You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7334 lines
212 KiB
7334 lines
212 KiB
# Translation of konversation to Spanish
|
|
# This file is distributed under the same license as the Konversation package.
|
|
# Copyright (C) 2003 Dario Abatianni <eisfuchs@tigress.com>
|
|
#
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konversation\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-23 11:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Enrique Matías Sánchez (Quique),Pablo Pita Leira"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "cronopios@gmail.com,pablo.pita@pitagoral.com"
|
|
|
|
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
|
|
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
|
|
msgstr "Pulse para ejecutar el editor de expresiones regulares (KRegExpEditor)"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
|
|
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
|
|
msgstr "El editor de expresiones regulares (KRegExpEditor) no está instalado"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Saliente"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrante"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:128
|
|
msgid "Edit Channel Settings"
|
|
msgstr "Editar las preferencias del canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
|
|
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
|
|
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
|
|
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
|
|
"can also view the history of topics there.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Todo canal de IRC tiene un tema asociado a él. Éste es simplemente un "
|
|
"mensaje que todos pueden ver.<p>Si usted es un operador, o si no se ha "
|
|
"establecido el modo de canal <em>'T'</em>, puede cambiar el tema pulsando el "
|
|
"botón Editar propiedades del canal a la izquierda del tema. También puede "
|
|
"ver allí el historial de temas.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
|
|
"can change the topic for the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
|
|
"cambiarlos.<p>El modo <b>T</b>ema significa que solamente el operador del "
|
|
"canal puede cambiar el tema del canal.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
|
|
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
|
|
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo puede cambiarlos un "
|
|
"operador.<p>Si<b>n</b> mensajes del exterior significa que los usuarios que "
|
|
"no estén en el canal no pueden enviar mensajes para que toda la gente del "
|
|
"canal los vea. Casi todos los canales tienen esto activado para impedir "
|
|
"mensajes molestos.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
|
|
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
|
|
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
|
|
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
|
|
"cambiarlos.<p>Un canal <b>S</b>ecreto no aparecerá en la lista de canales, "
|
|
"ni ningún usuario podrá ver que usted están en el canal con la orden "
|
|
"<em>WHOIS</em> o algo de por el estilo. Si este modo está activo, sólo las "
|
|
"personas que están en el mismo canal sabrán que usted está en él.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
|
|
"cambiarlos.<p>Un canal sólo por <b>i</b>nvitación significa que la gente "
|
|
"sólo se puede unir al canal si es invitada. Para invitar a alguien, un "
|
|
"operador de canal necesita enviar la orden <em>/invite apodo</em> desde "
|
|
"dentro del canal.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
|
|
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
|
|
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
|
|
"cambiarlos. <p>Un canal <b>p</b>rivado se muestra en el listado de todos los "
|
|
"canales, pero el tema no se muestra. El <em>WHOIS</em> de un usuario puede "
|
|
"mostrarle o no como unido a un canal privado, dependiendo del servidor de "
|
|
"IRC.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
|
|
"operators and those with voice can talk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
|
|
"cambiarlos. <p>Un canal <b>m</b>oderado es un canal en el que sólo pueden "
|
|
"hablar los operadores, semioperadores y los que tengan voz.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
|
|
"password in order to join.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
|
|
"cambiarlos.<p>Un canal <b>p</b>rotegido requiere que los usuarios "
|
|
"introduzcan una contraseña para unirse a él.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
|
|
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
|
|
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
|
|
"busy the channel is.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
|
|
"cambiarlos.<p>Un canal con <b>l</b>ímite de usuarios significa que en un "
|
|
"momento dado sólo puede haber en el canal una cantidad determinada de "
|
|
"usuarios. Algunos canales tienen un robot que se se aloja en el canal y "
|
|
"cambia esto automáticamente dependiendo de lo ocupado que esté el canal.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:171
|
|
msgid "Maximum users allowed in channel"
|
|
msgstr "Número máximo de usuarios permitido en el canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
|
|
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
|
|
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
|
|
"this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éste el límite de usuarios del canal - el número máximo de usuarios que "
|
|
"puede haber en el canal al mismo tiempo. Si usted es un operador, puede "
|
|
"configurarlo. Si lo hace, se establecerá automáticamente el modo de canal "
|
|
"<b>T</b>ema (el botón de la izquierda).</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
|
|
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
|
|
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
|
|
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
|
|
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
|
|
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto muestra su apodo actual, así como todas las alternativas que haya "
|
|
"configurado. Si selecciona o escribe un apodo diferente, se enviará una "
|
|
"petición al servidor de IRC para cambiar su apodo. Si el servidor lo "
|
|
"permite, se seleccionará el nuevo apodo. Si escribe un nuevo apodo, necesita "
|
|
"pulsar la tecla 'Intro' al final.<p>Puede añadir o modificar los apodos "
|
|
"alternativos desde la opción <em>Identidades</em> del menú <em>Archivo</em>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
|
|
msgid "(away)"
|
|
msgstr "(ausente)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
|
|
msgid "Do you want to ignore %1?"
|
|
msgstr "¿Desea ignorar a %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:622
|
|
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
|
|
msgstr "¿Desea ignorar a los usuarios seleccionados?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
|
|
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
|
|
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:119
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
|
|
msgstr "¿Desea dejar de ignorar a %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:640
|
|
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
|
|
msgstr "¿Desea dejar de ignorar a los usuarios seleccionados?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
|
|
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:120
|
|
msgid "Unignore"
|
|
msgstr "No ignorar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Terminación"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible completions: %1."
|
|
msgstr "Posibles terminaciones: %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1152
|
|
msgid "Channel Password"
|
|
msgstr "Contraseña del canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1165
|
|
msgid "Nick Limit"
|
|
msgstr "Límite de apodos"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1166
|
|
msgid "Enter the new nick limit:"
|
|
msgstr "Introduzca el nuevo límite de apodos:"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:48
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now known as %1."
|
|
msgstr "Usted es conocido ahora como %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1255
|
|
msgid "%1 is now known as %2."
|
|
msgstr "%1 es conocido ahora como %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
|
|
#: src/server.cpp:2897
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unirse"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
|
|
"You have joined the channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Se ha unido al canal %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
|
|
"%1 has joined this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 se ha unido a este canal (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1308
|
|
msgid "You have left this server."
|
|
msgstr "Ha dejado este servidor."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the reason\n"
|
|
"You have left this server (%1)."
|
|
msgstr "Ha dejado este servidor (%1)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
|
|
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Abandonar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have left channel %1."
|
|
msgstr "Ha dejado el canal %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have left channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Ha dejado el canal %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
|
|
msgid "%1 has left this server."
|
|
msgstr "%1 ha dejado este servidor."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 ha dejado este servidor (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1337
|
|
msgid "%1 has left this channel."
|
|
msgstr "%1 ha dejado este canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
|
|
"%1 has left this channel (%2)."
|
|
msgstr "%1 ha dejado este canal (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
|
|
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
|
|
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
|
|
#: src/nicklistview.cpp:66
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
|
|
msgstr "Se ha expulsado a sí mismo del canal %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
|
|
msgstr "Se ha expulsado a sí mismo del canal %1 (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2."
|
|
msgstr "Ha sido expulsado del canal %1 por %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
|
|
msgstr "Ha sido expulsado del canal %1 por %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1415
|
|
msgid "You have kicked %1 from the channel."
|
|
msgstr "Ha expulsado a %1 del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
|
|
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
|
|
msgstr "Ha expulsado a %1 del canal (%2)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2."
|
|
msgstr "%1 ha sido expulsado del canal por %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1431
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
|
|
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 ha sido expulsado del canal por %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n nick\n"
|
|
"%n nicks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n apodo\n"
|
|
"%n apodos"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n op)\n"
|
|
" (%n ops)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (%n operador)\n"
|
|
" (%n operadores)"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1514
|
|
msgid "The channel topic is \"%1\"."
|
|
msgstr "El tema del canal es «%1»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1533
|
|
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
|
|
msgstr "Ha cambiado el tema del canal a «%1»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1537
|
|
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
|
|
msgstr "%1 ha cambiado el tema del canal a «%2»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1600
|
|
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
|
|
msgstr "Se ha dado privilegios de propietario de canal a sí mismo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel owner privileges to %1."
|
|
msgstr "Ha dado privilegios de propietario de canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1607
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
|
|
msgstr "%1 le ha dado privilegios de propietario de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1609
|
|
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 le ha dado privilegios de propietario de canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1617
|
|
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
|
|
msgstr "Recibe de usted mismo privilegios de propietario de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel owner privileges from %1."
|
|
msgstr "Recibe de %1 privilegios de propietario de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1624
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
|
|
msgstr "%1 recibe de usted privilegios de propietario de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1626
|
|
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de propietario de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1643
|
|
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
|
|
msgstr "Se da privilegios de administrador de canal a sí mismo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel admin privileges to %1."
|
|
msgstr "Le da privilegios de administrador de canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1650
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
|
|
msgstr "%1 le da privilegios de administrador de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1652
|
|
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 le da privilegios de administrador de canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1660
|
|
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
|
|
msgstr "Recibe de sí mismo privilegios de administrador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel admin privileges from %1."
|
|
msgstr "Recibe de %1 privilegios de administrador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1667
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
|
|
msgstr "%1 recibe de usted privilegios de administrador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1669
|
|
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de administrador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1686
|
|
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
|
|
msgstr "Se ha dado privilegios de operador de canal a sí mismo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel operator privileges to %1."
|
|
msgstr "Ha dado privilegios de operador de canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1693
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
|
|
msgstr "%1 le ha dado privilegios de operador de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1695
|
|
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 le ha dado privilegios de operador de canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1703
|
|
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
|
|
msgstr "Recibe de sí mismo privilegios de operador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel operator privileges from %1."
|
|
msgstr "Recibe de %1 privilegios de operador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1710
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
|
|
msgstr "%1 recibe de usted privilegios de operador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1712
|
|
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de operador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1729
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
|
|
msgstr "Usted se ha dado privilegios de semioperador de canal a sí mismo."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
|
|
msgstr "Usted ha dado privilegios de semioperador de canal a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1736
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
|
|
msgstr "%1 le ha dado a usted privilegios de semioperador de canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1738
|
|
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
|
|
msgstr "%1 le ha dado privilegios de semioperador de canal a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1746
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
|
|
msgstr "Recibe de sí mismo privilegios de semioperador."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
|
|
msgstr "Recibe privilegios de semioperador de canal de %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1753
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
|
|
msgstr "%1 recibe de usted privilegios de semioperador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1755
|
|
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
|
|
msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de semioperador del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1773
|
|
msgid "You give yourself permission to talk."
|
|
msgstr "Se da a usted mismo permiso para hablar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1774
|
|
msgid "You give %1 permission to talk."
|
|
msgstr "Da a %1 permiso para hablar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1778
|
|
msgid "%1 gives you permission to talk."
|
|
msgstr "%1 le da permiso para hablar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1779
|
|
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
|
|
msgstr "%1 le da a %2 permiso para hablar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1786
|
|
msgid "You take the permission to talk from yourself."
|
|
msgstr "Recibe de sí mismo permiso para hablar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You take the permission to talk from %1."
|
|
msgstr "Recibe de %1 permiso para hablar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1791
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
|
|
msgstr "%1 recibe de usted permiso para hablar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1792
|
|
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
|
|
msgstr "%1 recibe de %2 permiso para hablar."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1805
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a 'no se permiten colores'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1806
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a 'no se permiten colores'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1810
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a 'se permiten colores'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1811
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a 'se permiten colores'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1818
|
|
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a 'sólo invitados'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1819
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a 'sólo invitados'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1823
|
|
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "Usted quita del canal el modo 'sólo invitados'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1824
|
|
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
|
|
msgstr "%1 quita del canal el modo 'sólo invitados'."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1832
|
|
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «moderado»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1833
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «moderado»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1837
|
|
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «no moderado»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1838
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «no moderado»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1846
|
|
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «sin mensajes del exterior»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1847
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «sin mensajes del exterior»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1851
|
|
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «permitir mensajes del exterior»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1852
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «permitir mensajes del exterior»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1860
|
|
msgid "You set the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «privado»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1861
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «privado»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1865
|
|
msgid "You set the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «público»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1866
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «público»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1875
|
|
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «secreto»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1876
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «secreto»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1880
|
|
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a «visible»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1881
|
|
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a «visible»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1892
|
|
msgid "You switch on 'topic protection'."
|
|
msgstr "Usted activa la «protección del tema»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1893
|
|
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 activa la «protección del tema»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1897
|
|
msgid "You switch off 'topic protection'."
|
|
msgstr "Usted desactiva la «protección del tema»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1898
|
|
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
|
|
msgstr "%1 desactiva la «protección del tema»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You set the channel key to '%1'."
|
|
msgstr "Ha cambiado el tema del canal a «%1»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
|
|
msgstr "%1 ha cambiado el tema del canal a «%2»."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You remove the channel key."
|
|
msgstr "Usted elimina el límite del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 removes the channel key."
|
|
msgstr "%1 elimina el límite del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1920
|
|
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
|
|
msgstr "Usted establece el límite del canal a %1 apodos."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1921
|
|
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
|
|
msgstr "%1 establece el límite del canal a %2 apodos."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1925
|
|
msgid "You remove the channel limit."
|
|
msgstr "Usted elimina el límite del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1926
|
|
msgid "%1 removes the channel limit."
|
|
msgstr "%1 elimina el límite del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban on %1."
|
|
msgstr "Usted veta a %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1937
|
|
msgid "%1 sets a ban on %2."
|
|
msgstr "%1 veta a %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban on %1."
|
|
msgstr "Usted elimina el veto sobre %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1942
|
|
msgid "%1 removes the ban on %2."
|
|
msgstr "%1 elimina el veto sobre %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set a ban exception on %1."
|
|
msgstr "Usted establece una excepción de veto sobre %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1950
|
|
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 establece una excepción de veto sobre %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the ban exception on %1."
|
|
msgstr "Usted elimina la excepción de veto sobre %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1955
|
|
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
|
|
msgstr "%1 elimina la excepción de veto sobre %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set invitation mask %1."
|
|
msgstr "Usted establece la máscara de invitación %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1963
|
|
msgid "%1 sets invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 establece la máscara de invitación %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You remove the invitation mask %1."
|
|
msgstr "Usted elimina la máscara de invitación %1."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1968
|
|
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
|
|
msgstr "%1 elimina la máscara de invitación %2."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode +%1"
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a +%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1975
|
|
msgid "%1 sets channel mode +%2"
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a +%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You set channel mode -%1"
|
|
msgstr "Usted cambia el modo del canal a -%1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1980
|
|
msgid "%1 sets channel mode -%2"
|
|
msgstr "%1 cambia el modo del canal a -%2"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
|
|
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2394
|
|
msgid "You have to be an operator to change this."
|
|
msgstr "Tiene que ser operador para modificar esto."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
|
|
msgstr "El tema sólo puede ser cambiado por el operador del canal. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
|
|
msgstr "Prohibir los mensajes al canal de clientes del exterior. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret channel. %1"
|
|
msgstr "Canal secreto. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite only channel. %1"
|
|
msgstr "Canal sólo por invitación. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private channel. %1"
|
|
msgstr "Canal privado. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moderated channel. %1"
|
|
msgstr "Canal moderado. %1"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2402
|
|
msgid "Protect channel with a password."
|
|
msgstr "Proteger el canal con una contraseña."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2403
|
|
msgid "Set user limit to channel."
|
|
msgstr "Establecer el límite de usuarios del canal."
