# Chinese (China) translation for konversation # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the konversation package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-03 11:17+0800\n" "Last-Translator: Lie_Ex \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "%1 的频道设置" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "隐藏高级模式(&H) <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "显示高级模式(&S) >>" #. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173 #: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260 #: src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:286 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新建" #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:232 msgid "Available information for file %1:" msgstr "文件 %1 可用信息:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "File Information" msgstr "文件信息" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "未找到此文件的详细信息。" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:265 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "接收" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:313 msgid "Queued" msgstr "已排队" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:315 msgid "Preparing" msgstr "正准备" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:317 msgid "Awaiting" msgstr "等待中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "正连接" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:321 msgid "Receiving" msgstr "接收中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:323 msgid "Sending" msgstr "发送中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:325 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:327 msgid "Failed" msgstr "已失败" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:329 msgid "Aborted" msgstr "已放弃" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:387 msgid "%1/sec" msgstr "%1/秒" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "Whois(&W)" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "版本(&V)" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "Ping(&P)" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "给予操作权限" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "撤除操作权限" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "给予助理权限" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "撤除助理权限" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "给予发言权限" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "撤除发言权限" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "模式" #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "踢出" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "踢出并封禁" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "封禁此昵称" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "封禁 *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "封禁 *!*@domain" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "封禁 *!user@*.host" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "封禁 *!user@domain" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "踢出并封禁 *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "踢出并封禁 *!*@domain" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "踢出并封禁 *!user@*.host" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "踢出并封禁 *!user@domain" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "踢出/封禁" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "取消忽略" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "打开对话(&Q)" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "打开 DCC 对话(&C)" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "发送文件(&F)..." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "发送邮件(&S)..." #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "地址簿关联" #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "添加到监视昵称列表" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown." "
Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not " "seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - " "Configure Konversation under the Settings " "menu. Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "这里显示了当前频道里的所有人员,每个人的昵称都会被列出。" "
通常每个显示中的图标代表了各人的状态,但您似乎还未安装任何图标主题。请查看 Konversation 里的相应设置,它在设置菜单项的" "配置 Konversation里面,然后查阅外观中的主题配置页。
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person is currently away.
" "

The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers." "

Hovering over any nick shows their current status, as well as any " "information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook " "for more information." msgstr "" "这里显示了当前频道里的所有人员,每个人的昵称都会被列出,辅以表示他们各自状态的图标。" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
表示此人拥有管理员权限。
表示此人是频道的所有者。
表示此人是频道的操作员。
表示此人是频道的操作助理。
表示此人拥有发言权限,可以在相应的频道里发言。
表示此人没有任何特别权限。
这意味着此人当前处于离开状态。
" "

管理员、频道所有者、助理在不同 IRC 服务器上的含义可能会各不一样。" "

