You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/he/konversation.po

6810 lines
190 KiB

# translation of konversation.po to
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-10 02:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-02 22:53+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "לחץ להריץ את עורך הביטויים הרגולים (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "עורך הביטויים הרגולים (KRegExpEditor) לא מותקן"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "יוצא"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "נכנס"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "שניהם"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "ערוך את מאפייני החדר"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "הכמות המרבית של אנשים שיכולים להיות בחדר"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(מרוחק)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "האם ברצונך להתעלם ממשתמש %1?"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "האם באמת ברצונך להתעלם מהמשתמשים הנבחרים?"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "האם ברצונך להפסיק להתעלם ממשתמש %1?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "האם באמת ברצונך להפסיק להתעלם מהמשתמשים הנבחרים?"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "בטל התעלמות"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "השלמה"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "השלמות אפשריות: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "ססמת החדר"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "הגבלת כינוי"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "הכנס את הגבלת הכינוי החדשה:"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "אתה ידוע כעת בתור %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "המשתמש %1 ידוע כעת בתור %2."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2899
msgid "Join"
msgstr "הצטרף"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "אתה הצטרפת אל החדר %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "המשתמש %1 הצטרף אל החדר (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "אתה יצאת מהשרת."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "אתה יצאת מהשרת (%1)."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "עזב"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "אתה עזבת את החדר %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "אתה עזבת את החדר %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "המשתמש %1 עזב את השרת."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "המשתמש %1 עזב את השרת הזה (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "המשתמש %1 עזב את החדר הזה."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "המשתמש %1 עזב את החדר הזה (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "בעיטה"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "אתה העפת את עצמך מהחדר %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "אתה העפת את עצמך מהחדר %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "אתה הועפת מהחדר %1 על ידי %2."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "אתה הועפת מהחדר %1 על ידי %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "אתה העפת את %1 מהחדר."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "אתה העפת את %1 מהחדר (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "המשתמש %1 הועף מהחדר על ידי %2."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "המשתמש %1 הועף מהחדר על ידי %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"כינוי %n\n"
"%n כינויים"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "נושא"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "נושא החדר הוא \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "אתה קבעת את נושא החדר אל \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "המשתמש %1 קבע את נושא החדר אל \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "אתה הענקת לעצמך הרשאת בעלות לחדר."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "אתה הענקת למשתמש %1 הרשאת בעלות על החדר."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "המשתמש %1 העניק לך הרשאת בעלות על החדר."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "המשתמש %1 העניק לך הרשאות בעלות על החדר למשתמש %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "אתה נטלת מעצמך הרשאת בעלות על החדר."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "אתה נטלת ממשתמש %1 הרשאות בעלות על החדר."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "משתמש %1 נטל ממך הרשאת בעלות על החדר."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "משתמש %1 נטל ממשתמש %2 הרשאת בעלות על החדר."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "אתה הענקת לעצמך הרשאות ניהול לחדר."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "אתה הענקת למשתמש %1 הרשאות ניהול לחדר."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "המשתמש %1 העניק לך הרשאות ניהול על החדר."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "המשתמש %1 העניק למשתמש %2 הרשאת בעלות על החדר."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "אתה נטלת מעצמך הרשאת בעלות על החדר."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "אתה נטלת ממשתמש %1 הרשאת בעלות על החדר."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "המשתמש %1 נטל ממך הרשאת בעלות על החדר."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "המשתמש %1 נטל ממשתמש %2 הרשאת בעלות על החדר ."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "אתה הענקת לעצמך הרשאות אופ על החדר."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "אתה מעניק הרשאת אופ למשתמש %1."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "המשתמש %1 מעניק לך הרשאת אופ."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "המשתמש %1 מעניק הרשאת אופ למשתמש %2."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "אתה נוטל מעצמך הרשאת אופ."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "אתה נוטל ממשתמש %1 הרשאת אופ."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "המשתמש %1 נוטל ממך הרשאת אופ."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "המשתמש %1 נטל ממשתמש %2 הרשאת אופ."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "אתה נתת לעצמך אופ למחצה."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "אתה מעניק הרשאות אופ למחצה אל %1."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "אתה קבעת את מצב החדר אל \"צבעים אסורים\"."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "המשתמש \"%1\" קבע את מצב החדר אל \"צבעים אסורים\"."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "אתה קבע את המצב \"אפשר קודי צבעים\"."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "המשתמש %1 ביטל את המצב \"אפשר קודי צבעים\"."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "אתה שינית מצב של \"הגנת נושא\"."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "המשתמש %1 שינה מצב של \"הגנת נושא\"."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "אתה ביטלת את \"הגנת נושא\"."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "המשתמש %1 ביטל את \"הגנת הנושא\"."
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "אתה קבעת את נושא החדר אל \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "המשתמש %1 קבע את נושא החדר אל \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "אתה עזבת את החדר %1."
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "השם %1 הוא לא חדר."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "אתה קבעת את מצב החדר אל +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "המשתמש %1 קבעת את מצב החדר אל +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "אתה קבעת את מצב החדר אל -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "המשתמש %1 קבעת את מצב החדר אל -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "מצב"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "עליך להיות אופ כדי לבצע את זה."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "רק אופ יכול לשנות את נושא החדש. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "אין הודעות מאנשים חיצוניים. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "חדר סודי. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "חדר עם הזמנה בלבד. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "חדר פרטי. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "חדר ממודר. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "הגן על החדר עם ססמה."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "קבע הגבלה על מספר המשתתפים בחדר."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "האם ברצונך לעזוב את %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "עזוב חדר"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "זהות ברירת־המחדל (%1)"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&חדר:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "&ססמה:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "שם החדר הוא חובה."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "רשימת החדרים"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "הגדרות מסנן"
#: src/channellistpanel.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Minimum users:"
msgstr "&מינימום משתמשים:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Maximum users:"
msgstr "&מרב המשתמשים:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"באפשרותך להגביל את רשימת החדרים עם מספר משתמשים מינימלי. בחירה ב־0 מבטלת את "
"הקריטריון הזה."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"באפשרותך להגביל את רשימת החדרים עם מספר משתמשים מרבי. בחירה ב־0 מבטלת את "
"הקריטריון הזה."
#: src/channellistpanel.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Filter pattern:"
msgstr "&תבנית סינון:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "יעד הסינון:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "הכנס כאן מחרוזת סימון."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "חדר"
#: src/channellistpanel.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Regular expression"
msgstr "&ביטוי סדיר"
#: src/channellistpanel.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Apply Filter"
msgstr "&החל מסנן"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr "לחץ כאן לקבלת רשימת החדרים מהשרת ולהחלת המסנן."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "שם החדר"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "Users"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "נושא החדר"
#: src/channellistpanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "&רענן רשימה"
#: src/channellistpanel.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "ש&מור רשימה..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "&הצטרף אל חדר"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "לחץ כאן להצטרפות אל חדר. כרטיסייה חדשה תיווצר עבור החדר הזה."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "שמור את רשימת החדרים"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"רשימת החדרים של Konversation: %1- %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "חדרים: %1 (%2 מוצגים)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "משתמשים לא ייחודיים: %1 (מתוכם %2 מוצגים)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "פתח כתובת"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<לא נמצאה כתובת>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "רשימת החדרים עבור %1"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "אופ"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "מנהל"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "אופ למחצה"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "יש לו קול"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "אפשרויות חדר עבור %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&הסתר מצבים מתקדמים <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "&הצג מצבים מתקדמים >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** קובץ היומן התחיל\n"
"*** בתאריך %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "זהות ברירת־מחדל"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/connectionmanager.cpp:204
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "מנסה להתחבר אל %1 בתוך %2 שניות."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr "מנסה להתחבר מחדש אל %1 בתוך %2 שניות."