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2541
|
|
msgid "Do you want to leave %1?"
|
|
msgstr "¿Desea dejar %1?"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
msgstr "Dejar el canal"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2542
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Dejar"
|
|
|
|
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
|
|
msgid "Identity Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Identidad por omisión ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel:"
|
|
msgstr "&Canal:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Contraseña:"
|
|
|
|
#: src/channeldialog.cpp:73
|
|
msgid "The channel name is required."
|
|
msgstr "Se requiere el nombre del canal."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2392
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Lista de canales"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:65
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del filtro"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:69
|
|
msgid "Minimum users:"
|
|
msgstr "Mínimo de usuarios:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:70
|
|
msgid "Maximum users:"
|
|
msgstr "Máximo de usuarios:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede limitar la lista de canales a aquéllos que tengan un número mínimo de "
|
|
"usuarios. Si elige 0, desactiva este criterio."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
|
|
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede limitar la lista de canales a aquéllos que tengan un número máximo de "
|
|
"usuarios. Si elige 0, desactiva este criterio."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:80
|
|
msgid "Filter pattern:"
|
|
msgstr "Patrón de filtrado:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:81
|
|
msgid "Filter target:"
|
|
msgstr "Destino del filtro:"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:84
|
|
msgid "Enter a filter string here."
|
|
msgstr "Introduzca aquí una cadena de filtro."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:94
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:95
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Aplicar el filtro"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para recibir del servidor la lista de canales y aplicar el filtro."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
|
|
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
|
|
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
|
|
"the string you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
|
|
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se muestra aquí la lista filtrada de canales. Observe que, si no usa "
|
|
"expresiones regulares, Konversation lista cualquier canal cuyo nombre "
|
|
"contenga la cadena de filtro que haya introducido. El nombre del canal no "
|
|
"necesita comenzar con la cadena introducida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione el canal al que desee unirse pulsando sobre él. Pulse sobre el "
|
|
"canal con el botón derecho para obtener una lista de todas las direcciones "
|
|
"web mencionadas en el tema del canal."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:106
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nombre del canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:108
|
|
msgid "Channel Topic"
|
|
msgstr "Tema del canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:124
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Actualizar la lista"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:125
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Guardar la lista..."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:126
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
msgstr "Unirse al canal"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:127
|
|
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
|
|
msgstr "Pulse aquí para unirse al canal. Se crea una nueva solapa para él."
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:191
|
|
msgid "Save Channel List"
|
|
msgstr "Guardar la lista de canales"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de canales de Konversation: %1 - %2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:486
|
|
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Canales: %1 (%2 visibles)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:487
|
|
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
|
|
msgstr "Usuarios no únicos: %1 (%2 visibles)"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:506
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir el URL"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:557
|
|
msgid "<<No URL found>>"
|
|
msgstr "<<Ningún URL encontrado>>"
|
|
|
|
#: src/channellistpanel.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Lista de canales de %1"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:212
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:213
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:214
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:215
|
|
msgid "Half-operator"
|
|
msgstr "Semioperador"
|
|
|
|
#: src/channelnick.cpp:216
|
|
msgid "Has voice"
|
|
msgstr "Tiene voz"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel Settings for %1"
|
|
msgstr "Preferencias del canal de %1"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
|
|
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
|
|
msgstr "&Ocultar los modos avanzados <<"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
|
|
msgid "&Show Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Mo&strar los modos avanzados >>"
|
|
|
|
#: src/chatwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Logfile started\n"
|
|
"*** on %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Se ha iniciado el fichero de registro\n"
|
|
"*** en %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/preferences.cpp:57
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Identidad predeterminada"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
|
|
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr "Ofreciendo conexión de conversación DCC a %1 en el puerto %2..."
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:211
|
|
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnection attempts exceeded."
|
|
msgstr "Intentos de reconexión:"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya está conectado a %1. ¿Desea desconectarse de «%2» y conectarse a «%3» en "
|
|
"su lugar?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already connected to %1"
|
|
msgstr "Ya conectado a %1"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
|
|
"to '%4' (port %5) instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya está conectado a %1. ¿Desea desconectarse de «%2» y conectarse a «%3» en "
|
|
"su lugar?"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Server"
|
|
msgstr "Editar el servidor"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:501
|
|
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
|
|
msgstr "Introduzca su <b>identidad</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:504
|
|
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
|
|
msgstr "Introduzca su <b>nombre real</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:507
|
|
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
|
|
msgstr "Introduzca al menos un <b>apodo</b>.<br>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:514
|
|
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Su identidad «%1» no está configurada correctamente:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:516
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de la identidad"
|
|
|
|
#: src/connectionmanager.cpp:517
|
|
msgid "Edit Identity..."
|
|
msgstr "Editar la identidad..."
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:44
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de red"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:45
|
|
msgid "Reply From IRC Server"
|
|
msgstr "Respuesta del servidor IRC"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferences.cpp:46
|
|
msgid "Specify Manually"
|
|
msgstr "Indicar manualmente"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
|
|
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
|
|
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
|
|
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
|
|
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
|
|
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
|
|
#: src/server.cpp:1932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir un 'socket' de escucha: %1"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:147
|
|
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
|
|
msgstr "Ofreciendo conexión de conversación DCC a %1 en el puerto %2..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:148
|
|
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
|
|
msgstr "Conversación DCC con %1 en el puerto %2."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
|
|
msgstr "Estableciendo conexión de conversación DCC con %1 (%2:%3)..."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
|
|
"DCC chat with %1 on %2:%3."
|
|
msgstr "Conversación DCC con %1 en %2:%3."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
|
|
msgstr "Se ha establecido una conexión de conversación DCC con %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection broken, error code %1."
|
|
msgstr "Se ha roto la conexión, código de error %1."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
|
|
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
|
|
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
|
|
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:244
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 desconocida de %2"
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:323
|
|
msgid "Could not accept the client."
|
|
msgstr "No se ha podido aceptar el cliente."
|
|
|
|
#: src/dccchat.cpp:413
|
|
msgid "Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Predeterminado ( %1 )"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:93
|
|
msgid "No vacant port"
|
|
msgstr "No hay ningún puerto disponible"
|
|
|
|
#: src/dcccommon.cpp:105
|
|
msgid "Could not open a socket"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir un 'socket'"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Seleccione el destinatario"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
|
|
msgid "Select nickname and close the window"
|
|
msgstr "Seleccionar el apodo y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
|
|
msgid "Close the window without changes"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana sin cambios"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:46
|
|
msgid "DCC Receive Question"
|
|
msgstr "Pregunta de recepción de DCC"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reanudar"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:87
|
|
msgid "O&riginal Filename"
|
|
msgstr "Nombre del fichero o&riginal"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:88
|
|
msgid "Suggest &New Filename"
|
|
msgstr "Sugerir un &nuevo nombre de fichero"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:133
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrescribir"
|
|
|
|
#: src/dccresumedialog.cpp:139
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "Cambiar &el nombre"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
msgid "DCC Send"
|
|
msgstr "Envío DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
|
|
msgid "DCC Receive"
|
|
msgstr "Recepción DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
|
|
msgid " (Reverse DCC)"
|
|
msgstr " (DCC inverso)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
|
|
msgid "Unknown server"
|
|
msgstr "Servidor desconocido"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1en %2"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
|
|
msgid ", %1 (port %2)"
|
|
msgstr ", %1 (puerto %2)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (puerto %2)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yes, %1"
|
|
msgstr "Sí, %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
|
|
msgid "< 1sec"
|
|
msgstr "< 1 s"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
|
|
msgid "DCC Status"
|
|
msgstr "Estado DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "Empezado por"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Compañero"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Queda"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
|
|
msgid "Sender Address"
|
|
msgstr "Dirección del remitente"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interrumpir"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir el fichero"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
|
|
#: src/sslsocket.cpp:282
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
|
|
msgid "Start receiving"
|
|
msgstr "Comenzar a recibir"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
|
|
msgid "Abort the transfer(s)"
|
|
msgstr "Interrumpir la(s) transferencia(s)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
|
|
msgid "Run the file"
|
|
msgstr "Ejecutar el fichero"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
|
|
msgid "View DCC transfer details"
|
|
msgstr "Ver los detalles de la transferencia DCC"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
|
|
msgid "&Select All Items"
|
|
msgstr "&Seleccionar todos los elementos"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
|
|
msgid "S&elect All Completed Items"
|
|
msgstr "S&eleccionar todos los elementos completados"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "&Interrumpir"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
|
|
msgid "&Open File"
|
|
msgstr "&Abrir el fichero"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
|
|
msgid "File &Information"
|
|
msgstr "&Información del fichero"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
|
|
msgid "Available information for file %1:"
|
|
msgstr "Información disponible sobre el fichero %1:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Información del fichero"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
|
|
msgid "No detailed information for this file found."
|
|
msgstr "No se ha encontrado información detallada sobre este fichero."
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Recibiendo"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Ha fallado"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrumpido"
|
|
|
|
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
|
|
msgid "%1/sec"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
|
|
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
|
|
msgstr "El administrador ha restringido el derecho a recibir ficheros"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
|
|
msgid "Invalid sender address (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
|
|
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
|
|
msgstr "Negociación no reconocida (tamaño de fichero=0)"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
|
|
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>No se puede crear la carpeta.</b><br>Carpeta: %1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
|
|
msgid "Could not create a TDEIO instance"
|
|
msgstr "No se ha podido crear una instancia TDEIO"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
|
|
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>El fichero está siendo usado por otra transferencia.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Existe un fichero parcial.</b><br>%1<br>Tamaño del fichero parcial: %2 "
|
|
"bytes<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
|
|
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
|
|
msgstr "<b>El fichero ya existe.</b><br>%1<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
|
|
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
msgstr "<b>No se ha podido abrir el fichero.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido enviar una confirmación de Reverse DCC SEND a la otra "
|
|
"persona por medio del servidor IRC."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
|
|
msgid "Waiting for connection"
|
|
msgstr "Esperando conexión"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
|
|
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
|
|
msgstr "Esperando la aceptación de la máquina remota"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido enviar una petición de reanudación de DCC RECV a la otra "
|
|
"persona por medio del servidor IRC."
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
|
|
msgid "Unexpected response from remote host"
|
|
msgstr "Respuesta inesperada de la máquina remota"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
|
|
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
|
|
msgstr "No se ha podido aceptar la conexión (Error de 'socket')"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error: %1"
|
|
msgstr "Error del 'socket': %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failure: %1"
|
|
msgstr "Fallo de conexión: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
|
|
msgid "Transferring error"
|
|
msgstr "Error de transferencia"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TDEIO error: %1"
|
|
msgstr "Error de TDEIO: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Tiempo agotado"
|
|
|
|
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
|
|
msgid "Remote user disconnected"
|
|
msgstr "Usuario remoto desconectado"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:143
|
|
msgid "The admin has restricted the right to send files"
|
|
msgstr "El administrador ha restringido el derecho a enviar ficheros"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:173
|
|
msgid "The url \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "El url «%1» no existe"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:181
|
|
msgid "Could not retrieve \"%1\""
|
|
msgstr "No se ha podido recibir «%1»"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid "Enter Filename"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del fichero"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
|
|
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
|
|
"dcc transfer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El fichero que está enviando a <i>%1</i> no tiene nombre.<br>Introduzca "
|
|
"un nombre de fichero para mostrárselo al receptor, o cancele la "
|
|
"transferencia dcc</qt>"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:194
|
|
msgid "No filename was given"
|
|
msgstr "No se ha introducido ningún nombre de fichero"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:238
|
|
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido enviar una petición DCC SEND a la otra persona por medio del "
|
|
"servidor IRC."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:286
|
|
msgid "Waiting remote user's acceptance"
|
|
msgstr "A la espera de la aceptación del usuario remoto"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file: %1"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el fichero: %1"
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:472
|
|
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La operación se realizó con éxito. Nunca debería pasar en una ventana de "
|
|
"error."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file \"%1\"."
|
|
msgstr "No se ha podido leer del fichero «%1»."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:478
|
|
msgid "Could not write to file \"%1\"."
|
|
msgstr "No se ha podido escribir al fichero «%1»."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:481
|
|
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
|
|
msgstr "Se ha producido un error fatal irrecuperable."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:484
|
|
msgid "Could not open file \"%1\"."
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el fichero «%1»."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:493
|
|
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
|
|
msgstr "La operación se ha interrumpido de manera inesperada."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:496
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
msgstr "La operación ha expirado."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:499
|
|
msgid "An unspecified error happened on close."
|
|
msgstr "Se ha producido un error no especificado al cerrar."
|
|
|
|
#: src/dcctransfersend.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error. Code %1"
|
|
msgstr "Error desconocido. Código %1"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:32
|
|
msgid "Edit Watched Nickname"
|
|
msgstr "Editar los apodos vigilados"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:43
|
|
msgid "&Network name:"
|
|
msgstr "Nombre de la &red:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:45
|
|
msgid "Pick the server network you will connect to here."
|
|
msgstr "Seleccione aquí la red de servidores a la que se conectará."
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:51
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "&Apodo:"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El apodo a vigilar cuando se conecte a un servidor de la red.</qt>"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:88
|
|
msgid "Change notify information"
|
|
msgstr "Cambiar la información de notificación"
|
|
|
|
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:100
|
|
msgid "Discards all changes made"
|
|
msgstr "Descarta todos los cambios hechos"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferences.cpp:50
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Seleccione el fichero de sonido"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:43
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Identidades"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:48
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identidad:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:68
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:73
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:86
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "Nombre &real:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
|
|
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
|
|
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
|
|
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
|
|
"never be truly anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí su verdadero nombre. El IRC no pretende mantenerle oculto de "
|
|
"sus amigos o enemigos. Tenga esto en cuenta si se siente tentado a "
|
|
"comportarse indebidamente. Un «nombre verdadero» falso puede ser un buen "
|
|
"método de disfrazar su género de los estúpidos que hay por ahí, pero su "
|
|
"equipo siempre podrá ser localizado, así que nunca será realmente anónimo."
