "Тре&пни иконом"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
|
msgstr "Сакриј прозор по покретању"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
|
msgstr "Довршавање надимака"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
|
msgstr "Режим до&вршавања:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
|
msgstr "Врти у круг листу надимака"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
|
msgstr "Налик на шкољку"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
|
msgstr "Налик на шкољку са кутијом за довршавање"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
|
msgstr "&Суфикс на почетку линије:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
|
msgstr "&Другде:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Разликује мала и велика слова"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
|
msgstr "Искључи обавештења током &одсутности"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
|
msgstr "Посебан одговор на &верзију:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Овде можете поставити посебан одговор на захтеве <b>CTCP <i>VERSION</i></"
|
|
|
"b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
|
msgstr "Поље за унос се шири са текстом"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
|
msgstr "Знак &наредбе:"
|
|
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
|
msgstr "Користи посебан веб &прегледач:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
|
msgstr "Листа истицања"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlights"
|
|
|
msgstr "Истицања"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
|
msgstr "Ауто. текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Ново"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "&Шема:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Боја:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
|
msgstr "&Звук:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test sound"
|
|
|
msgstr "Тестирај звук"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
|
msgstr "Ауто. &текст:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
|
msgstr "Укључи &звуке за истакнуте"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
|
msgstr "У&век истакни мој текући надимак:"
|
|
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
|
msgstr "Увек истакни &моје линије:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Шема:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Врста"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "Шема:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Types"
|
|
|
msgstr "Врсте порука"
|
|
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
|
msgstr "Уклони &све"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
|
msgstr "Овако ће ваша порука изгледати са овим бојама"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
|
"select these colors.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
|
|
|
"ignore your color changes.</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ово је преглед тога како читаоци могу видети вашу поруку ако изаберете "
|
|
|
"ове боје.<br>\n"
|
|
|
"<b>Напомена: Ово не подржавају сви клијенти, а и неки корисници могу "
|
|
|
"изабрати да игноришу промене боја.</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
|
msgstr "Изабрана боја текста додаје се улазној линији."
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
|
|
|
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
|
|
|
"until you change the color again.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Овде можете изабрати које боје ће бити текст који пошаљете у следећој "
|
|
|
"поруци. Ако изаберете боју и кликнете на „У реду“, изабрана боја ће бити "
|
|
|
"додата улазној линији. Сав текст писан после тога биће у истој боји, све док "
|
|
|
"је поново не промените.<br>\n"
|
|
|
"<b>Напомена: Не укључују сви корисници опцију којом се ово може видети.</b></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Боја &исцртавања:"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
|
msgstr "Изабрана боја позадине текста додаје се улазној линији."
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
|
|
|
"next message you send to be.\n"
|
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
|
"Line.\n"
|
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
|
"color again.<br>\n"
|
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
|
"background text color.<br>\n"
|
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
|
|
|
"to see this.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Овде бирате која ће бити боја позадине за текст који ћете послати у "
|
|
|
"следећој поруци.\n"
|
|
|
"Ако изаберете боју и кликнете на „У реду“, изабрана боја ће бити додата "
|
|
|
"улазној линији.\n"
|
|
|
"Сав текст писан после тога биће у истој боји, све док је поново не промените."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Избор подразумеваног <i>Ниједна</i>“ неће променити боју позадине текста, и "
|
|
|
"читаоци ће видети вашу поруку са њиховом нормалном бојом позадине.<br>\n"
|
|
|
"<b>Напомена: Ово не подржавају сви клијенти, а и не укључују сви корисници "
|
|
|
"опцију којом се ово може видети.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Боја &позадине:"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Прозор"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
|
msgstr "Направи нови &унос..."
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
|
msgstr "Прави нови унос у вашем адресару"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Слика"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
|
msgstr "Изаберите контакт са којим желите да комуницирате преко Брзог гласника"
|
|
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "Тр&ажи:"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
|
msgstr "Укључи &бележење"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
|
msgstr "Користи &мала слова за имена дневничких фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
|
msgstr "&Додај име домаћина именима дневничких фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
|
msgstr "Путања &дневничког фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
|
msgstr "&Наредба која се извршава при двоклику:"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
|
msgstr "Сортирај без разликовања &малих и великих слова"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
|
msgstr "Сортирај по &активности"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
|
msgstr "Сортирај по с&татусу корисника"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Explanation"
|
|
|
msgstr "Објашњење"
|
|
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
|
msgstr "(Преуредите сортирање надимака превлачењем и пуштањем)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
|
msgstr "&Укључи екрански приказ (OSD)"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
|
msgstr "&Екрански приказ"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
|
msgstr "&Цртај сенке"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
|
msgstr "Фонт за OSD:"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
|
msgstr "При&кажи OSD поруку"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
|
msgstr "Ако се &мој надимак појави у поруци канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
|
msgstr "При &било којој поруци канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
|
msgstr "При активности &упита"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
|
msgstr "При догађајима при&друживања/одлажења"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
|
msgstr "Укључи посебне боје"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Боја &текста:"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
|
msgstr "&Остала подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "&Трајање:"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
|
msgstr "&Екран:"
|
|
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
|
msgstr "Спори редослед"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "линија"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "888"
|
|
|
msgstr "888"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Age:"
|
|
|
msgstr "Старост:"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Број:"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
msgstr "Линија:"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
|
msgstr "Бајтова:"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
|
msgstr "Нормални редослед"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
|
msgstr "Брзи редослед"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Queues"
|
|
|
msgstr "Сви редоследи"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Received:"
|
|
|
msgstr "Примљено:"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
|
msgstr "Бајтова (сирово):"
|
|
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
|
msgstr "Бајтова (кодовано):"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Name"
|
|
|
msgstr "Име дугмета"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Action"
|
|
|
msgstr "Акција дугмета"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button action:"
|
|
|
msgstr "Акција дугмета:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button name:"
|
|
|
msgstr "Име дугмета:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
|
msgstr "Доступни местодржачи"
|
|
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%o: текући надимак\n"
|
|
|
"%c: текући канал\n"
|
|
|
"%K: лозинка за сервер\n"
|
|
|
"%u: листа изабраних надимака\n"
|
|
|
"%s<израз>%: израз којим се раздвајају надимци у %u\n"
|
|
|
"%n: пошаљи наредбу директно серверу уместо мојој улазној линији"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
|
msgstr "Нађи с&ледеће"
|
|
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
msgstr "Нађи претходно"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network name:"
|
|
|
msgstr "Име мреже:"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "Идентитет:"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
msgstr "Наредбе:"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
|
msgstr "Повежи по покретању &програма"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Сервери"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
|
msgstr "Аутоматски се придружи каналима"
|
|
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "Уре&ди..."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
|
msgstr "Користи обојени текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
|
msgstr "Користи обојене LED-ове"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application event"
|
|
|
msgstr "Догађаји апликације"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Догађаји апликације се дешавају у Konsole језичку, DCC статусна трака и "
|
|
|
"други језичци апликације се не користе директно за ћаскање."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Порука"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Private message"
|
|
|
msgstr "Лична порука"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
|
msgstr "Тренутно коришћени надимак"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel event"
|
|
|
msgstr "Дешавања канала"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
|
msgstr "Дешавања канала су промене режима или доласци и одласци корисника."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
|
msgstr "Дај предност бојама истицања из прозора ћаскања"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако изаберете ово, боје које сте изабрали на страни за подешавање истицања "
|
|
|
"ће прегазити боје за „Тренутно коришћени надимак“ и „Истицање“."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
|
msgstr "Подешавање језичака"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placement:"
|
|
|
msgstr "Размештај:"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
|
msgstr "Прикажи дугме за &затварање на језичцима"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
|
msgstr "&Прикажи дугме за затварање десно у траци језичка"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
|
msgstr "Ограничи &величину ознака језичака да сви стану на екран"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "Фокус"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
|
msgstr "&Фокусирај нове језичке"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
|
msgstr "Фокусирај нове &упите"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "Миш"
|
|
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
|
msgstr "&Средњи клик на језичак затвара га"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
|
msgstr "Подешавање теме"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
|
msgstr "&Инсталирај тему..."
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
|
msgstr "&Уклони тему"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
|
msgstr "Икона за нормалне кориснике"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
|
msgstr "Икона за одсутне кориснике"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
|
msgstr "Икона за кориснике са гласом"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
|
msgstr "Икона за кориснике са овлашћењима полу-оператера"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
|
msgstr "Икона за кориснике са овлашћењима оператера"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
|
msgstr "Икона за кориснике са овлашћењима администратора"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
|
msgstr "Икона за кориснике са овлашћењима власника"
|
|
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Преглед:"
|
|
|
|
|
|
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
|
msgstr "Дијалози упозорења за приказивање"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
|
msgstr "&Наредба која се извршава при двоклику на надимак:"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Када двокликнете на надимак у прозору <b>Надимци на вези</b>, ова наредба "
|
|
|
"ставља се у <b>улазну линију</b> у прозору сервера.</p>\n"
|
|
|
"<p>У наредби се могу користити следећи симболи:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: надимак на који је двокликнуто.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: лозинка сервера.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: слање наредбе директно на сервер уместо у вашу улазну линију.</li>"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Када двокликнете на надимак у прозору <b>Надимци на вези</b>, ова наредба "
|
|
|
"ставља се у <b>улазну линију</b> у прозору сервера.</p>\n"
|
|
|
"<p>У наредби се могу користити следећи симболи:</p><ul>\n"
|
|
|
"<li>%u: надимак на који је двокликнуто.</li>\n"
|
|
|
"<li>%K: лозинка сервера.</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: слање наредбе директно на сервер уместо у вашу улазну линију.</li>"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
|
msgstr "Интервал &освежавања:"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
|
"interval."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konversation ће проверити статус доле приказаних надимака после сваког овог "
|
|
|
"периода."
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
|
msgstr "&Прикажи по покретању језичак надгледаних надимака на вези"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
|
|
|
"opened when starting Konversation.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Када је попуњено, прозор <b>Надимци на вези</b> биће аутоматски отворен "
|
|
|
"по покретању Konversation-а.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
|
msgstr "У&кључи надгледач надимака"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Када је надгледач надимака укључен, бићете обавештавани при доласку и "
|
|
|
"одласку са везе надимака у листи <b>Надгледане мреже/надимци</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Можете отворити и прозор <b>Надимци на вези</b> да бисте видели статус "
|
|
|
"свих надгледаних надимака.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network:"
|
|
|
msgstr "Мрежа:"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
|
|
|
"is on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IRC мрежа сервера (као „freenode“) на којој ће се пратити изабрани корисник."
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
|
msgstr "Надимак (корисничко име) изабране особе који се надгледа."
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
|
msgstr "Надгледане мреже/надимци"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Када је надгледач надимака укључен, бићете обавештавани при доласку и "
|
|
|
"одласку са везе надимака у листи <b>Надгледане мреже/надимци</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Можете отворити и прозор <b>Надимци на вези</b> да бисте видели статус "
|
|
|
"свих надгледаних надимака.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
|
msgstr "Кликните да додате надимак на листу."
|
|
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
|
msgstr "Кликните да уклоните изабрани надимак са листе."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "DCC грешка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Ниједно"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Отвори фајл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "&Очисти"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "У&клони"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "О&бриши URL"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Копирај URL"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "&Изабери све ставке"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Информације о фајлу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Подразумевано ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Сними листу..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Затвори језичак"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Дијалози упозорења"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "О&бриши URL"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "У&клони"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Додај у маркере"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Изузетак"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
|
#~ msgstr "Поруке"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show a&way messages"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи поруке о &одсутности"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
|
#~ msgstr "Постави &доступност глобално"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
|
#~ msgstr "Сваких "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
|
#~ msgstr "Упозорење при брисању фајла примљеног преко DCC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
|
|
|
#~ msgstr "Кључ за %1 је успешно постављен."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да уклоним фајл „%1“."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
|
#~ msgstr "Уклони фајл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
|
#~ msgstr "Детаљи преноса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
|
#~ msgstr "Уклони са овог панела"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Уклони примљене фајлове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
|
#~ msgstr "&Уклони фајл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Желите ли заиста да уклоните изабран %n фајл?\n"
|
|
|
#~ "Желите ли заиста да уклоните изабрана %n фајла?\n"
|
|
|
#~ "Желите ли заиста да уклоните изабраних %n фајлова?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Потврда брисања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи право име особе поред њеног надимка у листи."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Веза са сервером %1 је изгубљена: %2. Покушавам да се поново повежем."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
|
#~ msgstr "Покушавам са сервером %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
|
#~ msgstr "Чекам два минута пре поновног покушаја повезивања..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available preferences groups: "
|
|
|
#~ msgstr "Доступне групе подешавања: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available options in group %1:"
|
|
|
#~ msgstr "Доступне опције у групи %1:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
|
|
|
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
|
|
|
#~ "contain spaces."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Употреба: %1PREFS <група> <опција> <вредност> или %2PREFS LIST да "
|
|
|
#~ "излистате групе или %3PREFS група LIST да излистате опције у групи. "
|
|
|
#~ "Ставите наводнике ако параметри садрже размаке."
|