You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/fr/konversation.po

7427 lines
217 KiB

# translation of konversation.po to français
# translation of konversation.po to
# traduction de konversation.po en français
#
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 10:26+0200\n"
"Last-Translator: Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr ""
"Cliquez ici pour lancer l'éditeur d'expressions rationnelles (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr ""
"L'éditeur d'expressions rationnelles (KRegExpEditor) n'est pas installé"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortie"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Entrée"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Modifier les paramètres du canal"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chaque canal sur l'IRC possède un sujet associé. Cela correspond "
"simplement à un message que tout le monde peut voir.<p>Si vous êtes un "
"opérateur, ou si le mode « <em>T</em> » du canal n'a pas été défini, vous "
"pourrez alors modifier le sujet en cliquant sur le bouton « Modifier les "
"paramètres du canal » à la gauche du sujet. Vous pourrez également lire "
"l'historique des sujets précédents à cet endroit.</qt>"
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
"le modifier.<p>Le mode Suje<b>T</b> signifie que seul l'opérateur du canal "
"est en mesure de modifier le sujet du canal.</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
"le modifier.<p>L'option Aucu<b>N</b> message de l'extérieur signifie que les "
"utilisateurs n'étant pas dans le canal ne peuvent pas envoyer de messages "
"aux personnes de l'intérieur. Pratiquement l'ensemble des canaux possèdent "
"cette option afin d'éviter les messages nuisibles.</qt>"
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
"le modifier.<p>Un canal <b>S</b>ecret ne s'affichera pas dans la liste des "
"canaux, et aucun utilisateur ne pourra savoir que vous êtes dans ce canal "
"avec une commande <em>WHOIS</em> ou similaire. Seules les personnes étant "
"dans le même canal seront conscients de votre présence, si ce mode est "
"défini.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
"le modifier.<p>Un canal <b>I</b>nvitation uniquement signifie que les "
"personnes pouvant joindre ce canal devront préalablement avoir été invitées. "
"Pour inviter quelqu'un, un opérateur de canal a besoin d'utiliser la "
"commande <em>/invite pseudo</em> au sein du canal.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Un opérateur est le "
"seul à pouvoir le modifier.<p>Un canal <b>P</b>rivé est affiché dans la "
"liste de tous les canaux, mais le sujet n'est pas affiché. Un <em>WHOIS</em> "
"sur les utilisateurs pourra ou non les afficher sur un canal privé en "
"fonction du serveur IRC.</qt>"
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
"le modifier.<p>Un canal <b>M</b>odéré est un endroit où seuls les "
"opérateurs, les demi-opérateurs et les personnes ayant le droit de parole "
"peuvent discuter.</qt>"
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
"le modifier.<p>Un canal <b>P</b>rotégé demande aux utilisateurs un mot de "
"passe afin de pouvoir le joindre.</qt>"
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
"le modifier.<p>Un canal ayant une <b>L</b>imite d'utilisateur signifie que "
"seul ce nombre d'utilisateurs peut être dans le canal à un moment donné. "
"Certains canaux possèdent un robot qui modifie cette limite automatiquement "
"en fonction de l'occupation du canal.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs autorisés sur le canal"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci est la limite d'utilisateurs du canal - le nombre maximal "
"d'utilisateurs pouvant être présents sur le canal en même temps. Si vous "
"êtes un opérateur, vous pouvez définir cela. Le mode suje<b>T</b> (le bouton "
"à gauche) du canal sera alors automatiquement défini.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci affiche votre pseudonyme actuel, et tous les autres noms que vous "
"avez définis. Si vous sélectionnez ou saisissez un pseudonyme différent, une "
"requête sera envoyé au serveur IRC pour modifier votre pseudo. Si le serveur "
"l'autorise, le nouveau pseudonyme sera sélectionné. Si vous saisissez un "
"nouveau pseudonyme, vous devrez alors appuyez sur la touche « Entrée » à la "
"fin.<p>Vous pouvez modifier les autres pseudonymes depuis l'option "
"<em>Identités</em> dans le menu <em>Fichier</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(absent)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Voulez-vous ignorer « %1 » ?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Voulez-vous ignorer les utilisateurs sélectionnés ?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Voulez-vous arrêter d'ignorer « %1 » ?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Voulez-vous arrêter d'ignorer les utilisateurs sélectionnés ?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Ne plus ignorer"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Auto-complément"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Auto-compléments possibles : %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Mot de passe du canal"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Limite de pseudo"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Saisissez la nouvelle limite de pseudo :"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Pseudo"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Vous êtes maintenant connu sous le nom de %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 est maintenant connu sous le nom de %2."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2899
msgid "Join"
msgstr "Joindre"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Vous avez rejoint le canal %1. (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 a rejoint ce canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Vous avez quitté ce serveur."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Vous avez quitté ce serveur (%1)."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "Partir"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Vous avez quitté le canal %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Vous avez quitté le canal %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 a quitté ce serveur."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 a quitté ce serveur (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 a quitté ce canal."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 a quitté ce canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Expulser"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Vous vous êtes expulsé vous même du canal %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Vous vous êtes expulsé vous même du canal %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Vous avez été expulsé du canal %1 par %2."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Vous avez été expulsé du canal %1 par %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Vous avez expulsé %1 du canal."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Vous avez expulsé %1 du canal (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 a été expulsé du canal par %2."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 a été expulsé du canal par %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n pseudo\n"
"%n pseudos"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n opérateur)\n"
" (%n opérateurs)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Le sujet du canal est « %1 »."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Vous avez défini le sujet du canal à « %1 »."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 a défini le sujet du canal à « %2 »."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Vous vous êtes donné les privilèges de propriétaire du canal."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Vous donnez les privilèges de propriétaire du canal à %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 vous donne les privilèges de propriétaire du canal."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 donne les privilèges de propriétaire du canal à %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Vous recevez vos privilèges de propriétaire du canal."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Vous recevez les privilèges de propriétaire du canal de %1."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 reçoit vos privilèges de propriétaire du canal."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 reçoit les privilèges de propriétaire du canal de %2."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Vous vous attribuez les privilèges d'administrateur du canal."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Vous donnez les privilèges d'administrateur du canal à %1."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 vous donne les privilèges d'administrateur du canal."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 donne les privilèges d'administrateur du canal à %2."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Vous recevez vos privilèges d'administrateur du canal."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Vous recevez les privilèges d'administrateur du canal de %1."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 reçoit vos privilèges d'administrateur du canal."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 reçoit les privilèges d'administrateur du canal de %2."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Vous vous donnez les privilèges d'opérateur du canal."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Vous donnez les privilèges d'opérateur du canal à %1."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 vous donne les privilèges d'opérateur du canal."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 donne les privilèges d'opérateur du canal à %2."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Vous recevez vos privilèges d'opérateur du canal."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Vous rcevez les privilèges d'opérateur du canal de %1."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 reçoit vos privilèges d'opérateur du canal."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 reçoit les privilèges d'opérateur du canal de %2."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Vous vous donnez les privilèges de demi-opérateur."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Vous donnez les privilèges de demi-opérateur à %1."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 vous donne les privilèges de demi-opérateur."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 donne les privilèges de demi-opérateur à %2."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Vous recevez vos privilèges de demi-opérateur."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Vous recevez les privilèges de demi-opérateur de %1."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 reçoit vos privilèges de demi-opérateur."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 reçoit les privilèges de demi-opérateur de %2."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Vous vous donnez la permission de parler."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Vous donnez la permission de parler à %1."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 vous donne la permission de parler."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 donne la permission de parler à %2."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Vous vous octroyez la permission de parler."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Vous recevez la permission de parler à %1."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 reçoit votre permission de parler."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 reçoi la permission de parler à %2."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Aucune couleur autorisée »."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Aucune couleur autorisée »."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Codes de couleur autorisés »."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Codes de couleur autorisés »."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Invité seulement »."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Invité seulement »."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Vous supprimez le mode « Invité seulement » du canal."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 supprime le mode « Invité seulement » du canal."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Modéré »."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Modéré »."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Non modéré »."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Non modéré »."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Aucun message de l'extérieur »."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Aucun message de l'extérieur »."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr ""
"Vous définissez le mode du canal à « Messages de l'extérieur autorisés »."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Messages de l'extérieur autorisés »."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Privé »."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Privé »."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Public »."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Public »."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Secret »."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Secret »."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Visible »."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 définit le mode du canal à « Visible »."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Vous activez la « Protection du sujet »."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 active la « Protection du sujet »."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Vous désactivez la « Protection du sujet »."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 désactive la « Protection du sujet »."
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Vous avez défini le sujet du canal à « %1 »."
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 a défini le sujet du canal à « %2 »."
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Vous supprimez la limite du canal."