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
|
|
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
|
|
"letter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
|
|
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
|
|
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
|
|
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta es su lista de apodos. Un apodo es el nombre por el que le conocerán "
|
|
"los demás usuarios. Puede usar cualquier nombre que desee. El primer "
|
|
"carácter debe ser una letra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dado que los apodos deben ser únicos en cada red de IRC, el nombre deseado "
|
|
"podría ser rechazado por el servidor si alguien estuviera usando ya ese "
|
|
"apodo. Introduzca algunos apodos alternativos para usted mismo. Si su "
|
|
"primera elección es rechazada por el servidor, Konversation intentará con "
|
|
"los apodos alternativos."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:98
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:127
|
|
msgid "Auto Identify"
|
|
msgstr "Identificar automáticamente"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:131
|
|
msgid "Ser&vice:"
|
|
msgstr "Ser&vicio:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
|
|
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del servicio puede ser <b><i>nickserv</i></b> o un nombre "
|
|
"dependiente de la red como <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:136
|
|
msgid "Pa&ssword:"
|
|
msgstr "Contra&seña:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tab name\n"
|
|
"Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:158
|
|
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
|
|
msgstr "Marcar la última posición en las ventanas de charla al ausentarse"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
|
|
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
|
|
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marca esta casilla, siempre que efectúe una orden <b>/away</b>, aparecerá "
|
|
"una línea horizontal en el canal, marcando el punto es el que se ausentó. "
|
|
"Los demás usuarios de IRC no verán esta línea horizontal."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Away nickname:"
|
|
msgstr "Apodo en ausencia:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
|
|
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
|
|
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
|
|
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
|
|
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
|
|
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un apodo que indique que usted está ausente. Siempre que efectúe "
|
|
"una orden <b>/away mensaje</b> en cualquier canal al que esté unido con esta "
|
|
"identidad, Konversation cambiará automáticamente su apodo al apodo en "
|
|
"ausencia. Los demás usuarios podrán notar que está ausente de su equipo. "
|
|
"Siempre que ejecute una orden <b>/away</b> en cualquier canal en el que esté "
|
|
"ausente, Konversation cambiará automáticamente su apodo de vuelta al "
|
|
"original. Si no quiere que su apodo cambie automáticamente al ausentarse, "
|
|
"déjelo en blanco."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:166
|
|
msgid "Automatic Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
|
|
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
|
|
"user inactivity configured below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:174
|
|
msgid "Set away after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " líneas"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "of user inactivity"
|
|
msgstr "En actividades de &consulta"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically return on activity"
|
|
msgstr "Reanudar au&tomáticamente las descargas"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
|
|
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
|
|
"activity is detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
msgstr "Mensaje de ausencia:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
|
|
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
|
|
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
|
|
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marca esta casilla, Konversation enviará automáticamente un mensaje de "
|
|
"ausencia a todos los canales a los que esté unido con esta identidad: <b>%s</"
|
|
"b> es sustituido por el <b>mensaje</b>. Siempre que ejecute una orden <b>/"
|
|
"away</b>, se mostrará un mensaje de regreso en todos los canales a los que "
|
|
"esté unido con esta identidad."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "Away &message:"
|
|
msgstr "&Mensaje de ausencia:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:209
|
|
msgid "Re&turn message:"
|
|
msgstr "Mensaje de ®reso:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:238
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:241
|
|
msgid "&Pre-shell command:"
|
|
msgstr "&Pre-orden:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
|
|
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
|
|
"executed for each server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede introducir una orden a ejecutar antes de iniciar la conexión con "
|
|
"el servidor.<br>Si tiene varios servidores en esta identidad, la orden se "
|
|
"ejecutara para cada uno de ellos"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:246
|
|
msgid "I&dent:"
|
|
msgstr "I&dent.:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
|
|
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
|
|
"Konversation. No spaces are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al conectarse, muchos servidores solicitan a su equipo una respuesta de "
|
|
"IDENT. Si su equipo no está ejecutando un servidor de IDENT, esta respuesta "
|
|
"en enviada por Konversation. No se permiten espacios."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificación:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
|
|
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
|
|
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
|
|
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
|
|
"correctly, try changing this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción afecta a como se codifican y envían al servidor los caracteres "
|
|
"que usted teclea. También afecta a como se muestran los mensajes. Cuando un "
|
|
"usuario abre Konversation por primera vez, éste toma automáticamente esta "
|
|
"opción del sistema operativo. Si tuviera problemas para ver correctamente "
|
|
"los mensajes de otros usuarios, pruebe a cambiar esta configuración."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quit reason:"
|
|
msgstr "Razón del &abandono:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
|
|
msgstr "Siempre que abandone un canal, se enviará a él este mensaje."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:264
|
|
msgid "&Part reason:"
|
|
msgstr "Razón del &abandono:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:266
|
|
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
|
|
msgstr "Siempre que abandone un canal, se enviará a él este mensaje."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:269
|
|
msgid "&Kick reason:"
|
|
msgstr "Razón de la &expulsión:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
|
|
"message is sent to the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siempre que sea expulsado de un canal (normalmente por un operador de IRC), "
|
|
"se enviará este mensaje al canal."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:312
|
|
msgid "Change identity information"
|
|
msgstr "Cambiar la información de identidad"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
|
|
msgid "You must add at least one nick to the identity."
|
|
msgstr "Debe añadir al menos un apodo a la identidad."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
|
|
msgid "Please enter a real name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380
|
|
msgid "Add Nickname"
|
|
msgstr "Añadir el apodo"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Apodo:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:392
|
|
msgid "Edit Nickname"
|
|
msgstr "Editar el apodo"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Añadir una identidad"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Nombre de la identidad:"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
|
|
#: src/identitydialog.cpp:614
|
|
msgid "You need to give the identity a name."
|
|
msgstr "Debe dar un nombre a la identidad."
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:536
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de la identidad"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
|
|
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta identidad está en uso; si la elimina, las preferencias de red que la "
|
|
"usan pasarán a usar la identidad predeterminada. ¿Debe borrarse de todas "
|
|
"formas?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea borrar toda la información de esta identidad?"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:585
|
|
msgid "Delete Identity"
|
|
msgstr "Borrar la identidad"
|
|
|
|
#: src/identitydialog.cpp:600
|
|
msgid "Duplicate Identity"
|
|
msgstr "Duplicar la identidad"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
|
|
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepción"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:203
|
|
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha recibido una petición CTCP-PING de %1 al canal %2, enviando respuesta."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
|
|
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 de %2, enviando respuesta."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:226
|
|
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición de versión de %1 al canal %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received Version request from %1."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición de versión de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición DCC SEND no válida de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición DCC ACCEPT no válida de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición DCC RESUME no válida de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición DCC CHAT no válida de %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:354
|
|
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
|
|
msgstr "Recibida orden DCC desconocida %1 de %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:386
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 desconocida de %2 al canal %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:391
|
|
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 desconocida de %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:416
|
|
msgid "-%1 to %2- %3"
|
|
msgstr "-%1 a %2- %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:443
|
|
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
|
|
msgstr "Se ha recibido una respuesta de CTCP-PING de %1: %2 %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:453
|
|
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
|
|
msgstr "Se ha recibido una respuesta de CTCP-%1 de %2: %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
|
|
msgid "-%1- %2"
|
|
msgstr "-%1- %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invitar"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:610
|
|
msgid "%1 invited you to channel %2."
|
|
msgstr "%1 le ha invitado al canal %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenido"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:716
|
|
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
|
|
msgstr "Servidor %1 (Versión %2), Modos de usuario: %3, Modos de canal: %4"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:728
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Soporte"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:784
|
|
msgid "Your personal modes are:"
|
|
msgstr "Sus modos personales son:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
|
|
msgid "Channel modes: "
|
|
msgstr "Modos del canal: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:805
|
|
msgid "topic protection"
|
|
msgstr "protección de tema"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:807
|
|
msgid "no messages from outside"
|
|
msgstr "sin mensajes del exterior"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:809
|
|
msgid "secret"
|
|
msgstr "secreto"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:811
|
|
msgid "invite only"
|
|
msgstr "sólo por invitación"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:813
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "privado"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:815
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderado"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:820
|
|
msgid "password protected"
|
|
msgstr "protegido con contraseña"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:823
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anónimo"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:825
|
|
msgid "server reop"
|
|
msgstr "reop de servidor"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:827
|
|
msgid "no colors allowed"
|
|
msgstr "no se permiten colores"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: limited to %n user\n"
|
|
"limited to %n users"
|
|
msgstr ""
|
|
"limitado a %n usuario\n"
|
|
"limitado a %n usuarios"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Channel URL: %1"
|
|
msgstr "Lista de canales de %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:863
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This channel was created on %1."
|
|
msgstr "Este canal fue creado el %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Whois"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:880
|
|
msgid "%1 is logged in as %2."
|
|
msgstr "%1 está conectado ahora como %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:923
|
|
msgid "End of NAMES list."
|
|
msgstr "Fin de la lista de NOMBRES."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "TOPIC"
|
|
msgstr "TEMA"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:930
|
|
msgid "The channel %1 has no topic set."
|
|
msgstr "El canal %1 todavía no tiene definido su tema."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:949
|
|
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
|
|
msgstr "El tema del canal %1 es: «%2»"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:964
|
|
msgid "The topic was set by %1 on %2."
|
|
msgstr "El tema fue establecido por %1 en %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:970
|
|
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
|
|
msgstr "El tema de %1 fue establecido por %2 en %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:986
|
|
msgid "%1 is actually using the host %2."
|
|
msgstr "%1 está usando actualmente la máquina %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:996
|
|
msgid "%1: No such nick/channel."
|
|
msgstr "%1: No existe ese apodo o canal."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such nick: %1."
|
|
msgstr "No existe ese apodo: %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1: No such channel."
|
|
msgstr "%1: No existe ese canal."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1021
|
|
msgid "Nickname already in use, try a different one."
|
|
msgstr "El apodo ya está en uso, pruebe otro apodo."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
|
|
msgstr "El apodo ya está en uso. Intentando con %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
|
|
msgstr "Apodo erróneo. Cambiando el apodo a %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not on %1."
|
|
msgstr "Usted no está en %1."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
|
|
#: src/ircview.cpp:934
|
|
msgid "MOTD"
|
|
msgstr "MOTD"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1080
|
|
msgid "Message of the day:"
|
|
msgstr "Mensaje del día:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1092
|
|
msgid "End of message of the day"
|
|
msgstr "Fin del mensaje del día"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1110
|
|
msgid "You are now an IRC operator on this server."
|
|
msgstr "Usted es ahora un operador de IRC en este servidor."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current users on the network: %1"
|
|
msgstr "Usuarios actualmente en la red: %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1125
|
|
msgid "Current users on %1: %2."
|
|
msgstr "Usuarios actualmente en %1: %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
|
|
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
|
|
#: src/server.cpp:3214
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1147
|
|
msgid "%1 is away: %2"
|
|
msgstr "%1 está ausente: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1157
|
|
msgid "You invited %1 to channel %2."
|
|
msgstr "Ha invitado a %1 al canal %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
|
|
msgid "%1@%2"
|
|
msgstr "%1@%2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1186
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
|
|
msgstr "%1 es %2@%3 (%4)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1202
|
|
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
|
|
msgstr "Resuelto %1 (%2) como la dirección: %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1211
|
|
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
|
|
msgstr "No se puede resolver la dirección %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1238
|
|
msgid "%1 is an identified user."
|
|
msgstr "%1 es un usuario identificado."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Quien"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1268
|
|
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
|
|
msgstr "%1 es %2@%3 (%4)%5"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1272
|
|
msgid " (Away)"
|
|
msgstr " (Ausente)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of /WHO list for %1"
|
|
msgstr "Fin de la lista /WHO para %1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1374
|
|
msgid "%1 is a user on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 es usuario en los canales: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1382
|
|
msgid "%1 has voice on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 tiene voz en los canales: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1389
|
|
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 es semioperador en los canales: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1396
|
|
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 es operador en los canales: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1403
|
|
msgid "%1 is owner of channels: %2"
|
|
msgstr "%1 es propietario de los canales: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1410
|
|
msgid "%1 is admin on channels: %2"
|
|
msgstr "%1 es administrador de los canales: %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1433
|
|
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
|
|
msgstr "%1 está conectado vía %2 (%3)."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1445
|
|
msgid "%1 is available for help."
|
|
msgstr "%1 está disponible para ayudar."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1457
|
|
msgid "%1 is an IRC Operator."
|
|
msgstr "%1 es un operador de IRC."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 día\n"
|
|
"%n días"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora\n"
|
|
"%n horas"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 segundo\n"
|
|
"%n segundos"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1484
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "%1 ha estado inactivo durante %2, %3, %4 y %5."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "%1 ha estado inactivo durante %2, %3 y %4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"%1 has been idle for %2 and %3."
|
|
msgstr "%1 ha estado inactivo durante %2 y %3."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1518
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
|
|
"%1 has been idle for %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ha estado inactivo desde hace 1 segundo.\n"
|
|
"%1 ha estado inactivo desde hace %n segundos."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1537
|
|
msgid "%1 has been online since %2."
|
|
msgstr "%1 ha estado conectado desde %2."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1550
|
|
msgid "End of WHOIS list."
|
|
msgstr "Fin de la lista WHOIS."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1587
|
|
msgid "Userhost"
|
|
msgstr "Máquina del usuario"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
|
|
"%1%2 is %3%4."
|
|
msgstr "%1%2 está %3%4."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1590
|
|
msgid " (IRC Operator)"
|
|
msgstr " (Operador de IRC)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1592
|
|
msgid " (away)"
|
|
msgstr " (ausente)"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "List of channels:"
|
|
msgstr "Lista de canales:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 (%n user): %2\n"
|
|
"%1 (%n users): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (%n usuario): %2\n"
|
|
"%1 (%n usuarios): %2"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1631
|
|
msgid "End of channel list."
|
|
msgstr "Fin de la lista de canales."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BanList:%1"
|
|
msgstr "Lista de vetados:%1"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
|
|
"%1 set by %2 on %3"
|
|
msgstr "%1definido por %2 en %3"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1681
|
|
msgid "End of Ban List."
|
|
msgstr "Fin de la lista de vetados."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1709
|
|
msgid "%1 is currently unavailable."
|
|
msgstr "%1 no está disponible actualmente."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1725
|
|
msgid "%1: Unknown command."
|
|
msgstr "%1: Orden desconocida."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1731
|
|
msgid "Not registered."
|
|
msgstr "No registrado."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1737
|
|
msgid "%1: This command requires more parameters."
|
|
msgstr "%1: Esta orden requiere más parámetros."
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1775
|
|
msgid "You have set personal modes: "
|
|
msgstr "Ha establecido modos personales: "
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1779
|
|
msgid "has changed your personal modes:"
|
|
msgstr "ha cambiado sus modos personales:"
|
|
|
|
#: src/inputfilter.cpp:1793
|
|
msgid " sets mode: "
|
|
msgstr " establece el modo: "
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:23
|
|
msgid "Insert Character"
|
|
msgstr "Insertar carácter"
|
|
|
|
#: src/insertchardialog.cpp:27
|
|
msgid "Insert a character"
|
|
msgstr "Insertar un carácter"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:27
|
|
msgid "IRC Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de colores de IRC"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooser.cpp:33
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
|
|
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
|
|
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
|
|
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
|
|
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
|
|
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
|
|
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
|
|
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
|
|
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
|
|
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
|
|
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
|
|
"cannot contain multiple lines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La línea de entrada es donde usted teclea los mensajes a enviar al "
|
|
"canal, consulta o servidor. Un mensaje enviado a un canal es visible para "
|
|
"toda la gente del canal, mientras que un mensaje en una consulta se envía "
|
|
"solamente a la persona con la que está conversando. <p>Para completar "
|
|
"automáticamente el apodo que empiece a teclear, pulse la tecla tabulador. Si "
|
|
"no ha empezado a teclear, se usará el último apodo completado con éxito."
|
|
"<p>También puede enviar órdenes especiales:<br><table><tr><th>/me <i>acción</"
|
|
"i></th><td>se muestra como una acción en el canal o consulta. Por ejemplo: "
|
|
"<em>/me canta una canción</em> aparecerá en el canal como «Apodo canta una "
|
|
"canción».</td></tr><tr><th>/whois <i>apodo</i></th><td>muestra información "
|
|
"sobre esta persona, incluyendo en que canales se encuentra.</td></tr></"
|
|
"table><p>Para más órdenes, consulte el Manual de Konversation.<p>Un mensaje "
|
|
"no puede contener varias líneas.</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
|
|
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
|
|
"you really want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está intentado pegar un gran cantidad de texto (%1 bytes o %2 líneas) en "
|
|
"la conversación. Esto puede provocar que la conexión se rompa o una "
|
|
"expulsión por enviar demasiados datos. ¿Seguro que quiere continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:480
|
|
msgid "Large Paste Warning"
|
|
msgstr "Aviso de pegado grande"
|
|
|
|
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
|
|
msgid "Find Text..."