将鼠标悬停在昵称上将会显示相应人员的当前状态以及任何关联到地址簿里的信息,查看 Konversation 手册可以获得更多相关说明。" #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "编辑联系人..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "选择/更改关联..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "选择联系人..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "更改关联..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "创建新联系人..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "删除关联" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117 #: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43 #: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "频道" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141 #: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "对话" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133 #: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416 #: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111 #: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "通知" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109 #: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46 #: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 #: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 #: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453 #: src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125 #: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300 #: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346 #: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172 #: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 #: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 #: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 #: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "异常" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "标签" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "今天" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (已认证)" #. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96 #: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "主机掩码:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "离开消息:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "在线时间:" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49 #: src/highlight_preferences.cpp:182 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "点击此处运行正则表达式编辑器(KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "未安装正则表达式编辑器(KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "发送" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "接收" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "二者兼有" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "加入频道的时间为 %1" #: src/quickconnectdialog.cpp:28 msgid "Quick Connect" msgstr "快速连接" #: src/quickconnectdialog.cpp:38 msgid "&Server host:" msgstr "服务器主机(&S):" #: src/quickconnectdialog.cpp:39 msgid "Enter the host of the network here." msgstr "在此输入网络上的主机。" #: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41 msgid "&Port:" msgstr "端口(&P):" #: src/quickconnectdialog.cpp:46 msgid "The port that the IRC server is using." msgstr "IRC 服务器所使用的端口。" #: src/quickconnectdialog.cpp:52 msgid "&Nick:" msgstr "昵称(&N):" #: src/quickconnectdialog.cpp:53 msgid "The nick you want to use." msgstr "您打算使用的昵称。" #: src/quickconnectdialog.cpp:59 msgid "P&assword:" msgstr "密码(&A):" #: src/quickconnectdialog.cpp:60 msgid "" "If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not " "require a password.)" msgstr "如果 IRC 服务器要求密码认证,请在此输入(大多数的服务器不需要密码)。" #: src/quickconnectdialog.cpp:67 msgid "&Use SSL" msgstr "使用 SSL(&U)" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "C&onnect" msgstr "连接(&O)" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Connect to the server" msgstr "连接到服务器" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "无法打开监听套接字:%1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "在端口 %2 提供到 %1 的 DCC 密聊连接..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "在端口 %2 上打开和 %1 的 DCC 聊天。" #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "正在建立到 %1 (%2:%3) 的 DCC 聊天连接..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "在 %2:%3 上和 %1 DCC 聊天。" #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "正在建立到 %1 的 DCC 聊天连接。" #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "连接中断,错误代码 %1。" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "从 %2 接收到未知的 CTCP-%1 请求" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "无法接收客户端。" #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "默认(%1)" #: src/serverlistdialog.cpp:105 msgid "Server List" msgstr "服务器列表" #: src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel." msgstr "点此连接到选择的 IRC 网络与频道。" #: src/serverlistdialog.cpp:112 msgid "" "This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a collection " "of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the " "network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation " "will automatically join the channels shown. When Konversation is started for " "the first time, the Freenode network and the #kde " "channel are already entered for you." msgstr "" "这里显示的是已配置过的 IRC 网络列表,一个 IRC 网络是一组互相协作的服务器的集合。您只需连接到完整 IRC " "网络中的一个或若干个服务器,连接完成后,Konversation 将自动加入指定的频道。当 Konversaion 第一次启动时,Freenode 网络和 " "#kde 频道已被自动填充到列表。" #: src/serverlistdialog.cpp:116 msgid "Network" msgstr "网络" #: src/serverlistdialog.cpp:117 msgid "Identity" msgstr "身份" #: src/serverlistdialog.cpp:118 msgid "Channels" msgstr "频道" #. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "新建(&N)..." #: src/serverlistdialog.cpp:128 msgid "" "Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the " "Channels to automatically join once connected." msgstr "点此可设定一个新的网络,其中包括要连接到的服务器,以及连接后会自动加入的频道。" #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88 #: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: src/serverlistdialog.cpp:132 msgid "Show at application startup" msgstr "程序启动时显示" #: src/serverlistdialog.cpp:213 msgid "New Network" msgstr "新建网络" #: src/serverlistdialog.cpp:233 msgid "Edit Network" msgstr "编辑网络" #: src/serverlistdialog.cpp:290 msgid "" "You cannot delete %1.\n" "\n" "The network %2 needs to have at least one server." msgstr "" "您不能删除 %1。\n" "\n" "%2 网络需要至少一个服务器。" #: src/serverlistdialog.cpp:295 msgid "" "You cannot delete the selected servers.\n" "\n" "The network %1 needs to have at least one server." msgstr "" "您不能删除选中的服务器。\n" "\n" "%1 网络需要至少一个服务器。" #: src/serverlistdialog.cpp:310 msgid "Do you really want to delete the selected entries?" msgstr "您真要删除选中的条目吗?" #: src/serverlistdialog.cpp:312 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "您真要删除 %1 吗?" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "显示上一个:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate " "setting." msgstr "" "使用此设置框可设定允许的日志文件最大尺寸。这些设定的更改在重新启动 Konversation 前不会生效,每一个日志文件可以有自己独立的设定。" #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "清除日志文件" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the " "top and the most recent are at the bottom." msgstr "日志文件中的信息会显示在这里,置于顶端的是最旧的信息,置于底端的则是最新的消息。" #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "您真要永久丢弃文件的所有日志信息吗?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "注意:保存日志会保存文件的所有数据,不仅限于您在当前视图所见部分。" #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "保存日志文件" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "选择目标文件夹" #: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/connectionmanager.cpp:205 #, fuzzy msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "在端口 %2 提供到 %1 的 DCC 密聊连接..." #: src/connectionmanager.cpp:212 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:222 #, fuzzy msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "重连尝试:" #: src/connectionmanager.cpp:439 #, fuzzy msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "您已经连接到了 %1。您想要断开和“%2”的连接并连接到“%3”吗?" #: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "已经连接到 %1" #: src/connectionmanager.cpp:442 #, fuzzy msgid "Create connection" msgstr "连接" #: src/connectionmanager.cpp:455 #, fuzzy msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to " "'%4' (port %5) instead?" msgstr "您已经连接到了 %1。您想要断开和“%2”的连接并连接到“%3”吗?" #: src/connectionmanager.cpp:462 #, fuzzy msgid "Switch Server" msgstr "编辑服务器" #: src/connectionmanager.cpp:502 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "请填写您的身份
" #: src/connectionmanager.cpp:505 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "请填写您的真实姓名
" #: src/connectionmanager.cpp:508 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "请提供至少一个昵称
" #: src/connectionmanager.cpp:515 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "您的身份“%1”设置不正确:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Identity Settings" msgstr "身份设置" #: src/connectionmanager.cpp:518 msgid "Edit Identity..." msgstr "编辑身份..." #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "身份" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "身份(&I):" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "复制" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "重命名" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27 #: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117 #: src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "真实姓名(&R):" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. " "A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds " "out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly " "anonymous." msgstr "" "在此输入您的真实姓名。IRC " "不会刻意地维护您在朋友或仇敌前保持隐蔽,如果您有意要挑起或面对恶意的行为,请斟酌填写这个设定。如果您希望在各式各样的另类面前掩藏自己的真实,一个伪造的“真实姓名" "”是有效的应对手段,但他人仍然可以追踪您使用的 PC,因此您无法完全地将自己匿藏起来。" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53 #: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name " "may be rejected by the server because someone else is already using that " "nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is " "rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "这里是您的昵称的列表。昵称是一种能让其它用户识别您的名字,您可在此使用任何您愿意的名字,不过首字符必须是一个字母。\n" "\n" "由于昵称在通行于一个完整 IRC " "网络中时必须是唯一的,所以您想用的名字可能会被服务器拒绝,这是因为有人正在使用相同的昵称。输入您的可选昵称,如果首选的昵称被服务器拒绝,Konversation" " 可以自动尝试使用备选的昵称。" #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218 #: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "添加..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "自动认证" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "服务(&V):" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "服务名可以是 nickserv 或类似nickserv@services.dal.net " "这样的网络依赖名。" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "密码(&S):" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "离开" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "当您离开时在聊天窗口内标记时间位置" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away " "command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where " "you went away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "如果您选中此项,每当您执行 /away 命令时,一条水平分隔线会自动显现在频道内,标记出您离开时的锚点。其它 IRC 用户并不会看到这条线。" #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "离开昵称:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an " "/away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will " "be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an " "/away command in any channel in which you are away, Konversation will " "automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to " "automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "输入一个象征您已经离开的昵称。每当您在任何一个以当前这个身份加入的频道内执行 /away 命令时,Konversation " "会自动将您的昵称改名为离开昵称,其它用户便可由此得悉您已经离开了电脑。而每当您在一个已经处于离开状态的频道内执行 /away " "命令时,Konversation 会自动将您的昵称更改回原始形态。如果您不希望在离开时自动更改昵称,请将此项留空。" #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user " "inactivity configured below." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:176 #, fuzzy msgid " minutes" msgstr " 行" #: src/identitydialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "of user inactivity" msgstr "当出现对话动作时显示(&Q)" #: src/identitydialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Automatically return on activity" msgstr "自动续传(&T)" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity " "is detected." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "离开消息:" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to " "all channels joined with this Identity. %s is replaced with msg" ". Whenever you perform an /away command, the Return message will be " "displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "如果您选中此项,Konversation 会在每当您切换到离开状态时自动发送一条离开消息到所有您以当前这个身份加入的频道,%s 会被 " "msg 所替代。而每当您再次执行 /away 命令时,一条返回消息也将被自动显示在所有您以当前身份加入的频道。" #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "离开消息(&M):" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "返回消息(&T):" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "预执行命令(&P):" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server starts" "
If you have multiple servers in this identity this command will be executed " "for each server" msgstr "您可以在这里输入一条在连接服务器前预先要执行的命令。
如果您以当前身份对应了多个服务器,则此命令会为每个服务器分别执行。" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "身份(&D):" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "当您进行连接时,许多服务器会向您的电脑请求一个 IDENT 应答。如果您的电脑不是以 IDENT 服务器运行,此应答会由 Konversation " "代为发送。此处不允许留空。" #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "编码(&E):" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "此设定会影响您输入的内容会以哪种字符编码发送到服务器,它同时也决定消息以哪种编码被显示。每当您打开 Konversation " "时,它会自动根据当前系统环境取得相关设定。要是您在查看其它用户的消息文字时出现问题,可尝试更改此设定。" #: src/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Quit reason:" msgstr "离开原因(&P):" #: src/identitydialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "当您退出频道时会被自动发送到频道内的消息。" #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "离开原因(&P):" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "当您退出频道时会被自动发送到频道内的消息。" #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "踢出原因(&K):" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "当您从一个被频道踢出时(通常是 IRC 操作员的行为),此消息会被发送到频道内。" #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "更改身份信息" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:101 msgid "Discards all changes made" msgstr "丢弃所做的全部更改" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "您必须在身份信息内添加至少一个昵称。" #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "添加昵称" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212 #: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "昵称:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "编辑昵称" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "添加身份" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "身份名称:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "您需要给身份起个名字。" #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "重命名身份" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "此身份正被使用中,如果您将其删除,使用它的网络将会回溯到默认身份的设定。确认无论如何都要删除吗?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "您确定要删除这个身份的所有信息吗?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "删除身份" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "复制身份" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "普通用户" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "发言者 (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "助理员 (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "操作员 (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "频道管理员 (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "频道所有者 (+q)" #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "插入字符" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "插入一个字符" #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation 书签编辑器" #: src/dcccommon.cpp:92 msgid "No vacant port" msgstr "没有空闲端口" #: src/dcccommon.cpp:104 msgid "Could not open a socket" msgstr "无法打开套接字" #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910 #: src/server.cpp:2915 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "查找文本..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "将 URL 复制到剪贴板" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "添加到书签" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "链接另存为..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "打开一个和 %1 的对话" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "加入频道 %1" #: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "通知" #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2900 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "离开" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "打开对话" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "加入(&J)" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "获取用户列表(&U)" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "获取话题(&T)" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "没有找到“%1”的匹配项。" #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "服务器列表(&S)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "管理网络和服务器" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "快速连接(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "输入一个要连接到的新 IRC 服务器地址" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "重新连接(&R)" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "重新连接当前服务器。" #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "断开连接(&D)" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "断开和当前服务器的连接。" #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "身份(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "管理您的昵称,离开消息和其它身份设定" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "监视的在线昵称(&W)" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "DCC 状态(&D)" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "打开日志文件(&O)" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "在一个新标签中打开已有的频道历史记录" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "频道设置(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "打开此标签的频道设置对话框" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "频道列表(&L)" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "显示此服务器上已知的频道列表" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "URL 捕捉器(&U)" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "在一个新标签中列出最近的对话中所有提及到的 URL。" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "新建 &Konsole" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "在新标签中打开终端" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "下一个标签(&N)" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "前一个标签(&P)" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "关闭标签(&T)" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "下一个活动标签" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "上移标签" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "下移标签" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "向右移动标签" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "向左移动标签" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Rejoin Channel" msgstr "加入频道" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "启用通知" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "Join on Connect" msgstr "加入频道" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "设定编码" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "到第 %1 个标签" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "清除助记行(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "清除当前标签内的助记行" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "清除窗口(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "清除当前标签里的内容" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "清除所有窗口(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "清除所有已打开标签里的内容" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "加入频道(&J)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "IRC 颜色(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "选择您当前 IRC 消息的颜色。" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "助记行(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "在当前标签里插入一条只有您能看见的水平线" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "特殊字符(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "在当前 IRC 消息里插入任何可能的字符" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "关闭全部打开的对话(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "隐藏昵称列表" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "您确定想要退出 Konversation 吗?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "确认退出" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "您确定想要退出 Konversation 吗?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. " "Use Quit from the Konversation menu to quit the application.