#: src/connectionmanager.cpp:221
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "מספר ניסיונות מירבי."
#: src/connectionmanager.cpp:438
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "אתה כבר מחובר אל %1. האם ברצונך לפתוח חיבור אחר?"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "אתה כבר מחובר אל %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
msgid "Create connection"
msgstr "צור חיבור"
#: src/connectionmanager.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"אתה כבר מחובר אל %1 באמצעות \"%2\" (יציאה %3). האם ברצונך להחליף את החיבור "
"אל \"%4\" (יציאה) במקום?"
#: src/connectionmanager.cpp:461
msgid "Switch Server"
msgstr "החלף שרת"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "אנא מלא את ה<b>זהות</b> שלך.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "אנא מלא את ה<b>שם האמיתי</b> שלך.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "עליך לספק לפחות <b>כינוי</b> אחד.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt> הזהות שלך \"%1\" לא הוגדרה כראוי: <br>%2 </qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "הגדרות זהות"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "ערוך זהות..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "ממשק רשת"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "תשובה מהשרת IRC"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "קבע ידנית"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817
#: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889
#: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927
#: src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "לא יכול לפתוח שקע (socket) להאזנה:"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "מציע שיחת DCC אל %1 ביציאה %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "שיחת DCC עם %1 ביציאה %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "יוצר שיחת DCC עם %1 (בכתובת %2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "שיחת DCC עם %1 בכתובת %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "נוצרה שיחת DCC עם %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "החיבור נשבר, קוד שגיאה %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "התקבלה בקשת CTCO-%1 בלתי ידועה מאת %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "לא יכול לאשר את הלקוח."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "ברירת מחדל (%1)"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "אין יציאה זמינה"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "לא יכול לפתוח שקע (socket)"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr ""
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "בחר את הכינוי וסגור את החלון"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "סגור את החלון ללא שינויים"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr ""
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr ""
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "שם הקובץ ה&מקורי"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "הצע שם קובץ &חדש"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "ש&נה שם"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
#, fuzzy
msgid "DCC Send"
msgstr "שליחת DCC %1 : %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
#, fuzzy
msgid "DCC Receive"
msgstr "מקבל:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Unknown server"
msgstr "גודל לא יודע"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
#, fuzzy
msgid "%1 on %2"
msgstr "המשתמש %1 הצטרף אל %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
#, fuzzy
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr "המשתמש %1 עזב את %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
#, fuzzy
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "המשתמש %1 עזב את %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
#, fuzzy
msgid "< 1sec"
msgstr " שניות"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "מצב העברות"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "החלה ב־"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "שותף"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "נשאר"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "מהירות"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "כתובת השולח"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "בטל"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "פתח קובץ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "התחל את הקבלה"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "בטל את העברה"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "הפעל את הקובץ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "הצג פרטי העברת DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "&בחר את כל הפרטים"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "&בחר את כל הפרטים הושלמו"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&קבל"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "&ביטול"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Resend"
msgstr "הוסר"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "&נקה"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "&פתח קובץ"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "&מידע אודות הקובץ"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "מידע זמין עבור %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "מידע על הקובץ"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "אין מידע מופרט זמין עבור קובץ זה."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "שלח"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "קבל"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "בתור"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "מכין"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "מתחבר"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "מקבל"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "שולח"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "הסתיים"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "נכשל"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "בוטל"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/ש"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "המנהל הגביל את ההרשאות לקבל קבצים"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>אין אפשרות ליצור את התיקייה.</b><br>תיקייה: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "לא יכול ליצור מופע של TDEIO"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>הקובץ בשימוש על ידי העברה אחרת.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr "<b>קובץ חלקי כבר קיים.</b><br>%1<br>גודל הקובץ החלקי הוא %2 בתים<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>הקובץ כבר קיים.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>אין אפשרות לפתוח את הקובץ.<br>שגיאה: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Waiting for connection"
msgstr "ססמה לחיבור"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "ממתין לאישור השרת המרוחק"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "תגובה לא צפויה מהשרת"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "לא יכול לאשר את החיבור (שגיאת שקע, socket error)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "שגיאת שקע: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "שגיאת התחברות: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "שגיאת העברה"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "TDEIO error: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "הזמן עבר"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "המשתמש המרוחק התנתק"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "המנהל מונע את האפשרות של שליחת קבצים"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "הכתובת \"%1\" לא קיימת"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "לא יכול לקבל את \"%1\""
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "הכנס את שם הקובץ"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt> הקובץ שאתה שולח אל <i>%1</i> לא מכיל שם קובץ.<br> אנא הכנס את שם הקובץ "
"המוגש לצד השני, או בטל את העברת הקובץ. </qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "לא ניתן שם קובץ"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "מחכה לתגובת המשתמש המרוחק"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "לא יכול לפתוח את הקובץ: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "הפעולה הסתיימה בהצלחה. לא ייתכן כי זה קורה בחלון שגיאות."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "לא יכול לקרוא מהקובץ \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "לא יכול לכתוב אל הקובץ \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "ארעה שגיאה חמורה אשר אי אפשר לצאת ממנה."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "לא יכול לפתוח את הקובץ \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "הפעולה בוטלה באופן מפתיע."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "עבר זמנה של הפעולה."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "אירעה שגיאה לא מוכרת בעת הסגירה."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "שגיאה לא מוכרת. קוד %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "ערוך רשימת כינויים בתצפית"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "שם ה&רשת:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "אנא בחר את שרת הרשת שברצונך להתחבר אליה כאן."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "&כינוי:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt> הכינוי בתצפית בעת בתחבורות לשרת ברשת. </qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "שנה הגדרות של התרעות"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "שכח מכל השינויים שנעשו"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "בחר את קובץ הצליל"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "זהויות"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&זהות:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "העתק"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "&שם אמיתי:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "כינוי"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "הוסף..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "ערוך..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "זיהוי אוטומטי"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "&שירות:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"שם השירות יכול להיות <b><i>nickserv</i></b> או שם התלוי ברשת כמו "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "&ססמה:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "מרוחק"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "סמן את המקום האחרון בחלונות השיחה כאשר אתה במצב מרוחק"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"אם תסמן את האפשרות הזאת, כאשר אתה כותב את פקודת <b>/away</b>קו אופקי יופיע "
"בחדר, המסמן את הנקודה בה אתה הלכת. משתמשי IRC אחרים לא יראו את הקו הזה."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "כינוי מרוחק:"
#: src/identitydialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"הכנס כינוי המראה שאתה במצב מרוחק, או לא זמין. כאשר אתה מבצע פקודת <b>/away "
"XXX</b> בשדה הקלט בכל חדר מחובר בזהות הזאת, Konversation ישנה את הכינוי שלך "
"לכינוי המרוחק שלך. "
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr "מצב מרוחק אוטומטי"
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"אם תבחר באפשרות זו, Konversaion תעביר את הזהות הזאת למצב מרוחק כאשר השומר "
"מסך מתחיל לעבוד, או כאשר עובר פרק זמן המוגדר מטה."
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr "קבע מרוחק אחרי"
#: src/identitydialog.cpp:176
msgid " minutes"
msgstr " דקות"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr "של חוסר פעולה מצד המשתמש"
#: src/identitydialog.cpp:180
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "חזור ממצב מרוחק כאשר יש פעילות מצד המשתמש"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"אם תבחר באפשרות זו, Konversaion תבטל את סימון מרוחק עבור הזהות הזאת כאשר "
"שומר המסך מפסיק או זוהתה פעולה כלשהי מצד המשתמש."
#: src/identitydialog.cpp:197
msgid "Away Messages"
msgstr "הודעות מרוחק"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "&הודעת \"מרוחק\":"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "הודעת &חזרה:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&פקודת קדם במסוף:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "&זהות:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "קבע קיד&וד:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:259
msgid "&Quit reason:"
msgstr "&סיבת עזיבה:"
#: src/identitydialog.cpp:261
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "כאשר אתה עוזב שרת, ההודעה הזאת מוצגת לאחרים."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "&סיבת עזיבה:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "כאשר אתה עוזב חדר, ההודעה הזאת נשלחת לחדר."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "&סיבת \"בעיטה\":"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr "כאשר בועטים אותך מחדר (בדרך כלל אופ), ההודעה הזאת נשלחת לחדר."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "שנה מידע אודות הזהות"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "עליך להוסיף לפחות כינוי אחד לזהות."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr "אנא הכנס שם אמיתי."
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "הוסף כינוי"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "כינוי:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "ערוך כינוי"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "הוסף זהות"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "שם הזהות:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "עליך לתת שם לזהות."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "שנה שם לזהות"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"זוהי הזהות בשימוש, אם תמחק אותה הגדרות הרשת יחזרו לברירת המחדל. האם למחוק "
"בכל זאת?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל המידע אודות זהות זו?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "מחק זהות"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "צור עותק של הזהות"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Query"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "יוצאים מן הכלל"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "התקבלה בקשת CTCP-PING מאת %1 אל חדר %2, שולח תשובה."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "התקבלה בקשת CTCP-%1 מאת %2, שולח תשובה."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "התקבלה בקשת גרסה מאת %1 אל חדר %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "התקבלה בקשת גרסה מאת %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "התקבלה בקשת DCC SEND לא תיקנית מאת %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "התקבלה בקשת DCC ACCEPCT לא תיקנית מאת %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "התקבלה בקשת DCC RESUME לא תיקנית מאת %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "התקבלה בקשת DCC CHAT לא תיקנית מאת %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "התקבלה פקודת DCC לא ידועה %1 מאת %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "התקבלה בקשת CTCP-%1 לא ידועה מאת %2 אל חדר %3."
#: src/inputfilter.cpp:391
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "התקבלה בקשת CTCO-%1 בלתי ידוע מאת %2."
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 אל %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "התקבלה בקשת CTCP-ping מאת %1, והיא: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "התקבלה תשובת CTCP-%1 מאת %2, והיא: %3."
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "הזמנה"
#: src/inputfilter.cpp:610
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "המשתמש %1 הזמין אותך אל חדר %2."
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "Welcome"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "Support"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "המצבים האישיים שלך הם:"
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "מצבי חדר: "
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "הגנת נושא"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "ללא הודעות מבחוץ"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "חשאי"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "הזמנה בלבד"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "פרטי"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "ממודר"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "מוגן בססמה"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "אנונימי"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "אופ מחדש מצד השרת"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "צבעים אסורים"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"מוגבל אל משתמש %n\n"
"מוגבל %n למשתמשים"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "כתובת"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "כתובת הערוץ: %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "החדר הזה נוצר בתאריך %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "המשתמש %1 מחובר בתור %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "שמות"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "End of NAMES list."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "TOPIC"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "לחדר \"%1\" אין נושא."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "נושא החדר עבור %1 הוא \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "הנושא נקבע על ידי %1 בתאריך %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "הנושא עבור %1 נקבע על ידי %2 בתאריך %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "המשתמש %1 בעצם משתמש בשרת %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "אין כזה כינוי או חדר: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "אין כזה כינוי: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "אין כזה חדר: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "הכינוי כבר בשימוש. אנא נסה אחד אחר."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "הכינוי כבר בשימוש. מנסה את %1."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "כינוי לא תקני. משנה אל %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "אתה לא נמצא ב־%1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "Message of the day:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "End of message of the day"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "אתה כעת אופ בשרת IRC זה."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Current users on the network: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Current users on %1: %2."
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207
#: src/server.cpp:3216
msgid "Away"
msgstr "מרוחק"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "המשתמש %1 מרוחק: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "אתה הזמנת את %1 אל חדר %2."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "המשתמש %1 כרגע %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "המשתמש %1 הוא משתמש מזוהה."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "Who"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "המשתמש %1 הוא %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (מרוחק)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "End of /WHO list for %1"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "המשתמש %1 הוא משתמש בחדרים: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "המשתמש %1 יש לו קול בחדרים: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "המשתמש %1 הוא אופ למחצה בחדרים: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "המשתמש %1 הוא אופ בחדרים: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "המשתמש %1 הוא הבעלים בחדר: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "המשתמש %1 הוא מנהל בחדר: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "המשתמש %1 מחובר דרך %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1457
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "המשתמש %1 הוא אופ."
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"יום אחד\n"
"%n ימים"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"שעה אחת\n"
"%n שעות"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"דקה אחת\n"
"%n דקות"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"שנייה אחת\n"
"%n שניות"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "המשתמש %1 לא פעיל במשך %2 ימים, %3 שעות, %4 דקות, %5 שניות."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "המשתמש %1 לא פעיל במשך %2 שעות, %3 דקות, %4 שניות."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "המשתמש %1 לא פעיל במשך %2 דקות, %3 שניות."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"המשתמש %1 לא פעיל במשך שנייה אחת.\n"
"המשתמש %1 לא פעיל במשך %n שניות."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "המשתמש %1 מחובר מאז %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "End of WHOIS list."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "מארח המשתמש"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 הוא %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (אופ IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (מרוחק)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "List"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "List of channels:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n משתמש): %2\n"
"%1 (%n משתמשים): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "End of channel list."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "BanList:%1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "המשתמשים %1 נקבעו על ידי %2 בתאריך %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "End of Ban List."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "המשתמש %1 כרגע לא זמין."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "פקודה לא מוכרת: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "לא רשום."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "הפקודה %1 דורשת יותר ארגומנטים."
#: src/inputfilter.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "אתה קבעת את מצב החדר אל -%1"
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "has changed your personal modes:"
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " קובע מצב: "
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "הוסף תו"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "הוסף תו"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "בוחר צבעי IRC"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt> אתה מנסה להדביק כמות רבה של טקסט (%1 בתים או %2 שורות) אל השיחה. זה "
"יכול ליצור מצב של התנתקויות או הצפות. האם באמת ברצונך להמשיך? </qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "הזהרת הדבקה גדולה"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&ערוך..."
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "מצא טקסט..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "העתק כתובת אל לוח העריכה"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "הוסף למועדפים"
#: src/ircview.cpp:260
msgid "Save Link As..."
msgstr "שמור קישור בתור..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "פתח שאילתה עם %1"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "התחבר לחדר %1"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "הודעה"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&גרסה"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&פינג"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "הענק אופ"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "הוצא אופ"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "הענק קול"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "הוצא קול"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "מצבים"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "בעיטה ונידוי"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "נידוי של שם משתמש"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "נידוי של *!*@*.host"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "נידוי של *!*@domain"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "נידוי של *!user@*.host"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "נידוי של *!user@domain"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "העף ונדה את *!*@*.host"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "העף ונדה את *!*@domain"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "העף ונדה את *!user@*.host"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "העף ונדה את *!user@domain"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "בעיטה / נידוי"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "פתח שאילתה"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "שלח &קובץ..."
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "הוסף לרשימת כינויים בתצפית"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&הצטרף"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "קבל &רשימת משתמשים"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "קבל &נושא"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%1\"."
#: src/ircview.cpp:1778
msgid "Save Link As"
msgstr "שמור קישור בתור"
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "הביטוי לא נמצא"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "החיפוש קפץ להתחלה"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "התחבר לחדר ב־%1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "מסוף - Konsole"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "השרת %1 לא נמצא: getNickName."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909
#: src/server.cpp:2914
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "&רשימת שרתים..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "ניהול רשתות ושרתים"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&חיבור מהיר..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "הכנס את כתובת שרת ה־IRC להתחברות"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&התחבר מחדש"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "התחבר מחדש אל השרת."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&התנתק"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "התנתק מהשרת הנוכחי."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&זהויות..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "נהל את הכינוי שלך במצב \"מרוחק\", והגדרות זהויות אחרות"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "&כינויים ברשימת בתצפית"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "&מצב העברות DCC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "&פתח קובץ יומן"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "פתח את ההיסטוריה הידועה עבור חדר זה בכרטיסייה חדשה"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "&הגדרת חדר..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "פותח את הגדרות החדר עבור כרטיסייה זו"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "&רשימת חדרים"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "הצג את רשימת על החדרים בשרת זה"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "&תופס כתובות"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "רשימה של כל הכתובות שהוזכרו לאחרונה בכרטיסייה חדשה"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "&מסוף חדש"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "פתח מסוף בכרטיסייה חדשה"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "&כרטיסייה הבאה"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&כרטיסייה קודמת"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "סגור &כרטיסייה"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "כרטיסייה פעילה הבאה"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "העבר כרטיסייה מעלה"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "העבר כרטיסייה מטה"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "העבר כרטיסייה ימינה"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "העבר כרטיסייה שמאלה"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "הצטרף מחדש אל החדר"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "אפשר הודעות"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
msgid "Join on Connect"
msgstr "הצטרף בעת התחברות"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "קבע קידוד"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "עבור אל כרטיסייה %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "נקה שורות &סימון"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "נקה שורות &סימון"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&נקה חלון"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "נקה את התוכן של הכרטיסייה הנוכחית"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "נקה את &כל החלונות"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "נקה את התוכן של כל הכרטיסיות הפתוחות"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr "מצג מרוחק גלובאלי"
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&הצטרף אל חדר..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "&צבעים של IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "קבע את הצבע של הודעת ה־IRC הנוכחית"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "&שורת סימון"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "הוסף קו אופקי בכרטיסייה הנוכחית שרק אתה יכול לראות"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "&תו מיוחד..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "הכנס תו כלשהו אל הודעת ה־IRC שלך"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "סגור את &כל השאילתות הפתוחות"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "הסתר את רשימת הכינויים"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt> יש לך העברה ישירה של קובץ פעילה. האם ברצונך לצאת מ־<b>Konversaion</b>? "
"</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "אישור יציאה"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt> האם אתה בטוח כי ברצונך לצאת מ־<b>konversation</b>? </qt> "
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p> סגירת החלון הראשי תשאיר את Konversation רצה במגש המערכת. השתמש בפקודת "
"<b>יציאה</b> מתפריט <b>Konversation</b> בכדי לצאת מהיישום. </p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "עוגן במגש המערכת"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt> זה יחביא את שורת התפריט לגמרי. באפשרותך להציג אותה שוב על ידי הפקודה: "
"%1. </qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "אפשר או בטל הודעות"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "קבע או בטל מרוחק באופן גלובלי"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "&הכנס צבע של IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "הכנס &תו מיוחד..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "הכנס &שורת סימון"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "&רשימת חדרים"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "קבע &מרוחק באופן גלובלי"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "מוכן."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "פער: לא ידוע"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"כל התקשורת עם השרת מוצפנת. זה גורם לכמה אנשים קשה לקרוא את הקשורות שלך."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "פער: %1 מש'"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "פער: %1 ש'"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "אין תשובה מהשרת %1 יותר מ־%2 ימים, %3 שעות, %4 דקות ו־%5 שניות."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "אין תשובה מהשרת %1 יותר מ־%2 שעות, %3 דקות ו־%4 שניות."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "אין תשובה מהשרת %1 יותר מ־%2 דקות ו־%3 שניות."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"אין תשובה מהשרת %1 למשך יותר משנייה אחת.\n"
"אין תשובה מהשרת %1 יותר מ־%n שניות."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "עורך הסימניות של Konversation"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "הודעות"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "חלון שיחה"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "ערכות נושא של כינויים"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "כפתורים מהירים"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "כרטיסיות"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "רשימת כינויים"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "קיצורי פקודות"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "החלפה אוטומטית"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "יומן"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "הדגשות"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "כינויים בתצפית"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "תצוגה על המסך (OSD)"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "חלונות הזהרה"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "לא מחובר"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "מחובר"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"יישום אחר של KDE ניסה להשתמש ב־Konversation לשליחת מסר מיידי, אבל לא סיפק "
"איש קשר לשליחה. זה כנראה אומר שיש באג ביישום האחר."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"יישום אחר של KDE ניסה להשתמש ב־Konversation לשליחת מסר מיידי, אבל לא סיפק "
"איש קשר לשליחה. זה כנראה אומר שיש באג ביישום האחר."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"יישום אחר של KDE ניסה להשתמש ב־Konversation לשליחת מסר מיידי, אבל לא סיפק "
"איש קשר לשליחה. זה כנראה אומר שיש באג ביישום האחר."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"יישום אחר של KDE ניסה להשתמש ב־Konversation לשליחת מסר מיידי, אבל לא סיפק "
"איש קשר לשליחה. זה כנראה אומר שיש באג ביישום האחר."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"יישום אחר של KDE ניסה להשתמש ב־Konversation לשליחת מסר מיידי, אבל לא סיפק "
"איש קשר לשליחה. זה כנראה אומר שיש באג ביישום האחר."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"יישום אחר של KDE ניסה להשתמש ב־Konversation לשליחת מסר מיידי, אבל לא סיפק "
"איש קשר לשליחה. זה כנראה אומר שיש באג ביישום האחר."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"יישום אחר של KDE ניסה להשתמש ב־Konversation לשליחת מסר מיידי, אבל לא סיפק "
"איש קשר לשליחה. זה כנראה אומר שיש באג ביישום האחר."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "&שלח דוא\"ל..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "מקשר בין כינוי ב־IRC לבין איש קשר בפנקס הכתובות"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "בחר את הזהות השייכת אל \"%1\"."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "הכינוי \"%1\" משייך לאיש קשר."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "הכינוי \"%1\" משייך לאיש קשר \"%2\"."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "כניסה חדשה בפנקס הכתובות"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "שם הכניסה:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "הצג את חלק האחרון של הקובץ:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"בתיבה זאת קובעים את גודל קובץ היומן. הקביעה הזאת תיכנס לתוקף רק בעת הפעלה "
"מחדש של Konversation. לכל קובץ יומן יכול להיות הגדרה ייחודית."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "נקה קובץ יומן"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"ההודעות בקובץ היומן רשומות כאן. הרשומות הישנות ביותר נמצאות בראש והחדשות "
"ביותר בתחתית."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל רשומות היומן מקובץ זה?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"הערה: בעת שמירת קובץ היומן, אתה תשמור גם את כל המידע בקובץ, לא רק את החלק "
"שאתה רואה במציג זה."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "שמור קובץ יומן"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "בחר תיקיית היעד"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "לקוח IRC חביב"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "כתובת irc:// או שם שרת"
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "שרת להתחברות"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "יציאה לשימוש"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "חדר להצטרפות אחרי החיבור"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "כינוי לשימוש"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "ססמה לחיבור"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "השתמש בחיבור מאובטח לחיבור (SSL)"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "כל הזכויות רשומת, על ידי צוות הפיתוח של Konversation (C) 2002-2008"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"היישום Konversation הוא לקוח IRC, ראשי תיבות של Internet Relay Chat.\n"
"פגוש חברים, הכר חברים חדשים ובזבז את זמנך הפנוי בשיחה \n"
"על הנושא האהוב אליך."
#: src/main.cpp:59
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "כותב מקורי, מקים הפרויקט"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: src/main.cpp:61
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr "מתחזק, מתאם שחרורים, ממשק משתמש, ניהול פרוטוקול"
#: src/main.cpp:62
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "תמיכה ב־DCC, שיפורי קידודים, מיקום תצוגה על המסך"
#: src/main.cpp:63
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "ניהול פרוטוקול, שורת קלט"
#: src/main.cpp:64
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"תמיכה ב־Blowfish, תמיכה ב־SSL, הסבה אל KNetwork, צביעת שמות, תמיכה בערכות של "
"כינויים"
#: src/main.cpp:65
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "אינטגרציה עם KAddressBook/Kontact, וכמו כן refactoring"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website hosting"
msgstr "מארח האתר"
#: src/main.cpp:68
msgid "Website maintenance"
msgstr "תחזוקת האתר"
#: src/main.cpp:69
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr "הרחבת מצבים מרובים, מיקום סגירת החלון, יישום של תצוגה על המסך"
#: src/main.cpp:70
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr "תיעוד, שיפור רשימות תצפית, הרחבת דפדפן מותאם אישית"
#: src/main.cpp:71
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "תצורת צבע, חלון הדגשת תחביר"
#: src/main.cpp:72
msgid "DCOP interface"
msgstr "ממשק DCOP"
#: src/main.cpp:73
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "קידודים שהם לא Latin1"
#: src/main.cpp:74
msgid "Konsole part view"
msgstr "תצוגת רכיב Konsole"
#: src/main.cpp:75
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "חיבור מהיר, הסבה אל תצוגה על המסך חדשה, עוד שיפורים ותיקוני באגים"
#: src/main.cpp:76
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "הרבה תיקוני באגים, וניקוי קוד"
#: src/main.cpp:77
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "שיפורי &גרירה"
#: src/main.cpp:78
msgid "Artwork"
msgstr "אומנות"
#: src/main.cpp:79
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "שדה חיפוש בסגנון Firefox"
#: src/main.cpp:80
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "מצבים גולמיים, קיבוץ כרטיסיות פר שרת, רשימות נידויים"
#: src/main.cpp:81
msgid "System tray patch"
msgstr "טלאי מגש מערכת"
#: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91
msgid "Bug fixes"
msgstr "תיקוני באגים"
#: src/main.cpp:83
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "טלאי של מצבי משתמש מורחבים"
#: src/main.cpp:84
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "סגירת הכרטיסייה המוצגת על ידי קיצור"
#: src/main.cpp:85
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "עבור בין הכרטיסיות בעזרת הגלגלת של העכבר"
#: src/main.cpp:86
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "טלאי למצב בעלות על חדר"
#: src/main.cpp:87
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "אפשרות להפעלה של סינון צבעי IRC"
#: src/main.cpp:89
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "תיקוני באגים, תצוגת מסך, ניקוי נושאים"
#: src/main.cpp:90
msgid "Sysinfo script"
msgstr "תסריט Sysinfo"
#: src/main.cpp:92
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "תפריט חיבור מחדש"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "ערוך הדבקה בעלת שורות מרובות"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "הוסף מירכאות &ציטוט"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr "(מזוהה)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "שם מתחם:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "הודעות \"מרוחק\":"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא יודע)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "מחובר מאז:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "משתמשים רגילים"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "קול (V+)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "אופ למחצה (h+)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "אופים (o+)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "מנהלי החדר (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "בעלי החדר (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "הענק אופ למחצה"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "הוצא אופ למחצה"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "פתח &שאילתה"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "פתח חלון &שיחת DCC"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "שייכות של פנקס הכתובות"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "ערוך איש־קשר..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "בחר או שנה שייכות..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "בחר איש־קשר..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "בחר שייכות..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "צור איש־קשר חדש..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "מחק שייכות"
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "רשימת כינויים מחוברים בתצפית"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "שם הרשת/כינוי/חדר"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "מידע נוסף"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&ערוך רשימת כינויים בתצפית..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "לחץ כאן לעריכה של הכינויים שיופיעו במסך זה."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "פנקס הכתובות:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "ערוך &איש־קשר..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"לחץ ליצירה, תצוגה או עריכה של הכניסה בפנקס הכתובות המשויכת לכינוי הנבחר לעיל."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "&שנה שיוך..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr "לחץ לשיוך הכינוי הנבחר לעיל עם כניסה בפנקס הכתובות."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "&מחק שיוך"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr "לחץ להסרה של שיוך בין האיש קשר לכינוי לעיל והכניסה בפנקס הכתובות."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " מחובר דרך %1"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " מאז %1"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr " קול"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " אופ למחצה"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " אופ"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " בעלים"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " מנהל"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "צור איש־&קשר חדש..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&בחר שיוך..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "&הצטרף אל חדר"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
#, fuzzy
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[הדגשה] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
#, fuzzy
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "(שאילתה) <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "המשתמש %1 הצטרף אל %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "המשתמש %1 עזב את %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "המשתמש %1 יצא מ־%2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "המשתמש %1 שינה את הכינוי שלו אל %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "המשתמש %1 רוצה לשלוח לך קובץ"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "המשתמש %1 התחיל שיחה (שאילתה) אתך."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "המשתמש %1 מחובר (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "המשתמש %1 כבר לא מחובר (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "אתה נזרקת על ידי %1 מ־%2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "המשתמש %1 התחיל בשיחת DCC אתך"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[הדגשה] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "ההתחברות אל %1 נכשלה"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "אתה הצטרפת אל %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD - תצוגה על המסך - הזז למיקום מחדש"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "גלמי"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "שולח הודעות \"%1\" אל %2."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "שולח בקשת CTCP-%1 אל %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "הקובץ \"%1\" לא קיים."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr "פקודה לא מזוהה %1DCC%2. הפקודות האפשריות הן: SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "השם %1 הוא לא חדר."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "שם התסריט לא יכול להכיל \"../\"!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "רשימת ההודעות כרגע ריקה."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "רשימת ההודעות הנוכחית: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "הכנס שם משתמש וססמה עבור הרשאות אופ של IRC:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "ססמת אופ של IRC"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "המשתמש %1 הוסף אל רשימת ההתעלמות שלך."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "המשתמש %1 הוסר מרשימת ההתעלמות שלך."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "שימוש"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "שולח בקשת \"%1\" אל %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "הקידוד הנוכחי הוא: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "נבחר הקידוד %1."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "הקידוד %1 הוא לא קידוד תקני."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1634
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "נקבע מפתח עבור %1."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1651
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "המפתח עבור %1 נמחק."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "המפתח עבור %1 הוא \"%2\"."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "לא נקבע מפתח עבוד %1."
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr ""
#: src/query.cpp:68
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "האם ברצונך לסגור את השאילתה הזאת לאחר התעלמות מהכינוי הזה?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "סגור את השאילתה הזאת"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "השאר פתוח"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "האם ברצונך לסגור את השאילתה עם משתמש %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "סגור את השאילתה הזאת"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "אתה מדבר אל עצמך"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "המשתמש %1 עזב את השרת הזה (%2)."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "חיבור מהיר"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&שרת המארח:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "הכנס כאן את השם של הרשת."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&יציאה:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "היציאה ששרת ה־IRC משתמש."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "&כינוי:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "הכינוי שברצונך להשתמש."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "&ססמה:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr "אם שרת ה־IRC שלך דורש ססמה הכנס אותה כאן (רב השרתים לא מצריכים ססמה)."
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&השתמש ב־SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "&התחבר"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "התחבר אל השרת"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "יומן נקי"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "מצא העברה"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "מילים שלמות בלבד"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "מהסמן"
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "‏מנסה לחפש את השרת %1: %2..."
#: src/server.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "השרת %1 לא נמצא. %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "השרת נמצא, מתחבר..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "מחובר, מבצע כניסה..."
#: src/server.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "החיבור לשרת %1 נכשל: %2."
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"אין אפשרות להתחבר אל %1:%2 באמצעות הצפנת SSL. אולי השרת לא תומך ב־SSL או "
"אולי בחרת את היציאה הלא נכונה? %3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "שגיאת חיבור SSL"
#: src/server.cpp:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "התנתקת מהשרת."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"אף אחד מהכינויים בזהות \"%1\" מתקבלים על ידי החיבור \"%2\".\n"
"אנא הכניס אחד חדש או לחץ בטל להתנתק:"
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "שגיאת כינוי"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "ארעה שגיאה בעת קריאת מידע מהשרת: %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "בחר קובץ או קבצים לשליחה אל %1"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "המשתמש %1 מבקש לשלוח לך את \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "גודל לא יודע"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "מבקש מ־%1 לקבל את הקובץ \"%2\" לשליחה (%3)..."
#: src/server.cpp:1792
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "התקבלה בקשת המשך לא תקינה עבור \"%1\" מאת %2."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "ממשיך את ההורדה של \"%1\" מ־%2 ממשיך ב־%3 מאת %4..."
#: src/server.cpp:1829
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "התקבלה בקשת המשך לא תקינה עבור \"%1\" מאת %2."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "ממשיך את השליחה של \"%1\" אל %2 מתחיל ב־%3% מתוך %4..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "התקבלה בקשת המשך לא תקינה עבור \"%1\" מאת %2."
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "ההורדה של \"%1\" מאת %2 הסתיימה."
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "ההורדה של \"%1\" מאת %2 נכשלה. סיבה: %3."
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "השליחה של \"%1\" אל %2 הסתיימה."
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "השליחה של \"%1\" אל %2 נכשלה. שליחה: %3."
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "שולח את \"%1\" אל %2..."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "מוריד את \"%1\" (%2) מאת %3..."
#: src/server.cpp:2896
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr "אתה הוזמנת על ידי %1 להצטרף אל חדר %2. האם אתה רוצה לקבל את ההזמנה?"
#: src/server.cpp:2898
msgid "Invitation"
msgstr "הזמנה"
#: src/server.cpp:2909
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "שגיאה: לא יכול למצוא את התסריט \"%1\"."
#: src/server.cpp:2914
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "שגיאה: לא יכול להפעיל את התסריט \"%1\". אנא בדוק הרשאות."
#: src/server.cpp:3152
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "הלכתי לרגע קט."
#: src/server.cpp:3182
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "אתה כעת מסומן בתור מרוחק."
#: src/server.cpp:3207
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "אתה כבר לא מסומן כמרוחק."
#: src/server.cpp:3216
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "אתה לא מסומן בתור מרוחק."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&שרת:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "כתובת השרת, או מספר ה־IP של השרת. irchelp.org מחזיק את רשימת השרתים."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"הכנס את מספר היציאה הנדרשת לחיבור לשרת. עבור רב השרתים זה צריך להיות "
"<b>6667</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "חיבור &מאובטח (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "כתובת השרת היא חובה."
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "ערוך שרת"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "הוסף חדר"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "ערוך חדר"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr ""
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "רשימת שרתים"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "לחץ כאן להתחברות לרשת IRC ולחדר."
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "זהות"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "חדרים"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&חדש..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"לחץ כאן להגדרת רשת חדשה, כולל השרת להתחברות, והחדרים להצטרפות אוטומטית בעת "
"החיבור."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
msgid "Show at application startup"
msgstr "הצג את היישום בעת ההתחברות"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "רשת חדשה"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "ערוך רשת"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"אין באפשרות למחוק את %1.\n"
"\n"
"הרשת %2 צריכה להכיל לפחות שרת אחד."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"אין באפשרותך למחוק את השרתים הנבחרים.\n"
"\n"
"הרשת %1 צריכה להכיל לפחות שרת אחד."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את הכניסות הנבחרות?"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "האם ברצונך להסיר את %1?"
#: src/sslsocket.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "החיבור לשרת %1 נכשל: %2."
#: src/sslsocket.cpp:125
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "אימות השרת"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr ""
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&תמיד"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&הפעלות נוכחיות בלבד"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "סגור &כרטיסייה"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "האם ברצונך להתנתק מ־\"%1\"?"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "התנתק מהשרת"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "התנתק"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr ""
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr ""
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr ""
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr ""
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr ""
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "האם ברצונך להסיר את %1?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "הסר ערכה"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr ""
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "תופס כתובות"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "&פתח כתובת"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&העתק כתובת הקישור"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "&מחק כתובת"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "ש&מור רשימה..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "לחץ לשמירת כל הרשימה אל קובץ."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&נקה רשימה"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "לחץ למחיקת על הרשימה."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "שמור את כתובת הרשימה"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "חפש עבור טקסט בכרטיסייה הנוכחית"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&רשימת החדרים עבור %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "&פתח קובץ־יומן עבור %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "&אפשרויות חדר עבור %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "ברירת מחדל (%1)"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "אתה יכול לחפש רק בשדות טקסט."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "מידע חיפוש טקסט"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "קובץ היומן של %1"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "הזהרת רשימת חלונות"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "הצטרף אל חדר באופן אוטומטי בעת ההזמנה"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "שים לב, שבעת שמירת קבצי־יומן הם ישמרו בתור קובץ אחד"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "שאל לפני מחיקת תוכן של קבצי־יומן"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "שאל לפני סגירת שאילתות לאחר התעלמות של כינוי"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "שאל לפני חיבור לשרת אחר ברשת"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "שאל לפני חיבור לשרת אחר ברשת"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "סגירת כרטיסיית שרת"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "סגירת כרטיסיית חדר"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "סגירת כרטיסיית השאילתה"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "רשימת החדרים בשרת יכולה להיפתח רק בכרטיסיות הקשורות לרשת"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "הזהרה בעת הסתרת התפריט הראשי של התוכנה"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "הזהרה בעת תעבורה רבה ברשימת החדרים"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "הזהרה בעת הדבקת כמות רבה של טקסט"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "הזהרה בעת יציאה מ־Konversation"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "כינוי:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "מיקום מחדש:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr ""
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "מיקום"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "חדש"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "הוסר"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr ""
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "החלף ב"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "חפש"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "החלף בתוך"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "החלף ב:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "חפש:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "החלף עם:"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "&נושא"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "&מצבים"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "רק אופים יכולים לשנות את &נושא החדר"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&ללא הודעות מחוץ לחדר"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "חדר &סודי, החדר לא נמצא ברשימת החדרים"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "רק אנשים עם ה&זמנה יכולים להתחבר לחדר"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "חדר &ממודר, רק אנשים עם קול יכולים לכתוב אל החדר"
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "ססמת החדר"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "ה&גבלת מספר משתמשים:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "הצג מצבים &מתקדמים >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "פרמטר"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "רשימת &נידויים"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&הסר נידוי"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&הוסף נידוי"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "שם מתחם"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "נקבע על ידי"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "זמן הקביעה"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&חיפוש:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "אפשר חתימות &זמן"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "הצג &תאריכים"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&תבנית:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "הצג יומן של שיחה קודמת"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&שורות: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&מראה"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "&הצג את נושא החדר"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "הצג כפתורי &מצב החדר"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr ""
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "הצג &קופסה לשינוי הכינוי שלך"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "הצג &כפתורים מהירים"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "&הצג שמות אמתיים ליד הכינויים"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "הצג &רשימת כינויים וכפתורים מהירים"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "הצג את שמות המתחמים &ברשימת הכינויים"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "אפשר תמונת &רקע"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "&נתיב:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "השמע צפצוף &מערכת בעץ קבלת פעמון ASCII"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "השמע את צליל המערכת כאשר מתקבל אצלך צלצול אסקיי (תו 0x07)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "הסתר אירועים של &כניסה/יציאה/כינויים"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "בטל &הרחבת משתנים (למשל %C, %B, %G...) "
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&נתב את כל הודעות המצב אל חלון מצב השרת"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "הגדלת &גלילה:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "כמה שורות לשמור בחוצצים, 0 = ללא הגבלה"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "&השתמש במצג גולמי עבור הודעות מצב"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " שורות"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "רשימת שרתים"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "הצג שורת תזכורת בכל החדרים והשאילתות"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"מכניס שורת תזכורת אל חלון השיחה כאשר אתה עובר אל חלון שיחה אחת או מקטין את "
"היישום."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "אפשר חיפוש מידע אוטומטי אודות משתמשים (/who)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "מספר המשתמשים המרבי בחדר:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " כינויים"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "שניות"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "תדירות עדכון:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "צבעים מותאמים אישית"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr "&השתמש בצבעים מותאמים אישית עבור שדה הקלט, שם הכינוי ורשימת הכרטיסיות"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&רקע:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "&הודעת השרת:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&קישור:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "הודעת ה&חדר:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&פעולה:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "יומן של שיחה &קודמת:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "הודעת ה&פקודה:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "הודעת &שאילתה:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&חותמת זמן:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "רקע &חלופי:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "כינויים צבועים"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "צבע הכינוי ה&עצמי:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "&אפשר טקסט צבוע בהודעות IRC"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "הגבל את גודל הכרטיסיות לתצוגה על המסך"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr "אפשר אם אתה רוצה ששדה הקלט יבצע בדיקת איות אוטומטית תוך כדי כתיבה"
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr "כאשר תפעיל את האפשרות הזאת שדה הקלט יגדל אנכית כאשר יתמלא."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "עוגן במגש המערכת"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "&הצג שמות אמתיים ליד הכינויים"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "פתח כרטיסיית כינויים בתצפית בעת הפעלת היישום"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "אפשר סמלים"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "ערכת סמלים"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "אפשר התחברות מחדש אוטומטית"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "זמן חיבור מחדש:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "מספר ניסיונות לחיבור מחדש:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "דיבאג"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "הצג חלון &יומן נקי בעת החיבור"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC_Settings"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "&תיקיית הורדה:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&הוסף שולח לשם הקובץ"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "&צור תיקייה עבור השולח"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "המר רווחים בשמות הקבצים אל קוים תחתונים לפני השליחה"
#: src/dcc_preferencesui.ui:88
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "קבל קבצים להורדה באופן א&וטומטי"
#: src/dcc_preferencesui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "המשך הורדות באופן או&טומטי"
#: src/dcc_preferencesui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr "אפשר מצב העברה מהירה, Fast DCC (ייתכן כי &לא יעבוד עם כל הלקוחות)"
#: src/dcc_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "&גודל החוצץ:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:140
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "מקסימום &זמן העברת DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "עבור ל־&IPv4 לשליחות DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"אם אפשרות זו מופעלת עבור העברות בחיבורי IPv6 יעשו על ידי ממשק IPv4 הנקבע כאן"
#: src/dcc_preferencesui.ui:162
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr "בתים"
#: src/dcc_preferencesui.ui:179
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " שניות"
#: src/dcc_preferencesui.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "אפשר י&ציאות מסוימות עבור שליחות DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:263
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&שיטה לקבלת כתובת עצמית:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "כתובת &עצמית:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:308
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "יציאות"
#: src/dcc_preferencesui.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "אפשר &יציאות מסוימות עבור שיחות DCC:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "אל"
#: src/dcc_preferencesui.ui:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "אפשר י&ציאות מסוימות עבור שליחות DCC:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "קובץ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "עצמי:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "סוג"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "&פעולה:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "התקדמות:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "שותף"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "פתח קובץ"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "קובץ:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "הוסר"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "הכינוי בשימוש כעת"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "מיקום:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "החלה ב־"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "שגיאת העברה"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "אפשר גופן &קבוע רוחב עבור הודעות MOTD"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "הצג את הודעת היום (MOTD) בגופן ברוחב קבוע"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "הפוך את כינויי השולחים ל&מודגשים בתצוגת השיחה"
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "טקסט השיחה:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "רשימת כינויים:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "תצוגת כרטיסיות:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "אפשר עגינה בלוח"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&השתמש במגש המערכת עבור הודעות חדשות"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr "התרע רק כאשר מוקפצת הדגשה הכינוי שלך בשימוש"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "השלמת כינויים"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&שיטת השלמה:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "עבור בין הכינויים בצורה מעגלית"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "השלמת מסוף"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "השלמת מסוף עם תיבת השלמות"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "&רישא בתחילת השורה:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&מקום אחר:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "בטל התראות כאשר במצב &מרוחק"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "השתמש בתגובת &גרסה מותאמת אישית:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "תיבת הקלט מתרחבת עם הטקסט"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "תו &פקודה:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "השתמש ב&דפדפן מותאם אישית:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "&רשימת סימון"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "הדגשות"
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "שמע"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "טקסט אוטומטי"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#: src/highlight_preferencesui.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&תבנית:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "צבעים"
#: src/highlight_preferencesui.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&צליל:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:260
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr ""
#: src/highlight_preferencesui.ui:293
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "&טקסט אוטומטי:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "&השמע צליל עבור פרטי רשימה מודגשים"
#: src/highlight_preferencesui.ui:344
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "הדגש &תמיד את הכינוי הנוכחי:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "תמיד הדגש את ה&שורות שלי:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "תבנית"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "תבנית:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "סוגי הודעות"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "&הסר הכל"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "ככה תיראה ההודעה שלך עם הצבעים הללו"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "הצבע הנבחר הוסף אל שדה הקלט."
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&צבע טקסט:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "צבע הרקע הנבחר הוסף אל שדה הקלט."
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "צבע ה&רקע:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&ססמה:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&חלון"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "צור &כניסה חדשה..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "יוצר כניסה חדשה בפנקס הכתובות"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "תמונה"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "בחר את איש הקשר שברצונך להתחבר אליו בעזרת מסרים מידיים"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&חיפוש:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "&אפשר יומן"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "אפשר קבצי־יומן באותיות &קטנות"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&הוסף את שם המארח לשם קובץ היומן"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&נתיב קובץ היומן:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&פקודה להפעלה בעת לחיצה כפולה על כינוי:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "מיין ללא תלות באותיות &רישיות"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "בפעילות &שאילתה"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "מיין &לפי מצב משתמש"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr ""
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(סדר כינויים מחדש על ידי גרירה)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "&אפשר תצוגה על המסך"
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "תצוגה על ה&מסך"
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&צייר צלליות"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "גופן תצוגה:"
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "הצג הודעות על ה&מסך"
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "&אם הכינוי שלי מופיע בהודעות חדר"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "ב&כל הודעה בחדר"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "בפעילות &שאילתה"
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "כאשר אנשים עוזבים או &מצטרפים לחדר"
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "אפשר צבעים מותאמים אישית"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "צבע ה&טקסט:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&הגדרות אחרות"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&משך:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&מסך:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " מש"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "בתור"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "&שורות: "
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "בתים"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "&צליל:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "&שורות: "
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "בתים"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "משתמשים רגילים"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "בתור"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "בתור"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "מקבל:"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "שם הכפתור"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "פעולת הכפתור"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "פעולת הכפתור:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "שם הכפתור:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%c: החדר הנוכחי\n"
"%K: ססמת השרת\n"
"%u: רשימת הכינויים הנבחרים\n"
"%s<term>%:מילת הפרדה של כינויים ב־%u\n"
"%n: שליחת פקודה ישירות לשרת במקום לשורת קלט"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "חפש &הבא"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "חפש קודם"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "שם ה&רשת:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "זהות:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "פקודות:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "התחבר בעת הפעלת היישום"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr ""
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "הוסף..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "ערוך..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "הצטרף אוטומטית אל חדרים"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "ערוך..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "מראה"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "השתמש בטקסט צבעוני"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "השתמש בֵּלֶדִים צבעוניים"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "אירוע יישום"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"אירועי יישום קוראים בכרטיסיות Konsole, כרטיסיות מצבי DCC או כרטיסיות יישום "
"אחרות שלא קשורות ישירות לשיחות."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "&הודעת השרת:"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "הכינוי בשימוש כעת"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "אירוע בחדר"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr "אירוע בחדר הם שינויי מצבים או משתמשים עוזבים (או מצטרפים) לחדר."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "תן קדימות לחלון שיחת הגדשת צבעים"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr ""
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "מיקום:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "הצג &כפתורי סגירה על הכרטיסיות"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "מקם את כפתור הסגירה בצד &ימין של תצוגת הכרטיסיות"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "הגבל את &גודל הכרטיסיות כדי שכולן יוצגו במסך"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "מקוד"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "העבר &התמקדות אל כרטיסיות חדשות"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "העבר התמקדות אל &שאילתות חדשות"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "&התקן ערכת נושא..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&הסר ערכה"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "סמל עבור משתמשים רגילים"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "סמל עבור משתמשים \"מרוחקים\""
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "סמל עבור אנשים עם קול"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "סמל עבור משתמשים עם הרשאות בעלות"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "סמל עבור משתמשים עם הרשאות בעלות"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "סמל עבור משתמשים עם הרשאות ניהול"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "סמל עבור משתמשים עם הרשאות בעלות"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "תצוגה מקדימה:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "חלונות הזהרה להצגה"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "פקודה ל&ביצוע כאשר בעת לחיצה כפולה על איש־קשר:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "תדירות עדכון:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "&הצג כינויים ברשימת התצפית בכרטיסייה בעת הפעלת היישום"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "&השתמש בעוקב הכינויים"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "רשת:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "רשתות/כינויים בתצפית"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "לחץ בכדי להוסיף איש־קשר אל הרשימה."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "לחץ להסרת האיש־קשר הנבחר מהרשימה."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ללא"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "פתח קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&נקה"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "הוסף..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הוסר"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&מחק כתובת"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&העתק כתובת הקישור"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "&בחר את כל הפרטים"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע על הקובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "ש&מור רשימה..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור &כרטיסייה"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "חלונות הזהרה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&מחק כתובת"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "הוסר"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "הוסף למועדפים"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "יוצאים מן הכלל"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "נושא"