|
|
msgstr "Buscar texto..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar el URL al portapapeles"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir a los marcadores"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:258
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Guardar el enlace como..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open a query with %1"
|
|
msgstr "Abrir una consulta con %1"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join the channel %1"
|
|
msgstr "Unirse al canal %1"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
|
|
#: src/server.cpp:2317
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
|
|
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Quien es"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
|
|
#: src/query.cpp:83
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versión"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
|
|
#: src/query.cpp:84
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
|
|
msgid "Give Op"
|
|
msgstr "Dar Op"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
|
|
msgid "Take Op"
|
|
msgstr "Quitar Op"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
msgstr "Dar voz"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
msgstr "Quitar voz"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modos"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
|
|
msgid "Kickban"
|
|
msgstr "Expulsar y vetar"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
|
|
msgid "Ban Nickname"
|
|
msgstr "Prohibir el apodo"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
|
|
msgid "Ban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Prohibir *!*@*.máquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
|
|
msgid "Ban *!*@domain"
|
|
msgstr "Prohibir *!*@dominio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
|
|
msgid "Ban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Prohibir *!usuario@*.máquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
|
|
msgid "Ban *!user@domain"
|
|
msgstr "Prohibir *!usuario@dominio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
|
|
msgid "Kickban *!*@*.host"
|
|
msgstr "Expulsar y prohibir *!*@*.máquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
|
|
msgid "Kickban *!*@domain"
|
|
msgstr "Expulsar y prohibir *!*@dominio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
|
|
msgid "Kickban *!user@*.host"
|
|
msgstr "Expulsar y prohibir *!usuario@*.máquina"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
|
|
msgid "Kickban *!user@domain"
|
|
msgstr "Expulsar y prohibir *!usuario@dominio"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
|
|
msgid "Kick / Ban"
|
|
msgstr "Expulsar / prohibir"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1426
|
|
msgid "Open Query"
|
|
msgstr "Abrir consulta"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
|
|
#: src/query.cpp:93
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Enviar &fichero..."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
|
|
#: src/query.cpp:95
|
|
msgid "Add to Watched Nicks"
|
|
msgstr "Añadir a los apodos vigilados"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unirse"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
|
|
msgid "Get &user list"
|
|
msgstr "Obtener la lista de &usuarios"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
|
|
msgid "Get &topic"
|
|
msgstr "Obtener el &tema"
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1546
|
|
msgid "No matches found for \"%1\"."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia de «%1»."
|
|
|
|
#: src/ircview.cpp:1776
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Guardar el enlace como"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
msgstr "Frase no encontrada"
|
|
|
|
#: src/ircviewbox.cpp:115
|
|
msgid "Wrapped search"
|
|
msgstr "Búsqueda interna"
|
|
|
|
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Join Channel on %1"
|
|
msgstr "Unirse al canal en %1"
|
|
|
|
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1981
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: src/konvdcop.cpp:156
|
|
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
|
|
msgstr "getNickname: no se ha encontrado el servidor %1."
|
|
|
|
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
|
|
#: src/server.cpp:2912
|
|
msgid "DCOP"
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
|
|
msgid "&Server List..."
|
|
msgstr "Lista de &servidores..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
|
|
msgid "Manage networks and servers"
|
|
msgstr "Gestionar las redes y los servidores"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "&Conexión rápida..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
|
|
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
|
|
msgstr "Introduzca la dirección del nuevo servidor de IRC al que conectarse"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "&Reconectarse"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Reconnect to the current server."
|
|
msgstr "Reconectarse al servidor actual."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconectarse"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
|
|
msgid "Disconnect from the current server."
|
|
msgstr "Desconectarse del servidor actual."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
|
|
msgid "&Identities..."
|
|
msgstr "&Identidades..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestionar las preferencias de apodo, ausencia y otras opciones de identidad"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
|
|
msgid "&Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Apodos &vigilados conectados"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
|
|
msgid "&DCC Status"
|
|
msgstr "Estado de &DCC"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:560
|
|
msgid "&Open Logfile"
|
|
msgstr "&Abrir el fichero de registro"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
|
|
msgstr "Abrir el histórico conocido de este canal en una nueva solapa"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
|
|
msgid "&Channel Settings..."
|
|
msgstr "Preferencias del &canal..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
|
|
msgstr "Abrir la ventana de preferencias del canal en esta solapa"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
|
|
msgid "Channel &List"
|
|
msgstr "&Lista de canales"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
|
|
msgstr "Mostrar una lista de todos los canales conocidos en este servidor"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
|
|
msgid "&URL Catcher"
|
|
msgstr "Extractor de &URL"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
|
|
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar todos los URL que se han mencionado recientemente en una nueva solapa"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
|
|
msgid "New &Konsole"
|
|
msgstr "Nueva &Konsole"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
|
|
msgid "Open a terminal in a new tab"
|
|
msgstr "Abrir una terminal en una nueva solapa"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
|
|
msgid "&Next Tab"
|
|
msgstr "Siguie&nte solapa"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
|
|
msgid "&Previous Tab"
|
|
msgstr "Solapa &anterior"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
|
|
msgid "Close &Tab"
|
|
msgstr "Cerrar la &solapa"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
|
|
msgid "Next Active Tab"
|
|
msgstr "Siguiente solapa activa"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
|
|
msgid "Move Tab Up"
|
|
msgstr "Mover la solapa hacia arriba"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
|
|
msgid "Move Tab Down"
|
|
msgstr "Mover la solapa hacia abajo"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:304
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Mover la solapa a la derecha"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:296
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Mover la solapa a la izquierda"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rejoin Channel"
|
|
msgstr "Unirse al canal"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "Habilitar las notificaciones"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join on Connect"
|
|
msgstr "Unirse al canal"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Set Encoding"
|
|
msgstr "Especificar la codificación"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Tab %1"
|
|
msgstr "Ir a la solapa %1"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Clear &Marker Lines"
|
|
msgstr "Limpiar las líneas &marcadoras"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
|
|
msgid "Clear marker lines in the current tab"
|
|
msgstr "Limpiar las líneas marcadoras de la solapa actual"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
|
|
msgid "&Clear Window"
|
|
msgstr "&Limpiar la ventana"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Clear the contents of the current tab"
|
|
msgstr "Limpiar el contenido de la solapa actual"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
|
|
msgid "Clear &All Windows"
|
|
msgstr "Limpiar tod&as las ventanas"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Clear the contents of all open tabs"
|
|
msgstr "Limpiar el contenido de todas las solapas abiertas"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
|
|
msgid "Global Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Unirse al canal..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
|
|
msgid "&IRC Color..."
|
|
msgstr "Color de &IRC..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
|
|
msgid "Set the color of your current IRC message"
|
|
msgstr "Establece el color de su mensaje de IRC actual"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
|
|
msgid "&Marker Line"
|
|
msgstr "Línea &marcadora"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
|
|
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertar una línea horizontal en la solapa actual que sólo usted puede ver"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Special &Character..."
|
|
msgstr "&Carácter especial..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
|
|
msgid "Insert any character into your current IRC message"
|
|
msgstr "Insertar cualquier carácter en su mensaje actual de IRC"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
|
|
msgid "Close &All Open Queries"
|
|
msgstr "Cerrar tod&as las consultas abiertas"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
|
|
msgid "Hide Nicklist"
|
|
msgstr "Ocultar la lista de apodos"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
|
|
"<b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Seguro que desea salir de <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr "Confirmar la salida"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Seguro que desea salir de <b>Konversation</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
|
|
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
|
|
"application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konversation seguirá funcionando en la bandeja del sistema tras cerrar la "
|
|
"ventana principal. Use <b>Salir</b> desde el menú <b>Konversation</b> para "
|
|
"salir de la aplicación.</p>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Anclar en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
"%1.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto ocultará la barra de menús completamente. Para que se muestre de "
|
|
"nuevo, pulse %1.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Toggle Notifications"
|
|
msgstr "Conmutar las notificaciones"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
|
|
msgid "Toggle Away Globally"
|
|
msgstr "Conmutar la ausencia global"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
|
|
msgid "Insert &IRC Color..."
|
|
msgstr "Insertar un color de &IRC..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
|
|
msgid "Insert Special &Character..."
|
|
msgstr "Insertar un &carácter especial..."
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
|
|
msgid "Insert &Marker Line"
|
|
msgstr "Insertar una línea &marcadora"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
|
|
msgid "&Channel List"
|
|
msgstr "Lista de &canales"
|
|
|
|
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Set &Away Globally"
|
|
msgstr "Poner como &ausente globalmente"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Preparado."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
|
|
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
|
|
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
|
|
"modes, make other users operators</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto muestra el número de usuarios del canal, y el número de éstos que "
|
|
"son operadores (ops).<p>Un operador de canal es un usuario que tiene "
|
|
"permisos especiales, como la capacidad de expulsar y prohibir usuarios, "
|
|
"cambiar los modos del canal y hacer operadores a otros usuarios.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Lag: Unknown"
|
|
msgstr "Retraso: Desconocido"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
|
|
"someone to listen in on your communications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda las comunicaciones con el servidor están cifradas. Esto hace más "
|
|
"difícil que alguien pueda escucharlas."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
|
|
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
|
|
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
|
|
"and from the server back to you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La barra de estado muestra varios mensajes, incluyendo cualquier "
|
|
"problema de conexión con el servidor. A la derecha del todo se muestra la "
|
|
"demora actual al servidor. La demora es el tiempo que tardan sus mensajes en "
|
|
"llegar al servidor, y volver desde el servidor hasta usted.</qt>"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
|
|
msgid "Lag: %1 ms"
|
|
msgstr "Retraso: %1 ms"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
|
|
msgid "Lag: %1 s"
|
|
msgstr "Retraso: %1 s"
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
|
|
"= (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
|
|
msgstr "Ninguna respuesta del servidor %1 desde hace más de %2, %3, %4 y %5."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
|
|
msgstr "Ninguna respuesta del servidor %1 desde hace más de %2, %3 y %4."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
|
|
msgstr "Ninguna respuesta del servidor %1 desde hace más de %2 y %3."
|
|
|
|
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
|
|
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin respuesta del servidor %1 desde hace más de un segundo.\n"
|
|
"Sin respuesta del servidor %1 desde hace más de %n segundos."
|
|
|
|
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
|
|
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Editor de marcadores de Konversation"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Ventana de conversación"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
|
|
msgid "Nicklist Themes"
|
|
msgstr "Temas de la lista de apodos"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
|
|
msgid "Quick Buttons"
|
|
msgstr "Botones rápidos"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
|
|
#: src/viewtree.cpp:69
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Solapas"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Nickname List"
|
|
msgstr "Lista de apodos"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
|
|
msgid "Command Aliases"
|
|
msgstr "Alias de órdenes"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
|
|
msgid "Auto Replace"
|
|
msgstr "Sustitución automática"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Realces"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Nicknames"
|
|
msgstr "Apodos vigilados"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Visualización en pantalla"
|
|
|
|
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
|
|
msgid "Warning Dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos de advertencia"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
|
|
"in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para mensajería "
|
|
"instantánea, pero no indicó ningún contacto al que enviarle el mensaje. "
|
|
"Probablemente sea un fallo de la otra aplicación."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para mensajería "
|
|
"instantánea, pero Konversation no ha podido encontrar el contacto indicado "
|
|
"en la libreta de direcciones de KDE."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
|
|
"the requested user%1 is not online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para mensajería "
|
|
"instantánea, pero el usuario solicitado %1 no está conectado."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
|
|
"probably a bug in the other application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para enviar un fichero "
|
|
"a un contacto, pero no indicó ningún contacto al que enviarle el fichero. "
|
|
"Probablemente sea un fallo de la otra aplicación."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
|
|
"address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para enviar un fichero "
|
|
"a un contacto, pero Konversation no ha podido encontrar el contacto indicado "
|
|
"en la libreta de direcciones de KDE."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
|
|
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para enviar un fichero "
|
|
"a un contacto, pero el usuario solicitado %1 no está conectado actualmente."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
|
|
"Konversation does support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para añadir un "
|
|
"contacto. Konversation acepta esto."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
|
|
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido ejecutar el programa de libreta de direcciones "
|
|
"(kaddressbook). Probablemente no esté instalado. Instale los paquetes "
|
|
"«tdepim»."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El contacto que ha seleccionado no tiene una dirección de correo asociada a "
|
|
"el. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
|
|
msgid "Cannot Send Email"
|
|
msgstr "No se puede enviar correo"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
|
|
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
|
|
"'tdepim' packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido ejecutar su programa de correo electrónico. Probablemente no "
|
|
"esté instalado. Para instalar el programa de correo electrónico de KDE "
|
|
"(kmail), instale los paquetes «tdepim»."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguno de los contactos que ha seleccionado está asociado con contactos en "
|
|
"la libreta de direcciones. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
|
|
"contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El contacto que ha seleccionado no está asociado con ningún contacto en la "
|
|
"libreta de direcciones. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguno de los contactos (%1) que ha seleccionado no está asociado con ningún "
|
|
"contacto en la libreta de direcciones. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
|
|
"addressbook contact. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno de los contactos (%1) que ha seleccionado no está asociado con ningún "
|
|
"contacto en la libreta de direcciones. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede pulsar con el botón de la derecha del ratón sobre un contacto, y "
|
|
"elegir editar las asociaciones con la libreta de direcciones para asociarlo "
|
|
"a un contacto de la libreta de direcciones."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
|
|
"with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguno de los contactos que ha seleccionado tiene una dirección de correo "
|
|
"asociada a él. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguno de los contactos (%1) que ha seleccionado no tienen una dirección de "
|
|
"correo asociada a ellos. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno de los contactos (%1) que ha seleccionado no tiene ninguna dirección de "
|
|
"correo asociada a él. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
|
|
"contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede pulsar con el botón de la derecha del ratón sobre un contacto, y "
|
|
"elegir editar el contacto de la libreta de direcciones, añadiéndole una "
|
|
"dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
|
|
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
|
|
"address associated with them. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos de los contactos (%1) que ha seleccionado no están asociados con "
|
|
"contactos de la libreta de direcciones, y algunos de los contactos (%2) no "
|
|
"tienen ninguna dirección de correo asociada a ellos. "
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
|
|
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
|
|
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede pulsar con el botón de la derecha del ratón sobre un contacto, y "
|
|
"elegir editar las asociaciones con la libreta de direcciones para asociarlo "
|
|
"a un contacto en la libreta de direcciones, y elegir editar el contacto de "
|
|
"la libreta de direcciones, añadiéndole una dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
|
|
"address?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea enviar de todas formas un correo electrónico a los apodos para los "
|
|
"que tiene una dirección de correo?"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Enviar correo"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
|
|
#: src/nicksonline.cpp:881
|
|
msgid "&Send Email..."
|
|
msgstr "&Enviar correo..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
|
|
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
|
|
msgstr "Enlazar el apodo de IRC a un contacto de la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
|
|
msgid "Choose the person who '%1' is."
|
|
msgstr "Elegir la persona que es «%1»."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
|
|
msgstr "«%1» está actualmente asociado a un contacto."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
|
|
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
|
|
msgstr "«%1» está actualmente asociado al contacto «%2»."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
|
|
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Aviso:</b>«%1» está listado actualmente como perteneciente a varios "
|
|
"contactos. Seleccione el contacto correcto.</qt>"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Nueva entrada en la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Nombre de la nueva entrada:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:50
|
|
msgid "Show last:"
|
|
msgstr "Mostrar los últimos:"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
|
|
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
|
|
"separate setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este campo para indicar el tamaño máximo del fichero de registro. Esta "
|
|
"opción no surtirá efecto hasta que reinicie Konversation. Cada fichero de "
|
|
"registro puede tener una configuración independiente."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:54
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
|
|
msgid "Clear Logfile"
|
|
msgstr "Borrar el fichero de registro"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
|
|
"the top and the most recent are at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes del fichero de registro se muestran aquí. Los mensajes más "
|
|
"antiguos están en la parte superior, y los más recientes en la inferior."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que desea descartar definitivamente toda la información de registro "
|
|
"de este fichero?"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
|
|
"part you can see in this viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Al guardar el fichero de registro guardará todos los datos del "
|
|
"fichero, no sólo la parte que puede ver en este visualizador."
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:148
|
|
msgid "Save Logfile"
|
|
msgstr "Guardar el fichero de registro"
|
|
|
|
#: src/logfilereader.cpp:154
|
|
msgid "Choose Destination Folder"
|
|
msgstr "Elegir la carpeta de destino"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "A user friendly IRC client"
|
|
msgstr "Un cliente de IRC fácil de usar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
msgid "irc:// URL or server hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
msgid "Server to connect"
|
|
msgstr "Servidor al que conectarse"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "Puerto a usar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "Channel to join after connection"
|
|
msgstr "Canal al que unirse tras la conexión"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Apodo a usar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid "Password for connection"
|
|
msgstr "Contraseña de conexión"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid "Use SSL for connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
msgid "Konversation"
|
|
msgstr "Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
|
|
msgstr "(C)2002-2007 por el equipo de Konversation"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
|
|
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
|
|
"talk about your favorite subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation es un cliente para el protocolo Internet Relay Chat (IRC).\n"
|
|
"Reúnase con amigos en la red, encuentre nuevas personas de confianza y\n"
|
|
" suéltese hablando sobre sus temas favoritos."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
msgid "Original Author, Project Founder"
|
|
msgstr "Autor original, fundador del proyecto"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Responsable, coordinador de versiones, interacción con el usuario, manejo "
|
|
"del protocolo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
|
|
msgstr "DCC, manejo de las codificaciones, posicionamiento de OSD"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Protocol handling, Input line"
|
|
msgstr "Manejo del protocolo, línea de entrada"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blowfish, soporte de SSL, adaptación a KNetwork, apodos coloreados, temas de "
|
|
"iconos"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
|
|
msgstr "Refactorización, integración KAddressBook/Kontact"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "Alojamiento del sitio web"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "Website maintenance"
|
|
msgstr "Mantenimiento del sitio web"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensión de varios modos, colocación del elemento Cerrar, funcionalidad OSD"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
|
|
"extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentación, mejoras a los apodos vigilados conectados, extensión del "
|
|
"navegador web personalizado"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
|
|
msgstr "Configurador de colores, ventana de realce"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "Interfaz DCOP"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "Non-Latin1-Encodings"
|
|
msgstr "Codificaciones aparte de Latin 1"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid "Konsole part view"
|
|
msgstr "Vista del componente Konsole"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexión rápida, adaptación del nuevo OSD, otras características y "
|
|
"correcciones"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
|
|
msgstr "Un puñado de correcciones y limpieza del código"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:76
|
|
msgid "Drag&Drop improvements"
|
|
msgstr "Mejoras a arrastrar y &soltar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Artwork"
|
|
msgstr "Trabajo artístico"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Firefox style searchbar"
|
|
msgstr "Barra de búsqueda estilo Firefox"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modos en bruto, agrupación de solapas por servidor, lista de prohibidos"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
msgid "System tray patch"
|
|
msgstr "Parche para la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Corrección de fallos"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:82
|
|
msgid "Extended user modes patch"
|
|
msgstr "Parche para los modos de usuario extendidos"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:83
|
|
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
|
|
msgstr "Parche para cerrar la solapa visible con un atajo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:84
|
|
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
|
|
msgstr "Recorrer las solapas con la rueda del ratón"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
msgid "Channel ownership mode patch"
|
|
msgstr "Parche de modo de propiedad del canal"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:86
|
|
msgid "Option to enable IRC color filtering"
|
|
msgstr "Opción para habilitar el filtrado de colores IRC"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:88
|
|
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
|
|
msgstr "Correcciones de fallos, trabajo de OSD, limpieza de temas"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
msgid "Sysinfo script"
|
|
msgstr "Script sysinfo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:91
|
|
msgid "Auto-join context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:24
|
|
msgid "Edit Multiline Paste"
|
|
msgstr "Editar pegado multilínea"
|
|
|
|
#: src/multilineedit.cpp:26
|
|
msgid "Add &Quotation Indicators"
|
|
msgstr "Añadir indicadores de &cita"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:103
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:104
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:356
|
|
msgid " (identified)"
|
|
msgstr " (identificado)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:391
|
|
msgid "Hostmask:"
|
|
msgstr "Máscara de máquina:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:396
|
|
msgid "Away Message:"
|
|
msgstr "Mensaje de ausencia:"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:400
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#: src/nickinfo.cpp:406
|
|
msgid "Online Since:"
|
|
msgstr "Conectado desde:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
|
|
msgid "Normal Users"
|
|
msgstr "Usuarios normales"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
|
|
msgid "Voice (+v)"
|
|
msgstr "Voz (+v)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
|
|
msgid "Halfops (+h)"
|
|
msgstr "Semiops (+h)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
|
|
msgid "Operators (+o)"
|
|
msgstr "Operadores (+o)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
|
|
msgid "Channel Admins (+p)"
|
|
msgstr "Administradores del canal (+p)"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
|
|
msgid "Channel Owners (+q)"
|
|
msgstr "Propietarios del canal (+q)"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:56
|
|
msgid "Give HalfOp"
|
|
msgstr "Dar SemiOp"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:57
|
|
msgid "Take HalfOp"
|
|
msgstr "Quitar SemiOp"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
|
|
msgid "Open &Query"
|
|
msgstr "Abrir &consulta"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:90
|
|
msgid "Open DCC &Chat"
|
|
msgstr "Abrir &conversación DCC"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:103
|
|
msgid "Addressbook Associations"
|
|
msgstr "Asociaciones de la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
|
|
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
|
|
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
|
|
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto muestra toda la gente del canal. Se muestra el apodo de cada "
|
|
"persona.<br>Normalmente se muestra un icono que indica el estado de cada "
|
|
"persona, pero no parece que usted tenga instalado ningún tema de iconos. Vea "
|
|
"las preferencias de Konversation - <i>Configurar Konversation</i> bajo el "
|
|
"menú <i>Preferencias</i>. Después vaya a la página de <i>Temas</i> en "
|
|
"<i>Aspecto</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
|
|
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
|
|
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
|
|
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
|
|
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
|
|
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
|
|
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
|
|
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
|
|
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto muestra a toda la gente del canal. Se muestra el apodo de cada "
|
|
"persona, así como una imagen que indica su estado.<p><table><tr><th><img src="
|
|
"\"admin\"></th><td>Esta persona tiene permisos de administrador.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Esta persona es dueña del canal.</"
|
|
"td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Esta persona es operadora del canal."
|
|
"</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Esta persona es semioperadora "
|
|
"del canal.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>Esta persona tiene "
|
|
"voz, y puede por tanto hablar en un canal moderado.</td></tr><tr><th><img "
|
|
"src=\"normal\"></th><td>Esta persona no tiene ningún permiso especial.</td></"
|
|
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Esto indica que la persona está "
|
|
"ausente en este momento.</td></tr></table><p>El significado de "
|
|
"administrador, propietario y semioperador varía entre los diferentes "
|
|
"servidores de IRC.<p>Al pasar el ratón sobre un apodo, se muestra su estado "
|
|
"actual, así como la información que haya en la libreta de direcciones sobres "
|
|
"esta persona. Consulte el manual de Konversation para más información.</qt>"
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:281
|
|
msgid "Edit Contact..."
|
|
msgstr "Editar el contacto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:286
|
|
msgid "Choose/Change Associations..."
|
|
msgstr "Elegir/cambiar asociaciones..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:288
|
|
msgid "Choose Contact..."
|
|
msgstr "Elegir contacto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:290
|
|
msgid "Change Association..."
|
|
msgstr "Cambiar asociación..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:293
|
|
msgid "Create New Contact..."
|
|
msgstr "Crear un nuevo contacto..."
|
|
|
|
#: src/nicklistview.cpp:296
|
|
msgid "Delete Association"
|
|
msgstr "Borrar la asociación"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
|
|
msgid "Watched Nicks Online"
|
|
msgstr "Apodos vigilados conectados"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:59
|
|
msgid "Network/Nickname/Channel"
|
|
msgstr "Red/Apodo/Canal"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:61
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
|
|
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
|
|
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
|
|
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
|
|
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
|
|
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
|
|
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
|
|
"nickname to perform additional functions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Estos son todos los apodos en su lista de apodos a vigilar, listados "
|
|
"bajo la red de servidores a los que están conectados. Esta lista incluye "
|
|
"también los apodos de KAddressBook asociados con la red de servidores.</p> "
|
|
"<p>La columna de <b>Información adicional</b> muestra la información "
|
|
"conocida sobre cada apodo.</p> <p>Los canales a los que se ha unido el apodo "
|
|
"están listados bajo cada apodo.</p><p>Los apodos que aparecen bajo "
|
|
"<b>Desconectado</b> no están conectados a ningún servidor de la red.</p> "
|
|
"<p>Pulse con el botón derecho del ratón sobre un apodo para realizar "
|
|
"funciones adicionales.</p>"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:87
|
|
msgid "&Edit Watch List..."
|
|
msgstr "&Editar la lista a vigilar..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:90
|
|
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
|
|
msgstr "Pulse para editar la lista de apodos que aparecen en esta pantalla."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:97
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Libreta de direcciones:"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
|
|
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando selecciona un apodo de la lista de arriba, los botones de aquí se "
|
|
"usan para asociar el apodo con una entrada de KAddressBook."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
|
|
msgid "Edit C&ontact..."
|
|
msgstr "Editar c&ontacto..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
|
|
"nickname selected above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse para crear, ver, o editar una entrada de KAddressBook asociada al "
|
|
"apodo seleccionado arriba."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
|
|
msgid "&Change Association..."
|
|
msgstr "&Cambiar la asociación..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse para asociar el apodo seleccionado arriba a una entrada de "
|
|
"KAddressBook."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
|
|
msgid "&Delete Association"
|
|
msgstr "&Borrar la asociación"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
|
|
"KAddressBook entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse para eliminar la asociación entre el apodo seleccionado arriba y una "
|
|
"entrada de KAddressBook."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid " online via %1"
|
|
msgstr " está conectado vía %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid " since %1"
|
|
msgstr " desde %1"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:354
|
|
msgid " Voice"
|
|
msgstr " Voz"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:355
|
|
msgid " HalfOp"
|
|
msgstr " SemiOperador"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:356
|
|
msgid " Operator"
|
|
msgstr " Operador"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:357
|
|
msgid " Owner"
|
|
msgstr " Propietario"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:358
|
|
msgid " Admin"
|
|
msgstr " Administrador"
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
|
|
msgid "Create New C&ontact..."
|
|
msgstr "Crear nuevo c&ontacto..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
|
|
msgid "&Choose Association..."
|
|
msgstr "&Elegir la asociación..."
|
|
|
|
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
|
|
msgid "&Join Channel"
|
|
msgstr "&Unirse al canal"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
|
|
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
|
|
msgstr "[Realce] (%1) <%2> %3"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:114
|
|
msgid "[Query] <%1> %2"
|
|
msgstr "[Consulta] <%1> %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
|
|
msgid "%1 joined %2"
|
|
msgstr "%1 se ha unido a %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
|
|
msgid "%1 parted %2"
|
|
msgstr "%1 ha abandonado %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:176
|
|
msgid "%1 quit %2"
|
|
msgstr "%1 ha salido de %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:187
|
|
msgid "%1 changed nickname to %2"
|
|
msgstr "%1 ha cambiado su apodo a %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:198
|
|
msgid "%1 wants to send a file to you"
|
|
msgstr "%1 desea enviarle un fichero"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:223
|
|
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
|
|
msgstr "%1 ha comenzado una conversación (consulta) con usted."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
|
|
msgid "%1 is online (%2)."
|
|
msgstr "%1 está conectado (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
|
|
msgid "%1 went offline (%2)."
|
|
msgstr "%1 se ha desconectado (%2)."
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:259
|
|
msgid "You are kicked by %1 from %2"
|
|
msgstr "Ha sido expulsado por %1 de %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:271
|
|
msgid "%1 started a dcc chat with you"
|
|
msgstr "%1 ha comenzado una conversación dcc con usted"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:291
|
|
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
|
|
msgstr "[Realce] (%1) *** %2"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %1"
|
|
msgstr "No ha sido posible conectarse a %1"
|
|
|
|
#: src/notificationhandler.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Usted se ha unido a %1."
|
|
|
|
#: src/osd.cpp:321
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "Previsualización OSD - arrastre para posicionar"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:320
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "En bruto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:383
|
|
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1JOIN <canal> [contraseña]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:416
|
|
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1KICK <contraseña> [razón]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:434
|
|
msgid "%1KICK only works from within channels."
|
|
msgstr "%1KICK solamente funciona desde dentro de un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:454
|
|
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1PART sin parámetros funciona sólo desde dentro de un canal o una consulta."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:484
|
|
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1PART sin nombre de canal funciona sólo desde dentro de un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:506
|
|
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC sin parámetros funciona sólo desde dentro de un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:548
|
|
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
|
|
msgstr "%1TOPIC sin nombre de un canal funciona sólo desde dentro de un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
|
|
"you really want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1NAMES sin objetivo puede desconectarle del servidor. Indique «*» si "
|
|
"realmente quiere esto."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
|
|
"current tab if none specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:622
|
|
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1NOTICE <destinatario> <mensaje>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
|
|
"Sending notice \"%2\" to %1."
|
|
msgstr "Enviando el aviso «%2» a %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:647
|
|
msgid "Usage: %1ME text"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1ME texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
|
|
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
|
|
msgstr "Enviando una petición CTCP-%1 a %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:877
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "El fichero «%1» no existe."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:882
|
|
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1DCC [SEND apodo fichero]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:894
|
|
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1DCC [CHAT apodo]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:899
|
|
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden %1DCC %2 desconocida. Las órdenes posibles son SEND, CHAT, CLOSE."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:996
|
|
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1INVITE <apodo> [canal]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1011
|
|
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1INVITE sin nombre de canal funciona solamente desde dentro de un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1023
|
|
msgid "%1 is not a channel."
|
|
msgstr "%1 no es un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1EXEC <script> [lista de parámetros]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1049
|
|
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
|
|
msgstr "El nombre del script no puede contener «../»."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1070
|
|
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1111
|
|
msgid "Current notify list is empty."
|
|
msgstr "La lista actual de notificaciones está vacía."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current notify list: %1"
|
|
msgstr "Lista de notificaciones actual: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1135
|
|
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de usuario y contraseña para obtener permisos de "
|
|
"operador de IRC:"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1137
|
|
msgid "IRC Operator Password"
|
|
msgstr "Contraseña de operador de IRC"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1194
|
|
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr "%1BAN sin nombre de canal funciona solamente desde dentro de un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1196
|
|
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1KICKBAN sin nombre de canal funciona solamente desde dentro de un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1229
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxis: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canal] <usuario|"
|
|
"máscara>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
|
|
"mask> [reason]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxis: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canal] "
|
|
"<usuario|máscara> [razón]"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1271
|
|
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1UNBAN sin nombre de canal funciona solamente desde dentro de un canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1286
|
|
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1UNBAN [canal] patrón"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1334
|
|
msgid "Added %1 to your ignore list."
