# translation of konversation.po to # Engin ÇAĞATAY , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Engin Çağatay , 2004. # Ozan Eren BILGEN , 2005. # S.Çağlar Onur , 2005. # Ismail Donmez , 2006. # Server Acim , 2006. # Türker SEZER , 2007. # Serdar Soytetir , 2007. # Akın Ömeroğlu , 2007. # Translation of konversation.po to Turkish # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-07 13:48+0200\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Engin ÇAĞATAY, Ozan Eren BİLGEN" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "engincagatay@yahoo.com, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:172 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "" "Düzenli İfade Düzenleyicisini (KRegExpEditor) çalıştırmak için tıklayın" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "Düzenli İfade Düzenleyicisi (KRegExpEditor) kurulu değil" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Giden" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Gelen" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Her ikisi de" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Kanal Ayarlarını Düzenle" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "Her IRC odası bir konuya sahiptir. Bu basitçe herkesin görebileceği bir " "iletidir.

Eğer operatörseniz, veya 'T' oda kipi " "yapılandırılmamışsa, konuyu Oda Özelliklerini düzenle düğmesine basarak " "değiştirebilirsiniz. Burda ayrıca eski konuları da görebilirsiniz." #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "Bu düğmeler odanın kipini denetler. Bunları sadece bir operatör " "değiştirebilir.

T kipi, bu odanın konusunu sadece oda operatörü " "değiştirebilir demektir." #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "Bu düğmeler odanın kipini denetler. Bunları sadece bir operatör " "değiştirebilir.

'N' kipi, oda dışındaki kullanıcıların odadaki " "herkesin görebileceği iletiler atamaması demektir. Hemen hemen tüm odalar " "sıkıcı iletilerle karşılaşmamak için bu özelliği etkinleştirirler." #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "Bu düğmeler odanın kipini denetler. Bunları sadece bir operatör " "değiştirebilir.

'S' kipi seçili odalar oda listesinde " "görülemeyeceği gibi, WHOIS veya benzeri bir komutla o odada olup " "olmadığınız da denetlenemez. Bu kip seçiliyse sadece Sizinle aynı odadakiler " "sizi görebilirler." #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "Bu düğmeler odanın kipini denetler. Bunları sadece bir operatör " "değiştirebilir.

'I' kipi, kullanıcıların ilgili odaya sadece davet " "neticesinde girebileceklerini gösterir. Birini davet etmek için oda " "operatörü /intive takma_isim komutunu odadan vermelidir." #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "Bu düğmeler odanın kipini denetler. Bunları sadece bir operatör " "değiştirebilir.

'P' kipi seçili oda, odalar listesinde görülür " "ancak konusu belirtilmez. IRC sunucusunun yapılandırılmasına göre, böyle " "özel odadaki bir kullanıcının WHOIS bilgisi gösterilebilir ve " "gösterilemeyebilir." #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "Bu düğmeler odanın kipini denetler. Bunları sadece bir operatör " "değiştirebilir.

Seçimli oda sadece operatörlerin, yarı " "operatörlerin ve konuşabilenlerin olduğu odadır." #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "Bu düğmeler odanın kipini denetler. Bunları sadece bir operatör " "değiştirebilir.

Korumalı oda, kullanıcıların katılmak için parola " "belirtmesi gereken odadır." #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "Bu düğmeler odanın kipini denetler. Bunları sadece bir operatör " "değiştirebilir.

Kullanıcı sınırlı oda, o odada aynı anda en çok " "belirtilen sayıda kullanıcının olabileceğini gösterir. Bazı odalar, bunu " "odanın yoğunluğuna göre otomatik değiştirebilme özelliğine sahiptir." #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Odada olabilecek en çok kullanıcı sayısı" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" " Bu oda kullanıcı sınırıdır - odada aynı anda bulunabilecek en fazla " "kullanıcı sayısı. Bir operatörseniz, bunu yapılandırabilirsiniz. Oda kipi " "Konusu (soldaki düğme) bunu yapılandırısanız kendiliğinden yapılanır" #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "Bu şu anki takma adınızı ve yapılandırmanız gereken herhangi diğer " "seçimlik adları gösterir. Eğer başka bir takma adı yazarsanız, bu IRC " "sunucusuna takma isim değiştirme desteği olarak gidecektir. Eğer sunucu izin " "verirse, yeni takma ad seçilecektir. Eğer yeni bir takma ad seçerseniz, " "sonunda 'Enter' düğmesine basmanız gerekecek.