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 supprime la limite du canal."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Vous définissez la limite du canal à %1 pseudos."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 définit la limite du canal à %2 pseudos."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Vous supprimez la limite du canal."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 supprime la limite du canal."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Vous définissez le bannissement de %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 définit le bannissement de %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Vous supprimez le bannissement de %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 supprime le bannissement de %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Vous définissez l'exception de bannissement de %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 définit l'exception de bannissement de %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Vous supprimez l'exception de bannissement de %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 supprime l'exception de bannissement de %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Vous définissez le masque d'invitation de %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 définit le masque d'invitation de %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Vous supprimez le masque d'invitation de %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 supprime le masque d'invitation de %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Vous définissez le canal au mode +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 définit le canal au mode +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Vous définissez le canal au mode -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 définit le canal au mode -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Vous devez être opérateur pour modifier cela."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Le sujet ne peut être modifié que par un opérateur de canal. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Aucun message vers le canal de clients extérieurs. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Canal secret. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Canal sur invitation uniquement. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Canal privé. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Canal modéré. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Protéger le canal avec un mot de passe."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Définir une limite d'utilisateurs au canal."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Voulez-vous quitter « %1 » ?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Quitter le canal"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Identité par défaut ( %1 )"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Canal :"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "Mot de &passe :"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Le nom du canal est requis."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Liste des canaux"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuration des filtres"
#: src/channellistpanel.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Minimum users:"
msgstr "Utilisateurs m&in. :"
#: src/channellistpanel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Maximum users:"
msgstr "Utilisateurs m&ax. :"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Vous pouvez ici limiter la liste de canaux à ceux ayant un nombre "
"d'utilisateurs minimum. Choisissez 0 pour désactiver ce critère."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Vous pouvez ici limiter la liste de canaux à ceux ayant un nombre "
"d'utilisateurs maximum. Choisissez 0 pour désactiver ce critère."
#: src/channellistpanel.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Mo&tif du filtre :"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Cible du filtre :"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Saisissez une chaîne de filtrage ici."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/channellistpanel.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression &rationnelle"
#: src/channellistpanel.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Apply Filter"
msgstr "Appli&quer le filtre"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Cliquez ici pour récupérer la liste des canaux depuis le serveur et "
"appliquer le filtre."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"La liste filtrée des canaux est affichée ici. Remarquez que si vous "
"n'utilisez pas d'expressions rationnelles, Konversation affichera tout canal "
"dont le nom contiendra la chaîne de filtrage saisie. Le nom du canal n'a pas "
"besoin de commencer par la chaîne de filtrage.\n"
"\n"
"Sélectionnez le canal que vous souhaitez rejoindre en cliquant dessus. Un "
"clic droit sur un canal vous permettra d'obtenir une liste de toutes les "
"adresses Internet mentionnées dans le sujet du canal."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom du canal"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Sujet du canal"
#: src/channellistpanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Ra&fraîchir la liste"
#: src/channellistpanel.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "Enregistrer la li&ste..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Re&joindre le canal"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Cliquez ici pour rejoindre le canal. Un nouvel onglet est créé pour celui-ci."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Enregistrer la liste de canaux"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Liste de canaux Konversation : %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Canaux : %1 (%2 affichés)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Utilisateurs multiples : %1 (%2 affichés)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Aucune URL trouvée>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Liste des canaux pour %1"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Demi-opérateur"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "a la parole"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Options de canal pour %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "Cac&her les modes avancés <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "A&fficher les modes avancés >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Fichier d'historique démarré\n"
"*** le %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Identité par défaut"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/connectionmanager.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Proposer une connexion de discussion DCC à %1 sur le port %2..."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Tentatives de reconnexion :"
#: src/connectionmanager.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr ""
"Vous êtes déjà connecté à %1. Voulez-vous vous déconnecter de %2 et vous "
"connecter à %3 à la place ?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Déjà connecté à %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "Connexion"
#: src/connectionmanager.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Vous êtes déjà connecté à %1. Voulez-vous vous déconnecter de %2 et vous "
"connecter à %3 à la place ?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "Modifier le serveur"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Veuillez remplir votre <b>identité</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Veuillez remplir votre <b>nom réel</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Veuillez fournir votre <b>pseudonyme</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Votre identité « %1 » n'est pas définie convenablement : <br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "Configuration de l'identité"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Modifier l'identité..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface réseau"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Réponse du serveur IRC"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Spécifier manuellement"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
#: src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir un socket d'écoute : %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "Proposer une connexion de discussion DCC à %1 sur le port %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "Discussion DCC avec %1 sur le port %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "Établissement d'une connexion de discussion DCC vers %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "Discussion DCC avec %1 sur %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Connexion de discussion DCC établie avec %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Connexion interrompue, code d'erreur %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Réception d'une requête CTCP-%1 inconnue de la part de %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Impossible d'accepter le client."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Par défaut ( %1 )"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "Aucun port disponible"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Impossible d'ouvrir un socket"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Sélectionner le destinataire"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Sélectionner le pseudonyme et fermer la fenêtre"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Fermer la fenêtre sans enregistrer les changements"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Demande de réception DCC"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "Nom de fichier o&riginel"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Suggérer un &nouveau nom"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "R&enommer"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Send"
msgstr "Envoi DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
msgid "DCC Receive"
msgstr "Réception DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (DCC inverse)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "Unknown server"
msgstr "Serveur inconnu"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Oui, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1sec"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "État DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "Démarré à"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "Démarrer la réception"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Abandonner le(s) transfert(s)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "Exécuter le fichier"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Voir les détails du transfert DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Sélectionner tous les éléments"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "Sél&ectionner tous les éléments terminés"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "A&bandonner"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
msgid "Resend"
msgstr "Renvoyer"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "&Ouvrir un fichier"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "&Informations du fichier"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Informations disponibles pour le fichier %1 :"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "Informations du fichier"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Aucune information détaillée trouvée pour ce fichier."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Recevoir"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "En attente"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "En préparation"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr "En attente"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "Réception en cours"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "Envoi en cours"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "Échoué"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "Abandonné"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1 / sec."
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "L'administrateur a restreint le droit de réception de fichiers"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Négociation non gérée (taille du fichier=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Impossible de créer le dossier.</b><br>Dossier : %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "Impossible de créer une instance TDEIO"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Le fichier est déjà utilisé par un autre transfert.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr ""
"<b>Un fichier partiel existe.</b><br>%1<br>Taille du fichier partiel : %2 "
"octets<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Le fichier existe déjà.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Impossible d'ouvrir le fichier.<br>Erreur : %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer la reconnaissance inverse DCC SEND au correspondant via "
"le serveur IRC."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "En attente de connexion"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "En attente pour l'acceptation de l'hôte distant"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer la requête de reprise DCC RECV au correspondant via le "
"serveur IRC."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Réponse inattendue de l'hôte distant"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Impossible d'accepter la connexion (Erreur de socket)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Erreur de socket : %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Échec de connexion : %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Erreur de transfert"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "Erreur TDEIO : %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Délai expiré"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Utilisateur distant déconnecté"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "L'administrateur a restreint le droit d'envoyer des fichiers"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "L'URL « %1 » n'existe pas"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Impossible de récupérer « %1 »"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Saisissez le nom du fichier"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier que vous envoyez à <i>%1</i> ne possède pas de nom.<br> "
"Veuillez saisir un nom de fichier a présenter au destinataire, ou annulez le "
"transfert DCC</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Aucun nom de fichier donné"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une requête DCC SEND à votre correspondant via le "
"serveur IRCµ."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "En attente de l'acceptation de l'utilisateur distant"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr ""
"L'opération a réussi. Ne devrait jamais arriver dans une boîte de dialogue "
"d'erreur."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %1 »."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Une erreur fatale et irrécupérable est apparue."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "L'opération a été interrompue de manière inattendue."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "Délai de l'opération dépassé."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Une erreur non spécifiée s'est produite à la fermeture."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Erreur inconnue. Code %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Modifier les pseudonymes surveillés"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "&Nom du réseau :"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Choisissez ici le réseau de serveurs auquel vous allez vous connecter."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "Pseud&onyme :"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le pseudonyme à surveiller lorsqu'il se connecte à un serveur du réseau."
"</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Changer l'information de notification"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Annuler tous les changements effectués"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "Choisir un fichier son"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identité :"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "Nom &réel :"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Saisissez votre véritable nom ici. IRC n'est pas conçu pour garder "
"l'anonymat en face de ses amis ou ennemis. Gardez ceci à l'esprit si vous "
"êtes tenté de vous comportez d'une façon malhonnête. Un faux « véritable "
"nom » peut être une bonne idée pour cacher votre sexe à tous les débutants, "
"mais l'ordinateur que vous utilisez pourra toujours être pisté, et vous ne "
"serez donc jamais réellement anonyme."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Voici la liste de vos pseudonymes. Un pseudonyme est un nom par lequel les "
"autres utilisateurs vous reconnaîtront. Vous pouvez utiliser le nom que vous "
"voulez. Le premier caractère de ce nom est forcément une lettre.\n"
"\n"
"Les pseudonymes étant uniques au sein d'un réseau IRC, votre nom pourra être "
"rejeté par le serveur si quelqu'un l'utilise déjà. Définissez des "
"pseudonymes alternatifs pour vous même. Si votre premier choix est rejeté "
"par le serveur, Konversation tentera d'utiliser les autres pseudonymes."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "S'identifier automatiquement"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&vice :"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Le nom du service peut être <b><i>nickserv</i></b> ou un nom dépendant d'un "
"réseau comme <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "Mot de pa&sse :"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Absent"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Avec cette option cochée, lorsque vous utiliserez la commande <b>/away</b>, "
"une ligne horizontale apparaîtra dans le canal, marquant le moment auquel "
"vous vous êtes absenté. Les autres utilisateurs de l'IRC ne verront pas "
"cette ligne horizontale."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Pseudonyme d'absence :"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Saisissez un pseudonyme indiquant votre absence. Si vous utilisez la "
"commande <b>/away msg</b> dans tout canal joint avec cette identité, "
"Konversation changera alors automatiquement votre pseudonyme en votre "
"pseudonyme d'absence. Les autres utilisateurs verront alors que vous n'êtes "
"plus devant votre ordinateur. Si vous utilisez à nouveau la commande <b>/"
"away</b> alors que vous étiez absent dans le canal actuel, votre pseudonyme "
"reviendra à son état originel. Si vous ne souhaitez pas que votre nom soit "
"changé automatiquement, laissez cette ligne vide."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr " lignes"
#: src/identitydialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "of user inactivity"
msgstr "Sur les activités de re&quêtes"
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Reprendre au&tomatiquement les téléchargements"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Message d'absence :"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, Konversation enverra automatiquement le message "
"d'absence à tous les canaux joints avec cette identité. <b>%s</b> sera "
"remplacé par <b>msg</b>. Si vous utilisez la commande <b>/away</b>, le "
"message de retour sera alors affiché dans les canaux joints avec cette "
"identité."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "&Message d'absence :"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Message de &retour :"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Pré-ligne de commande :"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici une commande qui sera exécutée avant que la connexion "
"au serveur soit lancée<br>Si vous avez plusieurs serveurs dans cette "
"identité, cette commande sera exécutée pour chaque serveur"
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dent :"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Lors de la connexion, de nombreux serveurs interrogent votre ordinateur pour "
"une réponse « IDENT ». Si vous ordinateur ne possède aucun serveur IDENT "
"lancé, cette réponse sera envoyée par Konversation. Aucun espace autorisé."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Encodage :"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Ce paramètre affecte la façon dont les caractères que vous saisissez sont "
"encodés, avant l'envoi au serveur. Cela affecte également l'affichage des "
"messages. Lorsque vous ouvrez pour la première fois Konversation, ce "
"programme récupérera automatiquement ce paramètre dans la configuration "
"système. Cependant, si vous avez des problèmes avec l'affichage des messages "
"des autres utilisateurs, essayez alors de changer cette option."
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Raison du &départ :"
#: src/identitydialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "À chaque fois que vous quittez un canal, ce message est envoyé."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "Raison du &départ :"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "À chaque fois que vous quittez un canal, ce message est envoyé."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Raison de l'e&xpulsion :"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"À chaque fois que vous êtes expulsé d'un canal (habituellement par un "
"opérateur IRC), ce message est envoyé au canal."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Changer l'information d'identité"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Vous devez ajouter au moins un pseudo à l'identité."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Ajouter un pseudonyme"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonyme :"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Modifier le pseudonyme"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Ajouter une identité"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Nom de l'identité :"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Vous devez donner un nom à l'identité."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Renommer l'identité"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Cette identité est utilisée, si vous la supprimez, la configuration réseau "
"l'utilisant reviendra à l'identité par défaut. Doit-elle tout de même être "
"supprimée ?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les informations pour cette identité ?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Supprimer l'identité"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Dupliquer l'identité"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Requête"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Remarque"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Requête CTCP-PING reçue de %1 vers le canal %2, envoi de la réponse."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Requête CTCP-%1 reçue de %2, envoi de la réponse."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Requête de version reçue de %1 vers le canal %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Requête de version reçue de %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Requête DCC SEND invalide reçue de %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Requête DCC ACCEPT invalide reçue de %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Requête DCC RESUME invalide reçue de %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Requête DCC CHAT invalide reçue de %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Commande DCC inconnue %1 reçue de %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Requête CTCP-%1 inconnue reçue de %2 vers le canal %3."
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Réception d'une requête CTCP-%1 inconnue de la part de %2."
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 pour %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Réponse CTCP-PING reçue de %1 : %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Réponse CTCP-%1 reçue de %2 : %3."
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 vous a invité sur le canal %2."
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Serveur %1 (Version %2), Modes utilisateur : %3, Modes canal : %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Gérer"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "Modes de canaux : "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "protection de sujet"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "aucun message de l'extérieur"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "secret"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "inviter uniquement"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "privé"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "modéré"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "mot de passe protégé"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "Réop. serveur"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "aucune couleur autorisée"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"limité à %n utilisateur\n"
"limité à %n utilisateurs"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Liste des canaux pour %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Ce canal a été crée le %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 est identifié en tant que %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Fin de la liste de NOMS."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "SUJET"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Le canal %1 n'a pas de sujet défini."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Le sujet du canal pour %1 est « %2 »"
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Le sujet a été défini par %1 le %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Le sujet pour %1 a été défini par %2 le %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 utilise en réalité l'hôte %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1 : Aucun pseudo / canal de ce type."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Aucun pseudo du type : %1."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1 : Aucun canal de ce type."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Ce pseudonyme est déjà utilisé, veuillez en essayer un autre."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Ce pseudonyme est déjà utilisé. Essai de %1."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Pseudonyme erroné. Changement du pseudo en  %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Vous n'êtes pas sur %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Message du jour :"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "Fin du message du jour"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Vous êtes maintenant opérateur IRC sur ce serveur."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Utilisateurs actuellement sur le réseau : %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Utilisateurs actuellement sur %1 : %2."
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
#: src/server.cpp:3216
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 est absent : %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Vous avez invité %1 sur le canal %2."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 est %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "%1 (%2) résolu vers l'adresse : %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Impossible de résoudre l'adresse pour %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 est un utilisateur identifié."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Qui"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 est %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (Absent)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Fin de la liste /WHO pour %1"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 est un utilisateur sur les canaux : %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 parle sur les canaux : %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 est un demi-opérateur sur les canaux : %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 est un opérateur sur les canaux : %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 est le propriétaire des canaux : %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 est l'administrateur des canaux : %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 est connecté via %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 est disponible pour de l'aide."
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 est un opérateur IRC."
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 jour\n"
"%n jours"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 heure\n"
"%n heures"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minute\n"
"%n minutes"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 seconde\n"
"%n secondes"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 est inactif depuis %2, %3, %4 et %5."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 est inactif depuis %2, %3 et %4."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 est inactif depuis %2 et %3."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 est inactif depuis 1 seconde.\n"
"%1 est inactif depuis %n secondes."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 est connecté depuis %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Fin de la liste WHOIS."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "Hôte de l'utilisateur"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 est %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (Opérateur IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (absent)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "Liste de canaux :"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n utilisateur) : %2\n"
"%1 (%n utilisateurs) : %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "Fin de la liste de canaux."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Liste des bannis : %1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 défini par %2 le %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "Fin de la liste des bannis."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 est actuellement indisponible."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1 : Commande inconnue."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "Non enregistré."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1 : Cette commande requiert plus de paramètres."
#: src/inputfilter.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Vous définissez le canal au mode -%1"
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " est sur le mode : "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Insérer un caractère"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Insérer un caractère"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleurs IRC"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La ligne de saisie est l'endroit où vous pouvez saisir les messages à "
"envoyer au canal, à la requête ou au serveur. Un message envoyé au canal est "
"vu par toutes les personnes de ce canal, alors qu'un message dans une "
"requête est envoyé uniquement à la personne placée dans la requête avec "
"vous. <p>Pour compléter automatiquement un pseudo que vous avez commencé à "
"taper, appuyez sur Tab. Si vous n'avez encore rien tapé, le dernier pseudo "
"complété avec succès sera utilisé.<p>Vous pouvez également envoyer des "
"commandes spéciales :<br><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>affiche "
"cela comme une action dans le canal ou la requête. Par exemple : <em>/me "
"chante une chanson</em> affichera dans le canal « Pseudo chante une "
"chanson ».</td></tr><tr><th>/whois <i>pseudonyme</i></th><td>affiche des "
"informations sur la personne, ainsi que les canaux auxquels il est connecté."
"</td></tr></table><p>Pour plus de commandes, lisez le manuel de Konversation."
"<p>Un message ne peut pas contenir de lignes multiples.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous tentez de coller une très grande portion de texte (%1 octets ou %2 "
"lignes) dans la discussion. Ceci peut entraîner la ré-initialisation de la "
"connexion ou un bannissement pour inondation de la discussion. Voulez-vous "
"vraiment continuer ?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Avertissement de collage exagéré"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Trouver le texte..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copier l'URL dans le presse-papiers"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux signets"
#: src/ircview.cpp:260
msgid "Save Link As..."
msgstr "Enregistrer la lien sous..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Ouvrir une requête avec %1"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Rejoindre le canal %1"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "Notifier"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Donner les droits opérateur"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Prendre les droits opérateur"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Donner la parole"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Interdire de parler"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Expulser et bannir"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Bannir ce pseudonyme"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Bannir *!*@*.hôte"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Bannir *!*@domaine"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Bannir *!utilisateur@*.hôte"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Bannir *!utilisateur@domaine"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Expulser et bannir *!*@*.hôte"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Expulser et bannir *!*@domaine"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Expulser et bannir *!utilisateur@*.hôte"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Expulser et bannir *!utilisateur@domaine"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Expulser / Bannir"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "Ouvrir la requête"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Envoyer un &fichier..."
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Ajouter aux pseudos surveillés"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Joindre"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Obtenir la liste des &utilisateurs"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "obtenir le suje&t"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Aucune correspondance pour « %1 »."
#: src/ircview.cpp:1778
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer le lien sous"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Phrase non trouvée"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Recherche avancée"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Rejoindre le canal sur %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname : Impossible de trouver le serveur %1."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
#: src/server.cpp:2914
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "Liste des &serveurs..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Gérer les réseaux et les serveurs"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Connexion rapide..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Saisissez l'adresse d'un nouveau serveur IRC auquel se connecter"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Reconnecter"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Reconnecter au serveur actuel."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Déconnecter"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Déconnecter du serveur actuel."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identités..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Gérer votre pseudo, et autres paramètres d'identité"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "Pseudos en ligne &surveillés"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "État &DCC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "&Ouvrir le fichier d'historique"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Ouvrir l'historique connu pour ce canal dans un nouvel onglet"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Paramètres du &canal..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des paramètres du canal pour cet onglet"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "&Liste des canaux"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Afficher la liste de tous les canaux connus sur ce serveur"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "Récupérateur d'&URL"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "Liste toutes les URLs récemment mentionnées dans un nouvel onglet"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "Nouvelle &Konsole"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Ouvrir un terminal dans un nouvel onglet"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "Onglet &suivant"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Onglet &précédent"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "Fermer l'ongle&t"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Onglet actif suivant"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Déplacer l'onglet vers le haut"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Déplacer l'onglet vers le bas"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Re&joindre le canal"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Activer les notifications"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "Re&joindre le canal"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Définir l'encodage"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Aller à l'onglet %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "&Vider la liste"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Effacer le contenu de l'onglet actuel"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Effacer la fenêtre"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Effacer le contenu de l'onglet actuel"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Effacer &toutes les fenêtres"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Effacer le contenu de tous les onglets ouverts"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Re&joindre le canal..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "Couleurs &IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Définissez la couleur de votre message IRC actuel"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
#, fuzzy
msgid "&Marker Line"
msgstr "Mémo&riser la ligne"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr ""
"Ajouter une ligne horizontale, visible uniquement pour vous, dans l'onglet "
"actuel"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "&Caractère spécial..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Insérer un caractère quelconque dans votre message IRC actuel"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Fermer &toutes les requêtes ouvertes"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Cacher la liste des pseudos"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Êtes-vous sûr de vouloir quitter <b>Konversation</b> ?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Êtes-vous sûr de vouloir quitter <b>Konversation</b> ?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>La fermeture de la fenêtre principale gardera Konversation lancé dans la "
"boîte à miniatures. Utiliser le bouton <b>Quitter</b> du menu de "
"<b>Konversation</b> pour quitter l'application.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci va complètement cacher la barre de menu. Vous pouvez l'afficher de "
"nouveau en tapant %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Activer/Désactiver les notifications"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Activer/Désactiver l'abscence sur tous les canaux"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Insérer une couleur &IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Insérer un &caractère spécial..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Insére&r une ligne de rappel"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "Liste de &canaux"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Définir comme globalement &absent"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci affiche le nombre d'utilisateurs dans le canal, et le nombre de "
"ceux qui sont opérateurs (ops).<p>Un opérateur de canal est un utilisateur "
"ayant des privilèges spéciaux, tels que la capacité d'expulser et bannir des "
"utilisateurs, changer les modes du canal, et faire d'autres utilisateurs des "
"opérateurs.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Latence : inconnue"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Toutes les communications avec le serveur sont chiffrées. Cela rend plus "
"difficile pour quelqu'un d'autre d'écouter vos communications."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La barre d'état affiche différents messages, y compris les problèmes "
"relatifs à la connexion au serveur. Complètement à droite est affiché la "
"latence actuelle vers le serveur. La latence est le temps mis par vos "
"messages pour atteindre le serveur, ainsi que le temps de sa réponse.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Latence : %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Latence : %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Aucune réponse du serveur %1 depuis plus de %2, %3, %4 et %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Aucune réponse du serveur %1 depuis plus de %2, %3, %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Aucune réponse du serveur %1 depuis plus de %2 et %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Aucune réponse du serveur %1 depuis plus d'une seconde.\n"
"Aucune réponse du serveur %1 depuis plus de %n secondes."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Éditeur des signets de Konversation"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de discussion"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Thèmes pour la liste des pseudos"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Boutons rapides"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Liste des pseudonymes"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Alias de commandes"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Remplacement auto"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Surlignement"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Pseudonymes surveillés"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "OSD"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Dialogues d'avertissements"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "Non connecté"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour la messagerie "
"instantanée, mais n'a indiqué aucun contact auquel envoyer le message. Ceci "
"est probablement un bogue de l'autre application."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour la messagerie "
"instantanée, mais Konversation n'a pas pu trouver le contact spécifié dans "
"le carnet d'adresses KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour la messagerie "
"instantanée, mais l'utilisateur demandé %1 n'est pas connecté."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour envoyer un "
"fichier à un contact, mais n'a pas spécifié le contact auquel envoyer le "
"fichier. Ceci est probablement un bogue de l'autre application."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour envoyer un "
"fichier à un contact, mais il est impossible pour Konversation de trouver le "
"contact spécifié dans le carnet d'adresses KDE."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour envoyer un "
"fichier à un contact, mais l'utilisateur demandé %1 n'est pas connecté."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Une autre application KDE tente d'utiliser Konversation pour ajouter un "
"contact. Konversation gère cela."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le programme de carnet d'adresses (KAdressbook). Ceci "
"est probablement dû au fait qu'il n'est pas installé. Veuillez installer les "
"paquets « tdepim »."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Le contact que vous avez sélectionné ne possède pas d'adresse électronique "
"associée. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le programme de courrier électronique. Ceci est "
"probablement dû au fait qu'il n'est pas installé. Pour installer le "
"programme de courrier électronique de KDE (KMail), veuillez installer les "
"paquets « tdepim »."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Aucun des contacts sélectionnés ne sont associés avec des contacts de votre "
"carnet d'adresses. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr ""
"Le contact sélectionné n'est pas associé avec un contact de votre carnet "
"d'adresses. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Certains des contacts sélectionnés (%1) ne sont pas associés avec des "
"contacts de votre carnet d'adresses. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"Un des contacts sélectionnés (%1) n'est pas associé avec un contact de votre "
"carnet d'adresses. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Vous pouvez cliquer avec le bouton droit de la souris sur un contact, et "
"choisir de modifier l'association avec le carnet d'adresses, afin de les "
"lier à une de ces entrées."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Aucun des contacts sélectionnés ne possède d'adresse électronique associée. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Certains des contacts sélectionnés (%1) ne possèdent pas d'adresse "
"électronique associée. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Un des contacts sélectionnés (%1) ne possède pas d'adresse électronique "
"associée. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Vous pouvez cliquer avec le bouton droit de la souris sur un contact, et "
"choisir de modifier le contact dans le carnet d'adresses, afin d'ajouter son "
"adresse électronique."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Certains des contacts (%1) sélectionnés ne sont pas associés avec des "
"contacts du carnet d'adresses, et certains de ceux-ci (%2) ne possèdent pas "
"d'adresses électroniques associées. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Vous pouvez cliquer avec le bouton droit de la souris sur un contact afin de "
"modifier les associations avec le carnet d'adresse et ainsi les lier avec un "
"des contacts de votre carnet, et également choisir de modifier le contact du "
"carnet d'adresses, afin d'y ajouter son courrier électronique."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous tout de même envoyer un courrier électronique aux pseudos qui "
"possèdent une adresse électronique ?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer le courrier électronique"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "&Envoyer un courriel..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Lier le pseudo IRC à un contact du carnet d'adresses"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Choisir la personne correspondant à « %1 »."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "Pour le moment, « %1 » est associé à un contact."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "Pour le moment, « %1 » est associé au contact « %2 »."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Avertissement : </b>« %1 » est correspond à plusieurs de vos "
"contacts. Veuillez sélectionner le contact correct.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nouvelle entrée de carnet d'adresses"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Nom de la nouvelle entrée :"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Afficher le dernier :"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Utilisez cette boîte pour définir la taille maximale de l'historique. Ce "
"paramètre ne prendra effet qu'au prochain démarrage de Konversation. Chaque "
"fichier d'historique peut avoir une configuration différente."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " ko"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Effacer l'historique"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Les messages de l'historique sont affichés ici. Les plus anciens sont en au "
"début, les plus récents à la fin."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les informations de connexion "
"contenues dans ce fichier ?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Remarque : En enregistrant ce fichier d'historique, vous enregistrerez "
"toutes les informations contenues dans celui-ci, et pas uniquement la partie "
"visible dans cet afficheur."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Enregistrer le fichier d'historique"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Choisir le dossier de destination"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "Un client IRC simple à utiliser"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "Serveur auquel se connecter"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "Port à utiliser"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Canal à rejoindre après connexion"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Pseudonyme à utiliser"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "Mot de passe pour la connexion"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Utiliser le chiffrement SSL pour la connexion"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2007, l'équipe de Konversation"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation est un client pour le protocole « Internet Relay Chat » (IRC).\n"
"Rencontrer vos amis sur le réseau, faites de nouvelles connaissances, et\n"
" plongez vous dans des discussions sur vos sujets favoris."
#: src/main.cpp:58
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Auteur original, créateur du projet"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
"Mainteneur, gestionnaire de version, interface utilisateur, traitement du "
"protocole"
#: src/main.cpp:61
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "Traitement de l'encodage et de DCC, positionnement de l'OSD"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Traitement du protocole, ligne de saisie"
#: src/main.cpp:63
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Gestion de Blowfish et SSL, portage vers KNetwork, pseudos colorés, thèmes "
"pour les listes de pseudos"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Récriture du code, intégration avec KAddressBook / Kontact"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr "Hébergement du site Web"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr "Maintenance du site Web"
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Extension des modes multiples, placement précis des éléments graphiques, "
"fonctionnalité OSD"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"Documentation, amélioration de la surveillance des pseudos en ligne, "
"extension du navigateur web personnalisée"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Configuration des couleurs, boîte de dialogue « Surlignement »"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Encodages non Latin1"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "Affichage de la Konsole"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Connexion rapide, portage du nouvel OSD, autres fonctionnalités et "
"correction de bogues"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Des corrections utiles et un nettoyage du code"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Améliorations du glisser-&déposer"
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "Graphisme"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Barre de recherche dans le style de Firefox"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Modes brut, onglets regroupés par serveur, liste des bannis"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "Correctif de l'intégration dans la boîte à miniatures"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correction de bogues"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Correctif des modes utilisateur étendu"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Correctif de fermeture des onglets visibles avec un raccourci clavier"
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Passage d'un onglet à l'autre avec la molette de la souris"
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Correctif du mode propriété du canal"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Option pour activer le filtrage des couleurs IRC"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Correction de bogues, fonctionnement de l'OSD, effacement des sujets"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Script sysinfo"
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Modifier le collage multi-lignes"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Ajouter des indicateurs de &citation"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (identifié)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Masque de l'hôte :"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Message d'absence :"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Connecté depuis :"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Utilisateurs normaux"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Voix (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Demi-opérateurs (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Opérateurs (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Administrateurs du canal (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Propriétaires du canal (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Donner les droits demi-opérateur"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Prendre les droits demi-opérateur"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "Ouvrir la &requête"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Ouvrir une &discussion DCC"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Associations du carnet d'adresses"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci affiche les personnes présentes dans le canal. Le pseudo de chaque "
"personne est affiché.<br>Une icône est toujours affichée afin de montrer "
"l'état de chaque personne, mais il semble que vous n'ayez aucun thème "
"d'icône installé. Voyez la configuration de Konversation - <i>Configurer "
"Konversation</i> - dans le menu <i>Paramètres</i>. Puis, affichez la page "
"des <i>Thèmes</i> dans <i>Apparence</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci affiche la liste des personnes situées dans le canal. Le pseudo de "
"chaque personne est affiché, avec une image décrivant son état."
"<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>Cette personne possède les "
"privilèges d'administrateur.</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></"
"th><td>Cette personne est le propriétaire du canal.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>Cette personne est un opérateur du canal.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Cette personne est un demi-opérateur "
"du canal.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>Cette personne a le "
"droit de parler, et peut alors discuter dans un canal modéré.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Cette personne n'a pas de privilèges "
"particuliers.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Cela indique "
"que cette personne est pour le moment absente.</td></tr></table><p>La "
"signification de l'administrateur, le propriétaire et des demi-opérateurs "
"varie entre les différents serveurs IRC.<p>Le passage avec la souris sur "
"chaque pseudonyme affiche leur état actuel, ainsi que différentes "
"informations du carnet d'adresses sur cette personne. Veuillez lire le "
"manuel de Konversation pour plus d'informations.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Modifier le contact..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Choisir / Changer les associations..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Choisir le contact..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Changer l'association..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Créer un nouveau contact..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Supprimer l'association"
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Pseudos en ligne surveillés"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Réseau / Pseudonyme / Canal"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p> Voici l'ensemble des pseudonymes de votre liste des pseudonymes "
"surveillés, listés sous le réseau de serveurs auquel ils sont connectés. La "
"liste inclut également les pseudonymes dans le carnet d'adresses KDE "
"associés avec le réseau de serveurs.</p><p>La colonne <b>Informations "
"supplémentaires</b> affiche les informations connues pour chaque pseudonyme."
"</p><p>Les canaux rejoints par les pseudonymes sont listés sous chaque "
"pseudo.</p><p>Les pseudonymes apparaissant sous le <b>Non connecté</b> ne "
"sont connectés à aucun serveur du réseau.</p><p>Un clic droit avec la souris "
"sur un pseudonyme permet d'accéder à des fonctions supplémentaires.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&Modifier la liste des surveillés..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Cliquez pour modifier la liste des pseudonymes qui apparaissent sur cet "
"écran."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "Carnet d'adresses :"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Lorsque vous sélectionnez un pseudonyme dans la liste ci-dessus, les boutons "
"sont ici utilisés pour associer ce pseudonyme avec une entrée du carnet "
"d'adresses KDE."
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Modifier le c&ontact..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Cliquez pour créer, afficher, ou modifier l'entrée du carnet d'adresses "
"associée avec le pseudonyme sélectionné ci-dessus."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "&Changer l'association..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Cliquez pour associer le pseudonyme sélectionné ci-dessus avec une entrée du "
"carnet d'adresses KDE."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "&Supprimer l'association"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Cliquez pour supprimer une association entre le pseudonyme sélectionné ci-"
"dessus et une entrée du carnet d'adresses KDE."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " connecté via %1"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " depuis %1"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr " Parler"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " Demi-opérateur"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " Opérateur"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " Propriétaire"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " Administrateur"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Créer un nouveau c&ontact..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Choisir l'association..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "Re&joindre le canal"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Surligner] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Requête] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 a rejoint %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 est parti de %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 quitte %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 a modifié son pseudonyme en %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 veut vous envoyer un fichier"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 a démarré une conversation (requête) avec vous."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 est connecté (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 s'est déconnecté (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Vous avez été expulsé par %1 du canal %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 a démarré une conversation DCC avec vous"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Surligner] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "La connexion à %1 a échoué"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Vous avez rejoint %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Aperçu de l'OSD - Déplacez vers la position désirée"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Utilisation : %1 JOIN <canal> [mot de passe]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Utilisation : %1KICK <pseudo> [raison]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK ne marche qu'au sein des canaux."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr ""
"%1PART sans paramètre ne marche qu'au sein d'un canal ou d'une requête."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART sans nom de canal ne marche qu'au sein d'un canal."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sans paramètre ne marche qu'au sein d'un canal."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sans nom de canal ne marche qu'au sein d'un canal."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES sans cible risque de vous déconnecter du serveur. Spécifiez une "
"« * » si vous souhaitez réellement faire cela."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Utilisation : %1NOTICE <destinataire> <message>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Envoi de l'avertissement « %2 » à %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Utilisation : %1AME texte"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Envoi d'une requête CTCP-%1 à %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Utilisation : %1DCC [SEND pseudo fichier]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Utilisation : %1DCC [CHAT pseudo]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr ""
"Commande %1DCC %2 inconnue. Les commandes possibles sont SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Utilisation : %1INVITE <pseudo> [canal]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE sans un nom de canal ne fonctionne qu'au sein des canaux."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 n'est pas un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Utilisation : %1EXEC <script> [liste de paramètres]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Le nom de script ne devrait pas contenir « ../ » !"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Utilisation : %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "La liste de notifications actuelle est vide."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Liste de notifications actuelle : %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr ""
"Saisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour obtenir les "
"privilèges d'opérateur IRC :"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Mot de passe de l'opérateur IRC"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN sans nom de canal ne fonctionne qu'au sein d'un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN sans nom de canal ne fonctionne qu'au sein d'un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1229
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr "Utilisation : %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [canal] <utilisateur|masque>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr "Utilisation : %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [canal] <utilisateur|masque>"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN sans nom de canal ne fonctionne qu'au sein d'un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Utilisation : %1UNBAN [canal] motif"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "%1 ajouté à votre liste des utilisateurs ignorés."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Utilisation : %1IGNORE [ -ALL ] liste d'utilisateurs"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr ""
"Utilisation : %1UNIGNORE <utilisateur 1><utilisateur 2> ... <utilisateur n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "%1 supprimé de votre liste des utilisateurs ignorés."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Aucun ignoré de ce type : %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Aucun ignorés de ce type : %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Utilisation : %1QUOTE liste de commandes"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Utilisation : %1SAY texte"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Utilisation : %1AME texte"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Utilisation : %1AMSG texte"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Utilisation : %1OMSG texte"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Envoi de l'avertissement « %1 » à %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Utilisation : %1ONOTICE texte"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Liste de notifications actuelle : %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Définir l'encodage"
#: src/outputfilter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 n'est pas un canal."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Utilisation : %1setkey <pseudo> ou <canal> <clé> Définit la clé de "
"chiffrement pour le pseudo ou le canal"
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "La clé pour « %1 » est maintenant supprimée."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Utilisation[nbsp]: %1delkey <pseudo> ou <canal> <clé> Supprime la clé de "
"chiffrement pour le pseudo ou le canal"
#: src/outputfilter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "La clé pour « %1 » est maintenant supprimée."
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "La clé pour « %1 » est maintenant supprimée."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Utilisation : %1DNS <pseudo>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "%1 résolu en : %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "Impossible de résoudre %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "La résolution inverse nécessite KDE 3.5.1 ou supérieur."
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Utilisation : %1KILL <pseudo> [commentaire]"
#: src/query.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Certains détails de la personne à laquelle vous parlez dans cette "
"requête sont affichés dans cette barre. Le nom complet et le nom de machine "
"sont affichés, ainsi que toutes images ou logos associés à cette personne "
"dans le carnet d'adresses de KDE.<p>Voyez le <i>manuel de Konversation</i> "
"pour plus d'informations sur l'association d'un pseudo avec un contact du "
"carnet d'adresses, et pour une explication sur la notion de masque d'hôte.</"
"qt>"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "Voulez-vous fermer cette requête après avoir ignoré ce pseudonyme ?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Fermer cette requête"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Laisser ouvert"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Voulez-vous fermer votre requête avec « %1 » ?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Fermer la requête"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Discussion avec vous même"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 a quitté ce serveur (%2)."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Connexion rapide"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Serveur :"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Saisissez l'hôte du réseau ici."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Port :"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "Le port utilisé par le serveur IRC."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "Pseud&o :"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Le pseudo que vous voulez utiliser."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "&Mot de passe :"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Si le serveur IRC nécessite un mot de passe, saisissez le ici (la plupart ne "
"demandent aucun mot de passe)."
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Utiliser SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecter"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "Connecter au serveur"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Historique brut"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Chercher en avant"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Mots complets uniquement"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "Depuis le curseur"
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Recherche du serveur %1 : %2..."
#: src/server.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Impossible de trouver le serveur %1. %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Serveur trouvé, connexion en cours..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Connecté ; identification..."
#: src/server.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Échec de connexion vers le serveur %1 : %2."
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à %1 : %2 en utilisant le chiffrement SSL. Il se "
"peut que le serveur ne gère pas le SSL, ou que vous vous soyez trompé de "
"port. %3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion SSL"
#: src/server.cpp:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Déconnecté du serveur."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Aucun pseudonyme de l'identité « %1 » n'a été accepté par la connexion "
"« %2 ».\n"
"Veuillez en saisir un nouveau, ou cliquez sur Annuler pour vous déconnecter :"
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "Erreur de pseudonyme"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "Il y a eu une erreur de lecture des données depuis le serveur : %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) à envoyer à %1"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 propose de vous envoyer « %2 » (%3)..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "taille inconnue"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Demande à %1 d'accepter l'envoi de « %2 » (%3)..."
#: src/server.cpp:1792
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Un message invalide d'acceptation d'envoi passif pour « %1 » a été reçu de "
"%2."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr ""
"Reprise du téléchargement de « %1 » envoyé par %2 à partir de %3 de %4..."
#: src/server.cpp:1829
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Un message invalide d'acceptation de reprise pour « %1 » a été reçu de %2."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Reprise de l'envoi de « %1 » pour %2 à partir de %3 de %4..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Une requête invalide de reprise pour «[nbsp]%1[nbsp]» a été reçue de %2."
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Téléchargement de « %1 » envoyé par %2 terminé."
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Échec du téléchargement de « %1 » envoyé par %2. Raison : %3."
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Envoi de « %1 » pour %2 terminé."
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "L'envoi de « %1 » pour %2 a échoué. Raison : %3."
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Envoi de « %1 » pour %2..."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Téléchargement de « %1 » (%2) envoyé par %3..."
#: src/server.cpp:2896
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr ""
"Vous avez été invité par « %1 » à rejoindre le canal « %2 ». Acceptez-vous "
"l'invitation ?"
#: src/server.cpp:2898
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: src/server.cpp:2909
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Erreur : Impossible de trouver le script « %1 »."
#: src/server.cpp:2914
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr ""
"Erreur : Impossible d'exécuter le script « %1 ». Veuillez vérifier les "
"droits d'accès du fichier."
#: src/server.cpp:3152
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "Parti pour l'instant."
#: src/server.cpp:3182
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Vous êtes maintenant considéré comme absent."
#: src/server.cpp:3207
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Vous n'êtes plus considéré comme absent."
#: src/server.cpp:3216
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Vous n'êtes pas considéré comme absent."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Serveur :"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
"Le nom ou l'adresse IP du serveur. « irchelp.org » maintient une liste des "
"serveurs."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de port requis pour se connecter au serveur. Pour la "
"plupart des serveurs ce devrait être <b>6667</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "Connexion sécurisé&e (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez utiliser le protocole « Secure Socket "
"Layer » (SSL) pour communiquer avec le serveur. Ceci permet d'assurer une "
"communication privée entre votre ordinateur et le serveur IRC. Le serveur "
"doit bien sûr gérer le protocole SSL pour que cela fonctionne. Dans la "
"plupart des cas, si le serveur ne gère pas le SSL, la connexion échouera."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "L'adresse du serveur est nécessaire."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Saisissez le nom du réseau ici. Vous pouvez créer autant d'entrées dans la "
"liste de serveurs, ayant le même réseau, que vous souhaitez."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Choisissez une identité existante, ou cliquez sur le bouton « Modifier » "
"pour ajouter une nouvelle identité ou en modifier une existante. L'identité "
"permettra de vous reconnaître et déterminera votre pseudonyme lorsque vous "
"vous connecterez au réseau."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
"Optionnel. Cette commande sera envoyée au serveur après connexion. Par "
"exemple : <b>/msg PseudoServeur IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Cette "
"exemple est pour le réseau freenode, qui nécessite que les utilisateurs "
"enregistrent leur pseudonyme avec un mot de passe et s'authentifient à la "
"connexion. <i>konvirocks</i> est le mot de passe pour le pseudonyme donné "
"dans l'identité. Vous pouvez saisir plusieurs commandes en les séparant par "
"« : »."
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez que Konversation se connecte "
"automatiquement à ce réseau lorsque vous démarrez le programme."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Voici la liste des serveurs IRC du réseau. Lorsque vous vous connectez à ce "
"réseau, Konversation va tenter une connexion au serveur en haut de la liste "
"en premier. Si cela échoue, il tentera de se connecter au second, puis au "
"troisième, et ainsi de suite. Au moins un serveur doit être précisé. Cliquez "
"sur un serveur pour le sélectionner."
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Optionnel. Voici la liste des canaux que vous rejoindrez automatiquement "
"lorsque Konversation sera connecté à un serveur. Vous pouvez laisser ce "
"champ vide si vous ne souhaitez pas rejoindre de canal automatiquement."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "Changer l'information du réseau"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "Ajouter un serveur"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "Modifier le serveur"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "Ajouter un canal"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "Modifier le canal"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "Le nom du réseau est requis."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Vous devez ajouter au moins un serveur au réseau."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "Liste des serveurs"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr ""
"Cliquez ici pour vous connecter au réseau IRC et au canal sélectionnés."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"La liste des réseaux IRC configurés est affichée ici. Un réseau IRC est une "
"collection de serveurs coopérant ensemble. Vous devez uniquement vous "
"connecter à l'un des serveurs du réseau pour être connecté au réseau IRC "
"entier. Une fois connecté, Konversation va automatiquement rejoindre les "
"canaux affichés. Lorsque Konversation est démarré pour la première fois, le "
"réseau Freenode et le canal <i>#trinity-desktop</i> sont déjà sélectionnés "
"pour vous."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Cliquez ici pour définir un nouveau réseau, incluant un serveur auquel se "
"connecter, ainsi que les canaux à rejoindre automatiquement."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Show at application startup"
msgstr "Se co&nnecter au démarrage de l'application"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "Nouveau réseau"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "Modifier le réseau"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer %1.\n"
"\n"
"Le réseau %2 doit comporter au moins un serveur."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer les serveurs sélectionnés.\n"
"\n"
"Le réseau %1 doit comporter au moins un serveur."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vous supprimer les entrées sélectionnés ?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "La connexion est sécurisée avec SSL %1 bit."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"La fonctionnalité de connexion aux serveurs utilisant des communications "
"chiffrées via SSL n'est pas disponible pour Konversation car la gestion "
"d'OpenSSL n'a pas été activée lors de la compilation. Vous devrez obtenir "
"une nouvelle version de KDE qui gère le SSL pour pouvoir l'utiliser."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"Le certificat SSL retourné par le serveur n'a pas été reconnu. Cela provient-"
"il du fait que le serveur ne gère pas le SSL sur le port donné ? Si le "
"serveur gère les communications normales (non SSL), alors le SSL utilisera "
"un port différent."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"L'adresse IP de l'hôte %1 ne correspond pas à celle pour laquelle le "
"certificat a été délivré."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Authentification du serveur"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "Le certificat du serveur (%1) a échoué lors du test d'authenticité."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Voulez-vous accepter ce certificat à l'avenir sans en être averti ?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "Tou&jours"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Uniquement pour &cette session"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'ongle&t"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "Voulez-vous vous déconnecter de « %1 » ?"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Déconnecter du serveur"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Thèmes Konversation"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Sélectionner un paquet de thème"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Échec du téléchargement du thème"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "L'archive du thème n'est pas valide."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Impossible d'installer le thème"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Voulez-vous supprimer « %1 » ?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Supprimer le thème"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - Client IRC"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "Récupérateur d'URL"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Liste des URLs mentionnées dans l'ensemble des fenêtres Konversation pendant "
"cette session."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "&Ouvrir l'URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez une <b>URL</b> ci dessus, puis cliquez sur ce bouton pour "
"lancer l'application associée avec le type MIME de l'URL.</p><p>Dans le menu "
"<b>Configuration</b>, dans <b>Comportement</b> / <b>Général</b>, vous pouvez "
"spécifier le navigateur web de votre choix pour les URL.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copier l'URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Sélectionnez l'<b>URL</b> ci-dessus, puis cliquez sur ce bouton pour la "
"copier dans le presse papiers."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "&Supprimer l'URL"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Sélectionnez l'<b>URL</b> ci-dessus, puis cliquez sur ce bouton pour la "
"supprimer de la liste."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "Enregistrer la li&ste..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Cliquez pour enregistrer la liste complète dans un fichier."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&Vider la liste"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Cliquez pour effacer la totalité de la liste."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Enregistrer la liste d'URL"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Rechercher le texte dans l'onglet actuel"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&Liste des canaux pour %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "&Ouvrir l'historique pour %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Paramètres de &canal pour %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Défaut (%1)"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Vous pouvez seulement chercher dans les champs de texte."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Trouver une information dans le texte"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Historique de %1"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"L'utilisation de cette fonction risque de créer un trafic réseau important. "
"Si votre connexion n'est pas assez rapide, il est possible que votre client "
"soit déconnecté du serveur."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Avertissement de la liste de canaux"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"La liste de canaux ne peut être ouverte que depuis une requête, un canal ou "
"une fenêtre d'état afin de trouver à quel serveur cette liste appartient."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Rejoindre automatiquement un canal sur une invitation"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr ""
"Veuillez remarquer que l'enregistrement des fichiers d'historique "
"enregistrera l'ensemble du fichier"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Demander avant de supprimer le contenu du fichier d'historique"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Demander pour fermer les requêtes après avoir ignoré le pseudonyme"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Demander avant de se connecter a un autre serveur du réseau"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "Demander avant de se connecter a un autre serveur du réseau"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Fermer l'onglet serveur"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Fermer l'onglet canal"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Fermer l'onglet requête"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "La liste des canaux ne peut être ouverte que dans des onglets serveurs"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Avertir lorsque l'on tente de cacher le menu de la fenêtre principale"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Avertir du trafic important avec la liste des canaux"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Avertir lors du collage de grandes parties de texte"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Avertir lors de la fermeture de Konversation"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Remplacement :"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nouveau"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Supprimer"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Remplacer dans"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Remplacer dans :"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "Su&jet"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Mo&des"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "Le &sujet ne peut être modifié que par les opérateurs du canal"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&Aucun message de l'extérieur du canal"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "Canal &secret, le canal n'est pas affiché dans la liste des canaux"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Seuls les &invités sont autorisés à rejoindre le canal"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
"le modifier.<p>Un canal <b>I</b>nvitation uniquement signifie que les "
"personnes pouvant joindre ce canal devront préalablement avoir été invitées. "
"Pour inviter quelqu'un, un opérateur de canal a besoin d'effectuer la "
"commande <em>/invite pseudo</em> depuis le canal.</qt>"
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr ""
"Canal &modéré, seules les personnes ayant la parole peuvent écrire dans le "
"canal"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Mot de passe du canal"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "&Limite d'utilisateurs :"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Afficher les modes &avancés >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, Ret. Arr., Tab, Ret. Arr."