|
|
msgstr "Se ha añadido %1 a su lista de ignorados."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1345
|
|
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1IGNORE [ -ALL ] <usuario 1> <usuario 2> ... <usuario n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1357
|
|
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1UNIGNORE <usuario 1> <usuario 2> ... <usuario n>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1407
|
|
msgid "Removed %1 from your ignore list."
|
|
msgstr "Se ha eliminado %1 de su lista de ignorados."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignore: %1"
|
|
msgstr "No existe tal ignorado: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ignores: %1"
|
|
msgstr "No existen tales ignorados: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1432
|
|
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1QUOTE lista de órdenes"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1448
|
|
msgid "Usage: %1SAY text"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1SAY texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1480
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Sintaxis"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1510
|
|
msgid "Usage: %1AME text"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1AME texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1523
|
|
msgid "Usage: %1AMSG text"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1AMSG texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1565
|
|
msgid "Usage: %1OMSG text"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1OMSG texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1580
|
|
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
|
|
msgstr "Enviando el aviso «%1» a %2."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1584
|
|
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1ONOTICE texto"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current encoding is: %1"
|
|
msgstr "La codificación actual es: %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1607
|
|
msgid "Switched to %1 encoding."
|
|
msgstr "Se ha cambiado a la codificación %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1611
|
|
msgid "%1 is not a valid encoding."
|
|
msgstr "%1 no es una codificación válida."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
|
|
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxis: %1setkey <apodo> o <canal> <clave> Establece la clave de cifrado "
|
|
"del apodo o canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 has been set."
|
|
msgstr "Se ha borrado la tecla para %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxis: %1delkey <apodo> o <canal> Borra la clave de cifrado del apodo o "
|
|
"canal."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 has been deleted."
|
|
msgstr "Se ha borrado la tecla para %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
|
|
msgstr "Se ha borrado la tecla para %1."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1660
|
|
msgid "Blowfish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key has been set for %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1682
|
|
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1DNS <apodo>"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
|
|
msgid "Resolved %1 to: %2"
|
|
msgstr "Resuelto %1 como: %2"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %1"
|
|
msgstr "No se ha podido resolver %1"
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1713
|
|
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
|
|
msgstr "La resolución inversa requiere KDE 3.5.1 o superior."
|
|
|
|
#: src/outputfilter.cpp:1776
|
|
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
|
|
msgstr "Sintaxis: %1KILL <apodo> [comentario]"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
|
|
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
|
|
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
|
|
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
|
|
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En esta barra se muestran algunos detalles de la persona con la que está "
|
|
"hablando en esta consulta. Se muestra el nombre completo y la máscara de "
|
|
"máquina, junto con cualquier imagen o logotipo que esta persona tenga "
|
|
"asociada en la libreta de direcciones de KDE.<p>Consulte en el <i>Manual de "
|
|
"Konversation</i> información sobre como asociar un apodo con un contacto en "
|
|
"la Libreta de direcciones, y una explicación de qué es es la máscara de "
|
|
"máquina.</qt>"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:394
|
|
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
|
|
msgstr "¿Desea cerrar esta consulta después de ignorar este apodo?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:395
|
|
msgid "Close This Query"
|
|
msgstr "Cerrar esta consulta"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:397
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Mantener abierto"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Do you want to close your query with %1?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea cerrar su consulta con %1?"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:600
|
|
msgid "Close Query"
|
|
msgstr "Cerrar la consulta"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:646
|
|
msgid "Talking to yourself"
|
|
msgstr "Hablando con usted mismo"
|
|
|
|
#: src/query.cpp:669
|
|
msgid "%1 has left this server (%2)."
|
|
msgstr "%1 ha dejado este servidor (%2)."
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetuner.cpp:246
|
|
msgid "Reset Values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Conexión rápida"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
|
|
msgid "&Server host:"
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
|
|
msgid "Enter the host of the network here."
|
|
msgstr "Introduzca aquí el servidor de la red."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Puerto:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
|
|
msgid "The port that the IRC server is using."
|
|
msgstr "El puerto que usa el servidor IRC."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Nick:"
|
|
msgstr "&Apodo:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
|
|
msgid "The nick you want to use."
|
|
msgstr "El apodo que desea usar."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "Contr&aseña:"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
|
|
"require a password.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el servidor de IRC requiere una contraseña, introdúzcala aquí (la mayoría "
|
|
"de los servidores no precisan de contraseña)."
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Use SSL"
|
|
msgstr "&Utilizar SSL"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "C&onectar"
|
|
|
|
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Connect to the server"
|
|
msgstr "Conectarse al servidor"
|
|
|
|
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
|
|
msgid "Raw Log"
|
|
msgstr "Registro en bruto"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:70
|
|
msgid "Find Forward"
|
|
msgstr "Buscar hacia adelante"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:71
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar entre mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:72
|
|
msgid "Whole Words Only"
|
|
msgstr "Sólo palabras completas"
|
|
|
|
#: src/searchbar.cpp:73
|
|
msgid "From Cursor"
|
|
msgstr "Desde el cursor"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:413
|
|
msgid "Looking for server %1:%2..."
|
|
msgstr "Buscando el servidor %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server %1 not found: %2"
|
|
msgstr "Servidor %1 no encontrado. %2"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:544
|
|
msgid "Server found, connecting..."
|
|
msgstr "Servidor encontrado, conectando..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:554
|
|
msgid "Connected; logging in..."
|
|
msgstr "Conectado; ingresando..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
|
|
msgstr "La conexión con el servidor %1 ha fallado: %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
|
|
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido posible conectarse a %1:%2 usando cifrado SSL. ¿Quizá el servidor "
|
|
"no soporte SSL o haya elegido un puerto equivocado? %3"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:623
|
|
msgid "SSL Connection Error"
|
|
msgstr "Error de conexión SSL"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disconnected from %1."
|
|
msgstr "Desconectado del servidor."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión «%2» no aceptó ningún apodo de la identidad «%1».\n"
|
|
"Introduzco un nuevo apodo o pulse Cancelar para desconectar:"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:859
|
|
msgid "Nickname error"
|
|
msgstr "Error del apodo"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
|
|
msgstr "Hubo un error leyendo los datos del servidor: %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File(s) to Send to %1"
|
|
msgstr "Seleccione el fichero (o ficheros) a enviar a %1"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1709
|
|
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "%1 le ofrece enviarle «%2» (%3)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
|
|
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
|
|
msgid "unknown size"
|
|
msgstr "tamaño desconocido"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1740
|
|
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
|
|
msgstr "Pidiéndole a %1 que acepte el envío de «%2» (%3)..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1790
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha recibido un mensaje no válido de aceptación de envío DCC pasivo de "
|
|
"«%1» de %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1817
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
|
|
"= file size\n"
|
|
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr "Reanudando la descarga de «%1» de %2 empezando en el %3% de %4..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1827
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha recibido un mensaje no válido de aceptación de reanudación de «%1» de "
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1852
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
|
|
"%4 = file size\n"
|
|
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
|
|
msgstr "Reanudando el envío de «%1» a %2 empezando en el %3% de %4..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
|
|
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
|
|
msgstr "Se ha recibido una petición de reanudación no válida de «%1» de %2."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1885
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 finished."
|
|
msgstr "La descarga de «%1» de %2 ha finalizado."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1888
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
|
|
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "La descarga de «%1» de %2 ha fallado. Razón: %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1904
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
|
|
msgstr "El envío de «%1» a %2 ha finalizado."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1907
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
|
|
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
|
|
msgstr "El envío de «%1»a %2 ha fallado. Razón: %3."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
|
|
"Sending \"%1\" to %2..."
|
|
msgstr "Enviando «%1» a %2..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
|
|
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
|
|
msgstr "Descargando «%1» (%2) de %3..."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2894
|
|
msgid ""
|
|
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
|
|
msgstr "%1 le ha invitado a unirse al canal %2. ¿Acepta la invitación?"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2896
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitación"
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2907
|
|
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Error: No se ha encontrado el script «%1»."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:2912
|
|
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: no se ha podido ejecutar el script «%1». Compruebe los permisos del "
|
|
"fichero."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gone away for now"
|
|
msgstr "Ausente por ahora."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3180
|
|
msgid "You are now marked as being away."
|
|
msgstr "Usted está ahora marcado como ausente."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3205
|
|
msgid "You are no longer marked as being away."
|
|
msgstr "Usted ya no está marcado como ausente."
|
|
|
|
#: src/server.cpp:3214
|
|
msgid "You are not marked as being away."
|
|
msgstr "Usted no está marcado como ausente."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre o dirección IP del servidor. irchelp.org mantiene una lista de "
|
|
"servidores."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
|
|
"this should be <b>6667</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el número de puerto necesario para conectarse al servidor. En la "
|
|
"mayoría de los servidores, debería ser el <b>6667</b>."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:53
|
|
msgid "S&ecure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Conexión s&egura (SSL)"
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
|
|
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
|
|
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
|
|
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
|
|
"connection will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque si desea usar el protocolo SSL (Secure Socket Layer) para comunicarse "
|
|
"con el servidor. Esto protege la privacidad de sus comunicaciones entre su "
|
|
"equipo y el servidor IRC. El serdebido debe soportar el protocolo SSL para "
|
|
"que esto funcione. En la mayoría de los casos, si el servidor no soporta "
|
|
"SSL, la conexión fallará."
|
|
|
|
#: src/serverdialog.cpp:94
|
|
msgid "The server address is required."
|
|
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
|
|
"Server List screen with the same Network as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí el nombre la red. Puede crear tantas entradas en la pantalla "
|
|
"de la lista de servidores con la misma red como desee."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
|
|
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
|
|
"nickname when you connect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija una identidad existente o pulse el botón Editar para añadir una nueva "
|
|
"identidad o editar una de las existentes. La identidad le identificará y "
|
|
"determinará su apodo cuando se conecte a la red."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
|
|
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
|
|
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
|
|
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
|
|
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
|
|
"separating them with semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional. Esta orden será enviada al servidor tras conectarse. Ejemplo: <b>/"
|
|
"msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Este ejemplo es para la red "
|
|
"freenode, que requiere que los usuarios registren su apodo con una "
|
|
"contraseña i de autentiquen al conectarse. <i>konvirocks</i> es la "
|
|
"contraseña para el apodo dado en la identidad. Puede introducir más de una "
|
|
"orden separándolas por puntos y coma (;)."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
|
|
"whenever you open Konversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si quiere que Konversation se conecte automáticamente a "
|
|
"esta red siempre que abra Konversation."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
|
|
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
|
|
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
|
|
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
|
|
"server to highlight it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta es una lista de los servidores de IRC en la red. Al conectarse a la "
|
|
"red, Konversation intentará conectarse primero al servidor más alto. Si esto "
|
|
"falla, intentará conectarse al segundo servidor. Si esto falla, lo intentará "
|
|
"con el tercero, y así sucesivamente. Se debe indicar al menos un servidor. "
|
|
"Pulse un servidor para seleccionarlo."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
|
|
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
|
|
"wish to not automatically join any channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional. Ésta es una lista de los canales a los que se unirá "
|
|
"automáticamente una vez que Konversation se haya conectado a un servidor. "
|
|
"Puede dejar esto en blanco si no desea unirse automáticamente a ningún canal."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:99
|
|
msgid "Change network information"
|
|
msgstr "Cambiar la información de red"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:175
|
|
msgid "Add Server"
|
|
msgstr "Añadir servidor"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:192
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Editar el servidor"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:289
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Añadir canal"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:306
|
|
msgid "Edit Channel"
|
|
msgstr "Editar el canal"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:403
|
|
msgid "The network name is required."
|
|
msgstr "El nombre de la red es obligatorio."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialog.cpp:407
|
|
msgid "You need to add at least one server to the network."
|
|
msgstr "Necesita añadir al menos un servidor a la red."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:104
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Lista de servidores"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
|
|
msgstr "Pulse aquí para conectarse a la red y canal de IRC seleccionados."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
|
|
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
|
|
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
|
|
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
|
|
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
|
|
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí tiene una lista con las redes de IRC configuradas. Una red de IRC es un "
|
|
"conjunto de servidores que cooperan entre sí. Sólo necesita conectarse a uno "
|
|
"de los servidores de la red para estar conectado a toda la red de IRC. Una "
|
|
"vez conectado, Konversation se unirá automáticamente a los canales "
|
|
"mostrados. Cuando se inicia Konversation por primera vez, ya están "
|
|
"introducidos la red Freenode y el canal <i>#trinity-desktop</i>."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:115
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:116
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidad"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:117
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuevo..."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
|
|
"the Channels to automatically join once connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para definir una nueva red, incluyendo el servidor al que desea "
|
|
"conectarse, y los canales a los que unirse una vez conectado."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:131
|
|
msgid "Show at application startup"
|
|
msgstr "Mostrar en el arranque de la aplicación"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:212
|
|
msgid "New Network"
|
|
msgstr "Nueva red"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:232
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Editar la red"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %2 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede borrar %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La red %2 necesita tener al menos un servidor."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete the selected servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The network %1 needs to have at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede borrar los servidores seleccionados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La red %1 necesita tener al menos un servidor."
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:309
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea borrar los elementos seleccionados?"
|
|
|
|
#: src/serverlistdialog.cpp:311
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea borrar %1?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:94
|
|
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "La conexión está asegurada con SSL de %1 bits."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
|
|
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
|
|
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funcionalidad de conectarse a servidores usando comunicaciones cifradas "
|
|
"por SSL no está disponible en Konversation porque no se habilitó el soporte "
|
|
"de OpenSSL a la hora de compilar. Necesitará obtener una nueva versión de "
|
|
"KDE que tenga soporte para SSL."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
|
|
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
|
|
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificado SSL devuelto por el servidor no fue reconocido. ¿Quizás este "
|
|
"servidor no tenga soporte para SSL en el puerto indicado? Si este servidor "
|
|
"soporta también comunicaciones normales, no SSL, la versión SSL estará en un "
|
|
"puerto distinto."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección IP de la máquina %1 no corresponde con la indicada en el "
|
|
"certificado."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
|
|
#: src/sslsocket.cpp:308
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación del servidor"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:277
|
|
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
|
|
msgstr "El certificado del servidor (%1) no pasó el test de autenticidad."
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "¿Desea acepta este certificado siempre, sin ser preguntado?"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:309
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Siempre"
|
|
|
|
#: src/sslsocket.cpp:310
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Sólo en las sesiones a&ctuales"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to close '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Cerrar la &solapa"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
|
|
"\n"
|
|
" All associated tabs will be closed as well."
|
|
msgstr "¿Seguro que desea desconectarse de «%1»?"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:281
|
|
msgid "Disconnect From Server"
|
|
msgstr "Desconectarse del servidor"
|
|
|
|
#: src/statuspanel.cpp:282
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectarse"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:171
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temas de Konversation"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:173
|
|
msgid "Select Theme Package"
|
|
msgstr "Seleccionar el paquete de tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:186
|
|
msgid "Failed to Download Theme"
|
|
msgstr "No fue posible descargar el tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
|
|
msgid "Theme archive is invalid."
|
|
msgstr "El archivo del tema no es válido."
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
|
|
msgid "Cannot Install Theme"
|
|
msgstr "No se puede instalar el tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Do you want to remove %1 ?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar %1?"
|
|
|
|
#: src/theme_preferences.cpp:249
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Eliminar el tema"
|
|
|
|
#: src/trayicon.cpp:40
|
|
msgid "Konversation - IRC Client"
|
|
msgstr "Konversation - Cliente de IRC"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
|
|
msgid "URL Catcher"
|
|
msgstr "Extractor de URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
|
|
"windows during this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de URL (direcciones en internet) mencionadas en cualquier ventana de "
|
|
"Konversation durante esta sesión."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:63
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "&Abrir el URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
|
|
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
|
|
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
|
|
"custom web browser for web URLs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione un <b>URL</b> de arriba, y después pulse este botón para "
|
|
"lanzar la aplicación asociada con el tipo mime del URL.</p> <p>En las "
|
|
"<b>Preferencias</b>, bajo <b>Comportamiento</b> | <b>General</b>, puede "
|
|
"indicar un navegador web personalizado para los URL de tipo web.</p>"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:70
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Copiar el URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un <b>URL</b> de arriba, y pulse este botón para copiarlo al "
|
|
"portapapeles."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:74
|
|
msgid "&Delete URL"
|
|
msgstr "&Borrar el URL"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un <b>URL</b> de arriba, y después pulse este botón para "
|
|
"eliminarlo de la lista."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:78
|
|
msgid "Sa&ve List..."
|
|
msgstr "&Guardar la lista..."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Click to save the entire list to a file."
|
|
msgstr "Pulse para guardar la lista completa a un fichero."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:82
|
|
msgid "C&lear List"
|
|
msgstr "&Limpiar la lista"
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:84
|
|
msgid "Click to erase the entire list."
|
|
msgstr "Pulse para borrar la lista entera."
|
|
|
|
#: src/urlcatcher.cpp:211
|
|
msgid "Save URL List"
|
|
msgstr "Guardar la lista de URL"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:527
|
|
msgid "Search for text in the current tab"
|
|
msgstr "Buscar texto en la solapa actual"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel &List for %1"
|
|
msgstr "&Lista de canales de %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Open Logfile for %1"
|
|
msgstr "&Abrir el fichero de registro de %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:576
|
|
msgid "&Channel Settings for %1..."
|
|
msgstr "Preferencias de &canal para %1..."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default ( %1 )"
|
|
msgstr "Predeterminada (%1)"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1796
|
|
msgid "You can only search in text fields."
|
|
msgstr "Sólo puede buscar en campos de texto."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1797
|
|
msgid "Find Text Information"
|
|
msgstr "Buscar información textual"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logfile of %1"
|
|
msgstr "Fichero de registro de %1"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
|
|
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
|
|
"disconnected by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"El uso de esta función puede provocar mucho tráfico de red. Si su conexión "
|
|
"no es lo suficientemente rápida, es posible que su cliente sea desconectado "
|
|
"por el servidor."
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2371
|
|
msgid "Channel List Warning"
|
|
msgstr "Aviso de la lista de canales"
|
|
|
|
#: src/viewcontainer.cpp:2388
|
|
msgid ""
|
|
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
|
|
"to find out, which server this list belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de canales sólo se puede abrir desde las ventanas de consulta, "
|
|
"canal o estado, para saber a que servidor pertenece esta lista."
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:105
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
msgstr "Unirse automáticamente al canal al ser invitado"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:106
|
|
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta de que guardar ficheros de registro guardará todo el fichero"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:107
|
|
msgid "Ask before deleting logfile contents"
|
|
msgstr "Preguntar antes de borrar el contenido del fichero de registro"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:108
|
|
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
|
|
msgstr "Preguntar si cerrar las consultas después de ignorar el apodo"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
|
|
msgstr "Preguntar antes de conectarse a un servidor diferente de la red"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
|
|
msgstr "Preguntar antes de conectarse a un servidor diferente de la red"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:111
|
|
msgid "Close server tab"
|
|
msgstr "Cerrar la solapa del servidor"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:112
|
|
msgid "Close channel tab"
|
|
msgstr "Cerrar la solapa de canales"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:113
|
|
msgid "Close query tab"
|
|
msgstr "Cerrar la solapa de consulta"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:114
|
|
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de canales sólo puede ser abierta desde solapas que conozcan el "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:115
|
|
msgid "Warning on hiding the main window menu"
|
|
msgstr "Avisar al ocultar el menú de la ventana principal"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:116
|
|
msgid "Warning on high traffic with channel list"
|
|
msgstr "Avisar cuando haya mucho tráfico en la lista de canales"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:117
|
|
msgid "Warning on pasting large portions of text"
|
|
msgstr "Avisar al pegar trozos grandes de texto"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:118
|
|
msgid "Warning on quitting Konversation"
|
|
msgstr "Aviso al salir de Konversation"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferences.cpp:121
|
|
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Nombre alternativo:"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement:"
|
|
msgstr "Sustitución:"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Nombre alternativo"
|
|
|
|
#: src/alias_preferencesui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Sustitución"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Nue&vo"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RegEx"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace In"
|
|
msgstr "Sustituir en"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Sustituir por"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace in:"
|
|
msgstr "Sustituir en:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sustituir por:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topi&c"
|
|
msgstr "&Tema"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&des"
|
|
msgstr "Mo&dos"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
|
|
msgstr "El &tema sólo puede ser cambiado por los operadores del canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No messages from outside the channel"
|
|
msgstr "Si&n mensajes desde fuera del canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
|
|
msgstr "Canal &secreto, el canal no aparece en la lista de canales"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
|
|
msgstr "Solamente los &invitados pueden unirse al canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
|
|
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
|
|
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
|
|
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Éstos controlan el <em>modo</em> del canal. Sólo un operador puede "
|
|
"cambiarlos.<p>Un canal sólo por <b>i</b>nvitación significa que la gente "
|
|
"sólo se puede unir al canal si es invitada. Para invitar a alguien, un "
|
|
"operador del canal necesita lanzar la orden <em>/invite apodo</em> desde "
|
|
"dentro del canal.</qt>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
|
|
msgstr "Canal &moderado, sólo las personas con voz pueden escribir en el canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Channel &password:"
|
|
msgstr "Contraseña del canal"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &limit:"
|
|
msgstr "&Límite de usuarios:"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Advanced Modes >>"
|
|
msgstr "Mostrar los modos &avanzados >>"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab, Backspace"
|
|
msgstr "Tabulador, Borrar"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ban List"
|
|
msgstr "Lista de &vetados"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Ban"
|
|
msgstr "Elimina&r el veto"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Ban"
|
|
msgstr "&Añadir un veto"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
msgstr "Máscara de la máquina"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set By"
|
|
msgstr "Establecido por"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Set"
|
|
msgstr "Tiempo definido"
|
|
|
|
#: src/channeloptionsui.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &Timestamps"
|
|
msgstr "Habilitar las marcas de &tiempo"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w dates"
|
|
msgstr "Mostrar las &fechas"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &Backlog"
|
|
msgstr "Mostrar el trabajo atrasado"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines: "
|
|
msgstr "&Líneas: "
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Disposición"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show channel topic"
|
|
msgstr "Mo&strar el tema del canal"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &mode buttons"
|
|
msgstr "Mostrar los botones de &modo de canal"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show sc&rollbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bo&x to change own nickname"
|
|
msgstr "Mostrar un &campo para cambiar el apodo propio"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &quick buttons"
|
|
msgstr "Mostrar los botones &rápidos"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show real names in nickname list"
|
|
msgstr "Mo&strar los nombres reales al lado de los apodos"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de &apodos y los botones rápidos del canal"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
|
|
msgstr "Mostrar las &máscaras de máquina en la lista de apodos"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Back&ground Image"
|
|
msgstr "Habilitar la imagen de &fondo"
|
|
|
|
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ath:"
|
|
msgstr "Rut&a:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
|
|
msgstr "Habilitar el pitido del &sistema al recibir un BEL de ASCII"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace sonar el pitido del sistema cuando se recibe un carácter de control "
|
|
"ASCII BEL (0x07)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
|
|
msgstr "Ocultar los sucesos de &unión/abandono/apodo"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
|
|
msgstr "Inhabilitar la e&xpansión de variables (v.g.: %C, %B, %G...)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
|
|
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
|
|
"text bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"No expandir las variables al enviar texto al servidor. Una variable comienza "
|
|
"con «%». Por ejemplo, %B expandirá los caracteres necesarios para poner un "
|
|
"texto en negrita."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
|
|
msgstr "&Redirigir los mensajes de estado a la ventana de estado del servidor"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll&back limit:"
|
|
msgstr "Limite del &historial:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
|
|
msgstr "¿Cuantas líneas se guardan en los búfer? 0 = ilimitado"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use raw modes for mode changes"
|
|
msgstr "&Usar los modos en bruto para los cambios de modo"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
|
|
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
|
|
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantiene la cadena del modo del canal como una combinación de caracteres, en "
|
|
"vez de traducirla a palabras inteligibles por humanos. Por ejemplo, «*** "
|
|
"Modos del canal: sin mensajes del exterior» será «*** Modos del canal: n»"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " líneas"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marker Lines"
|
|
msgstr "Líneas marcadoras"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar las líneas insertadas manualmente en todas las ventanas de charla"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
|
|
msgstr "Marcar la última posición en una ventana de charla cuando se oculte"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
|
|
"window or minimize the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta una línea de recuerdo en la ventana de charla cuando cambia a otra "
|
|
"ventana de charla o minimiza la aplicación."
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
|
|
msgstr "Habilitar la búsqueda automática de información del usuario (/WHO)"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. number of users in a channel:"
|
|
msgstr "Número máximo de usuarios de un canal:"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " nicks"
|
|
msgstr " apodos"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Colores personalizados"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Usar colores personalizados para el campo de entrada, la lista de apodos y "
|
|
"la lista de solapas"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Fondo:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server message:"
|
|
msgstr "Mensaje del &servidor:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&yperlink:"
|
|
msgstr "&Enlace:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel &message:"
|
|
msgstr "&Mensaje del canal:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actio&n:"
|
|
msgstr "Acció&n:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bac&klog:"
|
|
msgstr "Registro en &segundo plano:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d message:"
|
|
msgstr "Mensaje de or&den:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query message:"
|
|
msgstr "Mensaje de &consulta:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timestamp:"
|
|
msgstr "Marca de &tiempo:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernate background:"
|
|
msgstr "Fondo a<ernativo:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colored Nicks"
|
|
msgstr "Apodos coloreados"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5:"
|
|
msgstr "5:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4:"
|
|
msgstr "4:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3:"
|
|
msgstr "3:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2:"
|
|
msgstr "2:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0:"
|
|
msgstr "0:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1:"
|
|
msgstr "1:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7:"
|
|
msgstr "7:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6:"
|
|
msgstr "6:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Own nick color:"
|
|
msgstr "Color del apodo pr&opio:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
|
|
msgstr "&Permitir texto coloreado en los mensajes de IRC"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
|
|
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
|
|
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al habilitar esta opción, los códigos de color añadidos a los mensajes de "
|
|
"IRC se mostrarán en su ventana de conversación como texto coloreado. Puede "
|
|
"añadir códigos de color a sus mensajes seleccionando Insertar -> Color de IRC"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11:"
|
|
msgstr "11:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9:"
|
|
msgstr "9:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8:"
|
|
msgstr "8:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10:"
|
|
msgstr "10:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12:"
|
|
msgstr "12:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15:"
|
|
msgstr "15:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14:"
|
|
msgstr "14:"
|
|
|
|
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13:"
|
|
msgstr "13:"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitar el tamaño de las etiquetas de las solapas para que quepan todas en "
|
|
"la pantalla"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the scrollbar"
|
|
msgstr "Ocultar la barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilítelo si quiere comprobar la ortografía de todas las líneas "
|
|
"introducidas en el IRC a medida que las escribe"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habilita esto, el campo de entrada crecerá verticalmente cuando se llene."
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden to system tray"
|
|
msgstr "Oculto en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden mainwindow"
|
|
msgstr "Iniciar con la ventana principal oculta"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show real names next to nicknames"
|
|
msgstr "Mo&strar los nombres reales al lado de los apodos"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
|
|
msgstr "Abrir la solapa de apodos vigilados en el arranque de la aplicación"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable emoticons"
|
|
msgstr "Habilitar los emoticonos"
|
|
|
|
#: src/config/konversation.kcfg:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticons theme"
|
|
msgstr "Tema de emoticonos"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Reconnect"
|
|
msgstr "Habilitar la reconexión automática"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect delay:"
|
|
msgstr "Tiempo máximo para la reconexión:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnection attempts:"
|
|
msgstr "Intentos de reconexión:"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show raw &log window when connecting"
|
|
msgstr "Mostrar la ventana de ®istros en bruto al conectarse"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC_Settings"
|
|
msgstr "DCC_Settings"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download &folder:"
|
|
msgstr "&Carpeta de descargas:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add sender to file name"
|
|
msgstr "&Añadir el remitente al nombre del fichero"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cr&eate folder for sender"
|
|
msgstr "Cr&ear una carpeta para el remitente"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertir los espacios de los nombres de fichero a guiones bajos antes de "
|
|
"enviar"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept download offer"
|
|
msgstr "Aceptar &automáticamente la oferta de descarga"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically resume download"
|
|
msgstr "Reanudar au&tomáticamente las descargas"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar el envío rápido por DCC (puede que &no funcione con todos los "
|
|
"clientes)"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buffer si&ze:"
|
|
msgstr "&Tamaño del búfer:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC send t&imeout:"
|
|
msgstr "T&iempo límite de envío DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
|
|
msgstr "Recurrir a una interfaz IPv&4 para envío DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
|
|
"IPv4 interface set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activa las descargas DCC de las conexiones IPv6 se "
|
|
"realizarán por la interfaz IPv4 indicada aquí"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:198
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable passive DCC send"
|
|
msgstr "Habilitar Passive DCC send"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Method to get own IP:"
|
|
msgstr "&Método para obtener la IP propia:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&wn IP:"
|
|
msgstr "IP &propia:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Puertos"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
|
|
msgstr "Habilitar puert&os específicos para las charlas DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: src/dcc_preferencesui.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar unos &puertos específicos para el servidor de transferencias DCC:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre del fichero:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self:"
|
|
msgstr "Mismo:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progreso:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Partner:"
|
|
msgstr "Compañero:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir el fichero"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Size:"
|
|
msgstr "Tamaño del fichero:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad media:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resumed:"
|
|
msgstr "Reanudado:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad actual:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Position:"
|
|
msgstr "Posición actual:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimated Time Left:"
|
|
msgstr "Estimación del tiempo restante:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offered at:"
|
|
msgstr "Ofrecido a:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished at:"
|
|
msgstr "Finalizado a:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Iniciado a:"
|
|
|
|
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transferring Time:"
|
|
msgstr "Tiempo de transferencia:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
|
|
msgstr "Usar un tipo de letra &monoespaciado para los mensajes MOTD"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
|
|
msgstr "Muestra el MOTD (mensaje del día) en un tipo de letra monoespaciado"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la ventana de charla, poner en &negrita los apodos de los remitentes"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat text:"
|
|
msgstr "Texto de charla:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname list:"
|
|
msgstr "Lista de apodos:"
|
|
|
|
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab bar:"
|
|
msgstr "Barra de solapas:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable System Tray"
|
|
msgstr "Habilitar la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system tray for new message notification"
|
|
msgstr "&Usar la bandeja del sistema para la notificación de nuevos mensajes"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Notificar solamente cuando se dispare un realce o se use su apodo actual"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blin&k the icon"
|
|
msgstr "Hacer &parpadear el icono"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide window on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname Completion"
|
|
msgstr "Terminación de apodos"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion &mode:"
|
|
msgstr "&Modo de terminación:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle NickList"
|
|
msgstr "Recorrer la lista de apodos"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like"
|
|
msgstr "Tipo línea de órdenes"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-Like with Completion Box"
|
|
msgstr "Tipo línea de órdenes con campo de terminación"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suffi&x at start of line:"
|
|
msgstr "&Sufijo al principio de línea:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Elsewhere:"
|
|
msgstr "&En otra parte:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable notifications while &away"
|
|
msgstr "Inhabilitar las notificaciones cuando se esté &ausente"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &version reply:"
|
|
msgstr "Usar respuesta de &versión personalizada:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquí puede establecer una respuesta personalizada a las peticiones "
|
|
"<b>CTCP <i>VERSION</i></b>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input box expands with text"
|
|
msgstr "El campo de entrada se expande con el texto"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comman&d char:"
|
|
msgstr "Carácter de or&den:"
|
|
|
|
#: src/generalbehavior_preferences.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom web &browser:"
|
|
msgstr "Utilizar &navegador web personalizado:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight List"
|
|
msgstr "Lista de realces"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Realces"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Text"
|
|
msgstr "Texto automático"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Patrón:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound:"
|
|
msgstr "&Sonido:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test sound"
|
|
msgstr "Probar el sonido"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto text:"
|
|
msgstr "Texto &automático:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ena&ble sound for highlights"
|
|
msgstr "Ha&bilitar los sonidos para los realces"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
|
|
msgstr "&Siempre realzar el apodo propio actual:"
|
|
|
|
#: src/highlight_preferencesui.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always highlight own &lines:"
|
|
msgstr "Siempre realzar las &líneas propias:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Patrón:"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Types"
|
|
msgstr "Tipos de mensaje"
|
|
|
|
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "Eliminar &todo"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is how your message will look with these colors"
|
|
msgstr "Así es como se mostrará su mensaje con estos colores"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
|
|
"select these colors.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
|
|
"ignore your color changes.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto es una previsualización de como sus lectores podrían ver su mensaje "
|
|
"si selecciona estos colores.<br>\n"
|
|
"<b>Nota: no todos los clientes admiten esto, y algunos usuarios pueden haber "
|
|
"decidido ignorar sus cambios de color.</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text color is added to the input line."
|
|
msgstr "El color de texto elegido se añade a la línea de entrada."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
|
|
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
|
|
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
|
|
"until you change the color again.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquí puede elegir el color que desee que tenga el texto del próximo "
|
|
"mensaje que envíe. Si elije un color y pulsa Aceptar, el color elegido se "
|
|
"añadirá a la línea de entrada. Todo texto que se escriba después de esto "
|
|
"estará en el color elegido, hasta que vuelva a cambiar de color.<br>\n"
|
|
"<b>Nota: no todos los usuarios activan la opción que les permite ver esto.</"
|
|
"b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Color &principal:"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color elegido para el fondo del texto se añade a la línea de entrada."
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
|
|
"next message you send to be.\n"
|
|
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
|
|
"Line.\n"
|
|
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
|
|
"color again.<br>\n"
|
|
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
|
|
"your message, so your readers will view your message with their normal "
|
|
"background text color.<br>\n"
|
|
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
|
|
"to see this.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquí puede elegir el color que desee que tenga el fondo del texto del "
|
|
"próximo mensaje que envíe.\n"
|
|
"Si elije un color y pulsa Aceptar, el color elegido se añadirá a la línea de "
|
|
"entrada.\n"
|
|
"Todo texto que se escriba después de esto estará en el color elegido, hasta "
|
|
"que vuelva a cambiar de color.<br>\n"
|
|
"Seleccionando el predefinido «<i>Ninguno</i>» no cambiará el color de fondo "
|
|
"de su mensaje, de tal forma que sus lectores verán su mensaje con el color "
|
|
"de texto de fondo normal.<br>\n"
|
|
"<b>Nota: no todos los usuarios activan la opción que les permite ver esto.</"
|
|
"b></qt>"
|
|
|
|
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Color de &fondo:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contraseña:"
|
|
|
|
#: src/joinchannelui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: src/konversationui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New &Entry..."
|
|
msgstr "Crear una nueva &entrada..."
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Crear una nueva entrada en su libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotografía"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el contacto con el que desea comunicarse por medio de mensajería "
|
|
"instantánea"
|
|
|
|
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Buscar:"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Logging"
|
|
msgstr "&Habilitar el registro"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &lower case logfile names"
|
|
msgstr "Usar minúscu&las para los nombres de los ficheros de registro"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append hostname to logfile names"
|
|
msgstr "&Añadir el nombre de la máquina al nombre del fichero"
|
|
|
|
#: src/log_preferences.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logfile &path:"
|
|
msgstr "&Ruta del fichero de registro:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command to be executed on double click:"
|
|
msgstr "&Órdenes a ejecutar cuando se pulse dos veces:"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort case &insensitive"
|
|
msgstr "Ordenar s&in diferenciar entre mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort by &activity"
|
|
msgstr "Ordenar por &actividad"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort b&y user status"
|
|
msgstr "Ordenar &por el estado del usuario"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Explicación"
|
|
|
|
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
|
|
msgstr "(Ordenar de nuevo los apodos con arrastrar y soltar)"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable On Screen Display"
|
|
msgstr "&Habilitar la visualización en pantalla"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Screen Display"
|
|
msgstr "Visualización en &pantalla"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Draw shadows"
|
|
msgstr "&Dibujar sombras"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra del OSD:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &OSD Message"
|
|
msgstr "Mostrar un mensaje &OSD"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&If own nick appears in channel message"
|
|
msgstr "S&i el apodo propio aparece en el mensaje del canal"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On an&y channel message"
|
|
msgstr "En &cualquier mensaje del canal"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &query activity"
|
|
msgstr "En actividades de &consulta"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &Join/Part events"
|
|
msgstr "En los sucesos de &unión/abandono"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
msgstr "Habilitar los colores personalizados"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt color:"
|
|
msgstr "Color del te&xto:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "O&tras preferencias"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Duración:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&creen:"
|
|
msgstr "&Pantalla:"
|
|
|
|
#: src/osd_preferencesui.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Slow Queue"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:522
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "&Líneas: "
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:527
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "888"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:602
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "&Sonido:"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "&Líneas: "
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:634
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Normal Queue"
|
|
msgstr "Usuarios normales"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:488
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fast Queue"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:673
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "All Queues"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:701
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Raw):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/queuetunerbase.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes (Encoded):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Name"
|
|
msgstr "Nombre del botón"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Action"
|
|
msgstr "Acción del botón"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button action:"
|
|
msgstr "Acción del botón:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button name:"
|
|
msgstr "Nombre del botón:"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Placeholders"
|
|
msgstr "Rellenos disponibles"
|
|
|
|
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%o: Current nickname\n"
|
|
"%c: Current channel\n"
|
|
"%K: Server password\n"
|
|
"%u: List of selected nicknames\n"
|
|
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
|
|
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
|
|
msgstr ""
|
|
"%o: Apodo actual\n"
|
|
"%c: Canal actual\n"
|
|
"%K: Contraseña del servidor\n"
|
|
"%u: Lista de apodos seleccionados\n"
|
|
"%s<term>%: término usado para separar los apodos en %u\n"
|
|
"%n: Enviar la orden directamente al servidor en vez de a su línea de entrada"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Ne&xt"
|
|
msgstr "Buscar el pró&ximo"
|
|
|
|
#: src/searchbarbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Buscar el anterior"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "Nombre de la red:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identidad:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Órdenes:"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect on application start up"
|
|
msgstr "Co&nectarse en el arranque de la aplicación"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servidores"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&ditar..."
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Join Channels"
|
|
msgstr "Unirse automáticamente a los canales"
|
|
|
|
#: src/servergroupdialogui.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Ed&itar..."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Aspecto"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored text"
|
|
msgstr "Usar texto coloreado"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored LEDs"
|
|
msgstr "Usar LED coloreados"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application event"
|
|
msgstr "Suceso de la aplicación"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
|
|
"application tabs not used directly for chatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los sucesos de la aplicación suceden en las solapas de Konsole, el estado "
|
|
"DCC y otras solapas de la aplicación que no se usan directamente para "
|
|
"charlar."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "Mensaje privado"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current nick used"
|
|
msgstr "Apodo actual usado"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel event"
|
|
msgstr "Suceso del canal"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los sucesos del canal son los cambios de modo o los usuarios que entran y "
|
|
"salen de un canal."
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
|
|
msgstr "Dar precedencia a los colores de realce de la ventana de charla"
|
|
|
|
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
|
|
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esto, los colores que haya elegido en la página de "
|
|
"preferencias del realce sustituirán a los colores del «Apodo usado "
|
|
"actualmente» y del «Realce»."
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TabBar_Config"
|
|
msgstr "TabBar_Config"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Colocación:"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &close button on tabs"
|
|
msgstr "Mostrar los botones de &cierre en las solapas"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
|
|
msgstr "Mostrar un botón de cierre en el lado de&recho de la barra de solapas"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitar el &tamaño de las etiquetas de las solapas para que quepan todas en "
|
|
"la pantalla"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Primer plano"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Focus new tabs"
|
|
msgstr "Poner las solapas nuevas en &primer plano"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus new &queries"
|
|
msgstr "Poner las &consultas nuevas en primer plano"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme_Config"
|
|
msgstr "Theme_Config"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Theme..."
|
|
msgstr "I&nstalar tema..."
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Theme"
|
|
msgstr "Elimina&r el tema"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for normal users"
|
|
msgstr "Icono para los usuarios normales"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for away users"
|
|
msgstr "Icono para los usuarios ausentes"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with voice"
|
|
msgstr "Iconos para los usuarios con voz"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
|
|
msgstr "Icono para los usuarios con privilegios de semioperador"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with operator privileges"
|
|
msgstr "Icono para los usuarios con privilegios de operador"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with admin privileges"
|
|
msgstr "Icono para los usuarios con privilegios de administrador"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon for users with owner privileges"
|
|
msgstr "Icono para los usuarios con privilegios de propietario"
|
|
|
|
#: src/theme_preferencesui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa:"
|
|
|
|
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning Dialogs to Show"
|
|
msgstr "Diálogos de advertencia a mostrar"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
|
|
msgstr "Orden a &ejecutar cuando se pulse dos veces sobre el apodo:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
|
|
"\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Cuando pulsa dos veces sobre un apodo de la ventana de <b>Apodos "
|
|
"conectados</b>,\n"
|
|
"esta orden se sitúa en la <b>Línea de entrada</b> de la ventana del servidor."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Se pueden usar los siguientes símbolos en la orden:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: El apodo sobre el que se ha pulsado dos veces.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Contraseña del servidor.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Enviar la orden directamente al servidor en vez de a su línea de "
|
|
"entrada.</li>\"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
|
|
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
|
|
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
|
|
"<li>%K: Server password.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Cuando pulsa dos veces sobre un apodo de la ventana de <b>Apodos "
|
|
"conectados</b>,\n"
|
|
" esta orden se sitúa en la <b>Línea de entrada</b> en la ventana del "
|
|
"servidor.</p>\n"
|
|
"<p>Se pueden usar los siguientes símbolos en la orden:</p><ul>\n"
|
|
"<li>%u: El apodo sobre el que se ha pulsado dos veces.</li>\n"
|
|
"<li>%K: la contraseña del servidor.</li>\n"
|
|
"<li>%n: Enviar la orden directamente al servidor en vez de a su línea de "
|
|
"entrada.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de act&ualización:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
|
|
"interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversation comprobará el estado de los apodos listados abajo cada este "
|
|
"intervalo."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar los apodos vigilados conectados en el arranque de la &aplicación"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
|
|
"opened when starting Konversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cuando está marcado, la ventana de <b>Apodos conectados</b> se abrirá "
|
|
"automáticamente al iniciar Konversation.</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable nic&kname watcher"
|
|
msgstr "Habilitar el vigilante de &apodos"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Cuando el vigilante de apodos está activado, será avisado cuando los apodos "
|
|
"que aparecen en la lista de <b>Redes/apodos vigilados</b> se conecten o "
|
|
"desconecten.</p>\n"
|
|
"<p>También puede abrir la ventana <b>Apodos conectados</b> para ver el "
|
|
"estado de todos los apodos vigilados.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Red:"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
|
|
"is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"La red del servidor de IRC (como «freenode») a la que está conectado el "
|
|
"usuario a vigilar seleccionado."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
|
|
msgstr "El apodo (nombre de usuario) de la persona a vigilar seleccionada"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watched Networks/Nicknames"
|
|
msgstr "Redes/Apodos vigilados"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
|
|
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
|
|
"online or go offline.</p>\n"
|
|
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
|
|
"the watched nicknames.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si el vigilante de apodos está activado, se le avisará cuando los apodos de "
|
|
"la lista de <b>Redes/apodos vigilados</b> se conecten o desconecten.</p>\n"
|
|
"<p>También puede abrir la ventana <b>Apodos conectados</b> para ver el "
|
|
"estado de todos los apodos vigilados.</p></qt>"
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a nickname to the list."
|
|
msgstr "Pulse para añadir un apodo a la lista."
|
|
|
|
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
|
|
msgstr "Pulse para eliminar el apodo seleccionado de la lista."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error de DCC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Abrir el fichero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Borrar el URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copiar el URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "&Seleccionar todos los elementos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Información del fichero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminado ( %1 )"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Guardar la lista..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Cerrar la &solapa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Diálogos de advertencia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Borrar el URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Añadir a los marcadores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Excepción"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a&way messages"
|
|
#~ msgstr "Mostrar los mensajes de &ausencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Available Globally"
|
|
#~ msgstr "Establecer como &disponible globalmente"
|
|
|
|
#~ msgid " s"
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Cada "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
|
|
#~ msgstr "Avisar al borrar fichero recibido por DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
|
|
#~ msgstr "Se ha definido con éxito la tecla para %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
|
|
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el fichero «%1»."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles de la transferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from this panel"
|
|
#~ msgstr "Eliminar de este panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the received file(s)"
|
|
#~ msgstr "Eliminar los ficheros recibidos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
#~ msgstr "Elimina&r el fichero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
|
|
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Seguro que desea eliminar el fichero seleccionado?\n"
|
|
#~ "¿Seguro que desea eliminar los %n ficheros seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmación de borrado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En la lista de apodos, muestra el nombre real de una persona al lado de "
|
|
#~ "su apodo."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha perdido la conexión con el servidor %1: %2. Intentando reconectar."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying server %1 instead."
|
|
#~ msgstr "Intentando con el servidor %1 en su lugar."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
|
|
#~ msgstr "Esperando dos minutos antes de otro intento de reconexión..."
|
|
|
|
#~ msgid "Available preferences groups: "
|
|
#~ msgstr "Grupos de preferencias disponibles: "
|
|
|
|
#~ msgid "Available options in group %1:"
|
|
#~ msgstr "Opciones disponibles en el grupo %1:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
|
|
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
|
|
#~ "contain spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sintaxis: %1PREFS <grupo> <opción> <valor> o %2PREFS LIST para listar los "
|
|
#~ "grupos o %3PREFS grupo LIST para listar las opciones en el grupo. Coloque "
|
|
#~ "los parámetros entre comillas si contienen espacios."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
|
|
#~ msgstr "Detalles de la transferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel &key:"
|
|
#~ msgstr "&Clave del canal:"
|