" msgstr "" "

关闭程序的主窗口将使得 Konversation 依旧保持在系统托盘里运行。使用 Konversation 菜单中的退出" "选项可确保退出程序。

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "在系统托盘中显示图标" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "这将完全隐藏程序的菜单栏。您可以输入 %1 使其重新显示。" #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "切换系统通知" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "切换为全局离开" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "插入 IRC 颜色(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "插入特殊字符(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "插入助记行(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "频道列表(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "设定全局离开状态(&A)" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "用法:%1JOIN <频道> [密码]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "用法:%1KICK <昵称> [原因]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK 只能在频道内起作用。" #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "%1PART 不带参数只在频道内起作用。" #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "\"%1PART 不带频道名只在频道内起作用。" #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC 不带参数只在频道内起作用。" #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC 不带频道名只在频道内起作用。" #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you " "really want this." msgstr "%1NAMES 不加目标会断开您与服务器的连接,如果您真的要这样做请指定“*”为目标。" #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current " "tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "用法:%1NOTICE <接收人> <消息>" #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "发送提示“%2”到 %1。" #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "用法:%1ME 文本" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "发送 CTCP-%1 请求到 %2" #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "文件“%1”不存在。" #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "用法:%1DCC [SEND 昵称 文件名]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "用法:%1DCC [CHAT 昵称]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "未知命令 %1DCC %2。可用的命令有 SEND、CHAT、CLOSE。" #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "用法:%1INVITE <昵称> [频道]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE 不带参数只能在频道内起作用。" #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 不是一个频道。" #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC