You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7341 lines
212 KiB
7341 lines
212 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konversation\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 19:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais<morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Open File\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Open File\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: MOTD WHOIS conv Konversation adpcm Backspace operator\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Tab application Glob WHO DCC RE Op OSD Admin Of dcc\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: VERSION IPv LED The nickname CTCP KRegExpEditor Day\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: mp ms Message audio rivado ópico ecreto Enter sagens\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: rotegido oderado mm ss hh ThemeConfig\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Join\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Highlight\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ChannelOptionsUI WatchedNicknamesConfig\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: QuickButtonsConfig drag drop ConnectionBehaviorConfig\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: NicklistBehaviorConfig and ChatWindowAppearanceConfig\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: LEDs LogConfig freenode Konsole DCCSettings\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: TabBarConfig Form QuickButtonsConfigUI\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: AutoreplaceConfigUI GeneralBehaviorConfig\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: FontAppearanceConfig RegEx ap\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Query\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DccTransferDetailedInfoPanelUI RECV SEND Halfops\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alias\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Freenode nickserv ACCEPT seg delkey IDENT KILL CHAT\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: org BAN OPEN UNBAN Kontact whois Relay AMSG QUOTE\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: away ops KAddressBook NickServ RAW SAY KNetwork\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: HalfOp NAMES msg CLOSE kmail DragDrop tdepim Ident\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Chat KICKBAN EXEC desconexões UNIGNORE Layer NOTICE\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Patch HOST setkey ONOTICE reop Firefox OAMSG PREFS\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: sysinfo konvirocks DOMAIN ALL ident JOIN Secure Latin\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: LIST kaddressbook TOPIC PART irchelp Kadddressbook\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: IDENTIFY KICK MeioOp USERDOMAIN USERHOST\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para executar o Editor de Expressões Regulares (KRegExpEditor)"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
msgstr "O Editor de Expressões Regulares (KRegExpEditor) não está instalado"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Recebido"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
msgstr "Editar a Configuração do Canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
|
|
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
|
|
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
|
|
"can also view the history of topics there.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Todos os canais no IRC têm um tópico associado a eles. Esta é apenas uma "
|
|
"mensagem que todos podem ver.<p>Se for um operator, ou se o modo de canal "
|
|
"<em>'T'</em> não estiver activo, então pode alterar o tópico carregando no "
|
|
"botão Editar Propriedades do Canal à esquerda do tópico. Pode também ver "
|
|
"aqui os tópicos anteriores.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
|
|
"can change the topic for the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que poderá alterá-"
|
|
"lo. <p>O modo de <b>T</b>ópico significa que só o operador do canal poderá "
|
|
"alterar o tópico deste.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
|
|
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
|
|
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que conseguirá "
|
|
"alterá-lo.<p>O Sem Me<b>N</b>sagens do exterior significa que os "
|
|
"utilizadores que não estejam no canal não conseguem enviar mensagens para "
|
|
"toda a gente no canal ver. Quase todos os canais têm isto activo para evitar "
|
|
"mensagens incómodas.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
|
|
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
|
|
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
|
|
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que poderá alterá-"
|
|
"lo.<p>Um canal <b>S</b>ecreto não irá aparecer na lista de canais, nem "
|
|
"sequer os utilizadores serão capazes de ver que você está no canal com o "
|
|
"comando <em>WHOIS</em> ou algo do género. Só as pessoas que estão no mesmo "
|
|
"canal é que irão saber que está neste canal, se este modo estiver activo.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que poderá alterá-"
|
|
"lo.<p>Um canal apenas por conv<b>I</b>te significa que as pessoas só se "
|
|
"poderão ligar ao canal se forem convidados. Para convidar alguém, um "
|
|
"operador do canal necessita de enviar o comando <em>/invite utilizador</em> "
|
|
"no canal.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
|
|
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
|
|
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que poderá alterá-"
|
|
"lo.<p>Um canal <b>P</b>rivado é mostrado numa listagem com todos os canais, "
|
|
"mas o tópico não é apresentado. O <em>WHOIS</em> de um utilizador poderá ou "
|
|
"não mostrá-lo como estando num canal privado, dependendo do servidor de IRC."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
|
|
"operators and those with voice can talk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que poderá alterá-"
|
|
"lo.<p>Um canal <b>M</b>oderado é um onde só os operadores, semi-operadores e "
|
|
"os que tenham voz poderão falar.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
|
|
"password in order to join.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que o poderá "
|
|
"alterar.<p>Um canal <b>P</b>rotegido necessita que os utilizadores indiquem "
|
|
"uma senha para se ligarem.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
|
|
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
|
|
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
|
|
"busy the channel is.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que o poderá "
|
|
"alterar.<p>Um canal com <b>L</b>imite de utilizadores significa que só esse "
|
|
"número de utilizadores poderá estar no canal a uma dada altura. Alguns "
|
|
"canais têm um sistema que se aloja no canal e ajusta isto automaticamente, "
|
|
"dependendo da ocupação do canal.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
msgstr "Número máximo de utilizadores permitidos no canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
|
|
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
|
|
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
|
|
"this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este é o limite de utilizadores do canal - o número máximo de "
|
|
"utilizadores que poderá estar no canal ao mesmo tempo. Se for um operador "
|
|
"pode configurar isto. Se o fizer o canal será colocado automaticamente no "
|
|
"modo <T>ópico (o botão à esquerda).</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
|
|
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
|
|
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
|
|
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
|
|
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
|
|
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto mostra a sua alcunha ou nome de utilizador actual, assim como todas "
|
|
"as alternativas que tenha configurado. Se seleccionar ou escrever uma "
|
|
"alcunha diferente, então será enviado um pedido ao servidor de IRC para "
|
|
"mudar a sua alcunha. Se o servidor o permitir, será seleccionada a nova "
|
|
"alcunha. Se escrever uma alcunha nova, precisa de carregar em 'Enter' no fim."
|
|
"<p>Poderá adicionar ou alterar as alcunhas alternativas na opção "
|
|
"<em>Identidades</em> do menu <em>Ficheiro</em>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(ausente)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo ignorar %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo ignorar os utilizadores seleccionados?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo parar de ignorar %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo parar de ignorar os utilizadores seleccionados?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
msgid "Unignore"
|
|
msgstr "Não Ignorar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completação"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
msgstr "Completações possíveis: %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
msgstr "Senha do Canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
msgstr "Limite de Alcunhas"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
msgstr "Indique o limite de alcunhas:"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Alcunha"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
msgstr "Agora você é conhecido como '%1'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
msgstr "'%1' é agora conhecido como '%2'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
|
|
#: src/server.cpp:2897
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Juntou-se ao canal %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 juntou-se a este canal (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
msgstr "Você deixou este servidor."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
msgstr "Você deixou este servidor (%1)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Abandonar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
msgstr "Você deixou o canal %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Você deixou o canal %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
msgstr "%1 deixou este servidor."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 deixou este servidor (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
msgstr "%1 deixou este canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 deixou este canal (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
msgstr "Você expulsou-se a si mesmo do canal %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Você expulsou-se a si mesmo do canal %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
msgstr "Você foi expulso do canal %1 por %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
msgstr "Você foi expulso do canal %1 por %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
msgstr "Você expulsou %1 do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
msgstr "Você expulsou %1 do canal (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
msgstr "%1 foi expulso do canal por %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 foi expulso do canal por %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
"%n nicks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n alcunha\n"
|
|
"%n alcunhas"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
" (%n ops)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (%n operador)\n"
|
|
" (%n operadores)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tópico"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
msgstr "O tópico do canal é \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
msgstr "Você mudou o tópico do canal para \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
msgstr "%1 mudou o tópico do canal para \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
msgstr "Você deu privilégios de dono de canal a si mesmo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
msgstr "Você deu privilégios de dono de canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
msgstr "%1 deu-lhe privilégios de dono de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 deu privilégios de dono de canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
msgstr "Você tira os privilégios de dono do canal de si próprio."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
msgstr "Você tira os privilégios de dono do canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
msgstr "%1 tira-lhe os privilégios de dono do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 tira os privilégios de dono do canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
msgstr "Você deu privilégios de dono de canal a si mesmo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
msgstr "Você deu privilégios de dono de canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
msgstr "%1 deu-lhe privilégios de dono de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 deu privilégios de dono de canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
msgstr "Você tira os privilégios de dono do canal de si próprio."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
msgstr "Você tira os privilégios de dono do canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
msgstr "%1 tira-lhe os privilégios de dono do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 tira os privilégios de dono do canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
msgstr "Você deu privilégios de operador de canal a si mesmo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
msgstr "Você deu privilégios de operador de canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
msgstr "%1 deu-lhe privilégios de operador de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 deu privilégios de operador de canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
msgstr "Você tira privilégios de operador do canal a si próprio."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
msgstr "Você tira os privilégios de operador do canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
msgstr "%1 tira-lhe os privilégios de operador do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 tira os privilégios de operador do canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
msgstr "Você deu privilégios de sub-operador de canal a si mesmo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
msgstr "Você deu privilégios de sub-operador de canal a '%1'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
msgstr "O '%1' deu-lhe privilégios de operador de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
msgstr "O '%1' deu privilégios de operador de canal a '%2'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
msgstr "Você obtém os privilégios de sub-operador do canal de si próprio."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
msgstr "Você obtém os privilégios de sub-operador do canal do '%1'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
msgstr "O '%1' obtém os privilégios de sub-operador do canal de si."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
msgstr "O '%1' obtém os privilégios de sub-operador do canal do '%2'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
msgstr "Você dá a si próprio a permissão para falar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
msgstr "Você dá ao '%1' a permissão para falar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
msgstr "O '%1' dá a si a permissão para falar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
msgstr "O '%1' dá ao '%2' a permissão para falar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
msgstr "Você obtém a permissão para falar de si próprio."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
msgstr "Você obtém a permissão para falar do '%1'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
msgstr "O '%1' obtém a permissão para falar de si."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
msgstr "O '%1' obtém a permissão para falar do '%2'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "Você muda o modo do canal para 'cores não permitidas'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'cores não permitidas'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "Você muda o modo do canal para 'permitir os códigos de cores'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'permitir os códigos de cores'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "Você muda o modo do canal para 'convidar apenas'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'convidar apenas'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "Você remove o modo de 'convidar apenas' do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "O '%1' remove o modo de 'convidar apenas' do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "Você muda o modo do canal para 'moderado'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'moderado'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "Você muda o modo do canal para 'não-moderado'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'não-moderado'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "Você muda o modo do canal para 'nenhumas mensagens do exterior'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'nenhumas mensagens do exterior'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "Você muda o modo do canal para 'permitir as mensagens do exterior'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'permitir as mensagens do exterior'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "Você muda o modo de canal para 'privado'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "O '%1' muda o modo de canal para 'privado'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "Você muda o modo de canal para 'público'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "O '%1' muda o modo de canal para 'público'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "Você muda o modo de canal para 'secreto'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "O '%1' muda o modo de canal para 'secreto'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "Você muda o modo de canal para 'visível'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "O '%1' muda o modo de canal para 'visível'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
msgstr "Você muda para a 'protecção do tópico'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
msgstr "O '%1' muda para a 'protecção do tópico'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
msgstr "Você desliga a 'protecção do tópico'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
msgstr "O '%1' desliga a 'protecção do tópico'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
msgstr "Você mudou o tópico do canal para \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
msgstr "%1 mudou o tópico do canal para \"%2\"."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
msgstr "Você retirou o limite do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
msgstr "%1 retirou o limite do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
msgstr "Você define o limite do canal para %1 utilizadores."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
msgstr "O '%1' define o limite do canal para %2 utilizadores."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
msgstr "Você retirou o limite do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
msgstr "%1 retirou o limite do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
msgstr "Você marcou para banir o %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
msgstr "%1 baniu %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
msgstr "Você remove a expulsão do '%1'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
msgstr "O '%1' remove a expulsão do '%2'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
msgstr "Você define uma excepção de explosão em '%1'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
msgstr "O '%1' define uma excepção de explosão em '%2'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
msgstr "Você remove a excepção de expulsão no '%1'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
msgstr "O '%1' remove a excepção de expulsão no '%2'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
msgstr "Você define a máscara de convite '%1'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
msgstr "O '%1' define a máscara de convite '%2'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
msgstr "Você remove a máscara de convite '%1'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
msgstr "O '%1' remove a máscara de convite '%2'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
msgstr "Você muda o modo do canal para +%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
msgstr "%1 muda o modo do canal para +%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
msgstr "Você muda o modo do canal para -%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
msgstr "%1 muda o modo do canal para -%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
|
|
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
msgstr "Tem que ser o operador para modificar isto."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
msgstr "O tópico pode ser alterado apenas pelo operador do canal. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
msgstr "Proibir as mensagens para o canal dos clientes exteriores. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
msgstr "Canal secreto. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
msgstr "Canal por convite apenas. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
msgstr "Canal privado. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
msgstr "Canal moderado. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
msgstr "Proteger canal com uma senha."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
msgstr "Definir o limite de utilizadores do canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo sair do %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
msgstr "Sair do Canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Identidade Predefinida ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
msgstr "Ca&nal:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Sen&ha:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
msgstr "O nome do canal é obrigatório."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Lista de Canais"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Filtro"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
msgstr "Mínimo de utilizadores:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
msgstr "Máximo de utilizadores:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá limitar a lista de canais para apenas os que tenham um número "
|
|
"mínimo de utilizadores. Se escolher 0, irá desactivar este critério."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá limitar a lista de canais para apenas os que tenham um número "
|
|
"máximo de utilizadores. Se escolher 0, irá desactivar este critério."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
msgstr "Padrão de filtragem:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
msgstr "Alvo do filtro:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
msgstr "Indique aqui o texto de filtragem."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Aplicar o Filtro"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui para obter a lista de canais do servidor e aplicar o filtro."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
|
|
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
|
|
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
|
|
"the string you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
|
|
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista filtrada de canais é mostrada aqui. Repare que, se não usar "
|
|
"expressões regulares, o Konversation lista todos os canais cujo nome "
|
|
"contenha o texto de filtragem que introduzir aqui. O nome do canal não tem "
|
|
"de começar pelo texto que você introduzir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione um canal a que se deseja ligar, carregando para tal nele. "
|
|
"Carregue com o botão direito no canal para obter uma lista de todos os "
|
|
"endereços Web mencionados no tópico do canal."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nome do Canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
msgstr "Tópico do Canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Actualizar a Lista"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Gravar a Lista..."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
msgstr "Juntar ao Canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui para se juntar ao canal. É criada uma página para o canal."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
msgstr "Gravar Lista de Canais"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de Canais do Konversation: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Canais: %1 (%2 visíveis)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Utilizadores não únicos: %1 (%2 visíveis)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir o URL"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
msgstr "<<Nenhum URL encontrado>>"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Lista de Canais para %1"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administração"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
msgstr "Meio-operador"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
msgid "Has voice"
|
|
msgstr "Tem voz"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
msgstr "Configuração do Canal de %1"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
msgstr "&Esconder os Modos Avançados <"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Mo&strar os Modos Avançados >>"
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
"*** on %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Ficheiro de registo começou\n"
|
|
"*** em %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Identidade por Omissão"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
|
|
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr "A oferecer ligação de Conversa DCC a %1 no porto %2..."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:211
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
msgstr "Tentativas de novas ligações:"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já está ligado a %1. Deseja desligar-se de '%2' e ligar-se a '%3' em "
|
|
"alternativa?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
msgstr "Já ligado a %1"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
|
|
"to '%4' (port %5) instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já está ligado a %1. Deseja desligar-se de '%2' e ligar-se a '%3' em "
|
|
"alternativa?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
msgstr "Editar o Servidor"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:501
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
msgstr "Por favor preencha o seu <b>ident</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:504
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
msgstr "Por favor preencha o seu <b>Nome real</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:507
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
msgstr "Por favor indique pelo menos uma <b>Alcunha</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:514
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A sua identidade \"%1\" não está configurada correctamente:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:516
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Identidade"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
msgstr "Editar a Identidade..."
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "Interface de Rede"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
msgstr "Resposta do Servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
msgstr "Indicar Manualmente"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
|
|
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
|
|
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
|
|
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
|
|
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
|
|
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
|
|
#: src/server.cpp:1932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir um 'socket' de atendimento: %1"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
msgstr "A oferecer ligação de Conversa DCC a %1 no porto %2..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
msgstr "Conversa DCC com %1 no porto %2."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
msgstr "A estabelecer a ligação de Conversa DCC a %1 (%2:%3)..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
msgstr "Conversa DCC com %1 em %2:%3."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
msgstr "Ligação de Conversa DCC estabelecida a %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
msgstr "Ligação quebrada, código de erro %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
|
|
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
|
|
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
|
|
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
msgstr "Foi recebido um pedido CTCP-%1 desconhecido de %2"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
msgstr "Não foi possível aceitar o cliente."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Predefinido ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:93
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
msgstr "Sem porto livre"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:105
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir um 'socket'"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Escolha o Destinatário"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
msgstr "Seleccionar o utilizador e fechar a janela"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
msgstr "Fecha a janela sem alterações"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
msgstr "Pergunta da Recepção DCC"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Continua&r"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro O&riginal"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
msgstr "Sugerir um &Novo Nome"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrepor"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "Mudar o Nom&e"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
msgstr "Envio DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
msgstr "Recepção DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
msgstr " (DCC Inverso)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
msgstr "Servidor desconhecido"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 em %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
msgstr ", %1 (porto %2)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (porto %2)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
msgstr "Sim, %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
msgstr "< 1 s"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
msgstr "Estado do DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "Iniciado em"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Evolução"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Restantes"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
msgstr "Endereço do Remetente"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir o Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
msgstr "Iniciar a recepção"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
msgstr "Cancelar a(s) transferência(s)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
msgid "Run the file"
|
|
msgstr "Executa o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
msgstr "Ver os detalhes da transferência DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
msgstr "&Seleccionar Todos os Itens"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
msgstr "S&eleccionar Todos os Itens Completos"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aceitar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "I&nterromper"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
|
|
msgid "&Open File"
|
|
msgstr "Abrir o Ficheir&o"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
msgid "File &Information"
|
|
msgstr "&Informação do Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
msgstr "Informação disponível sobre o ficheiro %1:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Informação do Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
msgstr "Não existem informações detalhadas para este ficheiro."
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Receber"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "A preparar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr "À espera"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "A ligar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "A Receber"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "A Enviar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
msgstr "%1/seg"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
msgstr "O administrador restringiu o direito de receber ficheiros"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
msgstr "Negociação não suportada (tamanho de ficheiro=0)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Não foi possível criar pasta</b><br>Pasta %1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma instância TDEIO"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>O ficheiro está a ser usado por outra transferência.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Existe um ficheiro parcial.</b><br>%1<br>Tamanho do ficheiro parcial: %2 "
|
|
"bytes<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>O ficheiro já existe.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
msgstr "<b>Não foi possível abrir o ficheiro.<br>Erro: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível enviar uma confirmação inversa do DCC SEND ao parceiro pelo "
|
|
"servidor de IRC."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
msgstr "À espera da ligação"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
msgstr "À espera da aceitação do computador remoto"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível enviar um pedido de continuação do DCC RECV ao parceiro "
|
|
"pelo servidor de IRC."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
msgstr "Resposta inesperada da máquina remota"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
msgstr "Não foi possível aceitar a ligação. (Erro no 'Socket')"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
msgstr "Erro no 'socket': %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
msgstr "Falha na ligação: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
msgstr "Erro de transferência"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
msgstr "Erro do TDEIO: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Tempo-limite expirado"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
msgstr "Utilizador remoto desligou"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
msgstr "O administrador restringiu o direito de enviar ficheiros"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "O URL \"%1\" não existe."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
msgstr "Não foi possível obter \"%1\""
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
msgstr "Indique o Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
|
|
"dcc transfer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O ficheiro que está enviar para <i>%1</i> não tem um nome de ficheiro."
|
|
"<br>Por favor indique um nome de ficheiro a ser apresentado ao destinatário, "
|
|
"ou cancele a transferência DCC</qt>"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
msgstr "Não foi dado nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível enviar um pedido de DCC SEND ao parceiro pelo servidor de "
|
|
"IRC."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
msgstr "À espera da aceitação do utilizador remoto"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação decorreu com sucesso. Nunca deverá aparecer numa janela de erro."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível ler do ficheiro \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro fatal não recuperável."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
msgstr "A operação foi inesperadamente abortada."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
msgstr "A operação expirou."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro não especificado ao fechar."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
msgstr "Erro desconhecido. Código %1"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
msgstr "Editar as Alcunhas Vigiadas"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
msgstr "&Nome da rede:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
msgstr "Escolha a rede de servidores a que se liga aqui."
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "&Alcunha:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A alcunha a vigiar quando ligado a um servidor na rede.</qt>"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
msgstr "Mudar informação de notificação"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
msgstr "Esquecer todas as alterações feitas"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:50
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Som"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Identidades"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identidade:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicada"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Mudar o Nome"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "Nome ve&rdadeiro:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
|
|
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
|
|
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
|
|
"never be truly anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o seu nome verdadeiro. O IRC não o pretende manter escondido "
|
|
"dos seus amigos e inimigos. Tenha isto em mente se tentar comportar-se "
|
|
"indevidamente. Um \"nome verdadeiro\" falsificado poderá ser uma boa forma "
|
|
"de disfarçar o seu sexo dos cromos existentes por aí, mas o PC que você usa "
|
|
"poderá sempre ser localizado, como tal nunca estará verdadeiramente anónimo."
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcunha"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
"letter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
|
|
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
|
|
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
|
|
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a sua lista de alcunhas. Uma alcunha é o nome pelo qual os outros "
|
|
"utilizadores o irão conhecer. Poderá usar qualquer nome que desejar. O "
|
|
"primeiro carácter deverá ser uma letra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dado que as alcunhas deverão ser únicas em toda a rede de IRC, o seu nome "
|
|
"desejado poderá ser rejeitado pelo servidor, se alguém já estiver a usar "
|
|
"essa alcunha. Indique alcunhas alternativas para si. Se a sua primeira "
|
|
"escolha for rejeitada pelo servidor, o Konversation tentará as alcunhas "
|
|
"alternativas."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
msgstr "Identificar Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
msgstr "Ser&viço:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do serviço pode ser <b><i>nickserv</i></b> ou um nome dependente da "
|
|
"rede como <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
"Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
msgstr "Marcar a última posição nas janelas de conversação ao ausentar-se"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
|
|
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
|
|
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se assinalar esta opção, sempre que efectuar um comando <b>/away</b>, irá "
|
|
"aparecer uma linha horizontal no canal, a marcar o ponto em que você se "
|
|
"ausentou. Os outros utilizadores de IRC não irão ver esta linha horizontal."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
msgstr "Alcunha de ausência:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
|
|
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
|
|
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
|
|
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
|
|
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forneça uma alcunha que indique que você está ausente. Sempre que efectuar "
|
|
"um comando <b>/away mensagem</b> em qualquer canal a que esteja ligado com "
|
|
"esta identidade, o Konversation irá mudar automaticamente a sua alcunha para "
|
|
"a alcunha de ausência. Os outros utilizadores poderão perceber que você está "
|
|
"ausente do seu computador. Sempre que executar um comando <b>/away</b> em "
|
|
"qualquer canal onde esteja ausente, o Konversation irá mudar automaticamente "
|
|
"a sua alcunha de volta para a original. Se não quiser mudar automaticamente "
|
|
"a sua alcunha ao passar para ausente, deixe em branco."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
|
|
"user inactivity configured below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
msgid "Set away after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " linhas"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
msgstr "Na actividade de pes&quisa"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
msgstr "Continuar au&tomaticamente as transferências"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
|
|
"activity is detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
msgstr "Mensagem de Ausência:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
|
|
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
|
|
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
|
|
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você assinalar esta opção, o Konversation irá mudar enviar "
|
|
"automaticamente a mensagem de ausência para todos os canais a que se tenha "
|
|
"ligado com esta identidade. O <b>%s</b> é substituído pela <b>mensagem</b>. "
|
|
"Sempre que executar um comando <b>/away</b>, a mensagem de regresso será "
|
|
"apresentada em todos os canais a que se ligou com esta identidade."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
msgstr "&Mensagem de ausência:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
msgstr "Mensagem de re&gresso:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
msgstr "&Pré-comando:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
|
|
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
|
|
"executed for each server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, você poderá indicar um comando a executar antes do início da ligação "
|
|
"ao servidor<br>Se você tiver vários servidores nesta identidade, o comando "
|
|
"será executado para cada um deles"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
msgstr "I&dent.:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você se ligar, vários servidores tentarão pesquisar no seu computador "
|
|
"uma resposta de IDENT. Se o seu computador não estiver a correr um servidor "
|
|
"de IDENT, esta resposta é enviada pelo Konversation. Não são permitidos "
|
|
"espaços."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificação:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção afecta a forma como os caracteres que você escreve são "
|
|
"codificados para enviar para o servidor. Também afecta a forma como as "
|
|
"mensagens são apresentadas. Quando o utilizador abre o Konversation pela "
|
|
"primeira vez, ele obtém esta opção a partir do sistema operativo. Se você "
|
|
"estiver com problemas ao ver as mensagens dos outros utilizadores "
|
|
"correctamente, tente mudar esta configuração."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
msgstr "Razão da &partida:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
msgstr "Sempre que abandonar um canal, esta mensagem é enviada para ele."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
msgstr "Razão da &partida:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
msgstr "Sempre que abandonar um canal, esta mensagem é enviada para ele."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
msgstr "Razão da e&xpulsão:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre que você for expulso de um canal (normalmente por um operador de "
|
|
"IRC), esta mensagem é enviada para o dito canal."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
msgstr "Mudar informação de identidade"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
msgstr "Deve adicionar pelo menos uma alcunha à identidade."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
msgstr "Adicionar a Alcunha"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alcunha:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
msgstr "Editar a Alcunha"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Adicionar uma Identidade"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Nome da identidade:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
msgstr "Você precisa de dar um nome à identidade."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Mudar o Nome da Identidade"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta identidade está a ser utilizada, se a remover as configurações de rede "
|
|
"que a usam voltam a utilizar a identidade predefinida. Deve ser apagada de "
|
|
"qualquer forma?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo eliminar permanentemente toda a informação para esta identidade?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
msgstr "Remover a Identidade"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
msgstr "Duplicar a Identidade"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
|
|
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepção"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi recebido um pedido CTCP-PING de %1 para o canal %2, a enviar a resposta."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
msgstr "Foi recebido um pedido de CTCP-%1 de %2, a enviar resposta."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Recebido pedido de Versão de %1 para o canal %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
msgstr "Recebido pedido de Versão de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
msgstr "Foi recebido um pedido DCC SEND inválido de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
msgstr "Foi recebido um pedido DCC ACCEPT inválido de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
msgstr "Foi recebido um pedido DCC RESUME inválido de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
msgstr "Foi recebido um pedido DCC CHAT inválido de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
msgstr "Comando DCC desconhecido %1 recebido de %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:386
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
msgstr "Foi recebido um pedido CTCP-%1 desconhecido de %2 para o Canal %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
msgstr "Foi recebido um pedido CTCP-%1 desconhecido de %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:416
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
msgstr "-%1 para %2- %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:443
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
msgstr "Foi recebida uma resposta de CTCP-PING de %1: %2 %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:453
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
msgstr "Foi recebida uma resposta de CTCP-%1 de %2: %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Convidar"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
msgstr "%1 convidou-o para o canal %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bem-vindo"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:716
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
msgstr "Servidor %1 (Versão %2), Modos de utilizador: %3, Modos de canal: %4"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:728
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Suporte"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:784
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
msgstr "Os seus modos pessoais são:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
msgstr "Modos do canal: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:805
|
|
msgid "topic protection"
|
|
msgstr "protecção de tópico"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:807
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
msgstr "sem mensagens do exterior"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:809
|
|
msgid "secret"
|
|
msgstr "secreto"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:811
|
|
msgid "invite only"
|
|
msgstr "por convite apenas"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:813
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "privado"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:815
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderado"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:820
|
|
msgid "password protected"
|
|
msgstr "protegido por senha"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:823
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anónimo"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:825
|
|
msgid "server reop"
|
|
msgstr "reop de servidor"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:827
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
msgstr "cores não permitidas"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
"limited to %n users"
|
|
msgstr ""
|
|
"limitado a %n utilizador\n"
|
|
"limitado a %n utilizadores"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
msgstr "Lista de Canais para %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:863
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
msgstr "Este canal foi criado em %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Quem é"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
msgstr "O %1 está agora ligado como %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nomes"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
msgstr "Fim da lista de NOMES."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
msgstr "TÓPICO"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
msgstr "O canal %1 não tem tópico definido."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
msgstr "O tópico do canal \"%1\" é: \"%2\""
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:964
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
msgstr "O tópico foi mudado por %1 em %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:970
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
msgstr "O tópico de %1 foi mudado por %2 em %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:986
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
msgstr "O %1 está a usar de momento a máquina %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
msgstr "%1: Não existe esse nome ou canal."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
msgstr "Não existe a alcunha: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
msgstr "%1: Não existe esse canal."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1021
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
msgstr "A alcunha já está em utilização; tente outra alcunha."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
msgstr "Alcunha já em utilização. A tentar %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
msgstr "Alcunha inválida. A mudar a alcunha para %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
msgstr "Você não está em %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
|
|
#: src/ircview.cpp:934
|
|
msgid "MOTD"
|
|
msgstr "MOTD"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
msgstr "Mensagem do dia:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1092
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
msgstr "Fim da mensagem do dia"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
msgstr "Você é agora um operador de IRC neste servidor."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
msgstr "Utilizadores actualmente na rede: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
msgstr "Utilizadores actualmente em %1: %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
|
|
#: src/server.cpp:3214
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
msgstr "%1 está ausente: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1157
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Convidou %1 para o canal %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1186
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
msgstr "%1 é %2@%3 (%4)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
msgstr "Resolveu o %1 (%2) como o endereço: %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1211
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
msgstr "Não é possível resolver o endereço do %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
msgstr "%1 é um utilizador identificado."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Quem"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
msgstr "%1 é %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1272
|
|
msgid " (Away)"
|
|
msgstr " (Ausente)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
msgstr "Fim da lista /WHO para %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1374
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 é utilizador nos canais: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1382
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 tem voz nos canais: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 é sub-operador nos canais: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1396
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 é operador nos canais: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1403
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
msgstr "%1 é o dono nos canais: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 é o administrador nos canais: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1433
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 está ligado via %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1445
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
msgstr "O %1 está disponível para ajudar."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
msgstr "%1 é um Operador do IRC."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dia\n"
|
|
"%n dias"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma hora\n"
|
|
"%n horas"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 segundo\n"
|
|
"%n segundos"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1484
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "%1 está inactivo à %2, %3, %4 e %5."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "%1 está inactivo à %2, %3 e %4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
msgstr "%1 está inactivo à %2 e %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1518
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 está inactivo à 1 segundo.\n"
|
|
"%1 está inactivo à %n segundos."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
msgstr "O %1 está ligado desde %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
msgstr "Fim da lista WHOIS."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1587
|
|
msgid "Userhost"
|
|
msgstr "Máquina do utilizador"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
msgstr "%1%2 está %3%4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1590
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
msgstr " (Operador do IRC)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1592
|
|
msgid " (away)"
|
|
msgstr " (ausente)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
msgstr "Lista de canais:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (%n utilizador): %2\n"
|
|
"%1 (%n utilizadores): %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
msgstr "Fim da lista de canais."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
msgstr "Lista de Expulsões: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
msgstr "%1 definido por %2 em %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1681
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
msgstr "Fim da lista de expulsões."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1709
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
msgstr "O %1 está indisponível de momento."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
msgstr "%1: Comando desconhecido."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1731
|
|
msgid "Not registered."
|
|
msgstr "Não registado."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1737
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
msgstr "%1: Este comando necessita de mais parâmetros."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1775
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
msgstr "Você mudou os modos pessoais: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1779
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
msgstr "mudou os seus modos pessoais:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1793
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
msgstr " muda o modo: "
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
msgstr "Inserir Caracter"
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
msgstr "Inserir um caracter"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
msgstr "Escola de Cores do IRC"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
|
|
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
|
|
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
|
|
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
|
|
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
|
|
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
|
|
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
|
|
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
|
|
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
|
|
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
|
|
"cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A linha de entrada é onde você escreve as mensagens a enviar para o "
|
|
"canal, pesquisa ou servidor. Uma mensagem enviada para um canal é vista por "
|
|
"toda a gente no canal, enquanto uma mensagem numa pesquisa é enviada apenas "
|
|
"para a pessoa que está consigo nessa conversa privada.<p>Poderá enviar "
|
|
"também comandos especiais:<br><table><tr><th>/me <i>acção</i></"
|
|
"th><td>aparece como uma acção no canal ou pesquisa. Por exemplo: <em>/me "
|
|
"está a cantar uma canção</em> irá aparecer no canal como 'Zé está a cantar "
|
|
"uma canção'.</td></tr><tr><th>/whois <i>alcunha</i></th><td>mostra "
|
|
"informações sobre esta pessoa, incluindo em que canais ela se encontra.</"
|
|
"td></tr></table><p>Para mais comandos, veja o Manual do Konversation.<p>Uma "
|
|
"mensagem poderá ter no máximo 512 caracteres e não poderá conter várias "
|
|
"linhas.</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
|
|
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
|
|
"you really want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está a tentar colar uma grande quantidade de texto na conversa (%1 bytes "
|
|
"ou %2 linhas). Isto pode causar a quebra de ligação ou desconexões por "
|
|
"demasiados dados enviados. Quer mesmo continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Colar Grande"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
msgstr "Procurar o Texto..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o URL para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Gravar a Ligação Como..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
msgstr "Abrir uma pesquisa com %1"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
msgstr "Juntar ao canal %1"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
|
|
#: src/server.cpp:2317
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
|
|
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Quem é"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versão"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
|
|
msgid "Give Op"
|
|
msgstr "Dar Op"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
|
|
msgid "Take Op"
|
|
msgstr "Tirar Op"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
msgstr "Dar Voz"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
msgstr "Retirar Voz"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modos"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
|
|
msgid "Kickban"
|
|
msgstr "Expulsar e Banir"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
msgstr "Banir a Alcunha"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Banir *!*@*.máquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
msgstr "Banir *!*@domínio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Banir *!utilizador@*.máquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
msgstr "Banir *!utilizador@domínio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Expulsar e Banir *!*@*.máquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
msgstr "Expulsar e Banir *!*@domínio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Expulsar e Banir *!utilizador@*.máquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
msgstr "Expulsar e Banir *!utilizador@domínio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
msgstr "Expulsar / Banir"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1426
|
|
msgid "Open Query"
|
|
msgstr "Abrir a Pesquisa"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Enviar um &Ficheiro..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
msgstr "Adicionar às Alcunhas Vigiadas"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Entrar"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
msgstr "Obter a lista de &utilizadores"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
msgstr "Obter o &tópico"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1546
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
msgstr "Nada encontrado para \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1776
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Gravar a Ligação Como"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
msgstr "Frase não encontrada"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
msgstr "A procura deu a volta"
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
msgstr "Juntar ao Canal em %1"
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
msgstr "O servidor %1 não foi encontrado."
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
|
|
#: src/server.cpp:2912
|
|
msgid "DCOP"
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
msgstr "Lista de &Servidores..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
msgstr "Gerir as redes e os servidores"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "Liga&ção Rápida..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
msgstr "Escreva o endereço do novo servidor de IRC onde ligar..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "&Ligar de novo"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
msgstr "Ligar de novo ao servidor actual."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
msgstr "Desligar do servidor actual."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
msgstr "&Identidades..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
msgstr "Gerir a sua configuração de alcunhas, ausência e outras identidades"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Alcunhas &Vigiadas Ligadas"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
msgstr "Estado do &DCC"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
msgstr "Abrir &o Registo"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
msgstr "Abre o histórico conhecido deste canal numa página nova."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
msgstr "&Configuração do Canal..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
msgstr "Usar a janela de configuração do canal nesta página"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
msgstr "&Lista de Canais"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
msgstr "Mostra uma lista com todos os canais conhecidos neste servidor"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
msgstr "Extractor de &URLs"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra um histórico de todos os URLs que foram mencionados em qualquer canal"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
msgstr "Nova &Konsole"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
msgstr "Abre um terminal numa página nova"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
msgstr "Página Segui&nte"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
msgstr "&Página Anterior"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
msgstr "Fe&char a Página"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
msgstr "Página Activa Seguinte"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
msgstr "Mover a Página para Cima"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
msgstr "Mover a Página para Baixo"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Mover a Página para a Direita"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Mover a Página para a Esquerda"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
msgstr "Juntar ao Canal"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "Activar as Notificações"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
msgstr "Juntar ao Canal"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
msgstr "Escolher a Codificação"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
msgstr "Ir para a Página %1"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
msgstr "Limpar as Linhas &Marcadoras"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
msgstr "Limpar as linhas marcadoras na página actual"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
msgstr "Limpar a &Janela"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
msgstr "Limpa o conteúdo da janela actual"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
msgstr "Limpar Tod&as as Janelas"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
msgstr "Limpa o conteúdo de todas as janelas"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
msgid "Global Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Entrar no Canal..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
msgstr "Cor de &IRC..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
msgstr "Muda a cor da mensagem de IRC actual."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
msgstr "Linha &Marcadora"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
msgstr "Adicionar uma linha horizontal que apenas você pode ver."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
msgstr "&Carácter Especial..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
msgstr "Insere qualquer caracter na mensagem actual de IRC. "
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
msgstr "Fechar Todas as Pesquisas &Abertas"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
msgstr "Esconder a Lista de Alcunhas"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja sair do <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr "Confirmar a Saída"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja sair do <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
|
|
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
|
|
"application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fechar a janela principal mantém o Konversation a correr na bandeja do "
|
|
"sistema. Utilize <b>Sair<b> do menu <b>Konversation</b> para terminar a "
|
|
"aplicação.</p>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
"%1.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto vai esconder completamente a barra de menu. Pode mostrá-la "
|
|
"novamente usando %1.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
msgstr "Comutar as Notificações"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
msgstr "Comutar a Ausência Global"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
msgstr "Inserir uma Cor de &IRC..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
msgstr "Inserir um &Carácter Especial..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
msgstr "Inserir uma Linha &Marcadora"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
msgstr "Lista de &Canais"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
msgstr "Pôr como &Ausente Globalmente"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
|
|
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
|
|
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
|
|
"modes, make other users operators</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto mostra o número de utilizadores no canal e o número destes que são "
|
|
"operadores (ops).<p>Um operador do canal é um utilizador que tem privilégios "
|
|
"especiais como a capacidade de expulsar e banir utilizadores, mudar os modos "
|
|
"do canal e tornar os outros utilizadores operadores</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
msgstr "Atraso: Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda a comunicação com o servidor é cifrada. Isto torna mais difícil alguém "
|
|
"escutar as suas comunicações."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
|
|
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
|
|
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
|
|
"and from the server back to you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A barra de estado mostra várias mensagens, incluindo todos os problemas "
|
|
"de ligação ao servidor. Do lado direito é apresentada a demora até ao "
|
|
"servidor. A demora é o tempo que leva às suas mensagens a atingir o "
|
|
"servidor, assim como as respostas do mesmo de volta para si.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
msgstr "Atraso: %1 ms"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
msgstr "Atraso: %1 s"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "Nenhuma resposta do servidor %1 à mais de %2, %3, %4 e %5."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "Nenhuma resposta do servidor %1 à mais de %2, %3 e %4."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
msgstr "Nenhuma resposta do servidor %1 à mais de %2 e %3."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma resposta do servidor %1 à mais de 1 segundo.\n"
|
|
"Nenhuma resposta do servidor %1 à mais de %n segundos."
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Editor de Favoritos do Konversation"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Janela de Conversação"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
msgstr "Temas da Lista de Alcunhas"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
msgstr "Botões Rápidos"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
msgstr "Lista de Alcunhas"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
msgstr "Comandos Alternativos"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
msgstr "Substituição Automática"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registo"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Realces"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
msgstr "Alcunhas Vigiadas"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Visualização no Ecrã"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
msgstr "Janelas de Aviso"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
|
|
"in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de mensagens "
|
|
"instantâneas, mas não indicou o contacto para onde enviar a mensagem. Isto é "
|
|
"provavelmente um erro na outra aplicação."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de mensagens "
|
|
"instantâneas, mas o Konversation não conseguiu encontrar o contacto indicado "
|
|
"no livro de endereços do KDE."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de mensagens "
|
|
"instantâneas, mas o utilizador indicado '%1' não está ligado."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
|
|
"probably a bug in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de um "
|
|
"ficheiro para o contacto, mas não indicou nenhum contacto para onde enviar o "
|
|
"ficheiro. Isto é provavelmente um erro na outra aplicação."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
|
|
"address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de um "
|
|
"ficheiro para um contacto, mas este não conseguiu encontrar o contacto "
|
|
"indicado no livro de endereços do KDE."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de um "
|
|
"ficheiro para um contacto, mas o utilizador indicado '%1' não está ligado de "
|
|
"momento."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
"Konversation does support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para adicionar um "
|
|
"contacto. O Konversation suporta isto."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar o programa de livro de endereços (kaddressbook). "
|
|
"Provavelmente não está instalado. Por favor instale os pacotes 'tdepim'."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O contacto que seleccionou não tem um endereço de e-mail associado com ele."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Enviar E-mail"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar o programa de e-mail. Provavelmente não está "
|
|
"instalado. Para instalar o programa de e-mail do KDE (kmail) por favor "
|
|
"instale os pacotes 'tdepim'."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dos contactos que seleccionou estão associados com contactos no livro "
|
|
"de endereços. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
"contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O contacto que seleccionou não está associados com um contacto no livro de "
|
|
"endereços. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos contactos (%1) que seleccionou não estão associados com contactos "
|
|
"no livro de endereços. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
"addressbook contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dos contactos (%1) que seleccionou não está associado com um contacto no "
|
|
"livro de endereços. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode carregar com o botão direito num contacto e escolher editar a "
|
|
"Associação com o Livro de Endereço para os ligar a um contacto no seu livro "
|
|
"de endereços."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dos contactos que seleccionou tem um endereço de e-mail associado com "
|
|
"ele."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos contactos (%1) que seleccionou não têm um endereço de e-mail "
|
|
"associado a eles."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dos contactos (%1) que seleccionou não tem um endereço de e-mail "
|
|
"associado a ele."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
|
|
"contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode carregar com o botão direito num contacto e escolher editar o contacto "
|
|
"do livro de endereços, adicionando-lhe um e-mail."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos contactos (%1) que seleccionou não estão associados com contactos "
|
|
"no livro de endereços, e alguns dos contactos (%2) não têm um endereço de e-"
|
|
"mail associado a eles. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
|
|
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode carregar com o botão direito num contacto e escolher editar a "
|
|
"Associação com o Livro de Endereço para os ligar a um contacto no seu livro "
|
|
"de endereços, e escolher editar o contacto do livro de endereços, "
|
|
"adicionando-lhe um e-mail."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
|
|
"address?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Deseja enviar de qualquer modo um e-mail para as alcunhas que têm um "
|
|
"endereço de e-mail?"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Enviar um E-mail"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
#: src/nicksonline.cpp:881
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
msgstr "&Enviar um E-mail..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
msgstr "Ligar a Alcunha de IRC a um Contacto de Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
msgstr "Escolha a pessoa que '%1' é."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
msgstr "Actualmente '%1' está associado a um contacto."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
msgstr "Actualmente '%1' está associado ao contacto '%2'."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Atenção:</b> O '%1' está actualmente listado como pertencendo a "
|
|
"vários contactos. Por favor seleccione o contacto correcto.</p></qt>"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Novo Item do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Nome do novo item:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
msgid "Show last:"
|
|
msgstr "Mostrar os últimos:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
|
|
"separate setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este campo para indicar o tamanho máximo do ficheiro de registo. Esta "
|
|
"opção não fará efeito até que reinicie o Konversation. Cada ficheiro de "
|
|
"registo poderá ter uma configuração separada."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
msgstr "Limpar o Registo"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
|
|
"the top and the most recent are at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"As mensagens no ficheiro de registo são mostradas aqui. As mensagens mais "
|
|
"antigas encontram-se no topo e as mais recentes em baixo."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo eliminar permanentemente toda a informação de registo deste "
|
|
"ficheiro?"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Ao gravar o ficheiro de registo você irá gravar todos os dados no "
|
|
"ficheiro, não só a parte que você consegue ver nesta janela."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
msgstr "Gravar o Registo"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
msgstr "Escolha a Pasta de Destino"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
msgstr "Um cliente de IRC fácil de utilizar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
msgstr "O servidor ao qual ligar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "Porto a usar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
msgstr "Canal ao qual juntar-se após a ligação"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Alcunha a usar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
msgstr "Senha da ligação"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
msgstr "Usar o SSL na ligação"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
msgid "Konversation"
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
msgstr "(C) 2002-2008 pela equipa do Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Konversation é um cliente para o protocolo Internet Relay Chat (IRC).\n"
|
|
"Conheça amigos na Net, faça novos conhecimentos e perca-se a si próprio\n"
|
|
"a falar sobre o seu assunto favorito."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
msgstr "Autoria Original, Fundação do Projecto"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-manutenção, Gestor de Versões, Interacção com o Utilizador, Tratamento do "
|
|
"Protocolo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
msgstr "DCC, Tratamento das Codificações, Posicionamento do OSD"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
msgstr "Tratamento do protocolo, linha de entrada"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blowfish, Suporte de SSL, Mudanças para o KNetwork, Alcunhas Coloridas, "
|
|
"Temas de Ícones"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
msgstr "Reorganização, integração Kadddressbook/Kontact"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "Alojamento da página Web"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
msgstr "Manutenção da página Web"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensão de vários modo, colocação do item Fechar, funcionalidade No Ecrã"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
"extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentação, Melhorias às alcunhas vigiadas, Extensões de navegadores web "
|
|
"personalizados"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
msgstr "Configuração de cores, janela de realce"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "Interface DCOP"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
msgstr "Codificações para além do Latin1"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
msgstr "Vista da parte Konsole"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligação rápida, Conversão do novo OSD, outras funcionalidades e correcções"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
msgstr "Bastantes correcções e limpezas de código"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
msgstr "Melhorias no 'Drag&Drop'"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Artwork"
|
|
msgstr "Parte artística"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
msgstr "Barra de procura à Firefox"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
msgstr "Modos em bruto, agrupar em páginas por servidor, lista de expulsões"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
msgstr "Alteração para a bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Correcções de erros"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
msgstr "Actualização dos modos dos utilizadores extendidos"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
msgstr "Fechar a página visível com um atalho"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
msgstr "Mudar de página com a roda do rato"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
msgstr "'Patch' de modo de donos do canal"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
msgstr "Opção para activar a filtragem de cores IRC"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:88
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
msgstr "Correcções de erros, trabalho da OSD, limpeza de tópicos"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
msgstr "Programa 'sysinfo'"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:91
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
msgstr "Editar Colagem Multi-Linha"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
msgstr "Adicionar Indicadores de &Citação"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
msgid " (identified)"
|
|
msgstr " (identificado)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
msgstr "Máscara de máquina:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
msgstr "Mensagem de Ausência:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
msgstr "Ligado Desde:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
msgstr "Utilizadores Normais"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
msgstr "Voz (+v)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
msgstr "Halfops (+h)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
msgstr "Operadores (+o)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
msgstr "Administradores do Canal (+p)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
msgstr "Donos do Canal (+q)"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
msgstr "Dar HalfOp"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
msgstr "Tirar HalfOp"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
msgstr "Abrir a Pes&quisa"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
msgstr "Abrir &Conversa DCC"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
msgstr "Associações ao Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
|
|
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
|
|
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
|
|
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto mostra todas as pessoas no canal. É mostrada a alcunha de cada "
|
|
"pessoa.<br>Normalmente é mostrado um ícone que mostra o estado de cada "
|
|
"pessoa, mas não parece ter um tema de ícones instalado. Veja as opções do "
|
|
"Konversation - <i>Configurar o Konversation</i> no menu <i>Configuração</"
|
|
"i>. Veja a página de <i>Temas</i> em <i>Aparência</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
|
|
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
|
|
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
|
|
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
|
|
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
|
|
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
|
|
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto mostra todas as pessoas no canal. É mostrada a alcunha de cada "
|
|
"pessoa, assim como uma imagem que mostra o estado dele."
|
|
"<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>Esta pessoa tem privilégios de "
|
|
"administrador.</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Esta pessoa é o "
|
|
"dono de um canal.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Esta pessoa é um "
|
|
"operador de um canal.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Esta "
|
|
"pessoa é um semi-operador de um canal.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></"
|
|
"th><td>Esta pessoa tem voz, como tal poderá falar num canal moderado.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Esta pessoa não tem quaisquer "
|
|
"privilégios especiais.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></"
|
|
"th><td>Isto indica que a pessoa está ausente de momento.</td></tr></"
|
|
"table><p>O significado de administrador, dono e semi-operador varia entre os "
|
|
"diferentes servidores de IRC.<p>Se passar o rato por cima de uma dada "
|
|
"alcunha, aparece o seu estado actual, assim como quaisquer informações no "
|
|
"livro de endereços sobre esta pessoa. Veja o Manual do Konversation para "
|
|
"mais informações.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
msgstr "Editar o Contacto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
msgstr "Escolher/Modificar as Associações..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
msgstr "Escolher o Contacto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
msgstr "Modificar a Associação..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
msgstr "Criar um Novo Contacto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
msgstr "Remover a Associação"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Alcunhas Vigiadas Ligadas"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:59
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
msgstr "Rede/Alcunha/Canal"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Dados Adicionais"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
|
|
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
|
|
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
|
|
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
|
|
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
|
|
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
|
|
"nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estas são todas as alcunhas na lista de Vigia de Alcunhas, listadas na "
|
|
"rede de servidores a que estão ligadas. A lista também inclui as alcunhas "
|
|
"no KAddressBook associados à rede de servidores.</p><p>A coluna "
|
|
"<b>Informação Adicional</b> mostra a informação conhecida de cada alcunha.</"
|
|
"p><p>Os canais a que a alcunha se juntou estão listado por baixo de cada "
|
|
"alcunha.</p><p>As alcunhas que aparecem em <b>Desligado</b> não estão "
|
|
"ligadas a qualquer dos servidores da rede.</p><p>Carregue com o botão "
|
|
"direito do rato numa alcunha para efectuar outras operações.</p>"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:87
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
msgstr "&Editar a Lista de Vigia..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:90
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
msgstr "Carregue para editar a lista de alcunhas que aparecem no ecrã."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:97
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Livro de endereços:"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selecciona uma alcunha da lista acima estes botões são utilizados "
|
|
"para associar a alcunha com uma entrada no KAddressBook."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
msgstr "Editar o C&ontacto..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
"nickname selected above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para criar, ver ou editar a entrada no KAddressBook associada com a "
|
|
"alcunha selecciona em cima."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
msgstr "Modifi&car a Associação..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para associar a alcunha seleccionada em cima com uma entrada no "
|
|
"KAddressBook."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
msgstr "&Remover a Associação"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para remover a associação entre a alcunha seleccionada em cima e a "
|
|
"entrada no KAddressBook."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid " online via %1"
|
|
msgstr " está ligado via %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid " since %1"
|
|
msgstr " desde %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:354
|
|
msgid " Voice"
|
|
msgstr " Voz"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:355
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
msgstr " MeioOp"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
msgid " Operator"
|
|
msgstr " Operador"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
msgid " Owner"
|
|
msgstr " Dono"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
msgid " Admin"
|
|
msgstr " Admin"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
msgstr "Criar um Novo C&ontacto..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
msgstr "Es&colher a Associação..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
msgstr "&Juntar ao Canal"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
msgstr "[Realce] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
msgstr "[Procura] <%1> %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
msgstr "%1 ligou-se a %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
msgstr "%1 saiu de %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
msgstr "%1 saiu de %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
msgstr "%1 mudou a alcunha para %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
msgstr "%1 quer enviar-lhe um ficheiro"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
msgstr "%1 começou uma conversa (procura) consigo."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
msgstr "%1 está ligado (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
msgstr "%1 desligou-se (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
msgstr "Você foi expulso por %1 de %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
msgstr "%1 começou uma conversa dcc consigo"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
msgstr "[Realce] (%1) *** %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
msgstr "Não foi possível ligar a %1"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Você ligou-se a %1."
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "Antevisão OSD - arraste para posicionar"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Bruto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
msgstr "Utilização: %1JOIN <canal> [senha]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
msgstr "Utilização: %1KICK <alcunha> [razão]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
msgstr "%1KICK apenas funciona de dentro de um canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1PART sem parâmetros apenas funciona de dentro de um canal ou procura."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1PART sem nome de canal apenas funciona de dentro de um canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC sem parâmetros apenas funciona de dentro de um canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC sem canal apenas funciona de dentro de um canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
|
|
"you really want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1NAMES sem alvo podê-lo-á desligar do servidor. Indique '*' se quiser de "
|
|
"facto isto."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
|
|
"current tab if none specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
msgstr "Utilização: %1NOTICE <destinatário> <mensagem>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
msgstr "A enviar o aviso \"%2\" a %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
msgstr "Utilização: %1ME texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
msgstr "A enviar um pedido de CTCP-%1 a %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%1\" não existe."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
msgstr "Utilização: %1DCC [SEND alcunha ficheiro]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
msgstr "Utilização: %1DCC [CHAT alcunha]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando %1DCC %2 é desconhecido. Os comandos possíveis são SEND, CHAT, "
|
|
"CLOSE."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
msgstr "Utilização: %1INVITE <alcunha> [canal]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
msgstr "O %1INVITE sem nome de canal apenas funciona de dentro de um canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
msgstr "O %1 não é um canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
msgstr "Utilização: %1EXEC <'script'> [lista de parâmetros]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
msgstr "O nome do 'script' não pode conter \"../\"!"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
msgstr "Utilização: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
msgstr "Lista actual de notificações está vazia."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
msgstr "Lista de notificações actual: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome de utilizador e senha para obter privilégios de operador de "
|
|
"IRC:"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
msgstr "Senha de Operador de IRC"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "O %1BAN sem nome de canal apenas funciona de dentro de um canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "O %1KICKBAN, sem nome de canal, apenas funciona dentro de um canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canal] "
|
|
"<utilizador|máscara>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask> [reason]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canal] "
|
|
"<utilizador|máscara> [razão]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "O %1UNBAN sem nome de canal apenas funciona de dentro de um canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
msgstr "Utilização: %1UNBAN [canal] padrão"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
msgstr "Foi adicionado o %1 à sua lista de ignorados."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %1IGNORE [ -ALL ] <utilizador 1> <utilizador 2> ... <utilizador "
|
|
"n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %1UNIGNORE <utilizador 1> <utilizador 2> ... <utilizador n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
msgstr "Foi removido o %1 da sua lista de ignorados."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
msgstr "Não existe o item ignorado: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
msgstr "Não existem as alcunhas: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
msgstr "Utilização: %1QUOTE lista de comandos"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
msgstr "Utilização: %1SAY texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilização"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
msgstr "Utilização: %1AME texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
msgstr "Utilização: %1AMSG texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
msgstr "Utilização: %1OAMSG texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
msgstr "A enviar o aviso \"%1\" a %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
msgstr "Utilização: %1ONOTICE texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
msgstr "A codificação actual é: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
msgstr "Mudou-se para a codificação %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
msgstr "A %1 não é uma codificação válida."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %1setkey <alcunha> ou <canal> <chave> Muda a chave de "
|
|
"encriptação da alcunha ou do canal"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
msgstr "A tecla de %1 foi agora removida."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %1delkey <alcunha> ou <canal> Remove a chave de encriptação da "
|
|
"alcunha ou do canal"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
msgstr "A tecla de %1 foi agora removida."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
msgstr "A tecla de %1 foi agora removida."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
msgstr "Utilização: %1DNS <alcunha>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
msgstr "Resolveu o %1 como: %2"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
msgstr "Não é possível resolver o %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
msgstr "A resolução inversa necessita do KDE 3.5.1 ou superior."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
msgstr "Utilização: %1KILL <alcunha> [comentário]"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
|
|
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
|
|
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Alguns detalhes da pessoa com quem está a falar são mostrados nesta "
|
|
"barra. O nome completo e a máscara de servidor são mostradas, juntamente "
|
|
"com qualquer imagem ou logótipo que esta pessoa tiver associada no Livro de "
|
|
"Endereços do KDE.<p>Veja no <i>Manual do Konversation</i> informações em "
|
|
"associar a alcunha com o contacto no Livro de Endereços, e para uma "
|
|
"explicação do que é a máscara do servidor.</qt>"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
msgstr "Deseja fechar esta pesquisa após ignorar este 'nickname'?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
msgstr "Fechar Esta Pesquisa"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Manter Aberto"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
msgstr "Deseja fechar a sua pesquisa com o %1?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Close Query"
|
|
msgstr "Fechar a Pesquisa"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
msgstr "A falar para si mesmo"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 deixou este servidor (%2)."
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Ligação Rápida"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
msgstr "Indique o servidor da rede aqui."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porto:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
msgstr "O porto onde que o servidor IRC está a utilizar."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
msgstr "Alcu&nha:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
msgstr "A alcunha que deseja utilizar."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "Senh&a:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
"require a password.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu servidor de IRC necessita de uma senha, digite-a aqui (a maior "
|
|
"parte dos servidores não precisam de senha)."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
msgstr "&Utilizar SSL"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "L&igar"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
msgstr "Ligar ao servidor"
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
msgstr "Registo Bruto"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
msgstr "Procurar para a Frente"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir Capitalização"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
msgstr "Apenas Palavras Inteiras"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
msgstr "A Partir do Cursor"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:413
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
msgstr "A procurar pelo servidor %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
msgstr "Servidor %1 não encontrado. %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:544
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
msgstr "Servidor encontrado, a ligar..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:554
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
msgstr "Ligado; a autenticar-se..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
msgstr "Ligação ao Servidor %1 falhou: %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ligar a %1:%2 utilizando encriptação SSL. Talvez o servidor "
|
|
"não suporte SSL, ou talvez tenha escolhido o porto errado? %3"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:623
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
msgstr "Erro de Ligação SSL"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
msgstr "Foi desligado do servidor."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram aceites quaisquer alcunhas da identidade \"%1\" pela ligação "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Indique por favor um nome novo ou carregue em Cancelar para desligar:"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:859
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
msgstr "Erro da alcunha"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler dados do servidor: %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
msgstr "Seleccione os Ficheiros a Enviar para %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1709
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "%1 ofereceu-se para lhe enviar o \"%2\" (%3)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
|
|
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
|
|
msgid "unknown size"
|
|
msgstr "tamanho desconhecido"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1740
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "A pedir para %1 aceitar o envio de \"%2\" (%3)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1790
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi recebida uma mensagem de aceitação de envio passivo inválida do \"%1\" "
|
|
"de %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1817
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
"= file size\n"
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr "A continuar a recepção de \"%1\" do %2, a começar em %3% de %4..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1827
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi recebida uma mensagem de aceitação de continuação inválida do \"%1\" de "
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1852
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
|
|
"%4 = file size\n"
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr "A continuar o envio de \"%1\" do %2, a começar em %3% de %4..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr "Foi recebido um pedido inválido de continuação do \"%1\" de %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1885
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
msgstr "A recepção do \"%1\" de %2 terminou."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1888
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "A recepção de \"%1\" de %2 falhou. Razão: %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1904
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
msgstr "O envio do \"%1\" para %2 terminou."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1907
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "O envio de \"%1\" para %2 falhou. Razão: %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
msgstr "A enviar o \"%1\" a %2..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
msgstr "A obter o \"%1\" (%2) de %3..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2894
|
|
msgid ""
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você foi convidado pelo %1 para se juntar ao canal %2. Deseja aceitar o "
|
|
"convite?"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2896
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Convite"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2907
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o 'script' \"%1\"."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2912
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: não foi possível executa o 'script' \"%1\". Verifique as permissões do "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
msgstr "Ausente por agora."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3180
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
msgstr "Você está marcado agora como estando ausente."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3205
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
msgstr "Você já não está mais marcado como estando ausente."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3214
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
msgstr "Você não está marcado como estando ausente."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome ou número IP do servidor. O irchelp.org mantém uma lista dos "
|
|
"servidores."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
|
|
"this should be <b>6667</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o número de porto necessário para ligar ao servidor. Na maioria dos "
|
|
"servidores, este deverá ser o <b>6667</b>."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Ligação s&egura (SSL)"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
|
|
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
|
|
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
|
|
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
|
|
"connection will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale se quiser usar o protocolo SSL (Secure Socket Layer) para comunicar "
|
|
"com o servidor. Isto garante a privacidade das suas comunicações entre o seu "
|
|
"computador e o servidor de IRC. Este servidor deverá suportar o protocolo "
|
|
"SSL para isto funcionar. Na maioria dos casos, se o servidor não suportar o "
|
|
"SSL, a ligação irá falhar."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
msgstr "O endereço do servidor é obrigatório."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome da rede aqui. Poderá criar tantos itens no ecrã da Lista de "
|
|
"Servidores, com a mesma rede que desejar."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
|
|
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha uma identidade existente ou carregue no botão Editar para adicionar "
|
|
"uma nova identidade ou editar uma existente. A identidade representá-lo-á e "
|
|
"irá determinar a sua alcunha, quando se ligar à rede."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
|
|
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
|
|
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
|
|
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
|
|
"separating them with semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional. Este comando será enviado para o servidor, após a ligação. "
|
|
"Exemplo: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Este é um exemplo "
|
|
"para a rede Freenode, a qual obriga a que os utilizadores registem a sua "
|
|
"alcunha com uma senha e se autentiquem após a ligação. O <i>konvirocks<i> é "
|
|
"a senha da alcunha dada na identidade. Poderá indicar mais que um comando, "
|
|
"separando-os por pontos-e-vírgulas (;)."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção, se quiser que o Konversation se ligue automaticamente a "
|
|
"esta rede, sempre que abrir o Konversation."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
|
|
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
|
|
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
|
|
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
|
|
"server to highlight it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma lista dos Servidores de IRC na rede. Ao ligar-se à rede, o "
|
|
"Konversation tentar-se-á ligar ao servidor do topo em primeiro lugar. Se "
|
|
"isto falhar, irá tentar o segundo servidor. No caso de falha, tentará o "
|
|
"terceiro, e assim por diante. Deverá existir pelo menos um servidor. "
|
|
"Carregue num servidor para o seleccionar."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
|
|
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
|
|
"wish to not automatically join any channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional. Esta é uma lista dos canais a que se ligará automaticamente, logo "
|
|
"que o Konversation se tenha ligado a um servidor. Poderá deixar isto em "
|
|
"branco se não quiser ligar-se automaticamente a nenhuns canais."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
msgid "Change network information"
|
|
msgstr "Mudar informação da rede"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:175
|
|
msgid "Add Server"
|
|
msgstr "Adicionar um Servidor"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:192
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Editar o Servidor"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:289
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Adicionar Canal"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:306
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
msgstr "Editar o Canal"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:403
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
msgstr "O nome do rede é obrigatório."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:407
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
msgstr "Deve adicionar pelo menos um servidor à rede."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:104
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Lista de Servidores"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
msgstr "Carregue aqui para se ligar à rede e canal de IRC seleccionados."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
|
|
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
|
|
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
|
|
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
|
|
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto mostra uma lista com as redes de IRC configuradas. Uma rede de IRC é "
|
|
"uma colecção de servidores cooperantes. Só é necessário ligar-se a um dos "
|
|
"servidores da rede, para se ligar a toda a rede de IRC. Logo que esteja "
|
|
"ligado, o Konversation juntar-se-á automaticamente aos canais apresentados. "
|
|
"Quando o Konversation é iniciado pela primeira vez, estarão já introduzidas "
|
|
"a rede Freenode e o canal <i>#trinity-desktop</i> para si. Carregue numa "
|
|
"rede para a seleccionar."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:115
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
|
|
"the Channels to automatically join once connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui para definir uma nova rede, incluindo o servidor a que deseja "
|
|
"ligar, bem como os canais aos quais se juntar, logo que esteja ligado."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:131
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
msgstr "Mostrar no arranque da aplicação"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:212
|
|
msgid "New Network"
|
|
msgstr "Nova Rede"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:232
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Editar a Rede"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode remover o %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A rede %2 necessita de pelo menos um servidor."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode remover os servidores seleccionados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A rede %1 necessita de pelo menos um servidor."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:309
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo apagar os elementos seleccionados?"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:311
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover o '%1'?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "A ligação está segura com o SSL de %1 bits."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
|
|
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
|
|
msgstr ""
|
|
"A funcionalidade de ligação a servidores utilizando comunicações cifradas "
|
|
"por SSL não está disponível porque o suporte OpenSSL não foi activado no "
|
|
"momento da compilação. Deve obter uma nova versão do KDE com suporte SSL."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
|
|
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado SSL devolvido pelo servidor não foi reconhecido. Talvez este "
|
|
"servidor não suporte SSL no porto indicado? Se o servidor suporta também "
|
|
"comunicações normais, não-SSL, a versão SSL está num porto diferente."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço IP da máquina %1 não corresponde ao indicado no certificado."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação do Servidor"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
msgstr "O certificado do servidor (%1) não passou o teste de autenticidade."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Quer aceitar este certificado sempre, sem que seja notificado?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Sempre"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Só nas Sessões A&ctuais"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fe&char a Página"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr "Deseja mesmo desligar-se de '%1'?"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
msgstr "Desligar do Servidor"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temas do Konversation"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
msgstr "Seleccione o Pacote de Tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Transferir o Tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
msgstr "O arquivo do tema é inválido."
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Instalar o Tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover %1?"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Remover o Tema"
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:40
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
msgstr "Konversation - Cliente de IRC"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
msgstr "Extractor de URLs"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
|
|
"windows during this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de URLs mencionadas em qualquer das janelas do Konversation durante "
|
|
"esta sessão."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "Abrir &o URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
|
|
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
|
|
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
|
|
"custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione uma <b>URL</b> em cima, e carregue neste botão para lançar a "
|
|
"aplicação associada com o tipo MIME da URL.</p><p>Na <b>Configuração</b>, em "
|
|
"<b>Comportamento</b> | <b>Geral</b>, pode indicar um navegador web "
|
|
"personalizado para as URLs."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Copiar o URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione uma <b>URL</b> em cima, e carregue neste botão para copiar a URL "
|
|
"para a área de transferência."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
msgstr "&Remover o URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione uma <b>URL</b> em cima, e carregue neste botão para apagar a URL "
|
|
"da lista."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
msgstr "Gra&var a Lista..."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
msgstr "Carregue para gravar toda a lista para um ficheiro."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
msgstr "&Limpar a Lista"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
msgstr "Carregue para apagar toda a lista."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
msgstr "Gravar a Lista de URLs"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
msgstr "Procurar o texto na página actual"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
msgstr "&Lista de Canais para %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
msgstr "Abrir &o Ficheiro de Registo de %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
msgstr "&Configuração do Canal para %1..."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Por omissão ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
msgstr "Apenas pode procurar em campos de texto."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
msgstr "Procurar Informação Textual"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
msgstr "Ficheiro do registo do %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
|
|
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
|
|
"disconnected by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar esta função poderá originar bastante tráfego de rede. Se a sua "
|
|
"ligação não for suficientemente rápida, é possível que o seu cliente seja "
|
|
"desligado pelo servidor."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
msgstr "Aviso da Lista de Canal"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
msgid ""
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
|
|
"to find out, which server this list belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de canais só pode ser aberta das janelas de procura, canal ou "
|
|
"estado, de forma a saber a que servidor a lista pertence."
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
msgstr "Juntar-se automaticamente ao canal ao ser convidado"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
msgstr "Aviso de que gravar ficheiros de registo grava todo o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
msgstr "Perguntar antes de apagar o conteúdo do ficheiro de registo"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
msgstr "Perguntar ao fechar as pesquisas depois de ignorar a alcunha"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
msgstr "Perguntar antes de se ligar a outro servidor na rede"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
msgstr "Perguntar antes de se ligar a outro servidor na rede"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
msgstr "Fechar a página do servidor"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
msgstr "Fechar a página de canais"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
msgstr "Fechar a página de pesquisa"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de canais só pode ser aberta de páginas que conhecem o servidor"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
msgstr "Avisar ao esconder o menu da janela principal"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
msgstr "Avisar quando houver tráfego elevado na lista de canais"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
msgstr "Avisar ao colar pedaços grandes de texto"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
msgstr "Avisar ao sair do Konversation"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Nome alternativo:"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
msgstr "Substituição:"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Nome Alternativo"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Substituição"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "No&vo"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RegEx"
|
|
msgstr "RegEx"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace In"
|
|
msgstr "Substituir Em"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Substituir Por"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
msgstr "Substituir em:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
msgstr "Tópi&co"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
msgstr "Mo&dos"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
msgstr "O &tópico apenas pode ser alterado pelos operadores do canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
msgstr "Sem me&nsagens do exterior do canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
msgstr "Canal &secreto, o canal não aparece na lista de canais"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
msgstr "Apenas conv&idados podem juntar-se ao canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Controlam o <em>modo</em> do canal. Só um operador é que poderá alterá-"
|
|
"lo.<p>Um canal apenas por conv<b>I</b>te significa que as pessoas só se "
|
|
"poderão ligar ao canal se forem convidados. Para convidar alguém, um "
|
|
"operador do canal necessita de enviar o comando <em>/invite utilizador</em> "
|
|
"no canal.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
msgstr "Canal &moderado, apenas pessoas com voz podem escrever no canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
msgstr "Senha do Canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
msgstr "&Limite de utilizadores:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Mostrar os Modos &Avançados >>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab, Backspace"
|
|
msgstr "Tab, Backspace"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
msgstr "Lista de E&xpulsões"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
msgstr "&Remover a Expulsão"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
msgstr "&Adicionar uma Expulsão"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
msgstr "Máscara de Máquina"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set By"
|
|
msgstr "Definido Por"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Set"
|
|
msgstr "Tempo Definido"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
msgstr "Activar os &Tempos"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
msgstr "Mostrar as &datas"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
msgstr "Mostrar o Registo Anterior"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
msgstr "&Linhas: "
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Disposição"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
msgstr "Mo&strar o tópico do canal"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
msgstr "Mostrar os botões do &modo de canal"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de posicionamento"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
msgstr "Mostrar um &campo para alterar a própria alcunha"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
msgstr "Mostrar os &botões rápidos"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado das alcunhas"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de alcu&nhas e os botões rápidos do canal"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
msgstr "Mostrar as más&caras de nomes na lista de alcunhas"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
msgstr "Activar uma Ima&gem de Fundo"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
msgstr "Loc&alização:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
msgstr "Apitar a campa&inha do sistema ao receber um BEL de ASCII"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toca a campainha do sistema quando você receber um carácter de controlo "
|
|
"ASCII BEL (0x07)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
msgstr "Esconder os eventos de Li&gação/Abandono/'Nick'"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
msgstr "Desactivar a e&xpansão de variáveis (p.ex., %C, %B, %G...)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
|
|
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
|
|
"text bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não expandir as variáveis ao enviar o texto para o servidor. Uma variável "
|
|
"começa por '%'. P.ex., o %B irá expandir para os caracteres que são "
|
|
"necessários para colocar um texto a negrito."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Redireccionar as mensagens de estado para a janela de estado do servidor"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
msgstr "Limite de hi&stórico:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
msgstr "Quantas linhas a manter no histórico, 0 = ilimitado"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
msgstr "&Utilizar modos em bruto para mudanças de mudo"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
|
|
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
|
|
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantém o texto do modo do canal como uma combinação de caracteres, em vez de "
|
|
"os traduzir para palavras legíveis. P.ex., o '*** Modos do canal: sem "
|
|
"mensagens do exterior' irá ficar '*** Modos do canal: n'"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " linhas"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sem Limite"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
msgstr "Linhas Marcadoras"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar as linhas inseridas manualmente em todas as janelas de conversação"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar a última posição numa janela de conversação quando estiver escondida"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
"window or minimize the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduz uma linha de recordação, na janela de conversação, quando mudar "
|
|
"para outra janela de conversação ou minimizar a aplicação."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
msgstr "Activar a Pesquisa Automática da Informação do Utilizador (/WHO)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
msgstr "Número máximo de utilizadores num canal:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " nicks"
|
|
msgstr " alcunhas"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de actualização:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Cores Personalizadas"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Usar cores personalizadas no campo de texto, lista de alcunhas e lista de "
|
|
"páginas"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Fundo:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
msgstr "Mensagem do &servidor:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
msgstr "&Hiperligação:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
msgstr "&Mensagem do canal:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
msgstr "&Acção:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
msgstr "Re&gisto de segundo plano:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
msgstr "Mensagem &do comando:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
msgstr "Mensagem de pes&quisa:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
msgstr "&Tempo:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
msgstr "Fundo a<ernativo:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
msgstr "Alcunhas Coloridas"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5:"
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4:"
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3:"
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2:"
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0:"
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1:"
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7:"
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6:"
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
msgstr "C&or da própria alcunha:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
msgstr "Permitir Texto Colorido n&as Mensagens de IRC"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
|
|
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
|
|
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao activar esta opção, os código de cor adicionados a mensagem de IRC serão "
|
|
"mostradas na sua janela de conversa como texto colorido. Pode adicionar "
|
|
"códigos de cores à suas mensagens escolhendo Inserir -> Cor de IRC"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11:"
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9:"
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8:"
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10:"
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12:"
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15:"
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14:"
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13:"
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr "Limitar o tamanho das legendas das páginas para caber tudo no ecrã"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
msgstr "Esconder a barra de posicionamento"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active se quiser verificar ortograficamente todas as linhas introduzidas no "
|
|
"IRC, à medida que escreve"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activar a opção, o campo de texto irá crescer na vertical quando for "
|
|
"preenchido."
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
msgstr "Escondido na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
msgstr "Iniciar com a janela escondida"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado das alcunhas"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
msgstr "Mostrar a página de alcunhas vigiadas no arranque da aplicação"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
msgstr "Activar os 'emoticons'"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
msgstr "Tema de 'emoticons'"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
msgstr "Activar a Ligação Automática"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
msgstr "Tempo-limite para nova ligação:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
msgstr "Tentativas de novas ligações:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
msgstr "Mostrar a janela de registos em bruto no início da &ligação"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
msgstr "DCC_Settings"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
msgstr "Pasta de trans&ferências:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
msgstr "&Adicionar o remetente ao nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
msgstr "Criar uma pasta para o r&emetente"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter os espaços nos nomes dos ficheiros para sublinhados antes de enviar"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
msgstr "Aceitar automat&icamente os pedidos de transferência"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
msgstr "Continuar au&tomaticamente as transferências"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar um envio por DCC rápido (Poderá &não funcionar em todos os clientes)"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
msgstr "Tamanho do 'b&uffer':"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
msgstr "Tempo-l&imite do envio DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
msgstr "Voltar à interface IP&v4 no envio DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa as transferências DCC das ligações IPv6 são "
|
|
"feitas utilizando a interface IPv4 configurada aqui"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:198
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
msgstr "Activar o envio passivo de DCC"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
msgstr "&Método para obter o próprio IP:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
msgstr "&Próprio IP:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Portos"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
msgstr "Utilizar os p&ortos indicados para uma conversa DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
msgstr "Activar os &portos indicados para o servidor de transferência DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self:"
|
|
msgstr "Próprio:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Evolução:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Partner:"
|
|
msgstr "Parceiro:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir o Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade Média:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
msgstr "Continuado:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade Actual:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
msgstr "Posição Actual:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
msgstr "Tempo Restante Estimado:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
msgstr "Oferecido a:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
msgstr "Terminado a:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Iniciado a:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
msgstr "Tempo de Transferência:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
msgstr "&Usar um tipo de letra monoespaçado para as mensagens MOTD"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a MOTD (Message Of The Day - Mensagem do Dia) com texto monoespaçado"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
msgstr "Colocar as alcunhas remetentes a &negrito na janela de conversação"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
msgstr "Texto de conversação:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
msgstr "Lista de alcunhas:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
msgstr "Barra de páginas:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
msgstr "Activar a Bandeja do Sistema"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
msgstr "&Usar a bandeja do sistema para a notificação de novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só ¬ificar quando um realce for despoletado ou quando for usada a sua "
|
|
"alcunha"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
msgstr "Pis&car o ícone"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
msgstr "Completação de Alcunhas"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
msgstr "&Modo de completação:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
msgstr "Percorrer a Lista de Alcunhas"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
msgstr "Tipo Linha de Comandos"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
msgstr "Tipo Linha de Comandos com Campo de Completação"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
msgstr "Sufi&xo no início da linha:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
msgstr "N&outro lado:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir capitalização"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
msgstr "Desactivar as notificações quando &ausente"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
msgstr "Utilizar resposta de &versão personalizada:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aqui você poderá indicar uma resposta personalizada aos pedidos de "
|
|
"<b>CTCP <i>VERSION</i></b>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
msgstr "O campo de texto expande com o texto"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
msgstr "Caracter &de comando:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
msgstr "Usar o navegador We&b personalizado:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
msgstr "Lista de Realces"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Realces"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
msgstr "Auto Texto"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Padrão:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
msgstr "&Som:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test sound"
|
|
msgstr "Testar o som"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
msgstr "Texto &automático:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
msgstr "A&ctivar sons para os realces"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
msgstr "Realçar se&mpre a própria alcunha actual:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
msgstr "Realçar sempre as próprias &linhas:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Types"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "Remover &Tudo"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
msgstr "Isto é como a mensagem vai parecer com estas cores"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
"select these colors.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
|
|
"ignore your color changes.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto é uma antevisão de como os seus leitores podem ver a sua mensagem "
|
|
"se seleccionar estas cores.<br>\n"
|
|
"<b>Nota: Nem todos os clientes suportam isto, e alguns utilizadores podem "
|
|
"ter escolhido ignorar as suas modificações de cores.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
msgstr "A cor de texto escolhida é adicionada à linha de entrada."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
|
|
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
|
|
"until you change the color again.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aqui escolhe a cor desejada para o texto da próxima mensagem enviada. "
|
|
"Se escolher uma cor e carregar em OK, a cor escolhida é adiciona à linha de "
|
|
"entrada. Qualquer texto após isto é escrito na cor escolhida, até voltar a "
|
|
"modificar a cor.<br>\n"
|
|
"<b>Nota: Nem todos os utilizadores activam a opção que lhes permite ver "
|
|
"isto.</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor &principal:"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
msgstr "A cor de fundo de texto escolhida é adicionada à linha de entrada."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
|
|
"next message you send to be.\n"
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
"Line.\n"
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
"color again.<br>\n"
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
"background text color.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
|
|
"to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aqui escolhe a cor desejada para o fundo do texto da próxima mensagem "
|
|
"enviada.\n"
|
|
"Se escolher uma cor e carregar em OK, a cor escolhida é adiciona à linha de "
|
|
"entrada.\n"
|
|
"Qualquer texto após isto é escrito na cor escolhida, até voltar a modificar "
|
|
"a cor.<br>\n"
|
|
"Se escolher o valor predefinido \"<i>Nenhum</i>\" não modifica o fundo da "
|
|
"sua mensagem, de forma a que os seus leitores vem a sua mensagem com a cor "
|
|
"de fundo de texto normal.<br>\n"
|
|
"<b>Nota: Nem todos os clientes suportam isto, e nem todos os utilizadores "
|
|
"activam a opção que lhes permite ver isto.</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Cor de &fundo:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
msgstr "Criar um Novo It&em..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Cria um novo registo no seu livro de endereços"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o contacto com o qual deseja contactar através do Mensageiro "
|
|
"Instantâneo"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "P&rocurar:"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
msgstr "Activar o R&egisto"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
msgstr "Usar os nomes dos registos em minúscu&las"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
msgstr "&Adicionar o nome da máquina ao nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
msgstr "&Localização do registo:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
msgstr "&Comandos a executar ao carregar duas vezes:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
msgstr "Ordenar sem d&istinguir capitalização"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
msgstr "Ordenar por &actividade"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
msgstr "Ordenar pelo e&stado do utilizador"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Explicação"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
msgstr "(Ordene de novo as alcunhas com 'drag and drop')"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
msgstr "A&ctivar o OSD"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
msgstr "Vi&sualização no Ecrã"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
msgstr "&Desenhar sombras"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra do OSD:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
msgstr "M&ostrar uma Mensagem no Ecrã"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
msgstr "Se o própr&io nome aparecer na mensagem do canal"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
msgstr "Em qualquer me&nsagem do canal"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
msgstr "Na actividade de pes&quisa"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
msgstr "Nos eventos de Li&gação/Abandono"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
msgstr "Activar as Cores Personalizadas"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
msgstr "Cor do te&xto:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "Ou&tra Configuração"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Duração:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
msgstr "E&crã:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:522
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "&Linhas: "
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:527
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "888"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:602
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "&Som:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "&Linhas: "
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:634
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
msgstr "Utilizadores Normais"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:488
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:673
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "All Queues"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:701
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Receber"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Name"
|
|
msgstr "Nome do Botão"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Action"
|
|
msgstr "Acção do Botão"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button action:"
|
|
msgstr "Acção do botão:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button name:"
|
|
msgstr "Nome do botão:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
msgstr "Substituições Permitidas"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
msgstr ""
|
|
"%o: Alcunha actual\n"
|
|
"%c: Canal actual\n"
|
|
"%K: Senha do servidor\n"
|
|
"%u: Lista dos utilizadores seleccionados\n"
|
|
"%s<termo>%: termo usado para separar as alcunhas no %u\n"
|
|
"%n: Enviar o comando directamente para o servidor em vez de ser para a sua "
|
|
"linha de edição"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
msgstr "Procurar o Segui&nte"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Procurar o Anterior"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "Nome da rede:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identidade:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Comandos:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
msgstr "Ligar &no arranque da aplicação"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servidores"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&ditar..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
msgstr "Juntar Automaticamente a Canais"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Ed&itar..."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
msgstr "Usar texto colorido"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
msgstr "Usar LEDs coloridos"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application event"
|
|
msgstr "Evento da aplicação"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os eventos das aplicações ocorrem nas páginas do Konsole, na página de "
|
|
"Estado do DCC e nas outras páginas de aplicações não usadas directamente "
|
|
"para conversar."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "Mensagem privada"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
msgstr "Alcunha actual usada"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel event"
|
|
msgstr "Evento do canal"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os eventos do canal são as mudanças do modo ou os utilizadores a entrar/sair "
|
|
"num canal."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
msgstr "Dar precedência às cores de realce da janela de conversação"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar isto, as cores que escolheu na página de preferências do "
|
|
"Realce irão substituir as cores da \"Alcunha actual usada\" e do \"Realce\"."
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
msgstr "TabBar_Config"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Colocação:"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
msgstr "Mostrar os botões para fe&char nas páginas"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
msgstr "Mostrar um botão para fechar a página à di&reita da barra de páginas"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr "Limitar o tamanho da&s legendas das páginas para caber tudo no ecrã"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Primeiro Plano"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
msgstr "&Páginas novas em primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
msgstr "Pes&quisas novas em primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
msgstr "WatchedNicknames_Config"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
msgstr "I&nstalar Tema..."
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
msgstr "&Remover o Tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
msgstr "Ícone para utilizadores normais\""
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
msgstr "Ícone para utilizadores ausentes"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
msgstr "Ícone para utilizadores com voz"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
msgstr "Ícone para utilizadores com privilégios de meio operador"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
msgstr "Ícone para utilizadores com privilégios de operador"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
msgstr "Ícone para utilizadores com privilégios de administrador"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
msgstr "Ícone para utilizadores com privilégios de dono"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Antevisão:"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
msgstr "Janelas de Aviso a Mostrar"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
msgstr "Comandos a e&xecutar ao fazer duplo-click na alcunha:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
|
|
"\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Quando carrega duas vezes numa alcunha na janela <b>Alcunhas Ligadas</b>, "
|
|
"este comando é colocado na <b>Linha de Entrada</b> na janela do servidor.</"
|
|
"p><p>Os seguintes símbolos podem ser utilizados no comando:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: A alcunha carregada.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Senha do servidor.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Enviar comando directamente para o servidor em vez da linha de "
|
|
"entrada.</li>\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Quando carrega duas vezes numa alcunha na janela <b>Alcunhas Ligadas</b>, "
|
|
"este comando é colocado na <b>Linha de Entrada</b> na janela do servidor.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Os seguintes símbolos podem ser utilizados no comando:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: A alcunha carregada.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Senha do servidor.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Enviar comando directamente para o servidor em vez da linha de "
|
|
"entrada.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de act&ualização:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
"interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Konversation verifica o estado das alcunhas listadas em baixo neste "
|
|
"intervalo."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
msgstr "Mostrar &as alcunhas vigiadas ligadas no arranque da aplicação"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
|
|
"opened when starting Konversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Quando activado, a janela de <b>Alcunhas Ligadas</b> será aberta "
|
|
"automaticamente ao iniciar o Konversation.</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
msgstr "Usar o vigilante de al&cunhas"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Quando a vigia de alcunhas está ligada, você será avisado quando as alcunhas "
|
|
"na lista <b>Redes/Alcunhas Vigiadas</b> se ligam ou desligam.</p>\n"
|
|
"<p>Pode também abrir a janela <b>Alcunhas Ligadas</b> para ver o estado de "
|
|
"todas as alcunhas vigiadas.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Rede:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
|
|
"is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede do servidor de IRC (como o 'freenode') onde o utilizador a vigiar "
|
|
"está ligado."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
msgstr "A alcunha (nome de utilizador) da pessoa seleccionada a vigiar"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
msgstr "Redes/Alcunhas Vigiadas"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Quando a vigia de alcunhas está ligada, você será avisado quando as alcunhas "
|
|
"na lista <b>Redes/Alcunhas Vigiadas</b> se ligam ou desligam.</p>\n"
|
|
"<p>Pode também abrir a janela <b>Alcunhas Ligadas</b> para ver o estado de "
|
|
"todas as alcunhas vigiadas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
msgstr "Carregue para adicionar uma alcunha à lista."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
msgstr "Carregue para remover a alcunha seleccionada da lista."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro de DCC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Abrir o Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Remover o URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copiar o URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "&Seleccionar Todos os Itens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informação do Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predefinido ( %1 )"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Gravar a Lista..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fe&char a Página"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Janelas de Aviso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Remover o URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Excepção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Tópico"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a&way messages"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as mensa&gens de ausência"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
#~ msgstr "Pôr como Disponível Glob&almente"
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "A cada "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
#~ msgstr "Avisar ao apagar ficheiro recebido por DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
|
|
#~ msgstr "A tecla de %1 foi definida com sucesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível remover o ficheiro '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
#~ msgstr "Remover o Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes da Transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
#~ msgstr "Remover deste painel"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
#~ msgstr "Remove o(s) ficheiro(s) recebido(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
#~ msgstr "&Remover o Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deseja mesmo remover o ficheiro seleccionado?\n"
|
|
#~ "Deseja mesmo remover os %n ficheiros seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmação de Remoção"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra o nome verdadeiro de uma pessoa ao lado da sua alcunha na lista de "
|
|
#~ "alcunhas."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
#~ msgstr "Ligação ao Servidor %1 perdida: %2. A tentar voltar a ligar."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
#~ msgstr "A tentar em vez desse o servidor %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "À espera durante 2 minutos antes de uma nova tentativa de ligação..."
|
|
|
|
#~ msgid "Available preferences groups: "
|
|
#~ msgstr "Grupos de preferências disponíveis: "
|
|
|
|
#~ msgid "Available options in group %1:"
|
|
#~ msgstr "Opções disponíveis no grupo %1:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
|
|
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
|
|
#~ "contain spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: %1PREFS grupo opção valor ou %2PREFS LIST para listar os "
|
|
#~ "grupos ou %3PREFS grupo LIST para listar as opções no grupo. Coloque os "
|
|
#~ "parâmetros entre aspas se contiverem espaços."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
|
|
#~ msgstr "Detalhes da Transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel &key:"
|
|
#~ msgstr "&Chave do canal:"
|