# translation of konversation.po to
# Danish translation of konversation
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Kanalopsætning for %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "S&kjul avancerede tilstande <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "Vis &avancerede tilstande >>"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173
#: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260
#: src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:286
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:232
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "Tilgængelige oplysninger om filen %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
msgid "File Information"
msgstr "Filinformation"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "Ingen detaljeret information fundet for denne fil."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:265
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "Modtag"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:313
msgid "Queued"
msgstr "I kø"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:315
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:317
msgid "Awaiting"
msgstr "Afventer"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "Forbinder"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:321
msgid "Receiving"
msgstr "Modtage"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:323
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:325
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:327
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:329
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:387
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/sekunder"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Hvem-er"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "Giv op"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "Tag op"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Giv deloperatørprivilegier"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Tag deloperatørprivilegier"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "Giv stemme"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "Tag stemme"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "Tilstande"
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "Spark"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "Spark-forbyd"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Forbyd alias"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Forbyd *!*@*.vært"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Forbyd *!*@domæne"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Forbyd *!user@*.host"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Forbyd *!user@domain"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Spark-forbyd *!*@*.host"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Spark-forbyd *!*@domain"
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Spark-forbyd *!user@*.host"
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Spark-forbyd *!user@domain"
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Spark / Forbyd"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "Ignorér ikke"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "Åbn &forespørgsel"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "Åbn DCC-&chat"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "Send &fil..."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "Send brev..."
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "Adressebogstilknytninger"
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Tilføj til overvågede aliasser"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown."
"<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not "
"seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - <i>"
"Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> "
"menu. Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her vises alle personer i kanalen. Alias for hver person vises."
"<br>Sædvanligvis ses en ikon som viser status for hver person, men du synes "
"ikke at have noget ikontema installeret. Se Konversations indstillinger: <i>"
"Indstil Konversation</i> i menuen <i>Opsætning</i>. Vis derefter siden for <i>"
"Temaer</i> under <i>Udseende</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status."
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"admin\"></th>"
"<td>This person has administrator privileges.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"owner\"></th>"
"<td>This person is a channel owner.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"op\"></th>"
"<td>This person is a channel operator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
"<td>This person is a channel half-operator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"voice\"></th>"
"<td>This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normal\"></th>"
"<td>This person does not have any special privileges.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
"<td>This indicates that this person is currently away.</td></tr></table>"
"<p>The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers."
"<p>Hovering over any nick shows their current status, as well as any "
"information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook "
"for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette viser alle personer i kanalen. Aliasset for hver person vises, og et "
"billede som angiver deres status."
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"admin\"></th>"
"<td>Denne person har administratorrettigheder.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"owner\"></th>"
"<td>Denne person er en kanalejer.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"op\"></th>"
"<td>Denne person er kanaloperatør.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
"<td>Denne person er deloperatør for kanalen.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"voice\"></th>"
"<td>Denne person har en stemme, og kan derfor tale i en modereret kanal.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normal\"></th>"
"<td>Denne person har ikke nogen særlige rettigheder.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
"<td>Dette angiver at denne person er borte for øjeblikket.</td></tr></table>"
"<p>Betydningen af administrator, ejer og deloperatør varierer mellem "
"forskellige IRC-servere."
"<p>At holde musen over et alias viser nuværende status, samt eventuel "
"information i adressebogen for personen. Se Konversations håndbog for mere "
"information.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Redigér kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "Vælg/ændr tilknytninger..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "Vælg kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "Ændr tilknytning..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "Lav ny kontakt..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "Slet tilknytning"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117
#: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43
#: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141
#: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133
#: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111
#: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Notits"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109
#: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46
#: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225
#: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
#: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453
#: src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125
#: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300
#: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346
#: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172
#: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741
#: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886
#: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908
#: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "Undtagelse"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (identificeret)"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96
#: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "Værtsmaske:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "Borte-besked:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "Online siden:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49
#: src/highlight_preferences.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "Klik for at køre editoren for regulære udtryk (Kregexpeditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "Editoren for regulære udtryk (KRegExpEditor) er ikke installeret"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "Udbakke"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "Indkommende"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "Deltag i kanal på %1"
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "Hurtigforbind"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "&Servervært:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Indtast værten for netværket her."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "Den port som IRC-serveren bruger."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "&Alias:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Det alias du ønsker at bruge."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "&Kodeord:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Hvis IRC-serveren kræver et kodeord, så indtast det her. (De fleste servere "
"kræver ikke et kodeord.)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Brug SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "C&onnect"
msgstr "&Forbind"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "Connect to the server"
msgstr "Forbind til server"
#: src/dccchat.cpp:137
#, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Kunne ikke åbne en kontaktflade til lytning: %1"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "Tilbyder DCC-Chat forbindelse til %1 på porten %2 ..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "DCC chat med %1 på port %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "Opretter DCC-chatforbindelse til %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "DCC-chat med %1 på %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "Oprettede DCC-chatforbindelse til %1."
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "Forbindelse afbrudt, fejlkode %1."
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Modtog ukendt CTCP-%1 forespørgsel fra %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Kunne ikke acceptere klienten."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Standard (%1)"
#: src/serverlistdialog.cpp:105
msgid "Server List"
msgstr "Serverliste"
#: src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Klik her for at forbinde til markeret IRC-netværk og kanal."
#: src/serverlistdialog.cpp:112
msgid ""
"This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a collection "
"of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the "
"network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation "
"will automatically join the channels shown. When Konversation is started for "
"the first time, the Freenode network and the <i>#kde</i> "
"channel are already entered for you."
msgstr ""
"Dette vise listen med indstillede IRC-netværk angives her. Et IRC-netværk er en "
"samling af samarbejdende servere. Du behøver kun at forbinde til en af serverne "
"i netværket for at være forbundet til hele IRC-netværket. Når du er blevet "
"forbundet, går Konversation automatisk med i kanalerne som vises. Når "
"Konversation startes første gang, er Freenode-netværket og kanalen <i>#kde</i> "
"allerede skrevet ind for dig."
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: src/serverlistdialog.cpp:118
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: src/serverlistdialog.cpp:128
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the "
"Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Klik her for at definere et nyt netværk, inklusive serveren at forbinde til, og "
"kanalerne at gå med i automatisk efter forbindelse."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88
#: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: src/serverlistdialog.cpp:132
msgid "Show at application startup"
msgstr "Vis ved programstart"
#: src/serverlistdialog.cpp:213
msgid "New Network"
msgstr "Nyt netværk"
#: src/serverlistdialog.cpp:233
msgid "Edit Network"
msgstr "Redigér netværk"
#: src/serverlistdialog.cpp:290
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Du kan ikke slette %1.\n"
"\n"
"Netværket %2 skal have i det mindste en server."
#: src/serverlistdialog.cpp:295
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Du kan ikke slette de valgte servere.\n"
"\n"
"Netværket %1 skal have i det mindste en server."
#: src/serverlistdialog.cpp:310
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne de markerede indgange?"
#: src/serverlistdialog.cpp:312
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Vil du virkelig slette %1?"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "Vis sidste:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate "
"setting."
msgstr ""
"Brug dette felt til at indstille logfilens maksimale størrelse. Indstillingen "
"får ingen effekt før du genstarter Konversation. Hver logfil kan have en "
"separat indstilling."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Ryd logfil"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the "
"top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Meddelelser fra logfilen vises her. De ældste meddelelser er højst oppe og de "
"seneste forneden."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at kassere al log-information i denne fil permanent?"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Bemærk: Ved at gemme logfilen vil du gemme al data i filen, ikke kun den del du "
"kan se i denne fremviser."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "Gem logfil"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Vælg målmappe"
#: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/connectionmanager.cpp:205
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Forsøger at forbinde til %1 om %2 sekunder."
#: src/connectionmanager.cpp:212
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr "Forsøger at forbinde til %1 igen om %2 sekunder."
#: src/connectionmanager.cpp:222
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Genforbindelsesforsøg overskredet."
#: src/connectionmanager.cpp:439
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Du er allerede forbundet til %1. Vil du åbne endnu en forbindelse?"
#: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Allerede forbundet til %1"
#: src/connectionmanager.cpp:442
msgid "Create connection"
msgstr "Opret forbindelse"
#: src/connectionmanager.cpp:455
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to "
"'%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Du er i øjeblikket forbundet til %1 via '%2' (port %3). Vil du skifte til '%4' "
"(port %5) i stedet?"
#: src/connectionmanager.cpp:462
msgid "Switch Server"
msgstr "Skift server"
#: src/connectionmanager.cpp:502
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "Udfyld din <b>identitet</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:505
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "Udfyld dit <b>Riktige navn</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:508
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "Sørg for mindst et <b>Alias</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:515
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Din identitet \"%1\" er ikke rigtigt instillet:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Identity Settings"
msgstr "Identitetsindstillinger"
#: src/connectionmanager.cpp:518
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Redigér identitet..."
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "Identiteter"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikeret"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27
#: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117
#: src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "&Rigtigt navn:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. "
"A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds "
"out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly "
"anonymous."
msgstr ""
"Indtast dit rigtige navn her. IRC er ikke beregnet til at holde dig skjult fra "
"dine venner eller fjender. Husk dette hvis du er fristet til at opføre dig "
"ondsindet. Et forfalsket \"rigtigt navn\" kan være en god måde at skjule dit "
"køn for nørderne derude, men maskinen du bruger kan altid spores så du kan "
"aldrig være helt anonym."
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53
#: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name "
"may be rejected by the server because someone else is already using that "
"nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is "
"rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Dette er din liste med aliasser. Et alias er det navn som andre brugere kender "
"dig som. Du kan bruge hvilket navn du vil. Det første tegn skal være et "
"bogstav.\n"
"\n"
"Eftersom aliasser skal være entydige i et helt IRC-netværk, kan dit ønskede "
"navn forkastes af serveren hvis en anden allerede bruger det. Indtast "
"alternative aliasser for dig selv. Hvis dit første valg forkastes af serveren, "
"forsøger Konversation med de alternative aliasser."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218
#: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "Automatisk identitet"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&vice:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like <b>"
"<i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Tjenestenavnet kan være <b><i>nickserv</i></b> eller et netværksafhængigt navn "
"såsom <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>."
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "Ko&deord:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "Borte"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Markér den sidste position i chatvinduer når du går væk"
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> "
"command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where "
"you went away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Hvis du markerer dette felt, vises en vandret linje i kanalen så snart du "
"udfører kommandoen <b>/away</b> som markerer stedet hvor du gik fra. Andre "
"IRC-brugere ser ikke den vandrette linje."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "Borte-alias:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>"
"/away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will "
"be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an <b>"
"/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation will "
"automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to "
"automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Indtast et alias som angiver at du er borte. Så snart du udfører kommandoen <b>"
"/away meddelelse</b> i en kanal du er gået med i med denne identitet, ændrer "
"Konversation automatisk dit alias til aliasset for fravær. Andre brugere kan "
"afgøre om du er borte fra maskinen. Så snart du udfører kommandoen <b>/away</b> "
"i en kanal hvor du er borte, ændrer Konversation automatisk dit alias tilbage "
"til det oprindelige. Hvis du ikke vil ændre dit alias automatisk når du er "
"borte, så lad det være tomt."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr "Automatisk borte"
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user "
"inactivity configured below."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette felt, vil Konversation automatiske sætte alle "
"forbindelser, som bruger denne identitet til borte, når pauseskærmen starter "
"efter en periode af brugerinaktivitet indstillet nedenfor."
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr "Sæt til borte efter"
#: src/identitydialog.cpp:176
msgid " minutes"
msgstr " minutter"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr "af brugerinaktivitet"
#: src/identitydialog.cpp:180
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Vend automatisk tilbage ved aktivitet"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity "
"is detected."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette felt, vil Konversation automatisk annullere 'borte' for "
"alle forbindelser, som bruger denne identitet, når pauseskærmen stopper eller "
"ny brugeraktivitet registreres."