Dosya mönüsündeki " "Kimlikler bölümünden alternatif takma isimleri değiştirebilirsiniz." "" #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(uzakta)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "%1 görmezden gelmek istediğinize emin misiniz?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Seçili kullanıcıları görmezden gelmek istediğinize emin misiniz?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "" "%1 takma adını yoksayma listesinden çıkarmak istediğinize emin misiniz?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "" "Seçili kullanıcıları yoksayma listesinden çıkarmak istediğinize emin misiniz?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Yoksayma" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Tamamlama" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Mümkün tamamlamalar: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Oda Şifresi" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Takma ad limiti" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Yeni takma ad limitini girin:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Takma Ad" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Şimdi %1 olarak biliniyorsunuz." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1, şimdi %2 olarak biliniyor." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971 #: src/server.cpp:2897 msgid "Join" msgstr "Katıl" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "%1 odasına katıldınız (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 bu kanala katıldı (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "Bu sunucuyu terk ettiniz." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Bu sunucuyu terk etmiş durumdasınız (%1)." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976 msgid "Part" msgstr "Ayrıl" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "%1 odasını terk ettiniz." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "Kanalı terk ettiniz %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 bu sunucuyu terk etti." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 sunucuyu terk etti (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 odayı terk etti." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 bu kanalı terk etti (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Tekmele" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Kendinizi %1 odasından tekmelediniz." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Kendinizi %1 odasından %2 nedeniyle tekmelediniz." #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "%1 odasından %2 tarafından tekmelendiniz." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "%1 odasından %2 tarafından %3 nedeniyle tekmelendiniz." #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "%1 kullanıcısını odadan tekmelediniz." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "%1 kullanıcısını %2 nedeniyle odadan tekmelediniz." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1, %2 tarafından odadan tekmelendi." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1, %2 tarafından %3 nedeniyle odadan tekmelendi." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "%n takma ad" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr " (%n op)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Konu" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Oda konusu: \"%1\"." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Oda konusunu değiştirdiniz: \"%1\"." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 kullanıcısı, oda konusunu değiştirdi: \"%2\"." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Kendinize oda sahipliği ayrıcalıkları verdiniz." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "%1 kullanıcısına oda sahipliği ayrıcalıkları verdiğiniz." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1, size oda sahipliği ayrıcalıkları verdi." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1, %2 kullanıcısına oda sahipliği ayrıcalıkları verdi." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Kendinizden oda sahipliği ayrıcalıklarını aldınız." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "%1 kullanıcısından oda sahipliği ayrıcalıklarını aldınız." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1, sizden oda sahipliği ayrıcalıklarını aldı." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1, %2 kullanıcısından oda sahipliği ayrıcalıklarını aldı." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Kendinize oda sahipliği ayrıcalıkları verdiniz." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "%1 kullanıcısına oda sahipliği ayrıcalıkları verdiğiniz." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1, size oda sahipliği ayrıcalıkları verdi." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1, %2 kullanıcısına oda sahipliği ayrıcalıkları verdi." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Kendinizden oda sahipliği ayrıcalıklarını aldınız." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "%1 kullanıcısından oda sahipliği ayrıcalıklarını aldınız." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1, sizden oda sahipliği ayrıcalıklarını aldı." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1, %2 kullanıcısından oda sahipliği ayrıcalıklarını aldı." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Kendinize oda operatörü ayrıcalıkları verdiniz." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "%1 kullanıcısına oda operatörü ayrıcalıkları verdiniz." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1, size oda operatörü ayrıcalıkları verdi." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1, %2 kullanıcısına oda operatörü ayrıcalıkları verdi." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Kendinizden oda operatörü ayrıcalıklarını aldınız." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "%1 kullanıcısından oda operatörü ayrıcalıklarını aldınız." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1, sizden oda operatörü ayrıcalıklarını aldı." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1, %2 kullanıcısından oda operatörü ayrıcalıklarını aldı." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Kendinize yarı-op ayrıcalıkları verdiniz." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "%1 kullanıcısına yarı-op ayrıcalıkları verdiniz." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1, size yarı-op ayrıcalıkları verdi." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1, %2 kullanıcısına yarı-op ayrıcalıklarını verdi." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Kendinizden yarı-op ayrıcalıklarını aldınız." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "%1 kullanıcısından yarı-op ayrıcalıklarını aldınız." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1, sizden yarı-op ayrıcalıklarını aldı." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1, %2 kullanıcısından yarı-op ayrıcalıklarını aldı." #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Kendinize konuşma izni verdiniz." #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "%1 kullanıcısına konuşma izni verdiniz." #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1, size konuşma izni verdi." #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1, %2 kullanıcısına konuşma izni verdi." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Siz, kendinizden konuşma izni aldınız." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "%1 kullanıcısından konuşma izni aldınız." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1, sizden konuşma izni aldı." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1, %2 kullanıcısından konuşma izni aldı." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Oda kipini 'renkli kodlar yasak' olarak ayarladınız." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1, oda kipini 'renkli kodlar yasak' olarak ayarladı." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Oda kipini 'renkli kodlara izin ver' olarak ayarladınız." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1, oda kipini 'renkli kodlara izin ver' olarak ayarladı." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Oda kipini 'sadece davet et' olarak ayarladınız." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1, oda kipini 'sadece davet et' olarak ayarladı." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "'Sadece davet et' kipini odadan kaldırdınız." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1, 'sadece davet et' kipini odadan kaldırdı." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Oda kipini 'seçimli' olarak yapılandırdınız." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 oda kipini 'seçimli' olarak yapılandırdı." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Oda kipini 'seçimsiz' olarak yapılandırdınız." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 oda kipini 'seçimsiz' olarak yapılandırdı." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Oda kipini 'dışarıdan mesajlar yasak' olarak ayarladınız." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1, oda kipini 'dışarıdan mesajlar yasak' olarak ayarladı." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Oda kipini 'dışarıdan mesajlara izin ver' olarak ayarladınız." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1, oda kipini 'dışarıdan mesajlara izin ver' olarak ayarladı." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Oda kipini 'özel' olarak ayarladınız." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1, oda kipini 'özel' olarak ayarladı." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Oda kipini 'kamu'ya ayarladınız." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1, oda kipini 'kamu'ya ayarladı." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Oda kipini 'gizli' olarak ayarladınız." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1, oda kipini 'gizli' olarak ayarladı." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Oda kipini 'görünür' olarak ayarladınız." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 oda kipini 'görünür' olarak ayarladı." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "'Konu koruması'nı açtınız." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 'konu koruması'nı açtı." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "'Konu koruması'nı kaldırdınız." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1, 'konu koruması'nı kaldırdı." #: src/channel.cpp:1906 #, fuzzy msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Oda konusunu değiştirdiniz: \"%1\"." #: src/channel.cpp:1907 #, fuzzy msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 kullanıcısı, oda konusunu değiştirdi: \"%2\"." #: src/channel.cpp:1911 #, fuzzy msgid "You remove the channel key." msgstr "Oda limitini kaldırdınız." #: src/channel.cpp:1912 #, fuzzy msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 oda limitini kaldırdı." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Oda limitini %1 takma ada ayarladınız." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1, oda limitini %2 takma ada ayarladı." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Oda limitini kaldırdınız." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 oda limitini kaldırdı." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "%1 kullanıcısına yasak koydunuz." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1, %2 kullanıcısına yasak koydu." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "%1 kullanıcısına yasağı kaldırdınız." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1, %2 kullanıcısına yasağı kaldırdı." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "%1 üzerine yasaklama istisnası koydunuz." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1, %2 üzerine yasaklama istisnası koydu." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "%1 üzerindeki yasaklama istisnasını kaldırdınız." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1, %2 üzerindeki yasaklama istisnasını kaldırdı." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "%1 davet maskesini ayarladınız." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 kullanıcısı %2 davet maskesini ayarladı." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "%1 davet maskesini kaldırdınız." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 kullanıcısı %2 davet maskesini kaldırdı." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Oda kipini %1 olarak ayarladınız" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 kanal kipini %2 olarak ayarladı" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Kanal kipini -%1 olarak ayarladınız" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 kanal kipini -%2 olarak ayarladı" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Kip" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Bu değiştirmek için operatör olmalısınız." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Konu sadece oda operatörü tarafından değiştirilebilir. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Dışardaki istemciler bu odaya mesaj atamaz. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Gizli oda. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Sadece davet edilenlerin girebileceği oda. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Özel oda. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Seçimli oda. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Odayı bir parola ile koru." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "Odaya kullanıcı limiti koy." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "%1'den ayrılmak istediğinize emin misiniz?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Odadan Ayrıl" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Ayrıl" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Öntanımlı Kimlik ( %1 )" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "&Oda:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "Şif&re:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "Kanal adı gereklidir." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Oda Listesi" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Filtre Ayarları" #: src/channellistpanel.cpp:69 msgid "Minimum users:" msgstr "En az kullanıcı:" #: src/channellistpanel.cpp:70 msgid "Maximum users:" msgstr "En fazla kullanıcı:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Kanal listesi alırken, listeyi en az bu sayıda kullanıcı içeren odalardan " "oluşturmak için kullanılır.. 0 seçmek bu kriteri devre dışı bırakır." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Kanal listesi alırken, listeyi en çok bu sayıda kullanıcı içeren odalardan " "oluşturmak için kullanılır.. 0 seçmek bu kriteri devre dışı bırakır." #: src/channellistpanel.cpp:80 msgid "Filter pattern:" msgstr "Filtre tipi:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Filtre hedefi:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Filtre kriterini buraya girin." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Oda" #: src/channellistpanel.cpp:94 msgid "Regular expression" msgstr "Düzenli ifade" #: src/channellistpanel.cpp:95 msgid "Apply Filter" msgstr "Filtre Uygula" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Sunucudan odaların listesini almak ve bunlara filtre uygulamak için buraya " "tıklayın." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Filtrelenmiş oda listesi gösteriliyor. Eğer düzenli ifade kullanmadıysanız " "Konversation sadece içinde yazdıklarınız geçen odaları listeler. Odanın ismi " "yazdığınız filitre ile başlamak zorunda değildir.\n" "\n" "Katılmak istediğiniz odanın ismine tıklayın. Odaya sağ tıklayarak kanalın " "başlığındaki tüm web adreslerinin listesini alabilirsiniz." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Oda Adı" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Oda Konusu" #: src/channellistpanel.cpp:124 msgid "Refresh List" msgstr "Listeyi Tazele" #: src/channellistpanel.cpp:125 msgid "Save List..." msgstr "Listeyi Kaydet..." #: src/channellistpanel.cpp:126 msgid "Join Channel" msgstr "Odaya Katıl" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "Odaya katılmak için tıklayın. Oda için yeni bir sekme yaratılacak." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Oda Listesini Kaydet" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Konversation Oda Listesi: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Odalar: %1 (%2 gösteriliyor)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Tekil olmayan kullanıcılar: %1 (%2 gösterildi)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "URL Aç" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "%1 için Oda Listesi" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Operatör" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Yönetici" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "Yarı-operatör" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "Voice (ses)" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "%1 için Oda Ayarları" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Gelişmiş Kipi Sakla <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "&Gelişmiş Kipi Göster >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Günlük dosyası\n" "*** %1 zamanında başladı\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Öntanımlı kimlik" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364 #: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: src/connectionmanager.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "%1 kullanıcısına %2 portu üzerinden DCC sohbet öneriliyor..." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:221 #, fuzzy msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Yeniden bağlanma denemeleri:" #: src/connectionmanager.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "" "%1 konumuna zaten bağlısınız. '%2' konumu ile bağlantıyı keserek '%3' " "konumuna bağlanmak istediğinize emin misiniz?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "%1 konumuna zaten bağlısınız" #: src/connectionmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Create connection" msgstr "Bağlantı" #: src/connectionmanager.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "%1 konumuna zaten bağlısınız. '%2' konumu ile bağlantıyı keserek '%3' " "konumuna bağlanmak istediğinize emin misiniz?" #: src/connectionmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Switch Server" msgstr "Sunucuyu Düzenle" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Lütfen kimliğinizi doldurunuz.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Lütfen Gerçek adınızı yazınız.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Lütfen en az bir Takma ad girin.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "Kimliğiniz \"%1\" doğru yapılandırılmamış:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "Kimlik Ayarları" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "Kimliği Düzenle..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Ağ Arayüzü" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "IRC Sunucusundan Yanıt" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Elle Belirt" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815 #: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887 #: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925 #: src/server.cpp:1932 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "Dosya aktarımı" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Dinlemek için bir soket açılamadı: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "%1 kullanıcısına %2 portu üzerinden DCC sohbet öneriliyor..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "%1 ile %2 portu üzerinden DCC sohbet." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "%1 (%2:%3) konumu ile DCC sohbet kuruluyor..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "%1 ile %2:%3.üzerinden DCC sohbet." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "%1 konumu ile DCC sohbet bağlantısı kuruldu." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Bağlantı koptu, hata kodu %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "%2 kullanıcısından bilinmeyen CTCP-%1 talebi alındı" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "İstemci kabul edilemedi." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Öntanımlı ( %1 )" #: src/dcccommon.cpp:93 msgid "No vacant port" msgstr "Boş port yok" #: src/dcccommon.cpp:105 msgid "Could not open a socket" msgstr "Bir soket açılamadı" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Alıcıyı Seç" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Takma ad seç ve pencereyi kapat" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Pencereyi değişiklik yapmadan kapat" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "Dosya Alma Sorusu" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Devam Et" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "&Asıl Dosya Adı" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Ye&ni İsim Öner" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&zerine Yaz" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "Y&eniden İsimlendir" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Send" msgstr "DCC Gönderim" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Receive" msgstr "DCC Alım" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (Ters DCC)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "Unknown server" msgstr "Bilinmeyen sunucu" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 msgid "%1 on %2" msgstr "%2 üzerinde %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ", %1 (port %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "Evet, %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 msgid "< 1sec" msgstr "< 1sn" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "Dosya Aktarım Durumu" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "Başlangıç" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "Gönderilen" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "Süreç" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "Gönderici Adresi" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "Kabul et" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "İptal et" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "Alma başlatılıyor" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Transfer(ler)i iptal et" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "Dosyayı çalıştır" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "Dosya aktarım bilgisine bak" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "Tüm Öğeleri &Seç" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "Tamamlanmış Tüm Öğeleri S&eç" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "K&abul et" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "&Çık" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 msgid "Resend" msgstr "Yeniden Gönder" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "D&osya Aç" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "Dosya B&ilgisi" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "%1 dosyası için bilgiler:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "Dosya Bilgisi" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Bu dosya için detaylı bilgi bulunamadı." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Al" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "Sırada" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "Bekleniyor" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "Alınıyor" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "Başarısız oldu" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/saniye" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "Yönetici dosya alma hakkınızı sınırlandırmış" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Desteklenmeyen görüşme (dosya boyu=0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "Dizin oluşturulamıyor.
Dizin: %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "Bir TDEIO örneği oluşturulamadı" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "Bu dosya başka bir transfer tarafından kullanılıyor.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "" "Yarım bir dosya var.
%1
Yarım dosyanın boyu: %2 bayt
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "Bu dosya zaten var.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Dosya açılamadı.
Hata: %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "Ters DCC isteği irc sunucu üstünden yollanamıyor." #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "Bağlantı için bekleniyor" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Uzak bilgisayardan onay bekleniyor" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "DCC alımı devam isteği sunucu üzerinden yollanamıyor" #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Uzak bilgisayardan beklenmeyen bir yanıt alındı" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "Bağlantı kabul edilemedi. (Soket Hatası)" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Soket hatası: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Bağlanma hatası: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Transfer hatası" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "TDEIO hatası: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Zaman aşımına uğradı" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "Uzak kullanıcının bağlantısı kapandı" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "Yönetici dosya gönderme hakkınızı sınırlandırmış" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "\"%1\" bağlantısı bulunamıyor" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "\"%1\" konumuna ulaşılamadı" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Dosya adı girin" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "%1 kullanıcısına göndereceğiniz dosyanın dosya adı yok.
" "Lütfen alıcıya görüntülenecek bir dosya adı belirtiniz veya dcc iletimini " "kesin.
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "Bir dosya adı verilmedi" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "IRC sunucusu üzerinden arkadaşınıza DCC SEND isteği gönderilemedi." #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "Uzak kullanıcının onayı bekleniyor" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "\"%1\" dosyası açılamadı" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "İşlem başarıyla sonuçlandı." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "\"%1\" dosyasından okunamadı." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "\"%1\" dosyasına yazılamadı." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Düzeltilemeyen ölümcül bir hata oluştu." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "\"%1\" dosyası açılamadı." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "İşlem beklenmedik şekilde iptal edildi." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "İşlem zaman aşımına uğradı." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Kapanırken belirtilmeyen bir hata oluştu." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Bilinmeyen hata. Kod %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "İzlenen Takma Adı Düzenle" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "&Ağ adı:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Bağlanacağınız sunucu ağını burada seçin." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "&Takma Ad:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "Ağdaki bir sunucuya bağlandığında izlenecek takma ad." #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Bildiri bilgisini değiştir" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "Yapılan tüm değişiklikleri siler" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "Ses Dosyası Seçin" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Kimlikler" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Kimlik:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Yeniden İsimlendir" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "G&erçek isim:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Gerçek isminizi buraya yazın. IRC insanlarının sizi gerçek kimliğiniz ile " "tanımalarını isteyecebileceğiniz bir yer değildir. Bu yüzden gerçek olmayan " "bir isim de kullanabilirsiniz. Fakat tabii ki kullandığınız bilgisayar her " "zaman bulunabilir ve asla gerçek anlamda anonim olamazsınız." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Takma Ad" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Burası sizin takma isimler listenizdir. İlk karakteri harf olmak şartı ile " "istediğiniz takma adı kendiniz için seçebilirsiniz.\n" "\n" "IRC ağında, herhangi takma isim sadece bir kişi tarafından kullanılıyor " "olmalı kuralından dolayı seçtiğiniz takma isim sunucu tarafından red " "edilebilir. Bu duruma karşılık alternatif takma isimlerde ekleyebilirsiniz. " "Eğer sunucu ilk tercihinizi red ederse, Konversation sıra ile diğer takma " "isim alternatiflerinizi deneyecektir." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Kendiliğinden Tanımla" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vis:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Hizmet adı nickserv olabileceği gibi nickserv@services." "dal.net gibi ağ bağlantılı bir ad da olabilir" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Şifre:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Uzakta" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Uzakta durumuna geçerken son konumu işaretle" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Eğer bu seçeneği işaretlerseniz, her Uzakta durumuna geçtiğinizde, " "yatay bir çizgi sohbet penceresinde belirecek ve sizin kaldığınız yeri " "gösterecektir. Diğer IRC kullanıcıları bu çizgiyi görmez." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Uzakta takma adı:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Uzakta olduğunuzu belirten bir takma isim girin. Herhangi bir odada /away " "mesaj komutunu verdiğinizde, Konversation takma isminizi bu isim ile " "değiştirerek sizi uzakta konumuna alacaktır. Uzakta iken /away " "komutunu verdiğinizde ise Konversation eski takma isminize geri dönecektir. " "Eğer takma isminizin kendiliğinden değişmesini istemiyorsanız boş " "bırakabilirsiniz." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:176 #, fuzzy msgid " minutes" msgstr " satır" #: src/identitydialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "of user inactivity" msgstr "&Sohbet etkinliğinde" #: src/identitydialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Automatically return on activity" msgstr "Dosya indirmeyi otom&atik olarak devam ettir" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Uzakta Mesajı:" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Eğer bu seçeneği işaretlerseniz, Konversation sohbet ettiğiniz tüm odalara " "uzakta mesajı gönderecektir. %s mesaj ile değiştirilecektir. " "Uzakta iken /awaykomutu verdiğinizde bu kimlikle girilmiş tüm " "odalarda geri dönme mesajı görüntülenir." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "Uzakta &mesajı:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "&Geri dönme mesajı:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Kabuk-öncesi komutu:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Sunucuya bağlantı kurulmadan önce çalıştırılmasını istediğiniz komutları " "buraya yazın
Eğer birden çok sunucuya aynı anda bağlantı açılıyorsa " "komutlar her sunucu için tekrar tekrar çalıştırılır" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "T&anım:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Bağlandığınızda birçok sunucu bilgisayarınızı IDENT çağrısı ile sorgular. " "Eğer bilgisayarınızda IDENT sunucu çalışmıyorsa, bu çağrı Konversation " "tarafından yollanır. Cevap boşluk karakteri içermemelidir." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "K&odlama:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Bu ayar yazdığınız karakterlerin sunucuya gönderilirken hangi kodlamanın " "kullanılıcağını etkiler. Konversation ilk defa başlatıldığında işletim " "sisteminden kullanılan yerel ayarlar alınır. Eğer yazılan mesajları düzgün " "görmekte problem yaşıyorsanız bu ayarı değiştirmeyi deneyin." #: src/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Quit reason:" msgstr "&Ayrılma nedeni:" #: src/identitydialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Odadan her ayrılışınızda bu mesaj odaya gönderilir." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "&Ayrılma nedeni:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Odadan her ayrılışınızda bu mesaj odaya gönderilir." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "&Tekmeleme nedeni:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Odadan her tekmelendiğinizde (genellikle IRC operatörü tarafından), bu mesaj " "odaya gönderilir." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Kimlik bilgisini değiştir" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Kimliğe en az bir takma isim eklemelisiniz." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Takma Ad Ekle" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Takma Ad:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Takma Adı Düzenle" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Kimlik Ekle" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Kimlik adı:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Kimliğe bir isim vermelisiniz." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Kimliği Yeniden İsimlendir" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Bu kimlik kullanımda, eğer kaldırırsanız, onu kullanan ağ yapılandırması " "öntanımlı kimliğe düşecektir. Yine de kaldırmak istiyor musunuz?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "Bu kimlikle ilgili tüm bilgileri silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Kimliği Sil" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Kimliği Çoğalt" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Sohbet" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Duyuru" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "İstisna" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "" "%1 kullanıcısından %2 odasına CTCP-PING talebi alındı, cevap gönderiliyor." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "%2 kullanıcısından CTCP-%1 talebi alındı, cevap gönderiliyor." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "%1 kullanıcısından %2 odasına sürüm talebi alındı." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "%1 kullanıcısından sürüm talebi alındı." #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "%1 kullanıcısından geçersiz DCC SEND talebi alındı." #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "%1 kullanıcısından geçersiz DCC ACCEPT talebi alındı." #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "%1 kullanıcısından geçersiz DCC RESUME talebi alındı." #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "%1 kullanıcısından geçersiz DCC CHAT talebi alındı." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "%2 kullanıcısından bilinmeyen dosya aktarım komutu alındı %1." #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "%2 kullanıcısından %3 odasında bilinmeyen CTCP-%1 talebi alındı." #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "%2 kullanıcısından bilinmeyen CTCP-%1 talebi alındı." #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 -> %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "%1 kullanıcısından CTCP-PING cevabı alındı: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "%2 kullanıcısından CTCP-%1 cevabı alındı: %3." #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "Davet Et" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 sizi %2 odasına davet etti." #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Hoş Geldiniz" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Sunucu %1 (Sürüm %2), Kullanıcı kipleri: %3, Oda kipleri: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Destek" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "Kişisel kipleriniz:" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "Oda kipleri: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "konu koruması" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "dışarıdan mesaj yok" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "gizli" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "sadece davet et" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "özel" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "yöneticili" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "parola korumalı" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "anonim" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "sunucu yeniden-op" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "hiçbir renge izin yok" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "%n kullanıcıyla sınırlı" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, fuzzy, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "%1 için Oda Listesi" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "Yaratıldı" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Bu oda %1 tarihinde yaratıldı." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Kim" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 , %2 olarak girdi." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "İsimler" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "İSİMLER listesinin sonu." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "KONU" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "%1 odası için konu belirtilmemiş." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "%1 kanalı için konu : %2" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "Konu %1 tarafından %2 tarihinde ayarlandı." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "Konu %1 tarafından %2 tarihinde %3 üzerinde ayarlandı." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 gerçekte %2 adresini kullanıyor." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: Böyle bir takma ad/oda yok." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "%1: Böyle bir takma ad yok." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Böyle bir oda yok." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Belirtilen takma ad zaten kullanımda, başka bir tane deneyin." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Belirtilen takma ad zaten kullanımda. %1 deneniyor." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "Hatalı takma ad. Takma ad %1 ile değiştiriliyor." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "%1'de değilsiniz." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:934 msgid "MOTD" msgstr "Günün Mesajı" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "Günün mesajı:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "Günün mesajının sonu" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Şu anda bu sunucuda bir IRC yöneticisisiniz." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Ağdaki kullanıcılar: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "%1 üzerindeki kullanıcılar: %2." #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205 #: src/server.cpp:3214 msgid "Away" msgstr "Uzakta" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 uzakta: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "%1 kullanıcısını %2 odasına davet ettiniz." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1, %2@%3 olarak tanımlı (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "%1 (%2) adresi %3 olarak çözüldü" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) için adres çözümlenemedi" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 tanımlı bir kullanıcıdır." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Kim" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1, %2@%3 olarak tanımlı (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (Uzakta)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "%1 için /WHO listesinin sonu" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 şu oda(lar)da bir kullanıcıdır: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 şu odalarda konuşma iznine sahip: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 şu odalarda yarı-op'a sahip: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 şu odalarda bir operatördür: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 şu odaların sahibidir: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 şu odalarda yöneticidir: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1, %2 (%3) yoluyla bağlı." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "Yardım için %1 mevcut." #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 bir IRC operatörüdür." #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n gün" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n saat" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "%n dakika" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "%n saniye" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 %2, %3, %4, ve %5'dir suskun." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 %2, %3 ve %4'dir suskun." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 %2 ve %3'dir suskun." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "%1 kullanıcısı %n saniyeden beri işlem yapmıyor." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1, %2 zamanından beri bağlı." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "WHOIS listesinin sonu." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "Kullanıcı makinesi" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 %3%4." #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC Operatörü)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (uzakta)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "Oda listesi:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "%1 (%n kullanıcı): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "Oda listesinin sonu." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Yasaklananlar Listesi: %1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1, %2 tarafından %3 tarihinde yasaklandı" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Yasaklananlar Listesinin Sonu." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 şu anda müsait değil." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Bilinmeyen komut." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "Kayıtlı değil." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1 : Bu komuta parametre vermeniz gerekli." #: src/inputfilter.cpp:1775 msgid "You have set personal modes: " msgstr "Ayarladığınız kişisel kipler: " #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "kişisel kiplerinizi değiştirdi:" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " kipi ayarlar: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Karakter Gir" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Bir karakter gir" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "IRC Renk Seçicisi" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "Girdi satırı odaya, sohbete ya da sunucuya göndermek üzere mesajlarınızı " "yazdığınız yerdir. Odaya gönderilen bir mesaj odadaki herkes tarafından " "görülürken, sohbete gönderilen bir mesaj sadece sohbet ettiğiniz kişi " "tarafından görülür.

Ayrıca şu özel komutları gönderebilirsiniz: " "
/me eylemBir eylemi odada veya sohbette " "gösterir. Örneğin: /me şarkı söylüyor odada 'Takma isim şarkı " "söylüyor' olarak görüntülenecektir.
/whois takma isimbu kişi hakkında, hangi odalarda olduğu dahil, bilgi verir.

Daha fazla komut için Konversation El Kitabı'na bakınız.

Bir " "ileti birden çok satır içeremez." #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "Sohbete büyük bir metin (%1 byte ya da %2 satır) yapıştırmak " "istiyorsunuz. Bu bağlantının yeniden başlamasına ya da sunucudan atılmanıza " "neden olabilir. Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Büyük Yapıştırma Uyarısı" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Metin Bul..." #: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "URL'yi Panoya Kopyala" #: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Yer İmleri'ne Ekle" #: src/ircview.cpp:258 msgid "Save Link As..." msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet..." #: src/ircview.cpp:268 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "%1 ile sohbet aç" #: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "%1 odasına gir" #: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299 #: src/server.cpp:2317 msgid "Notify" msgstr "Haber Ver" #: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Kim" #: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Sürüm" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Op Ver" #: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Op Al" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Voice (Ses) Ver" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Voice (Ses) Al" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Kipler" #: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Tekmele ve yasakla" #: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Takma Adı Yasakla" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "*!*@*.sunucuyu yasakla" #: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "*!*@domain'i yasakla" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "*!kullanıcı@*.sunucuyu yasakla" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "*!kullanıcı@domain'i yasakla" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "*!*@*.sunucuyu tekmele ve yasakla" #: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "*!*@domain'i tekmele ve yasakla" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "*!kullanıcı@*.sunucuyu tekmele ve yasakla" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "*!kullanıcı@domain'i tekmele ve yasakla" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Tekmele / Yasakla" #: src/ircview.cpp:1426 msgid "Open Query" msgstr "Sohbet Aç" #: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Dosya &Gönder..." #: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "İzlenen Takma Adlara Ekle" #: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "Kanala &katıl" #: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Kanalın kullanıcı &listesini göster" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Kanal konusunu &göster" #: src/ircview.cpp:1546 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "\"%1\" ile eşleşen bir şey bulunamadı." #: src/ircview.cpp:1776 msgid "Save Link As" msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "Metin bulunamadı" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "Sarmal arama" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "%1 Odasına Katıl" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: %1 sunucusu bulunamadı." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907 #: src/server.cpp:2912 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "&Sunucu Listesi..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Ağları ve sunucuları yönet" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&Çabuk Bağlan..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Bağlanılacak yeni IRC sunucusunun adresini yazın" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Yeniden Bağlan" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Şu an ki sunucuya yeniden bağlan." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Bağlantıyı kes" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Şu an ki sunucuyla bağlantıyı kes." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "K&imlikler..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Takma ad, uzakta mesajı ve diğer kimlik ayarlarını yönet" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "&Bağlı olan İzlenen Takma Adlar" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "&DCC Durumu" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "Günlük D&osyası Aç" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Bu kanal için bilinen geçmişi yeni bir sekmede aç" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "&Oda Ayarları..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Bu sekme için oda ayarları penceresini aç" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "Yasaklılar &Listesi" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Bu ağ için bilinen tüm kanalların listesini göster" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "&Adres Yakalayıcısı" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "Görülen tüm internet adreslerini yeni bir sekmede göster" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "&Yeni Konsole" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Yeni bir sekmede konsole aç" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "&Sonraki Sekme" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&Önceki Sekme" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "&Sekmeyi Kapat" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Sonraki Etkin Sekme" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Sekmeyi Yukarı Taşı" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Sekmeyi Aşağı Taşı" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Rejoin Channel" msgstr "Odaya Katıl" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Bildirileri Etkinleştir" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "Join on Connect" msgstr "Odaya Katıl" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Kodlamayı Ayarla" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "%1 Sekmesine Git" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "&İşaretleme SatırlarınıTemizle" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Geçerli sekmedeki işaretleme satırlarını temizler" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "Pencereyi &Temizle" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Mevcut sekmenin içeriğini temizler" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Tüm Pencereleri &Temizle" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Tüm sekmelerin içeriğini temizle" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Odaya Katıl..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "&IRC Rengi..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Şu anki IRC iletinizin rengini seçin" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "&İşaretleme Satırı" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "" "Şu andaki pencereye sadece kendinizin görebileceği yatay bir çizgi ekler" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "Özel &Karakter..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Şu anki IRC iletinize herhangi bir karakter ekler" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "&Tüm Açık Sohbetleri Kapat" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Takma İsim Listesini Sakla" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" "Konversation programından çıkmak istediğinize emin misiniz?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Onayla" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "" "Konversation programından çıkmak istediğinize emin misiniz?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

Ana pencereyi kapattığınızda, Konversation sistem çubuğunda çalışmaya " "devam eder. Uygulamadan çıkmak için Konversation menüsündeki " "Çıkış'ı kullanın.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Sistem Çubuğuna Küçültülüyor" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Bu, menü çubuğunu tamamen gizleyecek. %1 yazarak geri getirebilirsiniz." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Uyarıları Düzenle" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Genel Olarak Uzakta Yapılandır" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "&IRC Rengi Ekle..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Özel &Karakter Ekle..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "İşaretle&me Satırı Ekle" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "&Oda Listesi" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "&Genel Olarak Uzakta Yapılandır" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "Hazır." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "Bu, odadaki kullanıcı sayısını ve operatör (op) sayısını gösterir.

Bir " "oda operatörünün kullanıcıları odadan atmak ve yasaklamak, oda kiplerini " "değiştirmek, diğer kullanıcıları operatör yapmak gibi özel ayrıcalıkları " "vardır" #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Gecikme: Bilinmiyor" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Sunucuyla olan tüm iletişim şifrelenir. Böylece birisinin konuşmalarınızı " "izlemesi zorlaştırılır." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "Durum çubuğu sunucuya bağlanırken oluşan hatalar dahil değişik mesajları " "gösterir. En sağda sunucunun mevcut gecikmesi gösterilir. Gecikme, " "mesajlarınızın sunucuya giderken ve sunucudan size mesaj gelirken geçen " "süredir." #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Gecikme: %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Gecikme: %1 s" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 sunucusundan %2, %3, %4, ve %5'dir cevap alınamıyor." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "%1 sunucusundan %2, %3 ve %4'dir cevap alınamıyor." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "%1 sunucusundan %2, %3'dir cevap alınamıyor." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "%1 sunucusundan %n saniyedir cevap alınamıyor." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation Yerimi Editörü" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Bildiriler" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Konuşma Penceresi" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "Takma ad listesi teması" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Hızlı Düğmeler" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Takma Ad listesi" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Komut Kısaltmaları" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Otomatik Değiştirme" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Günlük tutma" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Belirginleştirme" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "İzlenen Takma Adlar" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "Ekran Üstü Görüntü" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Uyarı Pencereleri" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291 msgid "Offline" msgstr "Bağlı Değil" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "Bağlı" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı anında mesajlaşmak için kullanmaya " "çalıştı, fakat mesaj gönderecek bir kişi belirtmedi. Bu, muhtemelen diğer " "uygulamadaki bir hata." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı anında mesajlaşmak için kullanmaya " "çalıştı, fakat Konversation belirtilen kişiyi KDE adress defterinde bulamadı." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı anında mesajlaşmak için kullanmaya " "çalıştı, fakat talep edilen %1 kullanıcısı bağlı değil." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı bir kişiye dosya göndermek için " "kullanmaya çalıştı, fakat mesaj gönderecek bir kişi belirtmedi. Bu, " "muhtemelen diğer uygulamadaki bir hata." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı bir kişiye dosya göndermek için " "kullanmaya çalıştı, fakat Konversation belirtilen kişiyi KDE adres " "defterinde bulamadı." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı bir kişiye dosya göndermek için " "kullanmaya çalıştı, fakat talep edilen %1 kullanıcısı şu anda bağlı değil." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Diğer bir KDE uygulaması Konversation'ı bir kişi eklemek için kulanmaya " "çalıştı. Konversation bunu desteklemiyor." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "Adres defteri uygulamanız (kadressbook) başlatılamadı. Bunun nedeni kurulu " "olmaması olabilir. Lütfen 'tdepim' paketlerini kurun." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "" "Seçtiğiniz kişi ile ilişkilendirilmiş bir e-posta adresi bulunmamaktadır. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "E-posta Gönderilemiyor" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "E-posta uygulamanız çalıştırılamadı. Bunun nedeni bir posta uygulamasının " "kurulmamış olması olabilir . KDE e-posta uygulamasını (kmail) kurmak için, " "lütfen 'tdepim' paketlerini kurun." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "Seçtiğiniz bağlantıların hiçbiri bir adres defteri bağlantısıyla " "ilişkilendirilmemiş. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "Seçtiğiniz kişi bir adres defteri bağlantısıyla ilişkilendirilmemiş. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Seçtiğiniz bazı bağlantılar (%1) bir adres defteri bağlantısıyla " "ilişkilendirilmemiş. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "Seçtiğiniz bağlantıların biri (%1) bir adres defteri bağlantısıyla " "ilişkilendirilmemiş. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Bir bağlantıyı sağ tıklayıp Adres Defteri İlişkilendirmesi'ni seçerek onu " "adres defterindeki bir bağlantıya bağlayabilirsiniz." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "Seçtiğiniz bağlantıların hiçbiri bir e-posta adresine sahip değil. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Seçtiğiniz bağlantıların bazıları (%1) bir e-posta adresine sahip değil. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "Seçtiğiniz bağlantıların biri (%1) e-posta adresine sahip değil. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "Bir bağlantıya, ona sağ tıklayıp adres defteri bağlantısını düzenlemeyi " "seçerek, e-posta ekleyebilirsiniz." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Seçtiğiniz bağlantıların bazıları (%1) bir adres defteri bağlantısıyla " "ilişkilendirilmemiş, bazılarıysa e-posta adresine sahip (%2) değil. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "Bir bağlantıyı sağ tıklayıp Adres Defteri İlişkilendirmesi'ni seçerek onu " "adres defterindeki bir bağlantıya bağlayabilir, ve bu adres defteri " "bağlantısını düzenleyerek bir e-posta ekleyebilirsiniz." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "Yine de e-postası olan takma adlara bir e-posta göndermek istiyor musunuz?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "E-posta gönder" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:881 msgid "&Send Email..." msgstr "E-po&sta Gönder..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "IRC Takma Adını Adres Defteri Kişisine Bağla" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Eposta" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "'%1' olan kişiyi seçiniz." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "Şu an '%1' bir kişi ile ilişkilendirilmiş." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "Şu an '%1', '%2' ile ilişkilendirilmiş." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "Uyarı: '%1' şu an birden çok bağlantıyla ilişkilendirilmiş " "görünüyor. Lütfen doğru bağlantıyı seçiniz." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Yeni Adres Defteri Girdisi" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Yeni girdiye isim verin:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Gösterilecek Boyut:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Bu seçenek ile günlük dosyasının en büyük boyutu ayarlanabilir. Bu ayar " "Konversation yeniden başlatılana kadar geçerli olmaz. Her günlük dosyasının " "ayrı seçeneği olabilir." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Günlük dosyasını temizle" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Günlük dosyasındaki mesajlar burada gösterilir. En eski mesajlar en üsteyken " "en güncel mesajlar aşağıdadır." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Bu dosyadaki tüm günlük bilgisini kalıcı olarak silmek istediğinize emin " "misiniz?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Not: Bu günlük dosyasını kaydederek, sadece göstericide gördüğünüz bölümü " "değil, dosyadaki tüm veriyi kaydetmiş olacaksınız." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Günlük Dosyası Kaydet" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Hedef Dizin Seç" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "Kullanıcı dostu bir IRC istemcisi" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "Bağlanılacak sunucu" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "Kullanılacak port" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Bağlantıdan sonra girilecek oda" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Kullanılacak takma ad" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "Bağlantı için parola" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "Bağlantı için SSL kullan" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C)2002-2007 Konversation Takımı" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation Internet Relay Chat (IRC) - İnternet Gerçek-Zamanlı Sohbet " "protokolü için bir istemcidir.\n" "İnternette arkadaşlarınızla buluşabilir, yeni arkadaşlar edinebilir ve " "ilgilendiğiniz konu hakkında konuşurken kendinizi kaybedebilirsiniz." #: src/main.cpp:58 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Asıl Yazar, Proje Kurucusu" #: src/main.cpp:59 msgid "Maintainer" msgstr "Geliştirici" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "Geliştirici, Sürüm Yöneticisi, Kullanıcı arayüzü, Protokol işleme" #: src/main.cpp:61 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, Kodlama işleme, OSD yerleştirmesi" #: src/main.cpp:62 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Protokol işleme, Giriş satırı" #: src/main.cpp:63 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Blowfish Desteği,SSL Desteği, KNetwork Uyarlaması, Renklendirilmiş Takma " "İsimler, Simge Teması Desteği" #: src/main.cpp:64 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Düzenleme, KDE adres defteri/Kontact birleştirmesi" #: src/main.cpp:66 msgid "Website hosting" msgstr "Web sayfası barındırma" #: src/main.cpp:67 msgid "Website maintenance" msgstr "Web sayfası bakımı" #: src/main.cpp:68 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "Çoklu kip eklentisi, Pencereyi kapat yerleştirmesi, OSD işlevleri" #: src/main.cpp:69 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" "Belgelendirme, Takip edilen takma isimler için çevrimiçi iyileştirmeleri, " "Özel web tarayıcısı eklentisi" #: src/main.cpp:70 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Renk ayarlayıcısı, Belirginleştirme iletişim kutusu" #: src/main.cpp:71 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP arayüzü" #: src/main.cpp:72 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Latin1 olmayan Kodlamalar" #: src/main.cpp:73 msgid "Konsole part view" msgstr "Konsole parçası görünümü" #: src/main.cpp:74 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "" "Hızlı bağlanma, Uyarlanan yeni OSD, diğer özellikler ve hata ayıklamaları" #: src/main.cpp:75 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "Avuç dolusu düzeltme ve kod temizleme" #: src/main.cpp:76 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "Sürükle&Bırak iyileştirmeleri" #: src/main.cpp:77 msgid "Artwork" msgstr "Görsel çalışma" #: src/main.cpp:78 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Firefox tipi arama çubuğu" #: src/main.cpp:79 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "Ham kip, sunucuya göre sekme sınıflandırması, Yasakla listesi" #: src/main.cpp:80 msgid "System tray patch" msgstr "Sistem çubuğu yaması" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90 msgid "Bug fixes" msgstr "Hata düzeltmeleri" #: src/main.cpp:82 msgid "Extended user modes patch" msgstr "Gelişmiş kullanıcı kipleri yaması" #: src/main.cpp:83 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Görünen sekmeyi kısayolla kapatma yaması" #: src/main.cpp:84 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Sekmeler arası fare tekerleğiyle geçiş" #: src/main.cpp:85 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "Oda sahipliği kipi yaması" #: src/main.cpp:86 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "IRC renk filtrelemesini açma seçeneği" #: src/main.cpp:88 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "OSD iyileştirmesi, düzeltmeler" #: src/main.cpp:89 msgid "Sysinfo script" msgstr "Sysinfo betiği" #: src/main.cpp:91 msgid "Auto-join context menu" msgstr "" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Çoklu Satır Yapıştırmasını Düzenle" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "&Alıntı Belirteçleri Ekle" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (tanımlı)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Sunucu maskesi:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Uzakta Mesajı:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmeyen)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Bağlandığı Zaman:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Normal Kullanıcılar" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Ses (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Yarı oplar (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Operatörler (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Oda Yöneticileri (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Oda Sahipleri (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "HalfOp Ver" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "HalfOp Al" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889 msgid "Open &Query" msgstr "Sohbet &Aç" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "&Güvenli DCC Sohbeti Aç" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Adres Defteri İlişkilendirmeleri" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Odadaki tüm insanları gösterir. Her kişinin takma adı görüntülenmiştir." "
Genelde her kişi için durumunu belirten bir simge görüntülenir, ancak " "simge teması yüklememişsiniz. Ayarlar menüsünün altında, Konversation " "yapılandırması - Konversation'ı Yapılandır bölümüne bakınız. Sonra " "Görünüm altındaki Temalar sayfasına göz atınız.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "Bu, odadaki herkesi gösterir. Herbir kişinin takma adı, durumlarını " "belirten bir resimle gösterilir.

Bu kişi yönetici ayrıcalıklarına sahiptir.
Bu kişi bir oda sahibidir.
Bu kişi oda operatörüdür.
Bu kişi bir oda yarı-operatörüdür.
Bu kişi ses imkanına sahip, bu yüzden seçimli bir odada " "konuşabilir.
Bu kişinin hiçbir " "özel ayrıcalığı yok.
Bu şu " "anki kullanıcının uzakta olduğunu gösterir.

Yönetici, " "oda sahibi ve yarı-operatörün anlamı IRC sunucusuna göre değişebilir." "

Herhangi bir takma adın üzerine gelince kullanıcının şu anki durumuyla " "birlikte adres defterindeki bilgilerini de görebilirsiniz. Daha fazla bilgi " "için Konversation El Kitabı'na başvurabilirsiniz." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Kişiyi Düzenle..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "İlişkilendirmeleri Seç/Değiştir..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Kişi Seçin..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "İlişkilendirme Değiştir..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Yeni Kişi Oluştur..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "İlişkilendirme Sil" #: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "İzlenen Takma Adlar" #: src/nicksonline.cpp:59 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Sunucu/Takma Ad/Oda" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Additional Information" msgstr "Ek Bilgi" #: src/nicksonline.cpp:69 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

Bunlar takma ad İzleme listenizde bağlı oldukları sunucu ağının altında " "sıralanan takma adlardır. Bu liste ayrıca sunucu ağıyla ilişkilendirilmiş " "KDE adres defteri takma isimlerini de içerir.

Ek bilgi sütunu " "her bir takma ad için bilgi vermektedir.

Takma adın katıldığı odalar " "her takma adın altında dizilidir.

Çevrimdışı altında sıralanan " "takma adlar ağdaki hiçbir sunucuya bağlı değildir.

Ek yetenekleri " "devreye sokmak için takma ada fareyle sağ tıklayın.

" #: src/nicksonline.cpp:87 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "İzl&eme Listesini Düzenle..." #: src/nicksonline.cpp:90 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "Bu ekranda görünen takma adların listesini düzenlemek için tıklayın." #: src/nicksonline.cpp:97 msgid "Address book:" msgstr "Adres defteri:" #: src/nicksonline.cpp:100 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Yukarıdaki listeden bir takma ad seçtiğinizde, buradaki düğmeler, takma adı " "KDE adres defterindeki bir girdiyle ilişkilendirmek için kullanılır." #: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "&Kişi Düzenle..." #: src/nicksonline.cpp:107 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Yukarıda seçilen takma adla ilişkilendirilen KDE adres defteri girdisi " "yaratmak, ya da girdiyi görüntülemek ve düzenlemek için tıklayın." #: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "&Change Association..." msgstr "İlişkilendirme &Değiştir..." #: src/nicksonline.cpp:114 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Yukarıda seçilen takma ad KDE adres defterindeki bir girdi ile " "ilişkilendirmek için tıkayın." #: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886 msgid "&Delete Association" msgstr "İlişkilendirme &Sil" #: src/nicksonline.cpp:120 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "Yukarıda seçilen takma ad ile KDE adres defterindeki girdi arasındaki " "ilişkilendirmeyi kaldırmak için tıkayın." #: src/nicksonline.cpp:250 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " %1 yoluyla çevrimiçi" #: src/nicksonline.cpp:255 #, c-format msgid " since %1" msgstr " %1 tarihinden beri" #: src/nicksonline.cpp:354 msgid " Voice" msgstr " Voice (ses)" #: src/nicksonline.cpp:355 msgid " HalfOp" msgstr " Yarı-Op" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Operator" msgstr " Operatör" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " Owner" msgstr " Sahip" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Admin" msgstr " Yönetici" #: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "&Yeni Kişi Oluştur..." #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870 msgid "&Choose Association..." msgstr "İlişkilendirme &Seç..." #: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "&Join Channel" msgstr "&Odaya Katıl" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Belirginleştir] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[Sohbet] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 %2 odasına katıldı" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 %2 odasından ayrıldı" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 çıktı (%2)" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 takma adını %2 olarak değiştirdi" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 size dosya göndermek istiyor" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1, sizinle bir konuşma (sohbet) başlattı." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 bağlı (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 kullanıcısının bağlantısı kapandı (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "%1 sizi %2 odasından tekmeledi" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1, sizinle bir dcc sohbeti başlattı" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Belirginleştir] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "%1 sunucusuna bağlanılamadı" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "%1 kanalına girdiniz." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Ekran Önizleme - yeniden konumlandırmak için fareyle sürükleyin" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Ham" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Kullanım: %1JOIN [parola]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Kullanım: %1KICK [neden]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK sadece oda içinde çalışır." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr " %1PART parametreler olmadan sadece oda ya da sohbet içinde çalışır." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART oda adı olmadan sadece oda içinde çalışır." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC parametreler olmadan sadece oda içinde çalışır." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC oda adı olmadan sadece oda içinde çalışır." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES sunucu bağlantınızın kesilmesine neden olabilir. Gerçekten bunu " "istiyorsanız lütfen '*' ile belirtiniz." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Kullanım: %1NOTICE " #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "\"%2\" mesajı %1 konumuna gönderiliyor." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Kullanım: %1ME metin" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "%2 kullanıcısına CTCP-%1 talebi gönderiliyor." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" dosyası bulunamıyor." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Kullanım:%1DCC [SEND takmaad dosyaadı]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Kullanım: %1DCC [CHAT takmaad]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "Bilinmeyen komut %1DCC%2. Kullanılabilir komutlar SEND, CHAT,CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Kullanım:%1INVITE [kanal]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "Hata: oda adı olmadığında, %1INVITE sadece oda içerisinde çalışır." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 bir oda değil." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC