msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 19:39+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Open File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Open File\n" "X-POFile-SpellExtra: MOTD WHOIS conv Konversation adpcm Backspace operator\n" "X-POFile-SpellExtra: Tab application Glob WHO DCC RE Op OSD Admin Of dcc\n" "X-POFile-SpellExtra: VERSION IPv LED The nickname CTCP KRegExpEditor Day\n" "X-POFile-SpellExtra: mp ms Message audio rivado ópico ecreto Enter sagens\n" "X-POFile-SpellExtra: rotegido oderado mm ss hh ThemeConfig\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Join\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Highlight\n" "X-POFile-SpellExtra: ChannelOptionsUI WatchedNicknamesConfig\n" "X-POFile-SpellExtra: QuickButtonsConfig drag drop ConnectionBehaviorConfig\n" "X-POFile-SpellExtra: NicklistBehaviorConfig and ChatWindowAppearanceConfig\n" "X-POFile-SpellExtra: LEDs LogConfig freenode Konsole DCCSettings\n" "X-POFile-SpellExtra: TabBarConfig Form QuickButtonsConfigUI\n" "X-POFile-SpellExtra: AutoreplaceConfigUI GeneralBehaviorConfig\n" "X-POFile-SpellExtra: FontAppearanceConfig RegEx ap\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Query\n" "X-POFile-SpellExtra: DccTransferDetailedInfoPanelUI RECV SEND Halfops\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alias\n" "X-POFile-SpellExtra: Freenode nickserv ACCEPT seg delkey IDENT KILL CHAT\n" "X-POFile-SpellExtra: org BAN OPEN UNBAN Kontact whois Relay AMSG QUOTE\n" "X-POFile-SpellExtra: away ops KAddressBook NickServ RAW SAY KNetwork\n" "X-POFile-SpellExtra: HalfOp NAMES msg CLOSE kmail DragDrop tdepim Ident\n" "X-POFile-SpellExtra: Chat KICKBAN EXEC desconexões UNIGNORE Layer NOTICE\n" "X-POFile-SpellExtra: Patch HOST setkey ONOTICE reop Firefox OAMSG PREFS\n" "X-POFile-SpellExtra: sysinfo konvirocks DOMAIN ALL ident JOIN Secure Latin\n" "X-POFile-SpellExtra: LIST kaddressbook TOPIC PART irchelp Kadddressbook\n" "X-POFile-SpellExtra: IDENTIFY KICK MeioOp USERDOMAIN USERHOST\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:172 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "" "Carregue para executar o Editor de Expressões Regulares (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "O Editor de Expressões Regulares (KRegExpEditor) não está instalado" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Enviado" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Recebido" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Editar a Configuração do Canal" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "Todos os canais no IRC têm um tópico associado a eles. Esta é apenas uma " "mensagem que todos podem ver.

Se for um operator, ou se o modo de canal " "'T' não estiver activo, então pode alterar o tópico carregando no " "botão Editar Propriedades do Canal à esquerda do tópico. Pode também ver " "aqui os tópicos anteriores." #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "Controlam o modo do canal. Só um operador é que poderá alterá-" "lo.

O modo de Tópico significa que só o operador do canal poderá " "alterar o tópico deste." #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "Controlam o modo do canal. Só um operador é que conseguirá " "alterá-lo.

O Sem MeNsagens do exterior significa que os " "utilizadores que não estejam no canal não conseguem enviar mensagens para " "toda a gente no canal ver. Quase todos os canais têm isto activo para evitar " "mensagens incómodas." #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "Controlam o modo do canal. Só um operador é que poderá alterá-" "lo.

Um canal Secreto não irá aparecer na lista de canais, nem " "sequer os utilizadores serão capazes de ver que você está no canal com o " "comando WHOIS ou algo do género. Só as pessoas que estão no mesmo " "canal é que irão saber que está neste canal, se este modo estiver activo." #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "Controlam o modo do canal. Só um operador é que poderá alterá-" "lo.

Um canal apenas por convIte significa que as pessoas só se " "poderão ligar ao canal se forem convidados. Para convidar alguém, um " "operador do canal necessita de enviar o comando /invite utilizador " "no canal." #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "Controlam o modo do canal. Só um operador é que poderá alterá-" "lo.

Um canal Privado é mostrado numa listagem com todos os canais, " "mas o tópico não é apresentado. O WHOIS de um utilizador poderá ou " "não mostrá-lo como estando num canal privado, dependendo do servidor de IRC." "" #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "Controlam o modo do canal. Só um operador é que poderá alterá-" "lo.

Um canal Moderado é um onde só os operadores, semi-operadores e " "os que tenham voz poderão falar." #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "Controlam o modo do canal. Só um operador é que o poderá " "alterar.

Um canal Protegido necessita que os utilizadores indiquem " "uma senha para se ligarem." #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "Controlam o modo do canal. Só um operador é que o poderá " "alterar.

Um canal com Limite de utilizadores significa que só esse " "número de utilizadores poderá estar no canal a uma dada altura. Alguns " "canais têm um sistema que se aloja no canal e ajusta isto automaticamente, " "dependendo da ocupação do canal." #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Número máximo de utilizadores permitidos no canal" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "Este é o limite de utilizadores do canal - o número máximo de " "utilizadores que poderá estar no canal ao mesmo tempo. Se for um operador " "pode configurar isto. Se o fizer o canal será colocado automaticamente no " "modo ópico (o botão à esquerda)." #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "Isto mostra a sua alcunha ou nome de utilizador actual, assim como todas " "as alternativas que tenha configurado. Se seleccionar ou escrever uma " "alcunha diferente, então será enviado um pedido ao servidor de IRC para " "mudar a sua alcunha. Se o servidor o permitir, será seleccionada a nova " "alcunha. Se escrever uma alcunha nova, precisa de carregar em 'Enter' no fim." "

Poderá adicionar ou alterar as alcunhas alternativas na opção " "Identidades do menu Ficheiro." #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(ausente)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "Deseja mesmo ignorar %1?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Deseja mesmo ignorar os utilizadores seleccionados?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "Deseja mesmo parar de ignorar %1?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "Deseja mesmo parar de ignorar os utilizadores seleccionados?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Não Ignorar" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Completação" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Completações possíveis: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Senha do Canal" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Limite de Alcunhas" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Indique o limite de alcunhas:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Alcunha" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Agora você é conhecido como '%1'." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "'%1' é agora conhecido como '%2'." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971 #: src/server.cpp:2897 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "Juntou-se ao canal %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 juntou-se a este canal (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "Você deixou este servidor." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Você deixou este servidor (%1)." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976 msgid "Part" msgstr "Abandonar" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Você deixou o canal %1." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "Você deixou o canal %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 deixou este servidor." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 deixou este servidor (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 deixou este canal." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 deixou este canal (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Você expulsou-se a si mesmo do canal %1." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Você expulsou-se a si mesmo do canal %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Você foi expulso do canal %1 por %2." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Você foi expulso do canal %1 por %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Você expulsou %1 do canal." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Você expulsou %1 do canal (%2)." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 foi expulso do canal por %2." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 foi expulso do canal por %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n alcunha\n" "%n alcunhas" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (%n operador)\n" " (%n operadores)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "O tópico do canal é \"%1\"." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Você mudou o tópico do canal para \"%1\"." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 mudou o tópico do canal para \"%2\"." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Você deu privilégios de dono de canal a si mesmo." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Você deu privilégios de dono de canal a %1." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 deu-lhe privilégios de dono de canal." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 deu privilégios de dono de canal a %2." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Você tira os privilégios de dono do canal de si próprio." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Você tira os privilégios de dono do canal a %1." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 tira-lhe os privilégios de dono do canal." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 tira os privilégios de dono do canal a %2." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Você deu privilégios de dono de canal a si mesmo." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Você deu privilégios de dono de canal a %1." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 deu-lhe privilégios de dono de canal." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 deu privilégios de dono de canal a %2." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Você tira os privilégios de dono do canal de si próprio." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Você tira os privilégios de dono do canal a %1." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 tira-lhe os privilégios de dono do canal." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 tira os privilégios de dono do canal a %2." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Você deu privilégios de operador de canal a si mesmo." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Você deu privilégios de operador de canal a %1." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 deu-lhe privilégios de operador de canal." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 deu privilégios de operador de canal a %2." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Você tira privilégios de operador do canal a si próprio." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Você tira os privilégios de operador do canal a %1." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 tira-lhe os privilégios de operador do canal." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 tira os privilégios de operador do canal a %2." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Você deu privilégios de sub-operador de canal a si mesmo." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Você deu privilégios de sub-operador de canal a '%1'." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "O '%1' deu-lhe privilégios de operador de canal." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "O '%1' deu privilégios de operador de canal a '%2'." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Você obtém os privilégios de sub-operador do canal de si próprio." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Você obtém os privilégios de sub-operador do canal do '%1'." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "O '%1' obtém os privilégios de sub-operador do canal de si." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "O '%1' obtém os privilégios de sub-operador do canal do '%2'." #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Você dá a si próprio a permissão para falar." #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Você dá ao '%1' a permissão para falar." #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "O '%1' dá a si a permissão para falar." #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "O '%1' dá ao '%2' a permissão para falar." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Você obtém a permissão para falar de si próprio." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Você obtém a permissão para falar do '%1'." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "O '%1' obtém a permissão para falar de si." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "O '%1' obtém a permissão para falar do '%2'." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Você muda o modo do canal para 'cores não permitidas'." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'cores não permitidas'." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Você muda o modo do canal para 'permitir os códigos de cores'." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'permitir os códigos de cores'." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Você muda o modo do canal para 'convidar apenas'." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'convidar apenas'." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Você remove o modo de 'convidar apenas' do canal." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "O '%1' remove o modo de 'convidar apenas' do canal." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Você muda o modo do canal para 'moderado'." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'moderado'." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Você muda o modo do canal para 'não-moderado'." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'não-moderado'." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Você muda o modo do canal para 'nenhumas mensagens do exterior'." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'nenhumas mensagens do exterior'." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Você muda o modo do canal para 'permitir as mensagens do exterior'." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "O '%1' muda o modo do canal para 'permitir as mensagens do exterior'." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Você muda o modo de canal para 'privado'." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "O '%1' muda o modo de canal para 'privado'." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Você muda o modo de canal para 'público'." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "O '%1' muda o modo de canal para 'público'." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Você muda o modo de canal para 'secreto'." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "O '%1' muda o modo de canal para 'secreto'." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Você muda o modo de canal para 'visível'." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "O '%1' muda o modo de canal para 'visível'." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Você muda para a 'protecção do tópico'." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "O '%1' muda para a 'protecção do tópico'." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Você desliga a 'protecção do tópico'." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "O '%1' desliga a 'protecção do tópico'." #: src/channel.cpp:1906 #, fuzzy msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Você mudou o tópico do canal para \"%1\"." #: src/channel.cpp:1907 #, fuzzy msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 mudou o tópico do canal para \"%2\"." #: src/channel.cpp:1911 #, fuzzy msgid "You remove the channel key." msgstr "Você retirou o limite do canal." #: src/channel.cpp:1912 #, fuzzy msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 retirou o limite do canal." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Você define o limite do canal para %1 utilizadores." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "O '%1' define o limite do canal para %2 utilizadores." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Você retirou o limite do canal." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 retirou o limite do canal." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Você marcou para banir o %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 baniu %2." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Você remove a expulsão do '%1'." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "O '%1' remove a expulsão do '%2'." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Você define uma excepção de explosão em '%1'." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "O '%1' define uma excepção de explosão em '%2'." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Você remove a excepção de expulsão no '%1'." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "O '%1' remove a excepção de expulsão no '%2'." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Você define a máscara de convite '%1'." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "O '%1' define a máscara de convite '%2'." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Você remove a máscara de convite '%1'." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "O '%1' remove a máscara de convite '%2'." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Você muda o modo do canal para +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 muda o modo do canal para +%2" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Você muda o modo do canal para -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 muda o modo do canal para -%2" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Tem que ser o operador para modificar isto." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "O tópico pode ser alterado apenas pelo operador do canal. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Proibir as mensagens para o canal dos clientes exteriores. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Canal secreto. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Canal por convite apenas. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Canal privado. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Canal moderado. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Proteger canal com uma senha." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "Definir o limite de utilizadores do canal." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Deseja mesmo sair do %1?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Sair do Canal" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Identidade Predefinida ( %1 )" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "Ca&nal:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "O nome do canal é obrigatório." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Lista de Canais" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Configuração do Filtro" #: src/channellistpanel.cpp:69 msgid "Minimum users:" msgstr "Mínimo de utilizadores:" #: src/channellistpanel.cpp:70 msgid "Maximum users:" msgstr "Máximo de utilizadores:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Você poderá limitar a lista de canais para apenas os que tenham um número " "mínimo de utilizadores. Se escolher 0, irá desactivar este critério." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Você poderá limitar a lista de canais para apenas os que tenham um número " "máximo de utilizadores. Se escolher 0, irá desactivar este critério." #: src/channellistpanel.cpp:80 msgid "Filter pattern:" msgstr "Padrão de filtragem:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Alvo do filtro:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Indique aqui o texto de filtragem." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/channellistpanel.cpp:94 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: src/channellistpanel.cpp:95 msgid "Apply Filter" msgstr "Aplicar o Filtro" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Carregue aqui para obter a lista de canais do servidor e aplicar o filtro." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "A lista filtrada de canais é mostrada aqui. Repare que, se não usar " "expressões regulares, o Konversation lista todos os canais cujo nome " "contenha o texto de filtragem que introduzir aqui. O nome do canal não tem " "de começar pelo texto que você introduzir.\n" "\n" "Seleccione um canal a que se deseja ligar, carregando para tal nele. " "Carregue com o botão direito no canal para obter uma lista de todos os " "endereços Web mencionados no tópico do canal." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Tópico do Canal" #: src/channellistpanel.cpp:124 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar a Lista" #: src/channellistpanel.cpp:125 msgid "Save List..." msgstr "Gravar a Lista..." #: src/channellistpanel.cpp:126 msgid "Join Channel" msgstr "Juntar ao Canal" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Carregue aqui para se juntar ao canal. É criada uma página para o canal." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Gravar Lista de Canais" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Lista de Canais do Konversation: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Canais: %1 (%2 visíveis)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Utilizadores não únicos: %1 (%2 visíveis)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Lista de Canais para %1" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Administração" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "Meio-operador" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "Tem voz" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Configuração do Canal de %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Esconder os Modos Avançados <" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "Mo&strar os Modos Avançados >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Ficheiro de registo começou\n" "*** em %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Identidade por Omissão" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364 #: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/connectionmanager.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "A oferecer ligação de Conversa DCC a %1 no porto %2..." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:221 #, fuzzy msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Tentativas de novas ligações:" #: src/connectionmanager.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "" "Já está ligado a %1. Deseja desligar-se de '%2' e ligar-se a '%3' em " "alternativa?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Já ligado a %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Create connection" msgstr "Ligação" #: src/connectionmanager.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Já está ligado a %1. Deseja desligar-se de '%2' e ligar-se a '%3' em " "alternativa?" #: src/connectionmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Switch Server" msgstr "Editar o Servidor" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Por favor preencha o seu ident.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Por favor preencha o seu Nome real.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Por favor indique pelo menos uma Alcunha.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "" "A sua identidade \"%1\" não está configurada correctamente:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "Configuração da Identidade" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "Editar a Identidade..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Interface de Rede" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Resposta do Servidor IRC" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Indicar Manualmente" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815 #: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887 #: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925 #: src/server.cpp:1932 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Não foi possível abrir um 'socket' de atendimento: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "A oferecer ligação de Conversa DCC a %1 no porto %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "Conversa DCC com %1 no porto %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "A estabelecer a ligação de Conversa DCC a %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "Conversa DCC com %1 em %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "Ligação de Conversa DCC estabelecida a %1." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Ligação quebrada, código de erro %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Foi recebido um pedido CTCP-%1 desconhecido de %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Não foi possível aceitar o cliente." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Predefinido ( %1 )" #: src/dcccommon.cpp:93 msgid "No vacant port" msgstr "Sem porto livre" #: src/dcccommon.cpp:105 msgid "Could not open a socket" msgstr "Não foi possível abrir um 'socket'" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Escolha o Destinatário" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Seleccionar o utilizador e fechar a janela" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Fecha a janela sem alterações" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "Pergunta da Recepção DCC" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "Nome do Ficheiro O&riginal" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Sugerir um &Novo Nome" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "Mudar o Nom&e" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Send" msgstr "Envio DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Receive" msgstr "Recepção DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (DCC Inverso)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "Unknown server" msgstr "Servidor desconhecido" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 em %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ", %1 (porto %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (porto %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "Sim, %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 msgid "< 1sec" msgstr "< 1 s" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "Estado do DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "Iniciado em" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "Endereço do Remetente" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "Abrir o Ficheiro" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "Iniciar a recepção" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Cancelar a(s) transferência(s)" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "Executa o ficheiro" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "Ver os detalhes da transferência DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "&Seleccionar Todos os Itens" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "S&eleccionar Todos os Itens Completos" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "I&nterromper" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "Abrir o Ficheir&o" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "&Informação do Ficheiro" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Informação disponível sobre o ficheiro %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "Informação do Ficheiro" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Não existem informações detalhadas para este ficheiro." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "Em espera" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "À espera" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "A ligar" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "A Receber" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "A Enviar" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/seg" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "O administrador restringiu o direito de receber ficheiros" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Negociação não suportada (tamanho de ficheiro=0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "Não foi possível criar pasta
Pasta %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "Não foi possível criar uma instância TDEIO" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "O ficheiro está a ser usado por outra transferência.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "" "Existe um ficheiro parcial.
%1
Tamanho do ficheiro parcial: %2 " "bytes
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "O ficheiro já existe.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro.
Erro: %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Não foi possível enviar uma confirmação inversa do DCC SEND ao parceiro pelo " "servidor de IRC." #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "À espera da ligação" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "À espera da aceitação do computador remoto" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Não foi possível enviar um pedido de continuação do DCC RECV ao parceiro " "pelo servidor de IRC." #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Resposta inesperada da máquina remota" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "Não foi possível aceitar a ligação. (Erro no 'Socket')" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Erro no 'socket': %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Falha na ligação: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Erro de transferência" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "Erro do TDEIO: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Tempo-limite expirado" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "Utilizador remoto desligou" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "O administrador restringiu o direito de enviar ficheiros" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "O URL \"%1\" não existe." #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Não foi possível obter \"%1\"" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Indique o Nome do Ficheiro" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "O ficheiro que está enviar para %1 não tem um nome de ficheiro." "
Por favor indique um nome de ficheiro a ser apresentado ao destinatário, " "ou cancele a transferência DCC
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "Não foi dado nome de ficheiro" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Não foi possível enviar um pedido de DCC SEND ao parceiro pelo servidor de " "IRC." #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "À espera da aceitação do utilizador remoto" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "" "A operação decorreu com sucesso. Nunca deverá aparecer numa janela de erro." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Não foi possível ler do ficheiro \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Ocorreu um erro fatal não recuperável." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "A operação foi inesperadamente abortada." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "A operação expirou." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Ocorreu um erro não especificado ao fechar." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Erro desconhecido. Código %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Editar as Alcunhas Vigiadas" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "&Nome da rede:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Escolha a rede de servidores a que se liga aqui." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "&Alcunha:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "A alcunha a vigiar quando ligado a um servidor na rede." #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Mudar informação de notificação" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "Esquecer todas as alterações feitas" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Som" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicada" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "Nome ve&rdadeiro:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Indique aqui o seu nome verdadeiro. O IRC não o pretende manter escondido " "dos seus amigos e inimigos. Tenha isto em mente se tentar comportar-se " "indevidamente. Um \"nome verdadeiro\" falsificado poderá ser uma boa forma " "de disfarçar o seu sexo dos cromos existentes por aí, mas o PC que você usa " "poderá sempre ser localizado, como tal nunca estará verdadeiramente anónimo." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Esta é a sua lista de alcunhas. Uma alcunha é o nome pelo qual os outros " "utilizadores o irão conhecer. Poderá usar qualquer nome que desejar. O " "primeiro carácter deverá ser uma letra.\n" "\n" "Dado que as alcunhas deverão ser únicas em toda a rede de IRC, o seu nome " "desejado poderá ser rejeitado pelo servidor, se alguém já estiver a usar " "essa alcunha. Indique alcunhas alternativas para si. Se a sua primeira " "escolha for rejeitada pelo servidor, o Konversation tentará as alcunhas " "alternativas." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Identificar Automaticamente" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&viço:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "O nome do serviço pode ser nickserv ou um nome dependente da " "rede como nickserv@services.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Senha:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Ausente" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Marcar a última posição nas janelas de conversação ao ausentar-se" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Se assinalar esta opção, sempre que efectuar um comando /away, irá " "aparecer uma linha horizontal no canal, a marcar o ponto em que você se " "ausentou. Os outros utilizadores de IRC não irão ver esta linha horizontal." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Alcunha de ausência:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Forneça uma alcunha que indique que você está ausente. Sempre que efectuar " "um comando /away mensagem em qualquer canal a que esteja ligado com " "esta identidade, o Konversation irá mudar automaticamente a sua alcunha para " "a alcunha de ausência. Os outros utilizadores poderão perceber que você está " "ausente do seu computador. Sempre que executar um comando /away em " "qualquer canal onde esteja ausente, o Konversation irá mudar automaticamente " "a sua alcunha de volta para a original. Se não quiser mudar automaticamente " "a sua alcunha ao passar para ausente, deixe em branco." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:176 #, fuzzy msgid " minutes" msgstr " linhas" #: src/identitydialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "of user inactivity" msgstr "Na actividade de pes&quisa" #: src/identitydialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Automatically return on activity" msgstr "Continuar au&tomaticamente as transferências" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Mensagem de Ausência:" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Se você assinalar esta opção, o Konversation irá mudar enviar " "automaticamente a mensagem de ausência para todos os canais a que se tenha " "ligado com esta identidade. O %s é substituído pela mensagem. " "Sempre que executar um comando /away, a mensagem de regresso será " "apresentada em todos os canais a que se ligou com esta identidade." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "&Mensagem de ausência:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Mensagem de re&gresso:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Pré-comando:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Aqui, você poderá indicar um comando a executar antes do início da ligação " "ao servidor
Se você tiver vários servidores nesta identidade, o comando " "será executado para cada um deles" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "I&dent.:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Quando você se ligar, vários servidores tentarão pesquisar no seu computador " "uma resposta de IDENT. Se o seu computador não estiver a correr um servidor " "de IDENT, esta resposta é enviada pelo Konversation. Não são permitidos " "espaços." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Esta opção afecta a forma como os caracteres que você escreve são " "codificados para enviar para o servidor. Também afecta a forma como as " "mensagens são apresentadas. Quando o utilizador abre o Konversation pela " "primeira vez, ele obtém esta opção a partir do sistema operativo. Se você " "estiver com problemas ao ver as mensagens dos outros utilizadores " "correctamente, tente mudar esta configuração." #: src/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Quit reason:" msgstr "Razão da &partida:" #: src/identitydialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Sempre que abandonar um canal, esta mensagem é enviada para ele." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "Razão da &partida:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Sempre que abandonar um canal, esta mensagem é enviada para ele." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "Razão da e&xpulsão:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Sempre que você for expulso de um canal (normalmente por um operador de " "IRC), esta mensagem é enviada para o dito canal." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Mudar informação de identidade" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Deve adicionar pelo menos uma alcunha à identidade." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Adicionar a Alcunha" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Editar a Alcunha" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Adicionar uma Identidade" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Nome da identidade:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Você precisa de dar um nome à identidade." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Mudar o Nome da Identidade" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Esta identidade está a ser utilizada, se a remover as configurações de rede " "que a usam voltam a utilizar a identidade predefinida. Deve ser apagada de " "qualquer forma?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "" "Deseja mesmo eliminar permanentemente toda a informação para esta identidade?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Remover a Identidade" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Duplicar a Identidade" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Pesquisa" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Excepção" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "" "Foi recebido um pedido CTCP-PING de %1 para o canal %2, a enviar a resposta." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Foi recebido um pedido de CTCP-%1 de %2, a enviar resposta." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Recebido pedido de Versão de %1 para o canal %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Recebido pedido de Versão de %1." #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Foi recebido um pedido DCC SEND inválido de %1." #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Foi recebido um pedido DCC ACCEPT inválido de %1." #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Foi recebido um pedido DCC RESUME inválido de %1." #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Foi recebido um pedido DCC CHAT inválido de %1." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Comando DCC desconhecido %1 recebido de %2." #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Foi recebido um pedido CTCP-%1 desconhecido de %2 para o Canal %3." #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Foi recebido um pedido CTCP-%1 desconhecido de %2." #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 para %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Foi recebida uma resposta de CTCP-PING de %1: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Foi recebida uma resposta de CTCP-%1 de %2: %3." #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 convidou-o para o canal %2." #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Servidor %1 (Versão %2), Modos de utilizador: %3, Modos de canal: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Suporte" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "Os seus modos pessoais são:" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "Modos do canal: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "protecção de tópico" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "sem mensagens do exterior" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "secreto" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "por convite apenas" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "privado" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "protegido por senha" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "reop de servidor" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "cores não permitidas" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "limitado a %n utilizador\n" "limitado a %n utilizadores" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, fuzzy, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "Lista de Canais para %1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "Criado" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Este canal foi criado em %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Quem é" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "O %1 está agora ligado como %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "Fim da lista de NOMES." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "TÓPICO" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "O canal %1 não tem tópico definido." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "O tópico do canal \"%1\" é: \"%2\"" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "O tópico foi mudado por %1 em %2." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "O tópico de %1 foi mudado por %2 em %3." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "O %1 está a usar de momento a máquina %2." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: Não existe esse nome ou canal." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Não existe a alcunha: %1." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Não existe esse canal." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "A alcunha já está em utilização; tente outra alcunha." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Alcunha já em utilização. A tentar %1." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "Alcunha inválida. A mudar a alcunha para %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "Você não está em %1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:934 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "Mensagem do dia:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "Fim da mensagem do dia" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Você é agora um operador de IRC neste servidor." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Utilizadores actualmente na rede: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Utilizadores actualmente em %1: %2." #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205 #: src/server.cpp:3214 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 está ausente: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Convidou %1 para o canal %2." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 é %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Resolveu o %1 (%2) como o endereço: %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Não é possível resolver o endereço do %1 (%2)" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 é um utilizador identificado." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Quem" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 é %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (Ausente)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Fim da lista /WHO para %1" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 é utilizador nos canais: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 tem voz nos canais: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 é sub-operador nos canais: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 é operador nos canais: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 é o dono nos canais: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 é o administrador nos canais: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 está ligado via %2 (%3)." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "O %1 está disponível para ajudar." #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 é um Operador do IRC." #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dia\n" "%n dias" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Uma hora\n" "%n horas" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minuto\n" "%n minutos" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 segundo\n" "%n segundos" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 está inactivo à %2, %3, %4 e %5." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 está inactivo à %2, %3 e %4." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 está inactivo à %2 e %3." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "%1 está inactivo à 1 segundo.\n" "%1 está inactivo à %n segundos." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "O %1 está ligado desde %2." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "Fim da lista WHOIS." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "Máquina do utilizador" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 está %3%4." #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (Operador do IRC)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (ausente)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "Lista de canais:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n utilizador): %2\n" "%1 (%n utilizadores): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "Fim da lista de canais." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Lista de Expulsões: %1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 definido por %2 em %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Fim da lista de expulsões." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "O %1 está indisponível de momento." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Comando desconhecido." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "Não registado." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: Este comando necessita de mais parâmetros." #: src/inputfilter.cpp:1775 msgid "You have set personal modes: " msgstr "Você mudou os modos pessoais: " #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "mudou os seus modos pessoais:" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " muda o modo: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Inserir Caracter" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Inserir um caracter" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "Escola de Cores do IRC" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "A linha de entrada é onde você escreve as mensagens a enviar para o " "canal, pesquisa ou servidor. Uma mensagem enviada para um canal é vista por " "toda a gente no canal, enquanto uma mensagem numa pesquisa é enviada apenas " "para a pessoa que está consigo nessa conversa privada.

Poderá enviar " "também comandos especiais:
/me acçãoaparece como uma acção no canal ou pesquisa. Por exemplo: /me " "está a cantar uma canção irá aparecer no canal como 'Zé está a cantar " "uma canção'.
/whois alcunhamostra " "informações sobre esta pessoa, incluindo em que canais ela se encontra.

Para mais comandos, veja o Manual do Konversation.

Uma " "mensagem poderá ter no máximo 512 caracteres e não poderá conter várias " "linhas." #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "Está a tentar colar uma grande quantidade de texto na conversa (%1 bytes " "ou %2 linhas). Isto pode causar a quebra de ligação ou desconexões por " "demasiados dados enviados. Quer mesmo continuar?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Aviso de Colar Grande" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Procurar o Texto..." #: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar o URL para a Área de Transferência" #: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: src/ircview.cpp:258 msgid "Save Link As..." msgstr "Gravar a Ligação Como..." #: src/ircview.cpp:268 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Abrir uma pesquisa com %1" #: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Juntar ao canal %1" #: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299 #: src/server.cpp:2317 msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Quem é" #: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Versão" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Dar Op" #: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Tirar Op" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Dar Voz" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Retirar Voz" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Expulsar e Banir" #: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Banir a Alcunha" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Banir *!*@*.máquina" #: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Banir *!*@domínio" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Banir *!utilizador@*.máquina" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Banir *!utilizador@domínio" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Expulsar e Banir *!*@*.máquina" #: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Expulsar e Banir *!*@domínio" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Expulsar e Banir *!utilizador@*.máquina" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Expulsar e Banir *!utilizador@domínio" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Expulsar / Banir" #: src/ircview.cpp:1426 msgid "Open Query" msgstr "Abrir a Pesquisa" #: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Enviar um &Ficheiro..." #: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Adicionar às Alcunhas Vigiadas" #: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Entrar" #: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Obter a lista de &utilizadores" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Obter o &tópico" #: src/ircview.cpp:1546 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Nada encontrado para \"%1\"." #: src/ircview.cpp:1776 msgid "Save Link As" msgstr "Gravar a Ligação Como" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase não encontrada" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "A procura deu a volta" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Juntar ao Canal em %1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "O servidor %1 não foi encontrado." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907 #: src/server.cpp:2912 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "Lista de &Servidores..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Gerir as redes e os servidores" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Liga&ção Rápida..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Escreva o endereço do novo servidor de IRC onde ligar..." #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Ligar de novo" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Ligar de novo ao servidor actual." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desligar" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Desligar do servidor actual." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Identidades..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Gerir a sua configuração de alcunhas, ausência e outras identidades" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "Alcunhas &Vigiadas Ligadas" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "Estado do &DCC" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "Abrir &o Registo" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Abre o histórico conhecido deste canal numa página nova." #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "&Configuração do Canal..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Usar a janela de configuração do canal nesta página" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "&Lista de Canais" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Mostra uma lista com todos os canais conhecidos neste servidor" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "Extractor de &URLs" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "" "Mostra um histórico de todos os URLs que foram mencionados em qualquer canal" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "Nova &Konsole" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Abre um terminal numa página nova" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "Página Segui&nte" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&Página Anterior" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "Fe&char a Página" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Página Activa Seguinte" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Mover a Página para Cima" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Mover a Página para Baixo" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a Página para a Direita" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a Página para a Esquerda" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Rejoin Channel" msgstr "Juntar ao Canal" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Activar as Notificações" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "Join on Connect" msgstr "Juntar ao Canal" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Escolher a Codificação" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Ir para a Página %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "Limpar as Linhas &Marcadoras" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Limpar as linhas marcadoras na página actual" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "Limpar a &Janela" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Limpa o conteúdo da janela actual" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Limpar Tod&as as Janelas" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Limpa o conteúdo de todas as janelas" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entrar no Canal..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "Cor de &IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Muda a cor da mensagem de IRC actual." #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "Linha &Marcadora" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "Adicionar uma linha horizontal que apenas você pode ver." #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "&Carácter Especial..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Insere qualquer caracter na mensagem actual de IRC. " #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Fechar Todas as Pesquisas &Abertas" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Esconder a Lista de Alcunhas" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "Tem a certeza que deseja sair do Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar a Saída" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "Tem a certeza que deseja sair do Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "Fechar a janela principal mantém o Konversation a correr na bandeja do " "sistema. Utilize Sair do menu Konversation para terminar a " "aplicação.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto vai esconder completamente a barra de menu. Pode mostrá-la " "novamente usando %1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Comutar as Notificações" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Comutar a Ausência Global" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Inserir uma Cor de &IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Inserir um &Carácter Especial..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Inserir uma Linha &Marcadora" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "Lista de &Canais" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Pôr como &Ausente Globalmente" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "Isto mostra o número de utilizadores no canal e o número destes que são " "operadores (ops).

Um operador do canal é um utilizador que tem privilégios " "especiais como a capacidade de expulsar e banir utilizadores, mudar os modos " "do canal e tornar os outros utilizadores operadores" #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Atraso: Desconhecido" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Toda a comunicação com o servidor é cifrada. Isto torna mais difícil alguém " "escutar as suas comunicações." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "A barra de estado mostra várias mensagens, incluindo todos os problemas " "de ligação ao servidor. Do lado direito é apresentada a demora até ao " "servidor. A demora é o tempo que leva às suas mensagens a atingir o " "servidor, assim como as respostas do mesmo de volta para si." #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Atraso: %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Atraso: %1 s" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "Nenhuma resposta do servidor %1 à mais de %2, %3, %4 e %5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "Nenhuma resposta do servidor %1 à mais de %2, %3 e %4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Nenhuma resposta do servidor %1 à mais de %2 e %3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "Nenhuma resposta do servidor %1 à mais de 1 segundo.\n" "Nenhuma resposta do servidor %1 à mais de %n segundos." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Editor de Favoritos do Konversation" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Janela de Conversação" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "Temas da Lista de Alcunhas" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Botões Rápidos" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Páginas" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Lista de Alcunhas" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Comandos Alternativos" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Substituição Automática" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Registo" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Realces" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Alcunhas Vigiadas" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "Visualização no Ecrã" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Janelas de Aviso" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de mensagens " "instantâneas, mas não indicou o contacto para onde enviar a mensagem. Isto é " "provavelmente um erro na outra aplicação." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de mensagens " "instantâneas, mas o Konversation não conseguiu encontrar o contacto indicado " "no livro de endereços do KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de mensagens " "instantâneas, mas o utilizador indicado '%1' não está ligado." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de um " "ficheiro para o contacto, mas não indicou nenhum contacto para onde enviar o " "ficheiro. Isto é provavelmente um erro na outra aplicação." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de um " "ficheiro para um contacto, mas este não conseguiu encontrar o contacto " "indicado no livro de endereços do KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para o envio de um " "ficheiro para um contacto, mas o utilizador indicado '%1' não está ligado de " "momento." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Outra aplicação do KDE tentou usar o Konversation para adicionar um " "contacto. O Konversation suporta isto." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "Não foi possível executar o programa de livro de endereços (kaddressbook). " "Provavelmente não está instalado. Por favor instale os pacotes 'tdepim'." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "" "O contacto que seleccionou não tem um endereço de e-mail associado com ele." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "Não Foi Possível Enviar E-mail" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "Não foi possível executar o programa de e-mail. Provavelmente não está " "instalado. Para instalar o programa de e-mail do KDE (kmail) por favor " "instale os pacotes 'tdepim'." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "Nenhum dos contactos que seleccionou estão associados com contactos no livro " "de endereços. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "" "O contacto que seleccionou não está associados com um contacto no livro de " "endereços. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Alguns dos contactos (%1) que seleccionou não estão associados com contactos " "no livro de endereços. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "Um dos contactos (%1) que seleccionou não está associado com um contacto no " "livro de endereços. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Pode carregar com o botão direito num contacto e escolher editar a " "Associação com o Livro de Endereço para os ligar a um contacto no seu livro " "de endereços." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "" "Nenhum dos contactos que seleccionou tem um endereço de e-mail associado com " "ele." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Alguns dos contactos (%1) que seleccionou não têm um endereço de e-mail " "associado a eles." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Um dos contactos (%1) que seleccionou não tem um endereço de e-mail " "associado a ele." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "Pode carregar com o botão direito num contacto e escolher editar o contacto " "do livro de endereços, adicionando-lhe um e-mail." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Alguns dos contactos (%1) que seleccionou não estão associados com contactos " "no livro de endereços, e alguns dos contactos (%2) não têm um endereço de e-" "mail associado a eles. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "Pode carregar com o botão direito num contacto e escolher editar a " "Associação com o Livro de Endereço para os ligar a um contacto no seu livro " "de endereços, e escolher editar o contacto do livro de endereços, " "adicionando-lhe um e-mail." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "Deseja enviar de qualquer modo um e-mail para as alcunhas que têm um " "endereço de e-mail?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "Enviar um E-mail" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:881 msgid "&Send Email..." msgstr "&Enviar um E-mail..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "Ligar a Alcunha de IRC a um Contacto de Livro de Endereços" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "Escolha a pessoa que '%1' é." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "Actualmente '%1' está associado a um contacto." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "Actualmente '%1' está associado ao contacto '%2'." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "Atenção: O '%1' está actualmente listado como pertencendo a " "vários contactos. Por favor seleccione o contacto correcto.

" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Novo Item do Livro de Endereços" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Nome do novo item:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Mostrar os últimos:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Use este campo para indicar o tamanho máximo do ficheiro de registo. Esta " "opção não fará efeito até que reinicie o Konversation. Cada ficheiro de " "registo poderá ter uma configuração separada." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Limpar o Registo" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "As mensagens no ficheiro de registo são mostradas aqui. As mensagens mais " "antigas encontram-se no topo e as mais recentes em baixo." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Deseja mesmo eliminar permanentemente toda a informação de registo deste " "ficheiro?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Nota: Ao gravar o ficheiro de registo você irá gravar todos os dados no " "ficheiro, não só a parte que você consegue ver nesta janela." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Gravar o Registo" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Escolha a Pasta de Destino" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "Um cliente de IRC fácil de utilizar" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "O servidor ao qual ligar" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "Porto a usar" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Canal ao qual juntar-se após a ligação" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Alcunha a usar" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "Senha da ligação" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "Usar o SSL na ligação" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C) 2002-2008 pela equipa do Konversation" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "O Konversation é um cliente para o protocolo Internet Relay Chat (IRC).\n" "Conheça amigos na Net, faça novos conhecimentos e perca-se a si próprio\n" "a falar sobre o seu assunto favorito." #: src/main.cpp:58 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Autoria Original, Fundação do Projecto" #: src/main.cpp:59 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "" "Co-manutenção, Gestor de Versões, Interacção com o Utilizador, Tratamento do " "Protocolo" #: src/main.cpp:61 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, Tratamento das Codificações, Posicionamento do OSD" #: src/main.cpp:62 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Tratamento do protocolo, linha de entrada" #: src/main.cpp:63 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Blowfish, Suporte de SSL, Mudanças para o KNetwork, Alcunhas Coloridas, " "Temas de Ícones" #: src/main.cpp:64 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Reorganização, integração Kadddressbook/Kontact" #: src/main.cpp:66 msgid "Website hosting" msgstr "Alojamento da página Web" #: src/main.cpp:67 msgid "Website maintenance" msgstr "Manutenção da página Web" #: src/main.cpp:68 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "" "Extensão de vários modo, colocação do item Fechar, funcionalidade No Ecrã" #: src/main.cpp:69 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" "Documentação, Melhorias às alcunhas vigiadas, Extensões de navegadores web " "personalizados" #: src/main.cpp:70 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Configuração de cores, janela de realce" #: src/main.cpp:71 msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: src/main.cpp:72 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Codificações para além do Latin1" #: src/main.cpp:73 msgid "Konsole part view" msgstr "Vista da parte Konsole" #: src/main.cpp:74 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "" "Ligação rápida, Conversão do novo OSD, outras funcionalidades e correcções" #: src/main.cpp:75 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "Bastantes correcções e limpezas de código" #: src/main.cpp:76 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "Melhorias no 'Drag&Drop'" #: src/main.cpp:77 msgid "Artwork" msgstr "Parte artística" #: src/main.cpp:78 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Barra de procura à Firefox" #: src/main.cpp:79 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "Modos em bruto, agrupar em páginas por servidor, lista de expulsões" #: src/main.cpp:80 msgid "System tray patch" msgstr "Alteração para a bandeja do sistema" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90 msgid "Bug fixes" msgstr "Correcções de erros" #: src/main.cpp:82 msgid "Extended user modes patch" msgstr "Actualização dos modos dos utilizadores extendidos" #: src/main.cpp:83 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Fechar a página visível com um atalho" #: src/main.cpp:84 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Mudar de página com a roda do rato" #: src/main.cpp:85 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "'Patch' de modo de donos do canal" #: src/main.cpp:86 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "Opção para activar a filtragem de cores IRC" #: src/main.cpp:88 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Correcções de erros, trabalho da OSD, limpeza de tópicos" #: src/main.cpp:89 msgid "Sysinfo script" msgstr "Programa 'sysinfo'" #: src/main.cpp:91 msgid "Auto-join context menu" msgstr "" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Editar Colagem Multi-Linha" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "Adicionar Indicadores de &Citação" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (identificado)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Máscara de máquina:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Mensagem de Ausência:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Ligado Desde:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Utilizadores Normais" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Voz (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Halfops (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Operadores (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Administradores do Canal (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Donos do Canal (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Dar HalfOp" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Tirar HalfOp" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889 msgid "Open &Query" msgstr "Abrir a Pes&quisa" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Abrir &Conversa DCC" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Associações ao Livro de Endereços" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Isto mostra todas as pessoas no canal. É mostrada a alcunha de cada " "pessoa.
Normalmente é mostrado um ícone que mostra o estado de cada " "pessoa, mas não parece ter um tema de ícones instalado. Veja as opções do " "Konversation - Configurar o Konversation no menu Configuração. Veja a página de Temas em Aparência.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "Isto mostra todas as pessoas no canal. É mostrada a alcunha de cada " "pessoa, assim como uma imagem que mostra o estado dele." "

O significado de administrador, dono e semi-operador varia entre os " "diferentes servidores de IRC.

Se passar o rato por cima de uma dada " "alcunha, aparece o seu estado actual, assim como quaisquer informações no " "livro de endereços sobre esta pessoa. Veja o Manual do Konversation para " "mais informações." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Editar o Contacto..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Escolher/Modificar as Associações..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Escolher o Contacto..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Modificar a Associação..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Criar um Novo Contacto..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Remover a Associação" #: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Alcunhas Vigiadas Ligadas" #: src/nicksonline.cpp:59 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Rede/Alcunha/Canal" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Additional Information" msgstr "Dados Adicionais" #: src/nicksonline.cpp:69 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

Estas são todas as alcunhas na lista de Vigia de Alcunhas, listadas na " "rede de servidores a que estão ligadas. A lista também inclui as alcunhas " "no KAddressBook associados à rede de servidores.

A coluna " "Informação Adicional mostra a informação conhecida de cada alcunha.

Os canais a que a alcunha se juntou estão listado por baixo de cada " "alcunha.

As alcunhas que aparecem em Desligado não estão " "ligadas a qualquer dos servidores da rede.

Carregue com o botão " "direito do rato numa alcunha para efectuar outras operações.

" #: src/nicksonline.cpp:87 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "&Editar a Lista de Vigia..." #: src/nicksonline.cpp:90 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "Carregue para editar a lista de alcunhas que aparecem no ecrã." #: src/nicksonline.cpp:97 msgid "Address book:" msgstr "Livro de endereços:" #: src/nicksonline.cpp:100 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Quando selecciona uma alcunha da lista acima estes botões são utilizados " "para associar a alcunha com uma entrada no KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "Editar o C&ontacto..." #: src/nicksonline.cpp:107 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Carregue para criar, ver ou editar a entrada no KAddressBook associada com a " "alcunha selecciona em cima." #: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "&Change Association..." msgstr "Modifi&car a Associação..." #: src/nicksonline.cpp:114 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Carregue para associar a alcunha seleccionada em cima com uma entrada no " "KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886 msgid "&Delete Association" msgstr "&Remover a Associação" #: src/nicksonline.cpp:120 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "Carregue para remover a associação entre a alcunha seleccionada em cima e a " "entrada no KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:250 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " está ligado via %1" #: src/nicksonline.cpp:255 #, c-format msgid " since %1" msgstr " desde %1" #: src/nicksonline.cpp:354 msgid " Voice" msgstr " Voz" #: src/nicksonline.cpp:355 msgid " HalfOp" msgstr " MeioOp" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Operator" msgstr " Operador" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " Owner" msgstr " Dono" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Admin" msgstr " Admin" #: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "Criar um Novo C&ontacto..." #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870 msgid "&Choose Association..." msgstr "Es&colher a Associação..." #: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "&Join Channel" msgstr "&Juntar ao Canal" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Realce] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[Procura] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 ligou-se a %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 saiu de %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 saiu de %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 mudou a alcunha para %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 quer enviar-lhe um ficheiro" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 começou uma conversa (procura) consigo." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 está ligado (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 desligou-se (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "Você foi expulso por %1 de %2" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 começou uma conversa dcc consigo" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Realce] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "Não foi possível ligar a %1" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "Você ligou-se a %1." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Antevisão OSD - arraste para posicionar" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Bruto" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Utilização: %1JOIN [senha]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Utilização: %1KICK [razão]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK apenas funciona de dentro de um canal." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "" "%1PART sem parâmetros apenas funciona de dentro de um canal ou procura." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART sem nome de canal apenas funciona de dentro de um canal." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sem parâmetros apenas funciona de dentro de um canal." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sem canal apenas funciona de dentro de um canal." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "O %1NAMES sem alvo podê-lo-á desligar do servidor. Indique '*' se quiser de " "facto isto." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Utilização: %1NOTICE " #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "A enviar o aviso \"%2\" a %1." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Utilização: %1ME texto" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "A enviar um pedido de CTCP-%1 a %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "O ficheiro \"%1\" não existe." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Utilização: %1DCC [SEND alcunha ficheiro]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Utilização: %1DCC [CHAT alcunha]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "" "O comando %1DCC %2 é desconhecido. Os comandos possíveis são SEND, CHAT, " "CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Utilização: %1INVITE [canal]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "O %1INVITE sem nome de canal apenas funciona de dentro de um canal." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "O %1 não é um canal." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC
Esta pessoa tem privilégios de " "administrador.
Esta pessoa é o " "dono de um canal.
Esta pessoa é um " "operador de um canal.
Esta " "pessoa é um semi-operador de um canal.
Esta pessoa tem voz, como tal poderá falar num canal moderado.
Esta pessoa não tem quaisquer " "privilégios especiais.
Isto indica que a pessoa está ausente de momento.