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Liste des &bannis"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&Supprimer un banni"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Ajouter un banni"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Masque d'hôte"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Défini par"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Temps défini"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Activer les horoda&tages"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Afficher les &dates"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format :"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Afficher l'historique"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Lignes"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposition"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "&Afficher le sujet du canal"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Afficher les boutons de &mode du canal"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Afficher la barre de défilement"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Afficher la fenêt&re de changement de votre pseudonyme"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Afficher les boutons ra&pides"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "&Afficher les vrais noms à la suite des surnoms"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Afficher la liste des pseudos du ca&nal et les boutons rapides"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Afficher les masques d'hôte &dans la liste des pseudonymes"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Activer l'image d'&arrière-plan"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "&Chemin :"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Activer la cloche s&ystème lors de l'arrivée d'un « BEL » ASCII"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
"Joue la cloche système lorsque vous recevez un caractère de contrôle « BEL » "
"ASCII (0x07)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Cacher les évènements Re&joindre / Partage / Pseudo"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr ""
"Désactiver les e&xpansions de variables (comme « %C », « %B », « %G »...)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Ne pas étendre les variables lors de l'envoi du texte au serveur. Une "
"variable comme par un « % » ; comme par exemple, « %B », qui s'étend vers "
"les caractères nécessaires pour mettre un texte en gras."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&Rediriger les messages d'état vers la fenêtre d'état du serveur"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "&Limite pour le défilement vers le haut :"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Nombres de lignes à conserver dans les tampons ; 0=illimité"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "&Utiliser les modes bruts pour les changements de mode"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Conserver la chaîne de description du mode du canal comme une combinaison de "
"caractères plutôt que de les traduire en mots compréhensibles. Par exemple, "
"« *** Modes du canal : aucun message de l'extérieur n'est autorisé » devient "
"« *** Modes du canal : n »"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " lignes"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Liste des serveurs"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Afficher la ligne de rappel dans tous les fenêtres de discussion"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Insère une ligne de rappel dans la fenêtre de discussion lorsque vous "
"basculez vers une autre discussion ou que le fenêtre est minimisée."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr ""
"Activer la recherche d'information automatique sur les utilisateurs (« /"
"WHO »)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs sur un canal :"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " pseudos"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalle d'actualisation :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Couleurs personnalisées"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&Utiliser des couleurs personnalisées pour la boîte de saisie, la liste des "
"pseudos et la liste des onglets"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Arrière-plan :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Message du &serveur :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "Lien h&ypertexte :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Message du canal :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "Actio&n :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "&Journal :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Message de la comman&de :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Message de la re&quête :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "Horoda&tage :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "Arrière-p&lan alternatif :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Pseudos colorés"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5 :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4 :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3 :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2 :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0 :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1 :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7 :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6 :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "Couleur de &mon pseudo :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "&Autoriser le texte coloré dans les messages IRC"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"En activant cette option, les codes de couleurs ajoutés aux messages IRC "
"seront affichés dans votre fenêtre de discussion comme du texte coloré. Vous "
"pouvez ajouter des codes de couleurs à vos messages, en sélectionnant "
 Insérer ->Couleur IRC »"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11 :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9 :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8 :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10 :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12 :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15 :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14 :"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13 :"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
"Limiter la taille des intitulés d'onglets pour qu'ils tiennent tous dans "
"l'écran"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Masquer la barre de défilement"
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Activez la correction orthographique lors de la frappe dans toutes les "
"lignes de saisie IRC"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"L'activation de ceci entraînera l'agrandissement vertical de la boîte de "
"saisie au fur et à mesure de son remplissage."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Démarrer avec la fenêtre principale masquée"
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "&Afficher les vrais noms à la suite des surnoms"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Ouvrir l'onglet des pseudonymes surveillés au démarrage"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Activer les émoticônes"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Thème d'émoticônes"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Activer la reconnexion automatique"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Délai de reconnexion :"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Tentatives de reconnexion :"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Afficher la fenêtre d'historique &brut à la connexion"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC_Settings"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "&Dossier de téléchargement :"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Ajouter l'expéditeur au nom du fichier"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Cré&er un dossier pour l'expéditeur"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr ""
"Convertir les espaces en tirets de soulignement dans les noms de fichiers "
"avant leur envoi"
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Accepter automati&quement les offres de téléchargements"
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Reprendre au&tomatiquement les téléchargements"
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
"Activer l'envoi DCC rapide (Risque de &ne pas fonctionner pour tout le monde)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "Taille du tam&pon :"
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "Déla&i d'expiration d'un envoi DCC :"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Revenir à l'interface IPv&4 pour l'envoi DCC :"
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Si cette option est activée, les transferts DCC vers les connexions IPv6 "
"seront effectués à travers l'interface IPv4 définie ici"
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sec."
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Activer l'envoi DCC passif"
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Méthode pour obtenir sa propre adresse IP :"
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "Adresse IP perso&nnelle :"
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Utiliser des p&orts spécifiques pour la discussion DCC :"
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "à"
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Utiliser des &ports spécifiques pour le serveur de transferts DCC :"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Moi :"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progression :"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Partenaire :"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Taille du fichier :"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Vitesse moyenne :"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Reprise :"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Vitesse actuelle :"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Position actuelle :"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Temps restant estimé :"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Proposé à :"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Fini à :"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Démarré à :"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Durée du transfert :"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Activer une police à chasse fi&xe pour les messages MOTD"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr ""
"Afficher le message MOTD (« Message Of The Day - Le Message du Jour ») dans "
"une police à chasse fixe"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr ""
"Mettre le pseudonyme des expéditeurs en &gras dans la fenêtre de discussion"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Texte de discussion :"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Liste de pseudonymes :"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Barre des onglets :"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Activer l'incrustation dans la boîte à miniatures"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Utiliser la boîte à miniatures pour notifier de nouveaux messages"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"&Notifier uniquement lorsque un surlignement est déclenchée ou que votre "
"pseudo est utilisé"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "Faire clignoter l'icône"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Auto-complément des pseudonymes"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Mode d'auto-complément :"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Parcourir la liste de pseudos"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Comme un interpréteur"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Comme un interpréteur avec une boîte d'auto-complément"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Suffi&xe au début de la ligne :"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&Autre part :"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Désactiver les notifications lors de l'&absence"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Utiliser une réponse de &version personnalisée :"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez définir ici une réponse personnalisée pour les requêtes "
"<b>CTCP <i>VERSION</i></b>.</qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Le champ de texte s'étend au fur et à mesure de la saisie"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Caractère de comman&de :"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Utiliser le &navigateur de votre choix :"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Liste de surli&gnements"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Surlignements"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Auto Texte"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Motif :"
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Son :"
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Son de test"
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "Texte &auto. :"
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "A&ctiver les sons pour les surlignements"
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Tou&jours surligner mon pseudo actuel :"
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Toujours surligner mes &lignes :"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Motif :"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Types de messages"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Supprimer &tout"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Voici à quoi vos messages ressembleront avec ces couleurs"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci est un aperçu des messages que pourront voir les lecteurs si vous "
"sélectionnez ces couleurs.<br>\n"
"<b>Remarque : Tous les clients ne gèrent pas cela, et certains des "
"utilisateurs peuvent choisir d'ignorer vos changements de couleurs.</b>\n"
"</qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "La couleur de texte choisie est ajoutée dans la ligne de saisie."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez choisir ici de quelle couleur sera le texte du prochain "
"message que vous enverrez. Si vous choisissez une couleur et cliquez sur OK, "
"la couleur choisie est alors ajoutée à la ligne de saisie. Tout texte écrit "
"après sera alors de la couleur choisie, jusqu'à ce que vous modifiez la "
"couleur à nouveau.<br>\n"
"<b>Remarque : Tous les utilisateurs n'activent pas l'option pour le voir.</"
"b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Couleur de &premier plan :"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr ""
"La couleur d'arrière-plan du texte choisie est ajoutée dans la ligne de "
"saisie."
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez choisir ici la couleur de fond du texte du prochain message "
"que vous enverrez. \n"
"Si vous choisissez une couleur et cliquez sur OK, la couleur choisie est "
"alors ajoutée à la ligne de saisie. \n"
"Tout texte écrit après aura alors cette couleur, jusqu'à ce que vous "
"modifiez la couleur à nouveau.<br>\n"
"La sélection par défaut « <i>Aucune</i> » ne modifiera pas le fond de votre "
"message, ainsi, les lecteurs verront le message avec leur couleur de fond de "
"texte normale.<br>\n"
"<b>Remarque : Tous les clients ne gèrent pas cela, et tous les utilisateurs "
"n'activent pas l'option pour le voir.</b></qt>"
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur &d'arrière-plan :"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Mot de passe :"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Créer une nouvelle &entrée..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Créer une nouvelle entrée dans votre carnet d'adresses"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Sélectionnez le contact avec lequel vous souhaitez parler via la messagerie "
"instantanée"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "Activ&er l'historique"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Activer les minuscu&les pour les noms des fichiers d'historique"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Ajouter le nom d'hôte au nom des fichiers d'historique"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Chemin du fichier d'historique :"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Commande exécutée lors d'un double clic :"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Trier &indépendamment de la casse"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "trier par &activité"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Trier &par état d'utilisateur"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Explication"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Réorganiser les pseudos par glisser-déposer)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "&Activer l'affichage à l'écran"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Affichage à l'é&cran"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Dessiner les ombres"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Police de l'affichage à l'écran :"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "Afficher les me&ssages à l'écran"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "S&i mon pseudo apparaît dans les messages du canal"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "Sur tous les messa&ges du canal"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Sur les activités de re&quêtes"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "Sur les évènements &Joindre / Quitter"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Activer les couleurs personnalisées"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Couleur du te&xte :"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Autres paramètres"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durée :"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "É&cran :"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " msec"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "En attente"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "&Lignes"
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr " octets"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "&Son :"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "&Lignes"
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr " octets"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Utilisateurs normaux"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "En attente"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "En attente"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Recevoir"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Nom du bouton"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Action du bouton"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Action du bouton :"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Nom du bouton :"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Emplacements disponibles"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%c : Canal actuel\n"
"%K : Mot de passe du serveur\n"
"%u : Liste des pseudonymes sélectionnés\n"
"%s<term>% : termes utilisés pour séparer les pseudonymes dans %u\n"
"%n : Envoyer directement la commande au serveur plutôt qu'à votre ligne de "
"saisie"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Chercher le &suivant"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Chercher le précédent"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Nom du réseau :"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identité :"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Se co&nnecter au démarrage de l'application"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "Mo&difier..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Rejoindre automatiquement les canaux"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Mod&ifier..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Vue"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Utiliser du texte coloré"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Utiliser des DELs colorées"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Événement d'application"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Les événements d'application se produisent dans les onglets Konsole, état "
"DCC, et les autres onglets qui ne sont pas utilisés directement pour la "
"discussion."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Message privé"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Pseudo actuellement utilisé"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Événement de canal"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Les événements de canal sont les changements de mode ou les utilisateurs "
"joignant ou quittant d'un canal."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr ""
"Donner la prépondérance aux couleurs de surlignement de la fenêtre de "
"discussion"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez ceci, les couleurs que vous avez choisies dans la "
"rubrique « préférences de surlignement » prendront le pas sur celles pour le "
"« pseudo actuellement utilisé » et « surlignement »."
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Position :"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Afficher le bo&uton de fermeture sur les onglets"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr ""
"Afficher un bouton de fermeture d'onglet à d&roite de la barre d'onglets"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr ""
"Limiter la taille des intitulés des onglets pour qu'ils tiennent tou&s dans "
"l'écran"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "&Focus aux nouveaux onglets"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Focus aux nouvelles re&quêtes"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mode"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "I&nstaller un thème..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Supprimer le thème"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Icône pour les utilisateurs ordinnaires"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Icône pour les utilisateurs absents"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Icône pour les utilisateurs ayant la parole"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Icône pour les utilisateurs ayant des privilèges de demi-opérateurs"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Icône pour les utilisateurs ayant des privilèges d'opérateurs"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Icône pour les utilisateurs ayant des privilèges d'administrateur"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Icône pour les utilisateurs ayant des privilèges de propriétaire"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Fenêtres d'avertissements à afficher"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Commande e&xécutée lors d'un double clic sur un pseudo :"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Lorsque vous faites un double clic sur un pseudonyme dans la fenêtre "
"<b>Pseudos en ligne</b>, cette commande est placée dans la <b>ligne de "
"saisie</b> sur la fenêtre du serveur.</p><p> Les symboles suivants peuvent "
"être utilisés dans la commande :</p><ul>\n"
"<li>%u : Le pseudonyme double cliqué.</li><li>%K : Mot de passe du serveur.</"
"li><li>%n : Envoyer la commande directement au serveur au lieu de l'inscrire "
"dans la ligne de saisie.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Lorsque vous faites un double clic sur un pseudonyme dans la fenêtre "
"<b>Pseudos en ligne</b>, cette commande est placée dans la <b>ligne de "
"saisie</b> sur la fenêtre du serveur.</p><p> Les symboles suivants peuvent "
"être utilisés dans la commande :</p><ul>\n"
"<li>%u : Le pseudonyme double cliqué.</li><li>%K : Mot de passe du serveur.</"
"li><li>%n : Envoyer la commande directement au serveur au lieu de l'inscrire "
"dans la ligne de saisie.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Intervalle d'act&ualisation :"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation va vérifier l'état des pseudonymes listés ci-dessous à cet "
"intervalle."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr ""
"&Afficher l'onglet des pseudonymes surveillés en ligne au démarrage de "
"l'application"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lorsque c'est coché, la fenêtre <b>Pseudos en ligne</b> sera "
"automatiquement ouverte au démarrage de Konversation.</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "&Activer la surveillance des pseudonymes"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Lorsque la surveillance de pseudonymes est activée, vous êtes notifiés quand "
"les pseudonymes de la liste des <b>Groupes / Pseudonymes surveillés</b> sont "
"en ligne ou hors ligne.</p><p>Vous pouvez également ouvrir la fenêtre des "
"<b>Pseudos en ligne</b> afin de consulter l'état de tous les pseudonymes "
"surveillés.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Réseau :"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr ""
"Le réseau de serveurs IRC (tel que freenode) de l'utilisateur à surveiller "
"sélectionné est actif."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr ""
"Le pseudo (nom d'utilisateur) de la personne sélectionnée, à surveiller"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Groupes / Pseudonymes surveillés"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Lorsque la surveillance de pseudonymes est activée, vous êtes notifiés "
"quand les pseudonymes de la liste des <b>Groupes / Pseudonymes surveillés</"
"b> sont en ligne ou hors ligne.</p><p>Vous pouvez également ouvrir la "
"fenêtre des <b>Pseudos en ligne</b> afin de consulter l'état de tous les "
"pseudonymes surveillés.</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Cliquez pour ajouter un pseudo dans la liste."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Cliquez pour supprimer le pseudo sélectionné dans la liste."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur DCC"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effa&cer"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Supprimer l'URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copier l'URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "&Sélectionner tous les éléments"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informations du fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut ( %1 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Enregistrer la li&ste..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer l'ongle&t"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Dialogues d'avertissements"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer l'URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Ajouter aux signets"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Exception"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Sujet"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "Afficher les messages d'a&bsence"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "Définir comme globalement &disponible"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " sec"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Tous les "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Avertir lorsque l'on supprime d'un fichier reçu par DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "La clé pour « %1 » a été définie avec succès."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »."
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Supprimer un fichier"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Détails du transfert"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Supprimer de ce panneau"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Supprimer le(s) fichier(s) reçu(s)"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "Supprime&r un fichier"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment vous supprimer le fichier sélectionné ?\n"
#~ "Voulez-vous vraiment vous supprimer les %n fichiers sélectionnés ?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation de suppression"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le vrai nom d'une personne à côté de son pseudo dans la liste."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr "Connexion au serveur %1 perdue : %2. Tentative de reconnexion."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "Essai du serveur %1 à la place."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "Patientez deux minutes avant la prochaine tentative de connexion..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Groupes de préférences disponibles : "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Options disponibles dans le groupe %1 :"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %1PREFS<groupe> <option> <valeur> ou %2PREFS LIST pour "
#~ "lister les groupes ou %3PREFS groupe LIST pour lister les options d'un "
#~ "groupe. Mettre les paramètres entre guillemets s'ils contiennent des "
#~ "espaces."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "Détails du transfert"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "&Clé du canal :"
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
#~ msgstr "Insérer une &ligne de rappel lorsque l'on s'absente"
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Insérer une &ligne de rappel lorsque la fenêtre de discussion est masquée"
#~ msgid "&Connection"
#~ msgstr "&Connexion"
#~ msgid "Application Startup"
#~ msgstr "Démarrage de l'application"
#~ msgid "&Show server list dialog"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre de liste des &serveurs"
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
#~ msgstr "%1 est identifié pour ce pseudo."
#~ msgid "&Channel"
#~ msgstr "&Canal"
#~ msgid "&Topic"
#~ msgstr "Suje&t"
#~ msgid "&Save List..."
#~ msgstr "Enregi&strer la liste..."
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid "hh:mm:ss"
#~ msgstr "hh:mm:ss"
#~ msgid "h:m ap"
#~ msgstr "h:m ap"