You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/translations/messages/pa.po

6841 lines
188 KiB

# translation of konversation.po to Punjabi
#
# A S Alam <aalam@redhat.com>, 2006.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-18 22:25+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@llist.sf.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr ""
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr ""
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "ਬਾਹਰੀ"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "ਆ ਰਹੇ"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "ਦੋਵੇਂ"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮਨਜ਼ੂਰ ਯੂਜ਼ਰ"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(ਦੂਰ)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "ਨਾ-ਅਣਡਿੱਠਾ"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "ਪੂਰਨਤਾ"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "ਸੰਭਵ ਪੂਰਨਤਾ: %1"
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪਾਸਵਰਡ"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "ਨਾਂ ਲਿਮਟ"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %1 ਵਾਂਗ ਜਾਣੇ ਜਾਓਗੇ।"
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 ਨੂੰ ਹੁਣ %2 ਕਰਕੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
#: src/server.cpp:2897
msgid "Join"
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 (%2) ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਆ ਗਏ ਹੋ।"
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਰਵਰ (%1) ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
msgid "Part"
msgstr "ਭਾਗ"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ %1 ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 ਨੇ ਇਹ ਸਰਵਰ ਛੱਡਿਆ।"
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 ਨੇ ਇਹ ਚੈਨਲ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "ਠੁੱਡਾ ਮਾਰੋ"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਖੁਦ ਨੂੰ %1 ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ।"
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੈਨਲ ਤੋਂ %1 ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ ਹੈ।"
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n ਨਾਂ\n"
"%n ਨਾਂ"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n op)\n"
" (%n op)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "ਚੈਨਲ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ \"%1\" ਹੈ।"
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ ਲਈ \"%1\" ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ ਲਈ \"%1\" ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ ਲਈ \"%1\" ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ %1 ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 ਇੱਕ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "ਮੋਡ"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "ਇਹ ਬਦਲਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਓਪਰੇਟਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਚੈਨਲ: %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸੱਦਾ ਚੈਨਲ: %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ: %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਰੋ।"
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਛੱਡੋ"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "ਛੱਡੋ"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਛਾਣ (%1)"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "ਚੈਨਲ(&h):"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&w):"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "ਚੈਨਲ ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸੈਟਿੰਗ"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਯੂਜ਼ਰ:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਯੂਜ਼ਰ:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪੈਟਰਨ:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਟਾਰਗੇਟ:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਫਿਲਟਰ ਸਤਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।"
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ"
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "ਚੈਨਲ ਨਾਂ"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿਸ਼ਾ"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਹੋਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ। ਚੈਨਲ ਲਈ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"ਕੇ-ਗੱਲਬਾਤ ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "ਚੈਨਲ: %1 (%2 ਵੇਖਾਇਆ)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr ""
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "URL ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<ਕੋਈ URL ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "ਓਪਰੇਟਰ"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "ਐਡਮਿਨ"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "ਓਨਰ"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "ਅਰਧ-ਓਪਰੇਟਰ"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr ""
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਚੈਨਲ ਸੈਟਿੰਗ"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਮੋਡ ਓਹਲੇ (&H) <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਮੋਡ ਵੇਖੋ(&S) >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** ਲਾਗ ਫਾਇਲ %1\n"
"*** ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ \n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਛਾਣ"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
msgid "Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: src/connectionmanager.cpp:204
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ:"
#: src/connectionmanager.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%2' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਕੇ '%3' ਨਾਲ "
"ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"
#: src/connectionmanager.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#: src/connectionmanager.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%2' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਕੇ '%3' ਨਾਲ "
"ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੋਧ"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "ਆਪਣੀ <b>ਪਛਾਣ</b> ਦਿਓ ਜੀ।<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "ਆਪਣਾ <b>ਅਸਲੀ ਨਾਂ</b> ਦਿਓ ਜੀ।<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ <b>ਨਾਂ</b> ਤਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "ਪਛਾਣ ਸੈਟਿੰਗ"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "ਪਛਾਣ ਸੋਧ..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr ""
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "ਦਸਤੀ ਦਿਓ"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
#: src/server.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "ਲਿਸਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਸਾਕਟ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr ""
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr ""
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr ""
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr ""
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "%1 ਨਾਲ DCC ਗੱਲਬਾਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟਿਆ ਹੈ, ਗਲਤੀ ਕੋਡ %1 ਹੈ।"
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr ""
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ (%1)"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "ਕੋਈ ਖਾਲੀ ਪੋਰਟ ਨਹੀਂ"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr ""
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੇ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr ""
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(&R)"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ(&r)"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ(&N)"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(&e)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC ਭੇਜੋ"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC ਪ੍ਰਾਪਤ"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "Unknown server"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਵਰ"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
msgid "%1 on %2"
msgstr "%2 ਉੱਤੇ %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (ਪੋਰਟ %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (ਪੋਰਟ %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "ਹਾਂ, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 ਸਕਿੰਟ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC ਹਾਲਤ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "ਭਾਗੀਦਾਰ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "ਤਰੱਕੀ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "ਬਾਕੀ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "ਸਪੀਡ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚਲਾਓ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ(&S)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(&A)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&b)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
msgid "Resend"
msgstr "ਮੁੜ-ਭੇਜੋ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&C)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(&I)"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ।"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "ਭੇਜੋ"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "ਲਵੋ"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "ਤਿਆਰੀ ਜਾਰੀ"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/sec"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਗਲਤੀ"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "TDEIO ਗਲਤੀ: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "ਟਾਈਮ ਆਉਟ"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr ""
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "url \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "\"%1\" ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr ""
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr ""
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr ""
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr ""
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr ""
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ।"
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕੋਡ %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr ""
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ(&N):"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "ਨਾਂ(&i):"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਦਲੋ"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "ਸਭ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰੋ"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "ਪਛਾਣ"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "ਪਛਾਣ(&I):"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ(&R):"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "ਨਾਂ"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "ਸੋਧ..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "ਆਟੋ ਪਛਾਣ"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "ਸਰਵਿਸ(&v):"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&s):"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "ਦੂਰਾ"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "ਦੂਰ ਜਾਣ ਲਈ ਨਾਂ:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr " ਲਾਈਨਾਂ"
#: src/identitydialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "of user inactivity"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਐਕਟਵਿਟੀ ਉੱਤੇ(&q)"
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁੜ ਕਰੋ(&t)"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ:"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ(&m):"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "ਵਾਪਸੀ ਸੁਨੇਹਾ(&t):"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "ਪਛਾਣ(&d):"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "ਪਾਰਟ ਕਾਰਨ(&P):"
#: src/identitydialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਚੈਨਲ ਛੱਡੋਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "ਪਾਰਟ ਕਾਰਨ(&P):"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਚੈਨਲ ਛੱਡੋਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "ਕਿੱਕ ਦਾ ਕਾਰਨ(&K):"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "ਪਛਾਣ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਦਲੋ"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "ਨਾਂ:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "ਨਾਂ ਸੋਧ"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "ਪਛਾਣ ਸੋਧ"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "ਪਛਾਣ ਨਾਂ:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "ਪਛਾਣ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਛਾਣ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "ਪਛਾਣ ਹਟਾਓ"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਪਛਾਣ"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "ਕਿਊਰੀ"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "ਨੋਟਿਸ"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "ਛੋਟ"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 %2- %3 ਲਈ"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "ਸੱਦਾ"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ %2 ਚੈਨਲ 'ਚ ਸੱਦਿਆ।"
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "ਸਰਵਰ %1 (ਵਰਜਨ %2), ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ: %3, ਚੈਨਲ ਮੋਡ: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨਿੱਜੀ ਮੋਡ ਹਨ:"
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "ਚੈਨਲ ਮੋਡ:"
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਆ"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "ਬਾਹਰ ਤੋਂ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "ਗੁਪਤ"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸੱਦੇ ਨਾਲ"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰਾਹੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "server reop"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "ਰੰਗ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "ਬਣਾਇਆ"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "ਚੈਨਲ %1 ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।"
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "ਕੌਣ ਹੈ"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 ਨੇ %2 ਵਾਂਗ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "ਨਾਂ"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "TOPIC"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "ਚੈਨਲ %1 ਦਾ ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "%1 ਲਈ ਚੈਨਲ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ: \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "%2 ਲਈ %1 ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "%1 ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ %3 ਉੱਤੇ %2 ਨੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਸੀ।"
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: ਕੋਈ ਨਾਂ/ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਵੱਖਰਾ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ। %1 ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ ਹੈ।"
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ ਹੈ। ਨਾਂ ਨੂੰ %1 ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੋ।"
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:934
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਖਤਮ"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