#: src/identitydialog.cpp:197
msgid "Away Messages"
msgstr "Borte-beskeder"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to "
"all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with <b>msg</b>"
". Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message will be "
"displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"Hvis du markerer dette felt, sender Konversation automatisk fraværsmeddelelser "
"til alle kanaler du gået med i med denne identitet. <b>%s</b> erstattes med <b>"
"meddelelse</b>. Så snart du udfører kommandoen <b>/away</b>"
", vises tilbagekomstmeddelelsen i alle kanaler du gået med i med denne "
"identitet."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "Borte-&besked"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "Tilbage&vendelses-besked"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Indledende skalkommando:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server starts"
"<br>If you have multiple servers in this identity this command will be executed "
"for each server"
msgstr ""
"Her kan du indtaste en kommando som skal køres inden forbindelsen til serveren "
"startes."
"<br>Hvis du har flere servere i identiteten udføres kommandoen for hver server."
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dentitet:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Når du forbinder spørger mange servere din maskine om et IDENT-svar. Hvis "
"maskinen ikke kører en IDENT-server, sendes dette svar af Konversation. Ingen "
"mellemrum er tilladte."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Tegnsæt:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Denne indstillingen påvirker hvordan tegn du skriver indkodes for at sendes til "
"serveren. Den påvirker også hvordan meddelelser vises. Når du først starter "
"Konversation, hentes indstillingen automatisk fra operativsystemet. Hvis du "
"synes at have problemer med at se andre brugeres meddelelser rigtigt, så forsøg "
"at ændre denne indstillingen."
#: src/identitydialog.cpp:259
msgid "&Quit reason:"
msgstr "&Afskedsgrund:"
#: src/identitydialog.cpp:261
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Så snart du forlader en server, vises denne besked til andre."
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "&Afskedsgrund:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Så snart du forlader en kanal, sendes denne meddelelse til kanalen."
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "S&parkegrund:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Så snart du sparkes ud fra en kanal (oftest af en IRC-operatør), sendes denne "
"meddelelse til kanalen."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "Ændr identitetsinformation"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:101
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Kasserer alle de ændringer der er lavet"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Du skal i det mindste tilføje et alias til identiteten."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Indtast venligst et ægte navn."
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "Tilføj alias"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212
#: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Redigér alias"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "Tilføj identitet"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "Identitetsnavn:"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Du skal give identiteten et navn."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "Omdøb identitet"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Denne identitet bruges. Hvis du fjerner den kommer netværksindstillingerne som "
"bruger den til at gå tilbage til standardidentiteten. Skal den slettes "
"alligevel?"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette al information for denne identitet?"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "Slet identitet"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Duplikeret identitet"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "Normale brugere"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Stemme (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Halfops (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operatører (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Kanal-administratorer (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Kanal-ejere (+q)"
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "Indsæt tegn"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "Indsæt et tegn"
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Bogmærkeeditor for Konversation"
#: src/dcccommon.cpp:92
msgid "No vacant port"
msgstr "Ingen ledig port"
#: src/dcccommon.cpp:104
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Kunne ikke åbne en sokkel"
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910
#: src/server.cpp:2915
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "Find tekst..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopiér URL til klippebord"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Tilføj til bogmærker"
#: src/ircview.cpp:260
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gem link som..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Åbn forespørgsel med %1"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Gå med i kanal %1"
#: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "Underret"
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2900
msgid "Join"
msgstr "Forbind"
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "Part"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "Åbn forespørgsel"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&Gå med"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "Hent &brugerliste"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "Få &emne"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "Intet fundet for \"%1\"."
#: src/ircview.cpp:1778
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem link som"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "&Serverliste..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Håndtér netværk og servere"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Hurtig&forbind..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Indtast adressen for en ny IRC-server at forbinde til"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Forbind igen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Forbind til nuværende server igen."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Afbryd forbindelse"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Afbryd fra nuværende server."
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identiteter..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Håndtér aliasser, fravær og andre identitetsindstillinger"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "&Overvågede aliasser online"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "&DCC-Status"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Å&bn logfil"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Åbner kendt historik for kanalen i et nyt faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "&Kanalopsætning..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Åbn dialogen med kanalindstillinger for dette faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "Kanal&liste"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Viser en liste med alle kendte kanaler på serveren"
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "&URL-fanger"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "Lister alle url'er som for nylig har været nævnt i et nyt faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "Ny &Konsole"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Åbn en terminal i et nyt faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Næste faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Forrige faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "Luk &faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Næste aktive faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Flyt faneblad opad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Flyt faneblad nedad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flyt tabulator til højre"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flyt tabulator til venstre"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Tilslut til kanal igen"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Aktivér påmindelser"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
msgid "Join on Connect"
msgstr "Tilslut ved forbindelse"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "Sæt tegnsæt"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Gå til faneblad %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Ryd &markeringslinjer"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Ryd markeringslinjer i nuværende faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Ryd vindue"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Tømmer indholdet i nuværende faneblad"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Ryd &alle vinduer"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Tømmer indholdet i alle åbne faneblade"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr "Globalt borte"
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Deltag i kanal..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "&IRC-farve..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Angiv farve for din nuværende IRC-meddelelse"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
msgid "&Marker Line"
msgstr "&Markeringslinje"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Tilføj en vandret linje i nuværende faneblad som kun du kan se"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "Special&tegn..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Indsæt et hvilket som helst tegn i din nuværende IRC-meddelelse"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Luk &alle åbne forespørgsler"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "Skjul aliasliste"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit <b>"
"Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har aktive DCC-filoverførsler. Er du sikker på, at du vil afslutte <b>"
"Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Bekræft afslutning"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på, at du vil afslutte <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Lukning af hovedvinduet vil holde Konversation kørende i statusfeltet. Brug "
"<b>Afslut</b> fra <b>Konversation</b>-menuen for virkelig at afslutte "
"programmet.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokker i statusfeltet"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette vil skjule menulinjen fuldstændigt. Du kan vise den igen ved at "
"skrive %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Slå underretninger til og fra"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Slå borte globalt til og fra"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Indsæt &IRC-farve..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Indsæt special&tegn..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Indsæt &markeringslinje"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "&Kanalliste"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "&Angiv som borte globalt"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "Brug: %1queuetuner [on | off]"
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Brug: %1JOIN <channel> [kodeord]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Brug: %1KICK <nick> [grund]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK virker kun indefra kanaler."
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr ""
"%1PART uden parametre virker kun indefra en kanal eller en forspørgsel."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART uden kanalnavn virker kun indefra en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC uden parametre virker kun indefra en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC uden kanalnavn virker kun indefra en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you "
"really want this."
msgstr ""
"%1NAMES uden mål kan frakoble dig fra serveren. Angiv '*' hvis du virkelig vil "
"det."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current "
"tab if none specified."
msgstr ""
"Brug: %1close [window] lukker navngiven kanal eller query-faneblad, eller det "
"aktuelle faneblad hvis intet angives."
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Brug: %1NOTICE <recipient> <message>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "Sender meddelelsen \"%2\" til %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Brug: %1ME tekst"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Sender CTCP-%1 forespørgsel til %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Filen \"%1\" eksisterer ikke."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "Brug: %1DCC [SEND alias filnavn]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "Brug: %1DCC [CHAT-alias]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr ""
"Ikke genkendt kommando %1DCC %2. Mulige kommandoer er SEND, CHAT, CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Brug: %1INVITE <alias> [kanal]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE uden kanalnavn virker kun indefra kanaler."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 er ikke en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "Brug: %1EXEC <script> [parameterliste]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "Script-navn må ikke indeholde \"../\"!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Brug: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "Den aktuelle underretningsliste er tom."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "Aktuel underretningsliste list: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "Indtast brugernavn og kodeord for IRC operatørprivilegier:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "IRC Operatør-kodeord"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN uden kanalnavn virker kun indefra en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN uden kanalnavn virker kun indefra en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:1229
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|mask>"
msgstr ""
"Brug: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|mask>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] "
"<user|mask> [reason]"
msgstr "Brug: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [channel] <bruger|maske> [grund]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN uden kanalnavn virker kun indefra en kanal."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Brug: %1UNBAN [channel] mønster"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "Tilføjede %1 til din ignorér-liste."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Brug: %1IGNORE [ -ALL ] <bruger 1> <bruger 2> ... <bruger n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Brug: %1UNIGNORE <bruger 1> <bruger 2> ... <bruger n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "Fjernede %1 fra din ignorér-liste."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "Ingen sådan ignorering: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "Ingen sådan ignoreringer: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Brug: %1QUOTE kommandoliste"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Brug: %1SAY tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "Brug"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "Brug: %1AME tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "Brug: %1AMSG tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Brug: %1OMSG tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1580
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Sender varsel \"%1\" til %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Brug: %1ONOTICE tekst"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Aktuelt tegnsæt er: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Skiftet til tegnsættet %1."
#: src/outputfilter.cpp:1611
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 er ikke et gyldigt tegnsæt."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"Brug: %1setkey <nick|channel>] <key> angiver krypteringsnøglen for alias eller "
"kanal. %2setkey <key> når du er i kanal eller query-faneblad for at angive "
"nøgle for den."
#: src/outputfilter.cpp:1634
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Nøglen for %1 er blevet angivet."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Brug: %1delkey <nick> eller <channel> sletter krypteringsnøglen for alias eller "
"kanal"
#: src/outputfilter.cpp:1651
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Nøglen for %1 er blevet slettet."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "Nøglen for %1 er \"%2\"."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Ingen nøgle er blevet angivet for %1."
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Brug: %1DNS <nick>"
#: src/inputfilter.cpp:1202 src/outputfilter.cpp:1704
#: src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Opløste %1 til: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "Kunne ikke opløse %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "Omvendt opløsning kræver KDE version 3.5.1 eller senere."
#: src/outputfilter.cpp:1776
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Brug: %1KILL <nick> [kommentar]"
#: src/ircinput.cpp:78
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, or "
"server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with you."
"<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. If you "
"have not begun typing, the last successfully completed nickname will be used."
"<p>You can also send special commands:"
"<br>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>action</i></th>"
"<td>shows up as an action in the channel or query. For example: <em>"
"/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>nickname</i></th>"
"<td>shows information about this person, including what channels they are "
"in.</td></tr></table>"
"<p>For more commands, see the Konversation Handbook."
"<p>A message cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Input-linjen er hvor du skriver beskeder der skal sendes til kanalen, "
"forespørgsel eller serveren. En besked sendt til en kanal ses af alle i "
"kanalen, hvorimod en besked i en forespørgsel kun sendes til personen som er i "
"forespørgslen med dig."
"<p>For automatisk at fuldstændiggøre alias du er påbegyndt, tryk Tab. Hvis du "
"ikke er begyndt at skrive vil det seneste komplette alias blive brugt."
"<p>Du kan også sende særlige kommandoer:"
"<br>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>handling</i></th>"
"<td>dukker op som en handling i kanalen eller forespørgslen. For eksempel: "
"<em>/me synger en sang</em> vil vises i kanalen som 'alias synger en sang'.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>alias</i></th>"
"<td>viser information om denne person, inklusiv hvilke kanaler de er i.</td>"
"</tr></table>"
"<p>For flere kommandoer, se Konversation-håndbogen."
"<p>En besked kan ikke indeholde flere linjer.</qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 lines) "
"into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er ved at indsætte en stor mængde tekst i chatten (%1 byte eller %2 "
"linjer). Dette kan forårsage at forbindelsen nulstilles eller oversvømning. "
"Ønsker du virkelig at fortsætte?</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Advarsel om stor indsætning"
#. i18n() will only work as soon as a kapplication object was made.
#: src/main.cpp:35
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "En brugervenlig IRC-klient"
#: src/main.cpp:39
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc:// URL eller serverens værtsnavn"
#: src/main.cpp:40
msgid "Server to connect"
msgstr "Server at forbinde til"
#: src/main.cpp:41
msgid "Port to use"
msgstr "Port at bruge"
#: src/main.cpp:42
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Kanal at gå med i efter forbindelse"
#: src/main.cpp:43
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alias at bruge"
#: src/main.cpp:44
msgid "Password for connection"
msgstr "Kodeord for forbindelse"
#: src/main.cpp:45
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Brug SSL til forbindelse"
#: src/main.cpp:52
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:56
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2008 ved Konversation-holdet"
#: src/main.cpp:57
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation er en klient for Internet Relay Chat (IRC) protokollen.\n"
"Mød venner på nettet, få nye bekendtskaber og tab digselv i snak\n"
"om dit foretrukne emne."
#: src/main.cpp:62
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Oprindelig forfatter, projektets grundlægger"
#: src/main.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: src/main.cpp:64
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr ""
"Vedligeholder, udgivelsesansvarlig, brugergrænseflade, protokolhåndtering"
#: src/main.cpp:65
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, kodningshåndtering, positionering af skærmmeddelelser"
#: src/main.cpp:66
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Protokolhåndtering, indtastningslinje"
#: src/main.cpp:67
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish-understøttelse, SSL-understøttelse, overført til Knetwork, farvede "
"aliasser, aliaslistetemaer"
#: src/main.cpp:68
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Omorganisation, integrering med adressebog og Kontact"
#: src/main.cpp:70
msgid "Website hosting"
msgstr "Vært for web-plads"
#: src/main.cpp:71
msgid "Website maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse af hjemmeside"
#: src/main.cpp:72
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr "Flertilstandsudvidelse, placering af lukkekontrol, OSD-funktionalitet"
#: src/main.cpp:73
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser extension"
msgstr ""
"Dokumentation, forbedringer af overvågede online aliasser, egen "
"browser-udvidelse"
#: src/main.cpp:74
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Farve-indstilling, fremhævningsdialog"
#: src/main.cpp:75
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-grænseflade"
#: src/main.cpp:76
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Ikke-Latin1 tegnsæt"
#: src/main.cpp:77
msgid "Konsole part view"
msgstr "Konsole part-visning"
#: src/main.cpp:78
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "Hurtigforbind, overførte ny OSD, andre funktioner og fejlrettelser"
#: src/main.cpp:79
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "En håndfuld rettelser og kodeoprydning"
#: src/main.cpp:80
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Forbedtringer af træk og slip"
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork"
msgstr "Grafik"
#: src/main.cpp:82
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Søgning i Firefox-stil"
#: src/main.cpp:83
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr ""
"Ubehandlede tilstande, fanebladsgruppering pr server, bandlysningsliste"
#: src/main.cpp:84
msgid "System tray patch"
msgstr "Patch for statusfelt"
#: src/main.cpp:85 src/main.cpp:91 src/main.cpp:94
msgid "Bug fixes"
msgstr "Fejlretninger"
#: src/main.cpp:86
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Udvidede patcher for brugertilstande"
#: src/main.cpp:87
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Luk synligt faneblad med genvejspatch"
#: src/main.cpp:88
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Gå gennem faneblade med muserullehjulet"
#: src/main.cpp:89
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Rettelse af kanal-ejerskab-tilstand"
#: src/main.cpp:90
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Tilvalg til at aktivere IRC farvefiltrering"
#: src/main.cpp:92
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Fejlrettelse, OSD-arbejde, oprydning i emner"
#: src/main.cpp:93
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Systeminformationsscript"
#: src/main.cpp:95
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "Kontekstmenuen autotilslut"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Modtog CTCP-PING forespørgsel fra %1 til kanal %2, sender svar."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:364 src/inputfilter.cpp:372
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Modtog CTCP-%1 forespørgsel fra %2, sender svar."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Modtog versionsforespørgsel fra %1 til kanal %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Modtog versionsforespørgsel fra %1."
#: src/inputfilter.cpp:301
#, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Modtog ugyldig DCC SEND-anmodning fra %1."
#: src/inputfilter.cpp:316
#, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Modtog ugyldig DCC ACCEPT-anmodning fra %1."
#: src/inputfilter.cpp:331
#, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Modtog ugyldig DCC RESUME-anmodning fra %1."
#: src/inputfilter.cpp:347
#, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Modtog ugyldig DCC CHAT-anmodning fra %1."
#: src/inputfilter.cpp:355
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Ukendt DCC-kommando %1 modtaget fra %2."
#: src/inputfilter.cpp:387
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Modtog ukendt CTCP-%1 forespørgsel fra %2 til kanal %3."
#: src/inputfilter.cpp:392
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Modtog ukendt CTCP-%1 forespørgsel fra %2."
#: src/inputfilter.cpp:417
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 til %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:444
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Modtog CTCP-PING svar fra %1: %2 %3"
#: src/inputfilter.cpp:454
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Modtog CTCP-%1 svar fra %2: %3."
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:610 src/inputfilter.cpp:1157
msgid "Invite"
msgstr "Invitation"
#: src/inputfilter.cpp:611
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 inviterede dig til kanal %2."
#: src/inputfilter.cpp:711 src/inputfilter.cpp:716
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: src/inputfilter.cpp:717
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Server %1 (Version %2), Brugertilstande: %3, Kanaltilstande: %4"
#: src/inputfilter.cpp:729
msgid "Support"
msgstr "Støtte"
#: src/inputfilter.cpp:785
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Dine personlige tilstande er:"
#: src/inputfilter.cpp:794 src/inputfilter.cpp:849
msgid "Channel modes: "
msgstr "Kanaltilstande:"
#: src/inputfilter.cpp:806
msgid "topic protection"
msgstr "emne-beskyttelse"
#: src/inputfilter.cpp:808
msgid "no messages from outside"
msgstr "ingen beskeder udefra"
#: src/inputfilter.cpp:810
msgid "secret"
msgstr "hemmelig"
#: src/inputfilter.cpp:812
msgid "invite only"
msgstr "kun pr invitation"
#: src/inputfilter.cpp:814
msgid "private"
msgstr "privat"
#: src/inputfilter.cpp:816
msgid "moderated"
msgstr "modereret"
#: src/inputfilter.cpp:821
msgid "password protected"
msgstr "kodeordsbeskyttet"
#: src/inputfilter.cpp:824
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
#: src/inputfilter.cpp:826
msgid "server reop"
msgstr "server reop"
#: src/inputfilter.cpp:828
msgid "no colors allowed"
msgstr "ingen farver tilladt"
#: src/inputfilter.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"begrænset til %n bruger\n"
"begrænset til %n brugere"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 74
#: rc.cpp:347 rc.cpp:697 src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221
#: src/inputfilter.cpp:844 src/inputfilter.cpp:848 src/inputfilter.cpp:1784
#: src/inputfilter.cpp:1834
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: src/inputfilter.cpp:856 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:857
#, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Kanal-URL: %1"
#: src/inputfilter.cpp:864
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: src/inputfilter.cpp:865
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Denne kanal blev oprettet %1."
#: src/inputfilter.cpp:881 src/inputfilter.cpp:987 src/inputfilter.cpp:1186
#: src/inputfilter.cpp:1239 src/inputfilter.cpp:1374 src/inputfilter.cpp:1382
#: src/inputfilter.cpp:1389 src/inputfilter.cpp:1396 src/inputfilter.cpp:1403
#: src/inputfilter.cpp:1410 src/inputfilter.cpp:1433 src/inputfilter.cpp:1445
#: src/inputfilter.cpp:1458 src/inputfilter.cpp:1460 src/inputfilter.cpp:1483
#: src/inputfilter.cpp:1496 src/inputfilter.cpp:1508 src/inputfilter.cpp:1518
#: src/inputfilter.cpp:1537 src/inputfilter.cpp:1551
msgid "Whois"
msgstr "Hvem-er"
#: src/inputfilter.cpp:881
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 er nu indlogget som %2."
#: src/inputfilter.cpp:910 src/inputfilter.cpp:924
msgid "Names"
msgstr "Navne"
#: src/inputfilter.cpp:924
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Ende på NAMES-liste."
#: src/inputfilter.cpp:931
msgid "TOPIC"
msgstr "EMNE"
#: src/inputfilter.cpp:931
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Kanalen %1 har intet emne sat."
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 75
#: rc.cpp:637 src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/inputfilter.cpp:950 src/inputfilter.cpp:964
#: src/inputfilter.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: src/inputfilter.cpp:950
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Kanalens emne for %1 er: \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:965
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Emnet blev sat af %1 den %2."
#: src/inputfilter.cpp:971
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Emnet for %1 blev sat af %2 på %3."
#: src/inputfilter.cpp:987
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 bruger i virkeligheden værten %2."
#: src/inputfilter.cpp:997
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Intet sådant alias/kanal."
#: src/inputfilter.cpp:1001
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Intet sådant alias: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1012
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Ingen sådan kanal."
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1022
#: src/inputfilter.cpp:1040 src/inputfilter.cpp:1051 src/inputfilter.cpp:1066
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
#: src/inputfilter.cpp:1022
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Alias allerede i brug. Prøv et andet."
#: src/inputfilter.cpp:1040
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Alias allerede i brug. Prøver %1."
#: src/inputfilter.cpp:1066
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Fejlagtigt alias. Ændrer alias til %1."
#: src/inputfilter.cpp:1074
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Du er nu på %1."
#: src/inputfilter.cpp:1081
msgid "Message of the day:"
msgstr "Dagens meddelelse:"
#: src/inputfilter.cpp:1093
msgid "End of message of the day"
msgstr "Slut på dagens meddelelse"
#: src/inputfilter.cpp:1111
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Du er nu en IRC-operatør på denne server."
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1119
#: src/inputfilter.cpp:1126 src/inputfilter.cpp:1721
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: src/inputfilter.cpp:1119
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Nuværende brugere på netværket: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1126
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Aktuelle brugere på %1: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1148 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3183 src/server.cpp:3208
#: src/server.cpp:3217
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: src/inputfilter.cpp:1148
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 er borte: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1158
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Du inviterede %1 til kanalen %2."
#: src/inputfilter.cpp:1177 src/inputfilter.cpp:1254
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1187
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 is %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1203
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Opløste %1 (%2) til adressen: %3"
#: src/inputfilter.cpp:1212
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Kunne ikke opløse adressen for %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1239
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 er en identificeret bruger."
#: src/inputfilter.cpp:1268 src/inputfilter.cpp:1289
msgid "Who"
msgstr "Hvem"
#: src/inputfilter.cpp:1269
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 is %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1273
msgid " (Away)"
msgstr " (Borte)"
#: src/inputfilter.cpp:1290
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Slut på /WHO liste for %1"
#: src/inputfilter.cpp:1375
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 er en bruger på kanalerne: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1383
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 har stemme på kanalerne: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1390
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 er halfop på kanalerne: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1397
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 er operatør på kanalerne: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1404
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 er ejer af kanalerne: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1411
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 er admin på kanalerne: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1434
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 er online via %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1446
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 er tilgængelig for hjælp."
#: src/inputfilter.cpp:1458
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 er en IRC-Operatør."
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dage"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 time\n"
"%n timer"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minutter"
#: src/inputfilter.cpp:1481 src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 sekund\n"
"%n sekunder"
#: src/inputfilter.cpp:1485
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 har været uvirksom i %2, %3, %4 og %5."
#: src/inputfilter.cpp:1498
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 har været uvirksom i %2, %3 og %4."
#: src/inputfilter.cpp:1510
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 har været i tomgang i %2 minutter og %3 sekunder."
#: src/inputfilter.cpp:1519
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"%1 har været uvirksom i 1 sekund.\n"
"%1 har været uvirksom i %n sekunder."
#: src/inputfilter.cpp:1538
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 har været online siden %2."
#: src/inputfilter.cpp:1551
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Slut på WHOIS-liste."
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid "Userhost"
msgstr "Brugervært"
#: src/inputfilter.cpp:1589
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 er %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1591
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC-Operatør)"
#: src/inputfilter.cpp:1593
msgid " (away)"
msgstr " (borte)"
#: src/inputfilter.cpp:1608 src/inputfilter.cpp:1618 src/inputfilter.cpp:1632
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/inputfilter.cpp:1608
msgid "List of channels:"
msgstr "Liste af kanaler:"
#: src/inputfilter.cpp:1617
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (%n bruger): %2\n"
"%1 (%n brugere): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1632
msgid "End of channel list."
msgstr "Slut på kanalliste."
#: src/inputfilter.cpp:1672 src/inputfilter.cpp:1682
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Bandlysningsliste: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1672
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 sat af %2 den %3"
#: src/inputfilter.cpp:1682
msgid "End of Ban List."
msgstr "Slut på bandlysningsliste."
#: src/inputfilter.cpp:1710
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 er for øjeblikket ikke tilgængelig."
#: src/inputfilter.cpp:1726
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Ukendt kommando."
#: src/inputfilter.cpp:1732
msgid "Not registered."
msgstr "Ikke registreret."
#: src/inputfilter.cpp:1738
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Denne kommando kræver flere parametre."
#: src/inputfilter.cpp:1776
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "Du har angivet personlige tilstande: "
#: src/inputfilter.cpp:1780
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr "har ændret dine personlige tilstande:"
#: src/inputfilter.cpp:1794
msgid " sets mode: "
msgstr " sætter tilstand: "
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "Standard-identitet"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Redigér overvågede alias"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "&Netværkets navn:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Vælg servernetværket du vil forbindes til her."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Alias:"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alias der skal overvåge når der er forbundet til en server på "
"netværket.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "Ændr påmindelsesinformation"
#: src/sslsocket.cpp:94
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "Forbindelse er sikret med %1-bit SSL."
#: src/sslsocket.cpp:125
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications is "
"not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of KDE that has SSL support."
msgstr ""
"Funktionaliteten for at forbinde til servere med krypteret SSL-kommunikation er "
"ikke tilgængelig i Konversation, eftersom OpenSSL-understøttelse ikke var "
"aktiveret ved kompilering. Du skal skaffe en nye version af KDE som "
"understøtter SSL."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports normal, "
"non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"SSL-certifikatet som returneredes fra serveren genkendtes ikke. Måske "
"understøtter serveren ikke SSL for den angivne port? Hvis serveren understøtter "
"almindelig kommunikation som ikke går via SSL, vil SSL være på en anden port."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"Værtens %1 IP-adresse matcher ikke den som certifikatet blev udstedt til."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "Godkendelseskontrol i server"
#: src/dcctransferpanel.cpp:119 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "Kontrol af serverens certifikat mislykkedes (%1)."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Vil du acceptere dette certifikat for altid uden at blive spurgt?"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "&For altid"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Kun nuværende sessioner"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Markeret] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Forespørgsel] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 gik med %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 efterlod %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 afsluttede %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 ændrede alias til %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 vil sende en fil til dig"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 har startet en konversation med (stillet et spørgsmål til) dig."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 er online (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 gik offline (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Du har sparket af %1 fra %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "%1 har startet en DCC-chat med dig"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Markeret] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Det mislykkedes at forbinde til %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Du er gået med i %1."
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "Udtryk ikke fundet"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "Genstartet søgning"
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr "Dette kan ikke fortrydes, vil du nulstille til standardværdier?"
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr "Nulstil værdier"
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "Netværksgrænseflade"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Svar fra IRC-server"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "Angiv manuelt"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "IRC Farvevælger"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
"Navnet eller IP-nummeret på serveren. En liste med servere opretholdes af "
"irchelp.org."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, this "
"should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Indtast portnummeret som kræves for at forbinde til serveren. For de fleste "
"servere skal det være <b>6667</b>."
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "Kode&ord:"
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "Sikker &forbindelse (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate with "
"the server. This protects the privacy of your communications between your "
"computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for this to "
"work. In most cases, if the server does not support SSL, the connection will "
"fail."
msgstr ""
"Markér om du vil bruge SSL-protokollen (Secure Socket Layer) til at kommunikere "
"med serveren. Det hemmeligholder kommunikationen mellem din maskine og "
"IRC-serveren. Serveren skal støtte SSL-protokollen for at dette skal virke. I "
"de fleste tilfælde mislykkes forbindelsen hvis serveren ikke understøtter SSL."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "Serveradressen er krævet."
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Administratoren har begrænset rettigheden til at sende filer"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "Url'en \"%1\" eksisterer ikke"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Kunne ikke hente filen \"%1\""
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "Indtast filnavn"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen du sender til <i>%1</i> har ikke et filnavn."
"<br>Indtast et filnavn som vises til modtageren, eller afbryd "
"DCC-overførslen.</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "Intet filnavn blev angivet"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "Kunne ikke sende en DCC SEND-anmodning til partneren via IRC-serveren."
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "Venter på at den anden bruger skal acceptere"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelsen (sokkelfejl)"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "Kunne ikke åbne filen: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Sokkelfejl: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "Tidsgrænse overskredet"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Forbindelsesfejl: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "Fjernbruger afbrød forbindelse"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "Operationen lykkedes. Skulle aldrig ske i en fejl-dialog."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "En fatal ugenoprettelig fejl opstod."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Operationen blev uventet afbrudt."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "Tiden løb ud for operationen."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "En uspecificeret fejl skete under lukningen."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Ukendt fejl. Kode %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
msgid "DCC Send"
msgstr "Send med DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
msgid "DCC Receive"
msgstr "Modtag med DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:77
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (Reverse DCC)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:94
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:98
msgid "Unknown server"
msgstr "Ukendt server"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:103
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr ", %1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:110
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:135
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr "Ja, %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:156
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 sek."
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsol"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those that "
"are operators (ops)."
"<p>A channel operator is a user that has special privileges, such as the "
"ability to kick and ban users, change the channel modes, make other users "
"operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette viser antal brugere på kanalen, og antallet af dem som er operatører "
"(ops)."
"<p>En kanaloperatør er en bruger som har særlige rettigheder, såsom muligheden "
"for at sparke ud og bandlyse brugere, ændre kanaltilstand og gøre andre brugere "
"til operatører.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Forsinkelse: Ukendt"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Al kommunikation med serveren er krypteret. Det gør det sværere for nogen at "
"aflytte kommunikationen."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting to "
"the server. On the far right the current delay to the server is shown. The "
"delay is the time it takes for messages from you to reach the server, and from "
"the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Statuslinjen viser diverse meddelelser, inklusive eventuelle "
"tilslutningsproblemer til serveren. Længst til højre vises nuværende "
"forsinkelse til serveren. Forsinkelsen er tiden det tager for meddelelser fra "
"dig at nå serveren, og fra serveren tilbage til dig.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Tøven: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Tøven: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Intet svar fra serveren %1 i mere end %2, %3, %4 og %5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Intet svar fra serveren %1 i mere end %2, %3 og %4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Intet svar fra serveren %1 i mere end %2 og %3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"Intet svar fra serveren %1 i mere end 1 sekund.\n"
"Intet svar fra serveren %1 i mere end %n sekunder."
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "Kigger efter serveren %1:%2..."
#: src/server.cpp:536
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "Serveren %1 blev ikke fundet: %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Server fundet, forbinder..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "Forbundet. Logger på..."
#: src/server.cpp:609
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "Mistede forbindelse til serveren %1. %2."
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til %1:%2 med SSL-kryptering. Måske understøtter serveren "
"ikke SSL, eller har du forkert port %3?"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "SSL-forbindelsesfejl"
#: src/server.cpp:710
#, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "Forbindelse til %1 afbrudt."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Ingen aliasser for identiteten \"%1\" blev accepteret af forbindelsen \"%2\".\n"
"Indtast et nyt, eller klik på Annullér for at afbryde:"
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "Aliasfejl"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "En fejl opstod ved læsning af data fra serveren: %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Vælg filer at sende til %1"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 tilbyder at sende dig \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "ukendt størrelse"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Spørger om %1 accepterer overførsel af \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1792
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Modtog ugyldig passiv DCC send-acceptbesked for \"%1\" fra %2."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
"file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Genoptager download af \"%1\" fra %2 begyndende på %3 % af %4..."
#: src/server.cpp:1829
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Modtog ugyldig acceptbesked om genoptagelse for \"%1\" fra %2."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Genoptager overførsel af \"%1\" til %2 begyndende på %3 % af %4..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Modtog ugyldig forespørgsel om at genoptage \"%1\" fra %2."
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Download af \"%1\" fra %2 færdig."
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Download af \"%1\" fra %2 mislykkedes. Årsag: %3."
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Overførsel af \"%1\" til %2 færdig."
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Overførsel af \"%1\" til %2 mislykkedes. Årsag: %3."
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Sender \"%1\" til %2."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Download af \"%1\" (%2) fra %3..."
#: src/server.cpp:2897
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr ""
"Du blev inviteret af %1 til deltage i kanalen %2. Accepterer du invitationen?"
#: src/server.cpp:2899
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: src/server.cpp:2910
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Fejl: Kunne ikke finde scriptet \"%1\"."
#: src/server.cpp:2915
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "Fejl: Kunne ikke køre scriptet \"%1\". Tjek filtilladelser."
#: src/server.cpp:3153
msgid "Gone away for now"
msgstr "Borte for øjeblikket"
#: src/server.cpp:3183
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Du er nu markeret som borte."
#: src/server.cpp:3208
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Du er ikke længere markeret som borte."
#: src/server.cpp:3217
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Du er markeret som borte."
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Overvågede aliasser online"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Netværk/Aliasnavn/Kanal"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames in "
"KAddressBook associated with the server network.</p>"
"<p>The <b>Additional Information</b> column shows the information known for "
"each nickname.</p>"
"<p>The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p>"
"<p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the "
"servers in the network.</p>"
"<p>Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er alle aliasser på din liste med overvågede aliasser, på listen under "
"servernetværket de er forbundne til. Listen indeholder også aliasset i "
"adressebogen som hører sammen med servernetværket.</p>"
"<p>Søjlen <b>Yderligere information</b> viser informationen som er kendt for "
"hvert alias.</p>"
"<p>Kanalerne som aliasset er gået med i er på listen under hvert alias.</p>"
"<p>Aliasser som vises under <b>Offline</b> er ikke forbundet til nogen af "
"serverne på netværket.</p> "
"<p>Højreklik med musen på et alias for at udføre yderligere funktioner.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "R&edigér overvågningsliste..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "Klik for at redigere listen med aliasser som vises på skærmen."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "Adressebog:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Når du markerer et alias i listen ovenfor, bruges knapperne her til at knytte "
"aliasset til en indgang i adressebogen."
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "Redigér &kontakt..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"Klik for at oprette, vise eller redigere adressebogsindgangen som hører sammen "
"med aliasset som blev markeret ovenfor."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "Æ&ndr tilknytning..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"Klik for at knytte aliasset som blev markeret ovenfor til en indgang i "
"adressebogen."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "S&let tilknytning"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"Klik for at fjerne tilknytningen mellem aliasset som blev markeret ovenfor og "
"indgangen i adressebogen."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " online via %1"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " siden %1"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr "Stemme"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " Halvt op"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr " Operatør"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " Ejer"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " Admin"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "Lav ny k&ontakt..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&Vælg tilknytning..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Deltag i kanal"
#: src/highlight_preferences.cpp:51
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vælg lydfil"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Logfil startet\n"
"*** %1\n"
"\n"
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Deltag automatisk kanal ved invitation"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "Bemærk at gemme logfiler gemmer hele filen"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "Spørg før sletning af logfilens indhold"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "Spørg om at lukke forespørgsler efter at ignorere alias"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "Spørg før skift af en forbindelse til et netværk på en anden server"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr ""
"Spørg før oprettelse af endnu en forbindelse til samme netværk eller server"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "Luk serverfaneblad"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "Luk kanalfaneblad"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "Luk forespørgselsfaneblad"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "Kanallisten kan kun være åbnet fra server-følsomme faneblade"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "Advarsel mod at skjule hovedvindue-menuen"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "Advarsel om høj traffik med kanalliste"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "Advarsel mod at indsætte store portioner tekst"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "Advarsel når Konversation afsluttes"
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr "Advar før afslutning med aktive DCC-filoverførsler"
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "Kanalliste"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filteropsætning"
#: src/channellistpanel.cpp:69
msgid "Minimum users:"
msgstr "Min. antal brugere:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
msgid "Maximum users:"
msgstr "Maks. antal brugere:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of users "
"here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Du kan begrænse kanallisten til de kanaler som har et minimalt antal brugere "
"her. At vælge 0 deaktiverer kriteriet."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of users "
"here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"Du kan begrænse kanallisten til de kanaler som har et maksimalt antal brugere "
"her. At vælge 0 deaktiverer kriteriet."
#: src/channellistpanel.cpp:80
msgid "Filter pattern:"
msgstr "Filtermønster:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "Filtermål:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Indtast en filterstreng her."
#: src/channellistpanel.cpp:94
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: src/channellistpanel.cpp:95
msgid "Apply Filter"
msgstr "Anvend filter"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Klik her for at hente listen over kanaler fra serveren og tilpasse filtret."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not use "
"regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains the "
"filter string you entered. The channel name does not have to start with the "
"string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the channel "
"to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Den filtrerede kanalliste vises her. Bemærk at hvis du ikke bruger regulære "
"udtryk, lister Konversation alle kanaler hvis navn indeholder filterstrengen "
"som du skriver ind. Kanalnavnet behøver ikke at begynde med strengen du skrev "
"ind.\n"
"\n"
"Vælg en kanal du vil gå med i ved at klikke på den. Højreklik på kanalen for at "
"få en liste med alle url'er som nævnes i kanalens emne."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnavn"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "Kanalemne"
#: src/channellistpanel.cpp:124
msgid "Refresh List"
msgstr "Genopfrisk liste"
#: src/channellistpanel.cpp:125
msgid "Save List..."
msgstr "Gem liste..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
msgid "Join Channel"
msgstr "Tilslut til kanal"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "Klik her for at gå med i en kanal. Et nyt faneblad laves for kanalen."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "Gem kanalliste"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation kanalliste: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Kanaler: %1 (%2 vist)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "Ikke entydige brugere %1 (%2 vist)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<Ingen URL fundet>>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Kanalliste for %1"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug in "
"the other application."
msgstr ""
"Et andet KDE-program forsøgte at bruge Konversation til direkte meddelelser, "
"men angav ikke nogen kontakt at sende meddelelsen til. Det er formodentlig en "
"fejl i det andet program."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Et andet KDE-program forsøgte bruge Konversation til direkte meddelelser, men "
"Konversation kunne ikke finde den angivne kontakt i KDE's adressebog."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"Et andet KDE-program forsøgte bruge Konversation til direkte meddelelser, men "
"den forespurgte bruger %1 er ikke online."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but did not specify any contact to send the file to. This is probably a bug in "
"the other application."
msgstr ""
"Et andet KDE-program forsøgte at bruge Konversation til at sende en fil til en "
"kontakt, men angav ikke nogen kontakt at sende filen til. Det er formodentlig "
"en fejl i det andet program."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Et andet KDE-program forsøgte bruge Konversation til at sende en fil til en "
"kontakt, men Konversation kunne ikke finde den angivne kontakt i KDE's "
"adressebog."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"Et andet KDE-program forsøgte bruge Konversation for at sende en fil til en "
"kontakt, men den forespurgte bruger %1 er ikke online for øjeblikket."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"Et andet KDE-program forsøgte bruge Konversation for at tilføje en kontakt. "
"Konversation understøtter ikke det."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"Kunne ikke starte adressebogsprogrammet (kaddressbook). Det er formodentlig på "
"grund af at det ikke er installeret. Installér venligst pakken 'tdepim'."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "Kontakten du har markeret har ikke en tilhørende e-mail-adresse. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "Kan ikke sende brev"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the KDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"Kunne ikke starte dit e-mail-program. Det er formodentlig på grund af at det "
"ikke er installeret. For at installere KDE's e-mail-program (kmail), skal "
"pakken 'tdepim' installeres."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an addressbook "
"contacts. "
msgstr ""
"Ingen af kontakterne du har markeret er tilknyttet en adressebogskontakt. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr ""
"Kontakten du har markeret hører ikke sammen med en adressebogskontakt. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"Nogle af kontakterne (%1) du har markeret hører ikke sammen med "
"adressebogskontakter. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"En af kontakterne (%1) du har markeret hører ikke sammen med en "
"adressebogskontakt. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"Du kan højreklikke på en kontakt og vælge at redigere Adressebogstilknytninger "
"for at link dem til en kontakt i din adressebog."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr ""
"Ingen af kontakterne du har markeret har en tilhørende e-mail-adresse. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email address "
"associated with them. "
msgstr ""
"Nogle af kontakterne (%1) du har markeret har ikke en tilhørende "
"e-mail-adresse. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email address "
"associated with them. "
msgstr ""
"En af kontakterne (%1) du har markeret har ikke en tilhørende e-mail-adresse. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook contact, "
"adding an email for them."
msgstr ""
"Du kan højreklikke på en kontakt og vælge at redigere adressebogens kontakt for "
"at tilføje en e-mail-adresse til den."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"Nogle af kontakterne (%1) du har markeret hører ikke sammen med kontakter i "
"adressebogen, og visse af kontakterne (%2) har ikke en tilhørende "
"e-mail-adresse. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to edit "
"the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"Du kan højreklikke på en kontakt og vælge at redigere Adressebogstilknytninger "
"for at link dem til en kontakt i din adressebog, og vælge at redigere "
"adressebogens kontakt for at tilføje en e-mail-adresse til den."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email address?"
msgstr ""
"\n"
"Vil du sende en e-mail til aliasser som har en e-mail-adresse alligevel?"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "Send brev"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "Lænk IRC-alias til adressebogskontakt"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "Vælg personen som '%1' er."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "For øjeblikket hører '%1' til en kontakt."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "For øjeblikket hører '%1' til kontakten '%2'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Advarsel:</b> '%1' er for øjeblikket på listen som tilhørende flere "
"kontakter. Vælg venligst den rigtige kontakt.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Ny adressebogsindgang"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Giv navn til den nye indgang:"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "URL-fanger"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation windows "
"during this session."
msgstr ""
"Liste med url'er som blev nævnt i et af vinduerne i Konversation under denne "
"session."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "Å&bn URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the application "
"associated with the mimetype of the URL.</p>"
"<p>In the <b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>"
", you can specify a custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Markér en <b>url</b> ovenfor, og klik derefter på knappen for at starte "
"programmet som hører sammen med url'ers MIME-type.</p>"
"<p>Du kan angive en egen browser for url'er med <b>Indstillinger</b>, under <b>"
"Opførsel</b> | <b>Generelt</b>.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiér URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Markér en <b>url</b> ovenfor, og klik derefter på knappen for at kopiere url'en "
"til klippebordet."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "S&let URL"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr ""
"Markér en <b>url</b> ovenfor, og klik derefter på knappen for at fjerne url'en "
"fra listen."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "Ge&m liste..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Klik for at gemme hele listen til en fil."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "&Ryd liste"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Klik for at rydde hele listen."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "Gem URL-liste"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Redigér flerlinje-indsætning"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Tilføj &citatindikatorer"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 33
#: rc.cpp:1312 src/channeldialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "K&anal:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "Kanalnavnet er krævet."
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "Rå log"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Søg efter tekst i nuværende faneblad"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "Kanal&liste for %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Å&bn logfil for %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "&Kanalopsætning for %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr "Standard (%1)"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Du kan kun søge i tekstfelter."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "Find tekstinformation"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Logfil for %1"
#: src/dcctransferpanel.cpp:46 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC-Status"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your connection "
"is not fast enough, it is possible that your client will be disconnected by the "
"server."
msgstr ""
"Brug af denne funktion kan resultere i en masse netværkstraffik. Hvis din "
"forbindelse ikke er hurtig nok, er det muligt at serveren afbryder forbindelsen "
"til dine klienter."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Kanalliste-advarsel"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window to "
"find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"Kanallisten kan kun åbnes fra en forespørgsel, kanal eller et statusvindue for "
"at finde ud af, hvilken server denne liste tilhører."
#: src/servergroupdialog.cpp:57
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Indtast netværkets navn her. Du kan oprette så mange indgange på skærmen "
"Serverliste med samme netværk som du vil."
#: src/servergroupdialog.cpp:60
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity or "
"edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Vælg en eksisterende identitet eller klik på Redigér for at tilføje en ny "
"identitet eller redigere en eksisterende. Identiteten identificerer dig og "
"afgør dit alias når du forbinder til netværket."
#: src/servergroupdialog.cpp:69
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: <b>"
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the freenode "
"network, which requires users to register their nickname with a password and "
"login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the nickname given "
"in Identity. You may enter more than one command by separating them with "
"semicolons."
msgstr ""
"Valgfrit. Denne kommando sendes til serveren efter forbindelse. Eksempel: <b>"
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Eksemplet gælder netværket "
"freenode, som kræver at brugere registrerer deres aliasser med et kodeord og "
"logger ind ved forbindelse. <i>konvirocks<i> er kodeordet for aliasset som "
"angives i identiteten. Du kan indtaste mere end en kommando ved at adskille dem "
"med semikolon."
#: src/servergroupdialog.cpp:72
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at Konversation skal forbinde automatisk til "
"netværket så snart du starter Konversation."
#: src/servergroupdialog.cpp:74
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the network, "
"Konversation will attempt to connect to the top server first. If this fails, it "
"will attempt the second server. If this fails, it will attempt the third, and "
"so on. At least one server must be specified. Click a server to highlight it."
msgstr ""
"Dette er en liste med IRC-servere i netværket. Ved forbindelse til netværket, "
"forsøger Konversation først at forbinde til den øverste server på listen. Hvis "
"det mislykkes, gøres et forsøg med den næste server. Hvis det mislykkes, gøres "
"et forsøg med den tredje, og så videre. Mindst en server skal angives. Klik på "
"en server for at markere den."
#: src/servergroupdialog.cpp:87
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined once "
"Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you wish to "
"not automatically join any channels."
msgstr ""
"Valgfrit. Dette er en liste med kanaler som du automatisk går med i når "
"Konversation er forbundet til en server. Du kan lade den være tom hvis du ikke "
"ønsker at gå med i nogen kanaler automatisk."
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Change network information"
msgstr "Ændr netværksinformation"
#: src/servergroupdialog.cpp:176
msgid "Add Server"
msgstr "Tilføj server"
#: src/servergroupdialog.cpp:193
msgid "Edit Server"
msgstr "Redigér server"
#: src/servergroupdialog.cpp:290
msgid "Add Channel"
msgstr "Tilføj kanal"
#: src/servergroupdialog.cpp:307
msgid "Edit Channel"
msgstr "Redigér kanal"
#: src/servergroupdialog.cpp:404
msgid "The network name is required."
msgstr "Netværksnavnet er krævet."
#: src/servergroupdialog.cpp:408
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Du skal tilføje mindst en server til netværket."
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation-temaer"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Vælg temapakke"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Mislykkedes at hente tema"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Filen med temaer er ugyldig."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Kan ikke installere tema"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "Vil du fjerne %1?"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#: src/trayicon.cpp:41
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC klient"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "Vælg modtager"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Vælg alias og luk vindue"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Luk vinduet uden ændringer"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: Serveren %1 ikke fundet."
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Administratoren har begrænset rettigheden til at modtage filer"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "Ugyldig afsenderadresse (%1)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Forhandling som ikke understøttes (filstørrelse = 0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>Kan ikke oprette mappen.</b><br>Mappe: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a KIO instance"
msgstr "Kunne ikke oprette en I/O-slave-udgave"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Filen bruges af en anden overførsel.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b>"
"<br>%1"
"<br>Size of the partial file: %2 bytes"
"<br>"
msgstr "<b>En delvis fil findes.</b><br>%1<br>Fildelens størrelse: %2 byte<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>Filen findes allerede.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>Kunne ikke åbne filen.<br>Fejl: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Kunne ikke sende reverse DCC SEND-bekræftelse til partneren via IRC-serveren."
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Venter på forbindelse"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Venter på at den anden brugeren skal acceptere"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Kunne ikke sende DCC RECV-genoptagelsesanmodning til partneren via "
"IRC-serveren."
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Uventet svar fra fjernvært"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "Overførselsfejl"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "KIO error: %1"
msgstr "I/O-fejl: %1"
#: src/query.cpp:68
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the KDE Addressbook."
"<p>See the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick "
"with a contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask "
"is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nogen information om personen du taler med i forespørgselskanalen vises i "
"denne linje. Fuldstændigt navn og værtsmaske vises, sammen med eventuelt "
"billede eller logotype som personen har knyttet til sig i KDE's adressebog."
"<p>Se <i>Konversation-håndbogen</i> for information om hvordan et alias knyttes "
"til en kontakt i adressebogen, og for en forklaring af hvad en værtsmaske "
"er.</qt>"
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(borte)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Vil du ignorere %1?"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr ""
"Ønsker du at lukke denne forespørgsel efter at have ignoreret dette alias?"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "Luk for denne forespørgsel"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "Hold åben"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Vil du holde op med at ignorere %1?"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Identitetsstandard ( %1 )"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Vil du lukke forespørgselskanalen med %1?"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "Luk forespørgsel"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Taler til dig selv"
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "%1 har forladt denne server"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 har forladt denne server (%2)."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD-forhåndsvisning - træk for at ændre position"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "Operatør"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "Halv-operatør"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "Har stemme"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 59
#: rc.cpp:802 src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "Chat-vindue"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Temaer for aliasliste"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Hurtigknapper"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "Aliasliste"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "Kommandoaliasser"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "Automatisk erstatning"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "Logger"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 270
#: rc.cpp:826 src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Fremhævning"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 173
#: rc.cpp:484 src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Overvågede aliasser"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "Visning på skærm"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Advarselsdialoger"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "DCC modtagespørgsmål"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "&Oprindeligt filnavn"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Foreslået &nyt filnavn"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "Om&døb"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "Find fremad"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Kun hele ord"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "Fra markøren"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Vil du lukke '%1'?\n"
"\n"
"Alle tilknyttede faneblade vil også blive lukket."
#: src/statuspanel.cpp:274
msgid "Close Tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: src/statuspanel.cpp:280
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Vil du afbryde forbindelsen til '%1'?\n"
"\n"
"Alle tilknyttede faneblade vil også blive lukket."
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Afbryd forbindelse til serveren"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd forbindelse"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Started at"
msgstr "Påbegyndt den"
#: src/dcctransferpanel.cpp:79
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbageværende"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: src/dcctransferpanel.cpp:86
msgid "Sender Address"
msgstr "Senderadresse"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: src/dcctransferpanel.cpp:116
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Start receiving"
msgstr "Start på at modtage"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Afbryd overførslen eller overførslerne"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "Run the file"
msgstr "Kør filen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:125
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "Vis detaljer for DCC-overførsel"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "&Select All Items"
msgstr "Markér &alle punkter"
#: src/dcctransferpanel.cpp:140
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "Markér alle &færdige punkter"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptér"
#: src/dcctransferpanel.cpp:143
msgid "A&bort"
msgstr "Af&bryd"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "Resend"
msgstr "Send igen"
#: src/dcctransferpanel.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Ryd"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "&Open File"
msgstr "Å&bn fil"
#: src/dcctransferpanel.cpp:150
msgid "File &Information"
msgstr "Fil-&information"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Redigér kanalindstillinger"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see."
"<p>If you are an operator, or the channel mode <em>'T'</em> "
"has not been set, then you can change the topic by clicking the Edit Channel "
"Properties button to the left of the topic. You can also view the history of "
"topics there.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hver kanal på IRC har et tilhørende emne. Det er helt simpelt en meddelelse "
"som alle kan se."
"<p>Hvis du er en operatør, eller kanaltilstanden <em>'T'</em> "
"ikke er aktiveret, kan du ændre emnet ved at klikke på Redigér knappen "
"kanalegenskaber til venstre for emnet. Du kan også vise historikken af emner "
"der.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 169
#: rc.cpp:646 src/channel.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator can change the "
"topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>Emnetilstand <b>T</b> betyder at kun kanaloperatøren kan ændre kanalens "
"emne.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 180
#: rc.cpp:652 src/channel.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are not in the channel "
"cannot send messages that everybody in the channel can see. Almost all "
"channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>Ingen meddelelser <b>N</b> udefra betyder at brugere som ikke er på kanalen "
"ikke kan sende meddelelser som alle i kanalen kan se. Næsten alle kanaler har "
"dette aktiveret for at forhindre irritationsmeddelelser.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 191
#: rc.cpp:658 src/channel.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel list, nor will any "
"user be able to see that you are in the channel with the <em>WHOIS</em> "
"command or anything similar. Only the people that are in the same channel will "
"know that you are in this channel, if this mode is set.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>En hemmelig kanal <b>S</b> vises ikke på kanallisten, og ingen brugere kan "
"se at du er på kanalen med kommandoen <em>WHOIS</em> "
"eller lignende. Kun personer som er på samme kanal ved om at du er på kanalen "
"hvis denne tilstand er indstillet.</qt>"
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
"command <em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>En kanal kun for indbudte <b>I</b> betyder at personer kun kan gå med på "
"kanalen hvis de er indbudte. For at indbyde nogen, skal en kanaloperatør give "
"kommandoen <em>/invite alias</em> inde på kanalen.</qt>"
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all channels, but the "
"topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not show them as being "
"in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>En privat kanal <b>P</b> vises i listen over alle kanaler, men emnet vises "
"ikke. En brugers <em>WHOIS</em> viser måske om vedkommende er på en privat "
"kanal eller ej, afhængig af IRC-serveren.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 213
#: rc.cpp:670 src/channel.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-operators and "
"those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>En modereret kanal <b>M</b> er en hvor kun operatører, deloperatører og dem "
"der har stemme kan tale.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:676 rc.cpp:688 src/channel.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a password in order to "
"join.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>En beskyttet kanal <b>P</b> kræver at brugeren angiver et kodeord for at gå "
"med.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 246
#: rc.cpp:679 rc.cpp:685 src/channel.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that many users can "
"be in the channel at any one time. Some channels have a bot that sits in the "
"channel and changes this automatically depending on how busy the channel "
"is.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>En kanal som har en brugergrænse <b>L</b>, betyder at kun så mange brugere "
"kan være på kanalen samtidigt. Visse kanaler har automatik som befinder sig på "
"kanalen og ændrer grænsen afhængig af hvor travl kanalen er.</qt>"
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Maksimalt antal brugere som tillades i kanalen"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be in "
"the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The channel "
"mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er kanalens brugergrænse: Det maksimale antal brugere som kan være på "
"kanalen samtidigt. Hvis du er operatør, kan du indstille dette . "
"kanaltilstanden <b>E</b>mne (knappen til venstre) vil automatisk være sat hvis "
"dette er sat.</qt>"
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If you "
"select or type in a different nickname, then a request will be sent to the IRC "
"server to change your nick. If the server allows it, the new nickname will be "
"selected. If you type in a new nickname, you need to press 'Enter' at the end."
"<p>You can add change the alternative nicknames from the <em>Identities</em> "
"option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette viser dit nuværende alias, og eventuelle alternativer som du har "
"indstillet. Hvis du vælger eller indskriver et andet alias, sendes en "
"forespørgsel til IRC-serveren om at ændre dit alias. Hvis serveren tillader "
"det, vælges det nye alias. Hvis du indtaster et nyt alias skal du trykke på "
"returtasten til sidst."
"<p>Du kan tilføje eller ændre alternative aliasser under punktet <em>"
"Identiteter</em> i menuen <em>Fil</em>.</qt>"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Vil du ignorere de markerede brugere?"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Vil du virkelig holde op med at ignorere de markerede brugere?"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "Komplettering"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Mulige kompletteringer: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "Kanal-kodeord"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "Alias-grænse"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "Indtast ny alias-grænse:"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Du er nu kendt som %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 er nu kendt som %2."
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "Du er gået med i kanalen %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "%1 er gået med i kanalen (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "Du har forladt denne server"
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "Du har forladt denne server (%1)."
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Du har forladt kanalen %1"
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "Du har forladt kanalen %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "%1 har forladt denne server (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "%1 har forladt denne kanal"
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "%1 har forladt denne kanal (%2)."
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Du har sparket dig selv af kanalen. (%1)"
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Du har sparket digselv ud fra kanalen %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Du er blevet sparket ud fra kanal %1 af %2."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Du er blevet sparket ud fra kanal %1 af %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Du har sparket %1 af kanalen."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Du har sparket %1 ud fra kanalen (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 er blevet sparket ud fra kanalen af %2."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 er blevet sparket ud fra kanalen af %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"%n alias\n"
"%n alias"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" (%n op)\n"
" (%n op'er)"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Kanalens emne er \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Du satte kanalemnet til \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 sætter kanalemnet til \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Du giver kanalejer-privilegier til dig selv."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Du giver kanalejer-privilegier til %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 giver kanalejer-privilegier til dig."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 giver kanalejer-privilegier til %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Du tager kanalejer-privilegier fra dig selv."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Du tager kanalejer-privilegier fra %1."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 tager kanalejer-privilegier fra dig."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 tager kanalejer-privilegier fra %2."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Du giver kanal-admin-privilegier til dig selv."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Du giver kanall-admin-privilegier til %1."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 giver kanal-admin-privilegier til dig."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 giver kanal-admin-privilegier til %2."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Du tager kanal-admin-privilegier fra dig selv."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Du tager kanal-admin-privilegier fra %1."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 tager kanal-admin-privilegier fra dig."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 tager kanal-admin-privilegier fra %2."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Du giver kanaloperatør-privilegier til dig selv."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Du giver kanaloperatør-privilegier til %1."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 giver kanaloperatør-privilegier til dig."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 giver kanaloperatør-privilegier til %2."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Du tager kanaloperatør-privilegier fra dig selv."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Du tager kanaloperatør-privilegier fra %1."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 tager kanaloperatør-privilegier fra dig."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 tager kanaloperatør-privilegier fra %2."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Du giver kanal-halfop-privilegier til dig selv."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Du giver kanal halop-privilegier til %1."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 giver kanal halfop-privilegier til dig."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 giver kanal halfop-privilegier til %2."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Du tager kanal halfop-privilegier fra dig selv."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Du tager kanal halfop-privilegier fra %1."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 tager kanal halfop-privilegier fra dig."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 tager kanal halfop-privilegier fra %2."
#: src/channel.cpp:1773
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Du giver digselv tilladelse til at tale."
#: src/channel.cpp:1774
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Du giver %1 tilladelse til at tale."
#: src/channel.cpp:1778
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 giver dig tilladelse til at tale."
#: src/channel.cpp:1779
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 giver %2 tilladelse til at tale."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Du tager tilladelse til at tale fra digselv."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Du tager tilladelse til at tale fra %1."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 tager tilladelse til at tale fra dig."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 tager tilladelse til at tale fra %2."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'ingen farver tilladt'."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'ingen farver tilladt'."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'tillad farvekoder'."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'tillad farvekoder'."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'kun invitation'."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'kun invitation'."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Du fjerner 'kun invitation'-tilstanden fra kanalen."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 fjerner 'kun invitation'-tilstanden fra kanalen."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'modereret'."
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'modereret'."
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'ikke modereret'."
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'ikke modereret'."
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'ingen beskeder udefra'."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'ingen beskeder udefra'."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Du sætter kanaltilstanden til 'tillad beskeder udefra'."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden til 'tillad beskeder udefra'."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Du sætter kanalstilstanden til 'privat'."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 sætter kanalstilstanden til 'privat'."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Du sætter kanalstilstanden til 'offentlig'."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 sætter kanalstilstanden til 'offentlig'."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Du sætter kanalstilstanden til 'hemmelig'."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 sætter kanalstilstanden til 'hemmelig'."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Du sætter kanalstilstanden til 'synlig'."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 sætter kanalstilstanden til 'synlig'."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Du slår 'emnebeskyttelse' til."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 slår 'emnebeskyttelse' til."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Du slår 'emnebeskyttelse' fra."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 slår 'emnebeskyttelse' fra."
#: src/channel.cpp:1906
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Du satte kanalnøglen til '%1'."
#: src/channel.cpp:1907
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 sætter kanalnøglen '%2'."
#: src/channel.cpp:1911
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Du fjerner kanalnøglen."
#: src/channel.cpp:1912
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 fjerner kanalnøglen."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "Du sætter kanalgrænse til %1 aliasser."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "%1 sætter kanalgrænse til %2 aliasser."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Du fjerner kanalgrænsen."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 fjerner kanalgrænsen."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Du sætter et forbud på %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 sætter et forbud på %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Du fjerner et forbud fra %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 fjerner et forbud fra %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Du sætter en forbudsundtagelse på %1."
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 sætter en forbudsundtagelse på %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Du fjerner en forbudsundtagelse fra %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 fjerner en forbudsundtagelse fra %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Du sætter invitationsmaske %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 sætter invitationsmaske %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Du fjerner invitationsmasken %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 fjerner invitationsmasken %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Du sætter kanaltilstanden +%1."
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden +%2."
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Du sætter kanaltilstanden -%1."
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 sætter kanaltilstanden -%2."
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Du skal være operatør for at ændre dette."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Emnet kan kun ændres af kanaloperatøren. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Ingen beskeder til kanal fra klienter udefra. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Hemmelig kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Invitér kun kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Privat kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Modereret kanal. %1"
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Beskyt kanal med et kodeord."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Sæt brugergrænse for kanal."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Vil du forlade %1?"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "Forlad kanal"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "Forlad"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,suse@linuxin.dk"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 124
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Langsom kø"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 161
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 166
#: rc.cpp:12 rc.cpp:45 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 205
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:33 rc.cpp:36 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:63
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:87 rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:114
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr "888"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 227
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr "Alder:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 235
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Tælling:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 259
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48 rc.cpp:93 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "Linjer:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 267
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 306
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Normal kø"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 488
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Hurtig kø"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 673
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "Alle køer"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 701
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "Modtaget:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 725
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "Bytes (rå):"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 733
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "Bytes (indkodede):"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 25
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "Knapnavn"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "Knaphandling"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 112
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "Knaphandling:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 123
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "Knapnavn:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 133
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Tilgængelige pladsholdere:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 157
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%o: Nuværende alias\n"
"%c: Denne kanal\n"
"%K: Servers kodeord\n"
"%u: Liste af udvalgte aliasser\n"
"%s<term>%: udtryk brugt til at adskille aliasser i %u\n"
"%n: Send kommando direkte til serveren i stedet for din input-linje"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 50
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 58
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "Mig selv:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 66
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 74
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 82
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 90
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Fremgang:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 113
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "Partner:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 134
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 206
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "Filstørrelse"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 258
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr "Gns.hastighed"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 266
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Genoptaget:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 296
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "Nuværende hastighed:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 304
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "Nuværende position:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 358
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr "Anslået tilbageværende tid:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 366
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Tilbudt kl.:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 404
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Afsluttet kl.:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 412
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Startet kl.:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 450
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "Overførselstid:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Aktivér automatisk genforbindelse"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 47
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Forsinkelse på genforbindelse:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 75
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Genforbindelsesforsøg:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 95
#: rc.cpp:224 rc.cpp:462 rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 109
#: rc.cpp:227 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 153
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Fejlsøgning"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 164
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Vis vindue med ubehandlet &log ved forbindelse"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 45
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 56
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 77
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Mønster:"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 98
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "Meddelelsestype"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 159
#: rc.cpp:263 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "&Fjern alle"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 35
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "Netværkets navn:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 56
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 72
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 101
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Forbi&nd ved programstart"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 109
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servere"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 125
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 136
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "R&edigér..."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 202
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "Auto-deltag i kanaler"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 229
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "R&edigér..."
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 38
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 49
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Erstatning:"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 73
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 84
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Erstatning"
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 86
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "Find &næste"
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 97
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "Find foregående"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 33
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "Kommando der skal køres ved dobbeltklik:"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Sortér uden &versalfølsomhed"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 52
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Sortér efter &aktivitet"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 68
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Sortér efter bru&gerstatus"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 85
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 129
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Lav om på alias-sortering med træk og slip)"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 16
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Temaindstilling"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 43
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "I&nstallér tema..."
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 54
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Fjern tema"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 110
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Ikon for normale brugere"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 124
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Ikon for fraværende brugere"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 138
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Ikon for brugere med stemme"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 152
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Ikon for brugere med rettigheder som deloperatør"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 166
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Ikon for brugere med rettigheder som operatør"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 180
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Ikon for brugere med rettigheder som administrator"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 194
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Ikon for brugere med rettigheder som ejere"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 212
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 20
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "Fanebladsindstilling"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 34
#: rc.cpp:392 rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "Udseende"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 53
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "Placering:"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 100
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Vis lukke&kontroller i faneblade"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 108
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Vis en lukningsknap til &højre i fanebladslinjen"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 116
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Begræns fanebladstekstens s&tørrelse så alt får plads på skærmen"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 126
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 137
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "Giv nye faneblade &fokus"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 145
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Giv nye &forespørgsler fokus"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 155
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 166
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "&Midterklik på et faneblad for at lukke det"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 38
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Kommandoer der skal &køres når de dobbeltklikkes:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 52
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Når du dobbeltklikker på et alias i vinduet <b>Aliasser online</b> "
"placeres denne kommando på <b>indtastningslinjen</b> i servervinduet.</p>\n"
"<p>Følgende symboler kan bruges i kommandoen:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: Det dobbeltklikkede alias.</li>\n"
"<li>%K: Servernes kodeord.</li>\n"
"<li>%n: Send kommandoer direkte til serveren i stedet for at tilføje det i din "
"indtastningslinjen.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 79
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Når du dobbeltklikker på et alias i vinduet <b>Aliasser online</b> "
"placeres denne kommando på <b>indtastningslinjen</b> i servervinduet.</p>"
"<p>Følgende symboler kan bruges i kommandoen:</p>"
"<ul> "
"<li>%u: Det dobbeltklikkede alias.</li>"
"<li>%K: Serverens kodeord.</li>"
"<li>%n: Send kommandoen direkte til serveren i stedet for at tilføje den til "
"din indtastningslinje.</li></ul> </qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 90
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "&Opdateringsinterval:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 96
#: rc.cpp:459 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation kontrollerer status for aliasser på listen nedenfor med dette "
"interval."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "Vis faneblad med overvågede aliasser ved progr&amstart"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 147
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically opened "
"when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis markeret, vises vinduet <b>Overvågede aliasser</b> "
"automatisk når Konversation startes.</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 155
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Aktivér aliasovervåger"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 162
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
"offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Når aliassovervågning er aktiveret, bliver du underrettet når et alias som er "
"på listen <b>Overvågede netværk eller alias</b> går på eller af.</p>\n"
"<p>Du kan også åbne vinduet <b>Alias online</b> for at se status for alle "
"overvågede aliasser.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 187
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "Netværk:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 190
#: rc.cpp:490 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch is "
"on."
msgstr ""
"IRC-servernetværk (såsom 'freenode') som brugeren valgte at overvåge er på."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 215
#: rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "Alias (brugernavn) for den valgte personen at overvåge"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 232
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "Overvågede netværk/aliasser"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 271
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
"offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Når aliassovervågning er aktiveret, bliver du underrettet når et alias som er "
"på listen <b>Overvågede netværk eller alias</b> går på eller af.</p>\n"
"<p>Du kan også åbne vinduet <b>Alias online</b> for at se status for alle "
"overvågede aliasser.</p></qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 301
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "Klik for at tilføje et alias til listen."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 323
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "Klik for at fjerne de valgte aliasser fra listen."
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 31
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "&Aktivér logning"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 45
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "&Aktivér små bogstaver til logfilnavne"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 53
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "Tilføj &værtsnavn til logfilnavn"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 61
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "Logfilens &sti:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Aktivér s&tatusfelt"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 50
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "Brug sta&tusfelt til nye beskedpåmindelser"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 78
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"&Underret kun når en markering udløses eller dit nuværende alias bruges"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 103
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr "Blin&k med ikonet"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 111
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Skjul vindue ved opstart"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 121
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Alias komplettering"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 132
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "Kompletterings&tilstand:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 141
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "Gå gennem aliasliste"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 146
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Skal-lignende"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 151
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Skal-lignende med kompletteringsfelt"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 168
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Endelse ved &begyndelsen af linjen:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 184
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&Ellers:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 219
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Deaktivér underretninger ved &fravær"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 227
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Brug selvvalgt &versions-svar:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 238
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> "
"requests.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du sætte dit eget svar for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> "
"forespørgsler.</qt>"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 262
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Inddatafeltet ekspanderer med teksten"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 278
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Komman&do-tegn:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 289
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Brug selvvalgt browser"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 21
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "Begræns fanebladstekstens størrelse så alt får plads på skærmen"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 226
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Skjul rullebjælken"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 232
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Aktivér hvis du ønsker at alle IRC-indtastningslinjer skal kontrolleres for "
"stavning mens du skriver"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 241
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"At aktivere dette gør at inddatafeltet vokser lodret når det fyldes op."
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 275
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "Skjult i statusfeltet"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 279
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr "Start med skjult hovedvindue"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 333
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Vis &rigtige navne ved siden af aliasser"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 547
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Vis faneblad med overvågede aliasser ved programstart"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 826
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Aktivér emotikoner"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 830
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Emotikontema"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 37
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "&Emne"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 155
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "&Tilstande"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 166
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "&Emnet kan kun ændres af kanaloperatøren."
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 177
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&Ingen beskeder fra udenfor kanalen"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 188
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "&Hemmelig kanal. Kanalen angives ikke i kanallisten"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 199
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Kun &indbudte har ret til at gå med i kanalen"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 202
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
"command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse styrer kanalens <em>tilstand</em>. Kun en operatør kan ændre dem."
"<p>En kanal kun for indbudte <b>I</b> betyder at personer kun kan gå med på "
"kanalen hvis de er indbudte. For at indbyde nogen, skal en kanaloperatør give "
"kommandoen <em>/invite alias</em> inde på kanalen.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 210
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "&Modereret kanal. Kun personer med stemme kan skrive i kanalen"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 229
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Kanalko&deord:"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 254
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "Bruger&grænse:"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 303
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Vis &avancerede tilstande >>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 306
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr "Alt+A, baglæns skråstreg, tabulator, backspace"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 345
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 400
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "&Bandlysningsliste"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 419
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&Fjern bandlysning"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 435
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Tilføj bandlysning"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 441
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Værtmaske"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 452
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "Sat af"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 463
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "Tid sat"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 511
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Søg:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 20
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC-indstillinger"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 34
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Download-&mappe:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 61
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "Tilføj &sender til filnavn"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "&Lav mappe for sender"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 77
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Konvertér mellemrum i filnavn til understregning inden der sendes"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 88
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Acceptér a&utomatiske forespørgsler om download"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 96
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "&Genoptag download automatisk"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 104
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
msgstr "Aktivér hurtig DCC-afsendelse (virker måske &ikke med alle klienter)"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 129
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "B&ufferstørrelse:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 140
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "DCC sende-&tidsudløb"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 151
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Gå tilbage til IPv&4-grænseflade for DCC-sending:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 154
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret, udføres DCC-overførsler med IPv6-forbindelser med "
"IPv4-grænsefladen som angives her"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 162
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 179
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 201
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Aktivér passiv DCC-send"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 263
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 279
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Metode til at få egen IP-adresse:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 290
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "E&gen IP-adresse:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 308
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 319
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Aktivér bestemte p&orte til DCC-chat:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 361
#: rc.cpp:784 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "til"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 386
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Aktivér specifikke &porte til DCC-overførselsserver:"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 38
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Brug farvet tekst"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 49
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Brug farvede lysdioder"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 70
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "Programbegivenhed"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 76
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Programbegivenheder sker i terminalfaneblade, DCC-statusfanebladet og andre "
"programfaneblade som ikke direkte bruges til chat."
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 109
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 169
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "Privat besked"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Nuværendet brugt alias"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 256
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "Kanalbegivenhed"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 262
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Kanalbegivenheder er ændringer af tilstande eller brugere som forlader eller "
"går med i en kanal."
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 322
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Gør at chatvinduets farvelægning foretrækkes"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 325
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Hvis du markerer dette, sættes farverne du vælger på indstillingssiden "
"Farvelægninger farverne for \"Nuværende brugt alias\" og \"Farvelægning\" ud af "
"kraft."
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "&Aktivér en fastbredde skrifttype til MOTD-beskeder"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 36
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Brug skrifttype med fast bredde for MOTD (Dagens meddelelse)"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 44
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Vis afsenderens alias med &fed type i chatvinduet"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 72
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Chat-tekst:"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 107
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Aliasliste:"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 118
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Tabulatorlinje"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 27
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "&Fremhæv"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "Regulært udtryk"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 47
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr "Fremhævninger"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 58
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Auto-tekst"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 169
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 186
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mønster:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 216
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 238
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Lyd:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 260
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 282
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr "Test lyd"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 293
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "&Auto-tekst:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 314
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "&Aktivér lyde for fremhævede punkter"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 344
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Fremhæv altid &eget nuværende alias:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 352
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Fremhæv altid &egne linjer:"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 52
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "Lav ny &indgang..."
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 55
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Lav en ny indgang i din adressebog"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 74
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 85
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 123
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Vælg den kontakt du ønsker at kommunikere med via Instant Messaging"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 147
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søg:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 38
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Aktivér &signal ved indkommende ASCII BEL-tegn"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 41
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "Aktiverer systemlyd når du modtager styretegnet ASCII BEL (0x07)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 49
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Skjul &Join/Part/Nick begivenheder"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 57
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Deaktivér variabele&kspansion (f.eks. %C, %B, %G...)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 60
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts with "
"'%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a text bold."
msgstr ""
"Ekspandér ikke variabler når tekst sendes til serveren. En variabel begynder "
"med '%'. For eksempel ekspanderes %B til tegnene som behøves for at vis teksten "
"med fed type."
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 68
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&Omdirigér statusmeddelelser til serverens statusvindue"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 76
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "Til&bagerulningsgrænse:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 82
#: rc.cpp:955 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Hvor mange linjer der skal holdes i buffere. 0 = ubegrænset"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 107
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr "Brug &ubehandlede tilstande ved ændringer af tilstande"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 110
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of translating "
"them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no messages from "
"outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Behold kanaltilstandsstrengen som en tegnkombination i stedet for at oversætte "
"den til menneskelig læsbar form. F.eks. '*** Kanaltilstande: ingen meddelelser "
"udefra' bliver '*** Kanaltilstande: n'"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 118
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " linjer"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 154
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Markeringslinjer"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 165
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Vis manuelt indsatte linjer i alle chatvinduer"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 173
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "Markér den sidste position i et chatvindue når det skjules"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 179
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Indsætter en husk-linje i chatvinduet når du skifter til et andet chatvindue "
"eller minimerer programmet."
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 190
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Flyt kun linjen når ny tekst er ved at skulle vises"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 217
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Aktivér automatisk opslag af brugerinformation (/WHO)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 268
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "Maksimalt antal brugere i en kanal:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 279
#: rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " aliasser"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 316
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Opdateringsinterval:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "&Aktivér visning på skærm"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 55
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "&Visning på skærm"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Tegn skygger"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 83
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD-skrifttype:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 158
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "Vis &OSD-besked"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 169
#: rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "&Hvis eget alias viser sig i kanalbesked"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 177
#: rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "På vilkårlig kanal&besked"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 185
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Ved &forespørgselsaktivitet"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 193
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "Ved &Join/Part begivenheder"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 206
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Brug egne farver"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 223
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Tekst&farve:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 234
#: rc.cpp:1036 rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Baggrundsfarve:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 283
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Ø&vrige indstillinger"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 294
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varighed:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 305
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Skærm:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 316
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file ./src/konversationui.rc line 37
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ny"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjernet"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "Erstat i"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 91
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Find"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 102
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Erstat med"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 184
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Erstat i:"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 235
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 254
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 31
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Aktivér &tidsstempler"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 45
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "&Vis datoer"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 53
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 91
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Vis &historik"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 105
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Linjer: "
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 146
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 157
#: rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "&Vis kanalemne"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 165
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Vis kanal&tilstandsknapper"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 173
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Vis &rullebjælke"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 184
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Vis &felt til at ændre eget alias"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Vis &hurtigknapper"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 223
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Vis rigtige navne i aliaslisten"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 248
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Vis kanal&aliasliste og hurtigknapper"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 259
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Vis værtsmasker &i aliasliste"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 286
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Aktivér &baggrundsbillede"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 300
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "S&ti:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 40
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Egne farver"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 51
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr "&Brug egne farver for inddatafelter, aliasliste og fanebladsliste"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 309
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Baggrund:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 320
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "&Serverbesked:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 331
#: rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Hyperlink:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 342
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "Kanal&besked:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 353
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "Handli&ng:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 364
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Ba&g-log:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 375
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "K&ommandobesked:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 386
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "&Forespørgselsbesked:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 397
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Tidsstempel:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 408
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "A<ernate background:"
msgstr "A<ernativ baggrund:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 424
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Farvede aliasser"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 446
#: rc.cpp:1177 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 470
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 494
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 526
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 618
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 642
#: rc.cpp:1192 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 708
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 724
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 740
#: rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "&Egen aliasfarve:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 783
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "Tillad &farvet tekst i IRC-meddelelser"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 789
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed in "
"your chat window as colored text. You can add color codes to your messages, by "
"selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Ved at aktivere dette, vises farvekoder som er tilføjet til IRC-meddelelser som "
"farvet tekst i dit chatvindue. Du kan tilføje farvekoder i dine meddelelser ved "
"at vælge Indsæt -> IRC-farve."
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1104
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1136
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1144
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1152
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1236
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1252
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1276
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1284
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 33
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 39
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Sådan her ser din meddelelse ud med disse farver"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 44
#: rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to ignore "
"your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er en forhåndsvisning af hvordan læserne kan se din meddelelse hvis "
"du vælger disse farver."
"<br>\n"
"<b>Bemærk: Alle klienter understøtter ikke dette, og visse brugere kan have "
"valgt at ignorere dine farveændringer.</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 60
#: rc.cpp:1269 rc.cpp:1279
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Den valgte tekstfarve tilføjes på indtastningslinjen."
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 64
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1282
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to "
"the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, until "
"you change the color again."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Her vælger du hvilken farve du ønsker at teksten i næste meddelelse du "
"sender skal have. Hvis du vælger en farve og klikker på O.k., tilføjes den "
"valgte farve på indtastningslinjen. All tekst som skrives derefter vil have den "
"valgte farve, indtil du ændrer farve igen."
"<br>\n"
"<b>Bemærk: Ikke alle brugere aktiverer tilvalget for at se dette.</b></qt>"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 80
#: rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrundsfarve:"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 109
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1299
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Den valgte baggrundsfarve for tekst tilføjes på indtastningslinjen."
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 116
#: rc.cpp:1289 rc.cpp:1302
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the next "
"message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again."
"<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option to "
"see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Her vælger du hvilken farve du ønsker at tekstens baggrund skal have i "
"næste meddelelse du sender.\n"
"Hvis du vælger en farve og klikker på O.k., tilføjes den valgte farve på "
"indtastningslinjen.\n"
"All tekst som skrives derefter vil have den valgte farve, indtil du ændrer "
"farve igen."
"<br>\n"
"Ved at vælge standardværdien \"<i>Ingen</i>\" ændres meddelelsens "
"baggrundsfarve ikke, så læserne ser meddelelsen med deres normale farve for "
"tekstbaggrund."
"<br>\n"
"<b>Bemærk: Ikke alle klienter understøtter dette, og ikke alle brugere "
"aktiverer tilvalget for at se dette.</b></qt>"
#. i18n: file ./src/warnings_preferencesui.ui line 25
#: rc.cpp:1309
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "Advarselsdialoger der skal vises"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 63
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 82
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Meddelelser"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "Vis &borte-beskeder"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "&Sæt som tilgængelig globalt"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Hver "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "Advarsel ved sletning af fil modtaget via DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "Det lykkedes at indstille nøglen for %1."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "Kan ikke fjerne filen '%1'."
#~ msgid "DCC Error"
#~ msgstr "DCC-Fejl"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Fjern fil"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Detaljer om overførsel"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "Fjern fra dette panel"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "Fjern de modtagne filer"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "&Fjern fil"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig fjerne den markerede fil?\n"
#~ "Vil du virkelig fjerne de %n markerede filer?"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Slet bekræftelse"
#~ msgid "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr "Vis en persons rigtige navn ved siden af vedkommendes alias i aliaslisten."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr "Forbindelsen til serveren %1 er gået tabt: %2. Prøver at forbinde igen."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "Forsøger med serveren %1 i stedet."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "Venter i 2 minutter inden et nyt forsøg på at forbinde gøres..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "Tilgængelige foretrukne grupper: "
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "Tilgængelige tilvalg i gruppe %1:"
#~ msgid "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or %3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they contain spaces."
#~ msgstr "Brug: %1PREFS <gruppe> <tilvalg> <værdi> eller %2PREFS LIST for en liste af grupper eller %3PREFS gruppe LIST for en liste af tilvalg i gruppen. Citér parametre hvis de indeholder mellemrum."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "Detaljer om overførsel"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "Kanal&nøgle:"