#: src/server.cpp:3214
msgid "Away"
msgstr "ਦੂਰ"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 ਦੂਰ ਹੈ: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ %2 ਉੱਤੇ %1 ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਹੈ।"
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 %2@%3 (%4) ਹੈ"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "ਕੌਣ"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (ਦੂਰ)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1382
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 ਮੱਦਦ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 IRC ਓਪਰੇਟਰ ਹੈ।"
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 ਦਿਨ\n"
"%n ਦਿਨ"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 ਘੰਟਾ\n"
"%n ਘੰਟੇ"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 ਮਿੰਟ\n"
"%n ਮਿੰਟ"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 ਸਕਿੰਟ\n"
"%n ਸਕਿੰਟ"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 %2 ਚਿਰ ਤੋਂ ਆਨਲਾਇਨ ਹੈ।"
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰਹੋਸਟ ਨਾਂ"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC ਓਪਰੇਟਰ)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (ਦੂਰ)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "ਲਿਸਟ"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n ਯੂਜ਼ਰ): %2\n"
"%1 (%n ਯੂਜ਼ਰ): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ ਦਾ ਅੰਤ"
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸੂਚੀ:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 ਇਸ ਸਮੇਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ਹੈ।"
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1775
msgid "You have set personal modes: "
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr "ਮੋਡ ਸੈੱਟ:"
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "ਅੱਖਰ ਪਾਓ"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਪਾਓ"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "IRC ਰੰਗ ਚੋਣਕਾਰ"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਵੱਡਾ ਭਾਗ ਚੇਪਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ (%1 ਬਾਈਟ ਜਾਂ %2 ਲਾਈਨਾਂ)। ਇਸ ਨਾਲ "
"ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਫਲੱਡ ਕਿਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "ਵੱਧ ਚੇਪਣ ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜ..."
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#: src/ircview.cpp:258
msgid "Save Link As..."
msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: src/ircview.cpp:268
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "ਚੈਨਲ %1 ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
#: src/server.cpp:2317
msgid "Notify"
msgstr "ਸੂਚਨਾ"
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "ਵਰਜਨ(&V)"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "ਪਿੰਗ(&P)"
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Op ਦਿਓ"
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Op ਲਵੋ"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਦਿਓ"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਲਵੋ"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "ਮੋਡ"
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "ਠੁੱਡਾ-ਪਾਬੰਦੀ"
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁੱਦਾ ਨਾਂ"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "*!*@*.host ਪਾਬੰਦੀ"
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "*!*@domain ਪਾਬੰਦੀ"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "*!user@*.host ਪਾਬੰਦੀ"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "*!user@domain ਪਾਬੰਦੀ"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Kickban *!*@*.host"
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Kickban *!*@domain"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Kickban *!user@*.host"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Kickban *!user@domain"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "ਠੁੱਡਾ / ਪਾਬੰਦੀ"
#: src/ircview.cpp:1426
msgid "Open Query"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(&F)..."
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "ਵਾਚ ਕੀਤੇ ਨਿੱਕ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ(&J)"
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਲਵੋ(&u)"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਲਵੋ(&t)"
#: src/ircview.cpp:1546
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "\"%1\" ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/ircview.cpp:1776
msgid "Save Link As"
msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr ""
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "ਕਨਸੋਂਲ"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr ""
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
#: src/server.cpp:2912
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ(&S)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਪਰਬੰਧ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੇਂ IRC ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ(&R)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਮੁੜ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ।"
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ(&D)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ।"
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "ਪਛਾਣ(&I)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "&DCC ਹਾਲਤ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "ਲਾਗਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "ਇਸ ਚੈਨਲ ਲਈ ਜਾਣਿਆ ਅਤੀਤ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "ਚੈਨਲ ਸੈਟਿੰਗ(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਲਈ ਚੈਨਲ ਸੈਟਿੰਗ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ(&L)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "ਇਸ ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਜਾਣੇ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "&URL ਖੋਜੀ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕਨਸੋਲ(&K)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ(&N)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ(&P)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&T)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "ਅੱਗੇ ਐਕਟਿਵ ਟੈਬ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "ਟੈਬ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "%1 ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&M)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&C)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&A)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(&J)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "&IRC ਰੰਗ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "ਆਪਣੇ IRC ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨਾਂ(&M)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰ(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਕਿਊਰੀਆਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(&A)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "ਨਾਂ-ਲਿਸਟ ਓਹਲੇ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>ਕੇ-ਗੱਲਬਾਤ</b> ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>ਕੇ-ਗੱਲਬਾਤ</b> ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>ਮੇਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੇ-ਗੱਲਬਾਤ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਚਲਾ ਜਾਵੇਗਾ। <b>ਕੇ-ਗੱਲਬਾਤ</b> ਨੂੰ ਬੰਦ "
"ਕਰਨ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ <b>ਬਾਹਰ ਜਾਓ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਓ</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ 'ਚ ਰੱਖੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਇਸ ਨਾਲ ਮੇਨੂ ਬਾਰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %1 ਟਾਈਪ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "ਗਲੋਬਲੀ ਦੂਰ ਬਦਲੋ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "&IRC ਰੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਿਲ(&C)..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ(&M)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ(&C)"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "ਗਲੋਬਲੀ ਦੂਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&A)"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "ਤਿਆਰ ਹੈ।"
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "ਲਾਗ: ਅਣਜਾਣ"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "ਲਾਗ: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "ਲਾਗ: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr ""
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr ""
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr ""
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"%1 ਸਰਵਰ ਤੋਂ 1 ਸਕਿੰਟ ਦੇ ਵੱਧ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਆਇਆ।\n"
"%1 ਸਰਵਰ ਤੋਂ %n ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੇ ਵੱਧ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਆਇਆ।"
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "ਕੇ-ਗੱਲਬਾਤ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਐਡੀਟਰ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "ਰਵੱਈਆ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "ਨਾਂ-ਲਿਸਟ ਥੀਮ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "ਰੰਗ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਬਟਨ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "ਨਾਂ ਲਿਸਟ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਏਲੀਆਸ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "ਆਟੋ-ਤਬਦੀਲ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr ""
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "ਆਨ ਸਕਰੀਨ ਡਿਸਪਲੇਅ"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
msgid "Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:881
msgid "&Send Email..."
msgstr "ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr ""
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵੇਖੋ:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"ਇਸ ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਕੰਨਵਰਸ਼ੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਟਾਰਟ ਹੋਣ ਤੱਕ "
"ਪਰਭਾਵੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। ਹਰੇਕ ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਲਈ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "ਲਾਗਫਾਇਲ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਥੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਹੇਠਾਂ ਹਨ।"
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "ਲਾਗਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਆਸਾਨ IRC ਕਲਾਇਟ"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਵਰ"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਪੋਰਟ"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਚੈਨਲ"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਾਂ"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ SSL ਵਰਤੋਂ"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "ਕੰਨਵਰਸ਼ੇਸ਼ਨ"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2007 Konversation ਟੀਮ ਕੋਲ ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਹੈ"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"ਕੰਨਵਰਸ਼ੇਸ਼ਨ ਇੰਟਰਨੈਟ ਰੀਲੇਅ ਚੈਟ (IRC) ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਇੱਕ ਕਲਾਇਟ ਹੈ।\n"
"ਨੈੱਟ ਉੱਤੇ ਦੋਸਤਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲੋ, ਨਵੇਂ ਵਿਚਾਰ ਲਵੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਵਿਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਗੱਲਾਂ\n"
"ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਆਪਣਾ ਆਪ ਗੁਆ ਦਿਓ।"
#: src/main.cpp:58
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ, ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਫਾਊਂਡਰ"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "ਪਰਬੰਧਕ"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
#: src/main.cpp:61
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr ""
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈਡਲਿੰਗ, ਇੰਪੁੱਟ ਲਾਈਨ"
#: src/main.cpp:63
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr ""
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਹੋਸਟਿੰਗ"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਪਰਬੰਧ"
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr ""
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP ਇੰਟਰਫੇਸ"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਲੈਟਿਨ-ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "ਕਨਸੋਲ ਭਾਗ ਝਲਕ"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr ""
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr ""
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr ""
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr ""
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਪੈਂਚ"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "ਬੱਗ ਫਿਕਸ"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr ""
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr ""
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr ""
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr ""
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr ""
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr ""
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr ""
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਲਾਈਨ ਚੇਪਣ ਸੋਧ"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr ""
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (ਪਛਾਣ)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "ਹੋਸਟ-ਮਾਸਕ:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਹੈ:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "ਆਮ ਯੂਜ਼ਰ"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Halfops (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "ਓਪਰੇਟਰ (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "ਚੈਨਲ ਐਡਮਿਨ (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "ਚੈਨਲ ਓਨਰ (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "HalfOp ਦਿਓ"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "HalfOp ਲਵੋ"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
msgid "Open &Query"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(&Q)"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "DC&C ਗੱਲਬਾਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸਬੰਧ"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੋਧ..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "ਸਬੰਧ ਚੋਣ/ਸੋਧ..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਚੁਣੋ..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲੋ..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਓ..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "ਸਬੰਧ ਹਟਾਓ"
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr ""
#: src/nicksonline.cpp:59
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ/ਆਮ ਨਾਂ/ਚੈਨਲ"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Additional Information"
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: src/nicksonline.cpp:69
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
#: src/nicksonline.cpp:87
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr ""
#: src/nicksonline.cpp:90
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
#: src/nicksonline.cpp:97
msgid "Address book:"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ:"
#: src/nicksonline.cpp:100
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੋਧ(&o)..."
#: src/nicksonline.cpp:107
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "&Change Association..."
msgstr "ਸਬੰਧ ਤਬਦੀਲ(&C)..."
#: src/nicksonline.cpp:114
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
msgid "&Delete Association"
msgstr "ਸਬੰਧ ਹਟਾਓ(&D)"
#: src/nicksonline.cpp:120
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
#: src/nicksonline.cpp:250
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr "%1 ਰਾਹੀਂ ਆਨਲਾਈਨ"
#: src/nicksonline.cpp:255
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " %1 ਤੋਂ"
#: src/nicksonline.cpp:354
msgid " Voice"
msgstr " ਆਵਾਜ਼"
#: src/nicksonline.cpp:355
msgid " HalfOp"
msgstr " HalfOp"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Operator"
msgstr " ਓਪਰੇਟਰ"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " Owner"
msgstr " ਓਨਰ"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Admin"
msgstr " ਐਡਮਿਨ"
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਓ(&o)..."
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
msgid "&Choose Association..."
msgstr "ਸਬੰਧ ਚੁਣੋ(&C)..."
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "&Join Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ(&J)"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[HighLight] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[ਕਿਊਰੀ)] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 %2 ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr ""
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 ਨੇ %2 ਬੰਦ ਕੀਤਾ"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 ਨੇ ਨਾਂ %2 ਬਦਲਿਆ ਲਿਆ ਹੈ"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ (ਕਿਊਰੀ) ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 ਆਨਲਾਇਨ ਹੈ (%2)"
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 ਆਫਲਾਇਨ ਹੋ ਗਿਆ/ਗਈ (%2)"
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr ""
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr ""
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[HighLight] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਹੋਏ।"
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD ਝਲਕ - ਸਥਿਤੀ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸੁੱਟੋ"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "ਰਾਅ"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1JOIN <channel> [password]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1KICK <nick> [reason]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1NOTICE <recipient> <message>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1ME text"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1DCC [SEND nickname filename]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1DCC [CHAT nickname]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1INVITE <nick> [channel]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 ਇੱਕ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1EXEC <script> [parameter list]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੂਚਨਾ ਲਿਸਟ ਖਾਲੀ ਹੈ।"
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੂਚਨਾ ਲਿਸਟ: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "IRC ਚੈਨਲ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "IRC ਓਪਰੇਟਰ ਪਾਸਵਰਡ"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|mask>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1UNBAN [channel] pattern"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "%1 ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਲਿਸਟ 'ਚ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ"
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "%1 ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਅਣਡਿੱਠੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "ਕੋਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਨਹੀਂ: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1QUOTE command list"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1SAY text"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "ਵਰਤੋਂ"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1AME text"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1AMSG text"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1OMSG text"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1ONOTICE text"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੈ: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "%1 ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 ਇੱਕ ਵੈਧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "%1 ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਹੁਣ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "%1 ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਹੁਣ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "%1 ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਹੁਣ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1DNS <nick>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "%1 ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1KILL <nick> [comment]"
#: src/query.cpp:68
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr ""
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "ਇਹ ਕਿਊਰੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਕਿਊਰੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 ਨੇ ਇਹ ਸਰਵਰ (%2) ਛੱਡਿਆ।"
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਕੁਨੈਕਟ"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਹੋਸਟ(&S):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦਾ ਹੋਸਟ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।"
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "ਪੋਰਟ(&P):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "ਨਾਂ(&N):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&a):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "SSL ਵਰਤੋਂ(&U)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(&o)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "ਰਾਅ ਲਾਗ"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਨਿਰਭਰ"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ"
#: src/server.cpp:413
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "%1 ਸਰਵਰ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ: %2"
#: src/server.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "ਸਰਵਰ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %2"
#: src/server.cpp:544
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "ਸਰਵਰ ਮਿਲਿਆ, ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: src/server.cpp:554
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਇਆ; ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/server.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "ਸਰਵਰ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %2"
#: src/server.cpp:619
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
#: src/server.cpp:623
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
#: src/server.cpp:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: src/server.cpp:858
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
#: src/server.cpp:859
msgid "Nickname error"
msgstr "ਨਾਂ ਗਲਤੀ"
#: src/server.cpp:908
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr ""
#: src/server.cpp:1634
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: src/server.cpp:1709
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
msgid "unknown size"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਈਜ਼"
#: src/server.cpp:1740
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1790
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1817
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1827
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1852
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1867
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1885
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1888
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1904
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1907
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1926
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr ""
#: src/server.cpp:1933
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr ""
#: src/server.cpp:2894
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %1 ਨੇ %2 ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ ਸੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੱਦਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
#: src/server.cpp:2896
msgid "Invitation"
msgstr "ਸੱਦਾ"
#: src/server.cpp:2907
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr ""
#: src/server.cpp:2912
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr ""
#: src/server.cpp:3150
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "ਹੁਣ ਤੋਂ ਦੂਰ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: src/server.cpp:3180
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣ ਦੂਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: src/server.cpp:3205
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: src/server.cpp:3214
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੋ।"
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "ਸਰਵਰ(&S):"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ (SSL)(&e)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਬਦੀਲ"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸ਼ਾਮਲ"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੋਧ"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸੋਧ"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr ""
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "ਚੁਣੇ IRC ਨੈੱਟਵਰਕ ਅਤੇ ਚੈਨਲਾਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ।"
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "ਪਛਾਣ"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "ਚੈਨਲ"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "ਨਵਾਂ(&N)..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
#: src/serverlistdialog.cpp:131
msgid "Show at application startup"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਟਾਰਟਅੱਪ ਮੌਕੇ ਵੇਖੋ"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੋਧ"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਨੈੱਟਵਰਕ %2 ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਸਰਵਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਸਰਵਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਨੈੱਟਵਰਕ %1 ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਸਰਵਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ ਐਂਟਰੀਆਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr ""
#: src/sslsocket.cpp:125
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr ""
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(&F)"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ(&C)"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&T)"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|ਕੇ-ਗੱਲਬਾਤ ਥੀਮ"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "ਥੀਮ ਪੈਕੇਜ ਚੁਣੋ"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "ਥੀਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "ਥੀਮ ਅਕਾਇਵ ਅਵੈਧ ਹੈ।"
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "ਥੀਮ ਹਟਾਓ"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "ਕੇ-ਗੱਲਬਾਤ - IRC ਕਲਾਇਟ"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "URL ਖੋਜੀ"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "URL ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "URL ਹਟਾਓ(&D)"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ(&v)..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "ਪੂਰੀ ਲਿਸਟ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "ਪੂਰੀ ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ।"
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "URL ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ(&L)"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "%1 ਲਈ ਚੈਨਲ ਸੈਟਿੰਗ(&C)..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ (%1)"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰਾਂ 'ਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਖੋਜ"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਲਾਗਫਾਇਲ"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "ਸੱਦੇ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr ""
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "ਲਾਗ-ਫਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr ""
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "ਸਰਵਰ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "ਚੈਨਲ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr ""
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "ਮੇਨ ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr ""
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr ""
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr ""
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "ਏਲੀਆਸ:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "ਏਲੀਆਸ"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "ਤਬਦੀਲ"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "ਨਵਾਂ(&w)"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "ਹਟਾਓ(&E)"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "ਖੋਜ:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀ:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&c)"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "ਮੋਡ(&d)"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਸਿਰਫ਼ ਚੈਨਲ ਓਪਰੇਟਰ ਵਲੋਂ ਹੀ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ(&T)"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਤੋਂ ਬਾਹਰੀ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ(&N)"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਚੈਨਲ, ਚੈਨਲ ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ(&S)"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਸਿਰਫ਼ ਸੱਦੇ ਉੱਤੇ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ(&i)"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr ""
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪਾਸਵਰਡ"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੀਮਾ(&l):"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "ਮਾਹਰ ਢੰਗ ਵੇਖੋ(&A) >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Tab, Backspace"
msgstr ""
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ(&B)"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ(&R)"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "ਹੋਸਟ-ਮਾਸਕ"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "ਸਮਾਂ ਦਿਓ"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "ਖੋਜ:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "ਟਾਈਮ ਸਟੈਂਪ ਯੋਗ(&T)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ(&d)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(&F):"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "ਬੈਕਲਾਗ (backlog) ਵੇਖੋ"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ(&L): "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "ਲੇਆਉਟ(&L)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿਸ਼ਾ ਵੇਖੋ(&S)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "ਚੈਨਲ ਢੰਗ ਬਟਨ ਵੇਖੋ(&m)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬਾਰ ਵੇਖੋ"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr ""
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਬਟਨ ਵੇਖੋ(&q)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "ਨਾਂ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਅਸਲੀ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ।"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "ਚੈਨਲ ਆਮ-ਨਾਂ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਤੁਰੰਤ ਬਟਨ ਵੇਖੋ(&n)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr ""
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਯੋਗ(&g)"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "ਮਾਰਗ(&a):"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਪਾਰਟ/ਨਾਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਓਹਲੇ(&J)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "ਸਭ ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਹਾਲਤ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਭੇਜੋ(&R)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪਿੱਛੇ ਲਿਮਟ(&b):"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਰੱਖੀਆਂ ਜਾਣ, 0=ਬੇਅੰਤ"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " ਲਾਈਨਾਂ"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨਾਂ"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "ਸਭ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨਾਂ ਖੁਦ ਦਿਓ"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਖੋਜ ਯੋਗ (/WHO)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "ਇੱਕ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " ਨਾਂ"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " ਸਕਿੰਟ"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਅੰਤਰਾਲ:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ(&B):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੁਨੇਹਾ(&S):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "ਹਾਇਪਰਲਿੰਕ(&y):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸੁਨੇਹਾ(&m):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(&n):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "ਬੈਕਲਾਗ(&k):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸੁਨੇਹਾ(&d):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਸੁਨੇਹਾ(&Q):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ(&T):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਬੈਂਕਗਰਾਊਡ(&l):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "ਰੰਗਦਾਰ ਨਾਂ"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਰੰਗ(&O):"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "IRC ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਰੰਗਦਾਰ ਟੈਕਸਟ ਮਨਜ਼ੂਰ(&A)"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "ਸਕਰੋਲਬਾਰ ਓਹਲੇ"
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ 'ਚ ਓਹਲੇ"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਮੇਨ-ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ ਯੋਗ"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ ਥੀਮ"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਯੋਗ"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "ਡੀਬੱਗ"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਰਾਅ ਲਾਗ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&l)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC ਸੈਟਿੰਗ(_S)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ(&f):"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&e)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(&y)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁੜ ਕਰੋ(&t)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਆਕਾਰ(&z):"
#: src/dcc_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " ਬਾਈਟ"
#: src/dcc_preferencesui.ui:176
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " ਸਕਿੰਟ"
#: src/dcc_preferencesui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:273
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:284
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "ਆਪਣਾ IP (&w):"
#: src/dcc_preferencesui.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "ਪੋਰਟਾਂ"
#: src/dcc_preferencesui.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "ਵੱਲ"
#: src/dcc_preferencesui.ui:380
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "ਖੁਦ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "ਟਾਈਪ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "ਹਾਲਤ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "ਤਰੱਕੀ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "ਭਾਗੀਦਾਰ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "ਔਸਤ ਸਪੀਡ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਪੀਡ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਬਾਕੀ ਟਾਈਮ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "ਸੰਚਾਰ ਸਮਾਂ:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr ""
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr ""
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਗੂੜਾ ਕਰੋ(&b)"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਟੈਕਸਟ:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "ਨਾਂ ਲਿਸਟ:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "ਟੈਬ ਬਾਰ:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ 'ਚ ਰੱਖੋ"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਰਤੋਂ(&U)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr "ਓਦੋਂ ਹੀ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ(&n)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਪਕਾਓ(&k)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "ਨਾਂ ਪੂਰਨਤਾ"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "ਪੂਰਨਤਾ ਢੰਗ(&m):"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "ਸ਼ੈਲ-ਵਾਂਗ"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ(&x):"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "ਕਿਤੇ ਵੀ(&E):"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:216
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "ਦੂਰ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਆਯੋਗ(&a)"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਬਕਸਾ ਫੈਲੇ"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:275
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਅੱਖਰ(&d):"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "ਕਸਟਮ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਰਤੋਂ(&b):"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਲਿਸਟ"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "ਆਟੋ ਟੈਕਸਟ"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "ਨਵਾਂ(&N)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "ਪੈਟਰਨ(&P):"
#: src/highlight_preferencesui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "ਰੰਗ:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "ਸਾਊਂਡ(&S):"
#: src/highlight_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਟੈਸਟ"
#: src/highlight_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "ਆਟੋ ਟੈਕਸਟ(&A):"
#: src/highlight_preferencesui.ui:311
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ(&b)"
#: src/highlight_preferencesui.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਨਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ(&y):"
#: src/highlight_preferencesui.ui:349
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr ""
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "ਪੈਟਰਨ"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "ਟਾਈਪ"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "ਪੈਟਰਨ:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਪ"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(&A)"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "ਝਲਕ"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਝ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਨੂੰ ਇਨਪੁੱਟ ਸਤਰ 'ਚ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(&F):"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr ""
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(&B):"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&P):"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "ਸਰਵਰ:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ(&W)"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾਓ(&E)..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "ਆਪਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾਓ"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "ਫੋਟੋ"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "ਖੋਜ(&e):"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖੋ(&E)"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr ""
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "ਲਾਗ-ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਜੋੜੋ(&A)"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "ਲਾਗਫਾਇਲ ਮਾਰਗ(&p):"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ(&C):"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr ""
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr ""
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਹਾਲਤ ਰਾਹੀਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ(&y)"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr ""
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "ਆਨ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖਾਉਣਾ (OSD) ਯੋਗ(&E)"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "ਆਨ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖੋ(O&SD)"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "ਸ਼ੈਡੋ ਬਣਾਓ(&D)"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD ਫੋਂਟ:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "&OSD ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "ਜੇਕਰ ਮੇਰਾ ਨਾਂ ਚੈਨਲ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ(&I)"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੈਨਲ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ(&y)"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਐਕਟਵਿਟੀ ਉੱਤੇ(&q)"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਈਵੈਂਟ ਉੱਤੇ(&J)"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗ ਯੋਗ"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(&x):"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "ਹੋਰ ਸੈਟਿੰਗ(&t)"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ(&D):"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "ਸਕਰੀਨ(&c):"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ(&L): "
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr " ਬਾਈਟ"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "ਸਾਊਂਡ(&S):"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ(&L): "
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr " ਬਾਈਟ"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "ਆਮ ਯੂਜ਼ਰ"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "ਲਵੋ"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "ਬਟਨ ਨਾਂ"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "ਬਟਨ ਐਕਸ਼ਨ"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "ਬਟਨ ਐਕਸ਼ਨ:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "ਬਟਨ ਨਾਂ:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਥਾਂਵਾਂ"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(&x)"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "ਪਛਾਣ:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(&n)"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "ਸਰਵਰ"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(&A)..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "ਚੈਨਲ ਆਟੋ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "ਸੋਧ(&I)..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "ਖੋਜ"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "ਰੰਗ ਪਾਠ ਵਰਤੋਂ"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "ਰੰਗਦਾਰ LED ਵਰਤੋਂ"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਈਵੈਂਟ"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸੁਨੇਹਾ"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਵਰਤਿਆ ਨਾਂ"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "ਚੈਨਲ ਈਵੈਂਟ"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr ""
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਸੰਰਚਨਾ"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਵੇਖੋ(&c)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr ""
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "ਫੋਕਸ"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ(&F)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ(&q)"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "ਮੋਡ"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "ਥੀਮ ਸੰਰਚਨਾ"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ(&n)..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "ਥੀਮ ਹਟਾਓ(&R)"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "ਆਮ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "ਦੂਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "ਅਰਧ-ਓਪਰੇਟਰ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "ਐਡਮਿਨ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "ਓਨਰ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "ਝਲਕ:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਟਰਵਲ(&U):"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਨਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "DCC ਗਲਤੀ"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "URL ਹਟਾਓ(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "URL ਹਟਾਓ(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ਛੋਟ"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ(&w)"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲੀ ਉਪਲੱਬਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&A)"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "ਹਰੇਕ "
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "ਇਹ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(&R)"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr "%1 ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋਇਆ: %2 ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਦੀ ਟਰਾਈ ਜਾਰੀ।"
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ %1 ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ।"
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "ਹੋਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ 2 ਮਿੰਟ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪਸੰਦ ਗਰੁੱਪ:"
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ %1 ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਚੋਣਾਂ:"
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "ਚੈਨਲ ਕੁੰਜੀ(&k):"
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਜਾਵਾਂ ਤਾਂ ਯਾਦ-ਰੱਖੋ ਸਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ(&l)"
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ ਓਹਲੇ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਯਾਦ-ਰੱਖੋ ਰੇਖਾ ਪਾਓ(&r)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Connection"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "Application Startup"
#~ msgstr "ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤ"
#~ msgid "&Show server list dialog"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸੂਚੀ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਓ(&S)"
#~ msgid "&Channel"
#~ msgstr "ਚੈਨਲ(&C)"
#~ msgid "&Topic"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&T)"
#~ msgid "&Save List..."
#~ msgstr "ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid "hh:mm:ss"
#~ msgstr "hh:mm:ss"
#~ msgid "h:m ap"
#~ msgstr "h:m ap"
#~ msgid "Automatically &join channel on invite"
#~ msgstr "ਸੱਦੇ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਦਾਖਲ(&j)"
#~ msgid "Update &interval:"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਅੰਤਰਾਲ(&i):"