You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/translations/messages/ar.po

7258 lines
219 KiB

# translation of konversation.po to Arabic
# translation of konversation.po to
#
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2006.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:24+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "يوسف الشهيبي,محمد سعد Mohamed SAAD,خالد حسني"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chahibi@gmail.com,metehyi@free.fr, khaledhosny@eglug.org"
#: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313
#: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:285
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181
#: src/highlight_preferencesui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "انقر لإختيار محرر التعبير المنتظم (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185
#, fuzzy
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "انقر لإختيار محرر التعبير المنتظم (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "خارج"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "داخل"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "كلاً من الإثنينً"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "حرر إعدادات القناة"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
"can change the topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>تتحكم هذه بِــ <em>نمط</em> القناة. يحق لمعامل القناة فقط تغيير تلك."
"<p>نمط <b>الم</b>ضوع يعني ان فقط لمعامل القنات القدرة على تغيير موضوع القناة."
"</qt>"
#: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
"operators and those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
"password in order to join.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "العدد الأقصى للمستخدمين المسموح به في هذه القناة"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(غائب)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "هل تريد ان تتجاهل %1 ؟"
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "هل تريد ان تتجاهل المستخدمين المحددين ؟"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "هل تريد عدم تجاهل %1؟"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "هل تريد إلغاء تجاهل المستخدمين المحددين ؟"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "عدم التجاهل"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "تتمة"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "التتمات الممكنة: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "كلمة مرور القناة"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "حد الأسماء المستعارة"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "أدخل الحد الجديد للأسماء المستعارة"
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021
#: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "اسم مستعار"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "أنت الآن معرّف باسم %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "يعرف %1 الآن باسم %2."
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971
#: src/server.cpp:2897
msgid "Join"
msgstr "انضمام"
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "إنضممت إلى القناة %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "إنضم %1 إلى هذه القناة (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "غادرت هذا الخادم."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "غادرت هذا الخادم (%1)."
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976
msgid "Part"
msgstr "مغادرة"
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "غادرت القناة %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "غادرت القناة %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "غادر %1 هذا الخادم."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "غادر %1 هذا الخادِم (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "غادر %1 هذا الخادِم."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "غادر %1 هذا الخادِم (%2)."
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "ركل"
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "لقد ركلت نفسك من القناة %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "لقد ركلت نفسك من القناة %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "لقد طُرِدت من القناة %1 من قبل %2."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "لقد طُرِدت من القناة %1 من قبل %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "لقد ركلت %1 من القناة."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "لقد ركلت %1 من القناة (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "طُرِد %1 من القناة من قِبل %2."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "طُرِد %1 من القناة مِن قِبل %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"إسم مستعار%nد\n"
"إسمين مستعارين %nن\n"
"%n أسماء مستعارة\n"
"%n إسم مستعار"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" ( معامِل واحِد ) \n"
" ( معاملين إثنين )\n"
" ( %n معاملين )\n"
" (%n معامل)"
#: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75
#: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "الموضوع"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "موضوع المناقشة في القناة هو \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "عيّنتَ موضوع القناة إلى \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "يعيّن %1 موضوع المناقشة للقناة إلى \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "تعطي إمتيازات مالك القناة لِنفسِك."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "تعطي إمتيازات مالك القناة إلى %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "يعطيك %1 إمتيازات مالك القناة إليك."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "يعطي %1 إمتيازات مالك القناة إلى %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "تلغي إمتيازات مالك القناة لِنفسِك."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "تلغي إمتيازات مالك القناة لِــ %1."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "يلغي %1 إمتيازات مالك القناة إليك.ك."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "يلغي %1 إمتيازات مالك القناة من %2."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "تعطي إمتيازات إدارة القناة لِنفسك."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "تعطي إمتيازات إدارة القناة لِـ %1."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "يعطيك %1 إمتيازات إدارة القناة."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "يعطي %1 إمتيازات إدارة القناة إلى %2."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "تلغي إمتيازات إدارة القناة لِنفسك."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "تلغي إمتيازات إدارة القناة لِــ %1."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "يلغي لك %1 إمتيازات إدارة القناة."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "يلغي %1 إمتيازات إدارة القناة لِــ %2."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "تعطي إمتيازات معامل القناة لِنفسك."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "تعطي إمتيازات معامل القناة لِــ %1."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "يعطيك %1 إمتيازات معامل القناة."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "يعطي %1 إمتيازات معامل القناة إلى %2."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "تلغي إمتيازات معامل القناة لِنفسِك."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "تلغي إمتيازات معامل القناة لِــ %1."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "يلغي %1 إليك إمتيازات معامل القناة."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "يلغي %1 إمتيازات معامل القناة لِــ %2."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "تعطي إمتيازات نصف معامل القناة لِنفسك."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "تعطي إمتيازات نصف معامل القناة إلى %1.."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 يعطيك إمتيازات نصف معامل القناة.."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "يعطي %1 إمتيازات نصف معامل القناة إلى %2.."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "تلغي إمتيازات نصف معامل القناة لِنفسِك."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "تلغي إمتيازات نصف معامل القناة لِــ %1."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 يلغي إمتيازات نصف معامل القناة إليك."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 يلغي إمتيازات نصف معامل القناة لِـ %2."
#: src/channel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "تعطي نفسك الأذن لِلكلام."
#: src/channel.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "تعطي %1 الأذن لِلكلام."
#: src/channel.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "يعطيك %1 الأذن لِلكلام."
#: src/channel.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "يعطي %1 الأذن لِلكلام إلى %2."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "تلغي لِنفسك الأذن لِلكلام."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "تلغي الأذن لِلكلام إلى %1."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "يلغي لك %1 الأذن لِلكلام."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "يلغي %1 الأذن لِلكلام إلى %2."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "تعيّن نمط القناة كــ ' لا ألوان مسموحة '."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "يعيّن %1 نمط القناة كــ ' لا ألوان مسموحة '."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "تعيّن نمط القناة كــ ' رموز ملونة مسموحة '."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "يعيّن %1 نمط القناة كــ ' رموز ملونة مسموحة '."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "تعيّن نمط القناة كــ ' للدعوة فقط '."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "يعيّن %1 نمط القناة كــ ' للدعوة فقط '."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "تُلغي نمط ' للدعوة فقط من القناة'."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "يُللغي%1 نمط ' للدعوة فقط ' من القناة."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى 'لا رسائل من الخارِج'."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "يُعيّن %1 نمط القناة إلى 'لا رسائل من الخارِج'."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى ' رسائل من الخارِج مسموحة'."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "يُُعيّن%1 نمط القناة إلى ' رسائل من الخارِج مسموحة'."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى ' خاص '."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "يُُعيّن%1 نمط القناة إلى ' خاص '."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى ' عام '."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "يُُعيّن%1 نمط القناة إلى ' عام '."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى ' سرّي '."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "يُععيّن%1 نمط القناة إلى ' سرّي '."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى ' ظاهِر '."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "يُُعيّن%1 نمط القناة إلى ' ظاهِر '."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "تُبدِِل إلى حالة ' حماية موضوع النِقاش '."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "يُُبدِل %1 إلى حالة ' حماية موضوع النِقاش '."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "تُلغي حالة ' حماية موضوع النِقاش '."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "يُُلغي%1 حالة ' حماية موضوع النِقاش '."
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "عيّنتَ موضوع القناة إلى \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "يعيّن %1 موضوع المناقشة للقناة إلى \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "تُزيل تحديد القناة."
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "يزيل %1 تحديد القناة."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "تحدِد القناة لِـ %1 إسم مستعار."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "يُحدِد %1 القناة لِـ %2 ِ إسم مستعار."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "تُزيل تحديد القناة."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "يزيل %1 تحديد القناة."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "تفرض المنفى على %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 يفرض المنفى على %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "تُلغي النفي عن %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 يلغب النفي عن %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "تعيين إستثنائية النفي على %1"
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 يعيين إستثنائية النفي على %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "تلغي إستثنائية النفي عن %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 يلغي إستثنائية النفي عن %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "تُعيّن قِناع الدعوة %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 يعيّن قِناع الدعوة %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "تُلغين قِناع الدعوة %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 يلغين قِناع الدعوة %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "تعيّن نمط القناة +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 يعيّن نمط القناة +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "تعيّن نمط القناة -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 يعيّن نمط القناة -%2"
#: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334
#: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783
#: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "النمط"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "يجب أن تكون معامِل لتغيير هذا."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "يمكن تغيير موضوع النقاش فقط لِمعامل القناة. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "لا رسائل إلى القناة من زبائن على الجانِب الخارجي. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "قناة سرّية. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "قناة جخولها عند الدعوة فقط. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "قناة خاصة. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "حماية القناة بكلمة مرور."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "عيّن حدّ عدد المستخدمين لِلقناة."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "هل تريد مغادرة %1 ؟"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "مغادرة القناة"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "غادِر"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "الافتراضية لهذا المستخدم ( %1 )"
#: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "الق&ناة:"
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "كلمة ال&سر:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "مطلوب إسم القناة."
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "لائحة القناة"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "إعدادات المرشح"
#: src/channellistpanel.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Minimum users:"
msgstr "أ&قل عدد المستخدمين:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Maximum users:"
msgstr "أق&ى عدد المستخدمين:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"يمكنك هنا تحديد لائحة القنوات إلى تِلك اللتي تحتوي على عدد أدنى من "
"المستخدمين. إختيار 0 قد يلغي هذا البند."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"يمكنك هنا تحديد لائحة القنوات إلى تِلك اللتي تحتوي على عدد أقصى من "
"المستخدمين. إختيار 0 قد يلغي هذا البند."
#: src/channellistpanel.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Filter pattern:"
msgstr "ت&شكيلة المرشح:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "هدف المرشح:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "أدخل سلسلة مرشح هنا."
#: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117
#: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690
#: src/inputfilter.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "قناة"
#: src/channellistpanel.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Regular expression"
msgstr "&تعبير نمطي"
#: src/channellistpanel.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Apply Filter"
msgstr "&طبِق المرشح"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr "أنقر هنا لسحب لائحة القنوات من الخادم و لتطبيق المرشح."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"قائمة القنوات المرشحة تعرض هنا. لاحظ أنه لو لم تستخدم التعابير النمطية، "
"سيعرض \"محادثتك\" أي قناة يحتوي اسمها السلسلة النصية التي أدخلتها. لا يجب أن "
"يبدأ اسم القناة بالسلسلة النصية التي أدخلتها.\n"
"\n"
"اختر القناة التي تريد اﻹنضمام إليها بالنقر عليها. انقر نقرا أيمن على القناة "
"لتحصل على قائمة بكل عناوين ويب المذكورة في موضوع القناة."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "اسم القناة"
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118
#: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "موضوع النقاش للقناة"
#: src/channellistpanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "تح&ديث الائحة"
#: src/channellistpanel.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "&حفظ القائمة..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "&إنضِمام إلى قناة"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "أنقر هنا لِلإنضمام إلى قناة. سيتم إنشاء لِسان جديد لِلقناة."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "إحفظ لائحة القنوات"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"لائحة قنوات \"محادثك\": %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "القنوات: %1 (%2 معروضة)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "المستخدمين غير-الفريدين: %1 (عرض %2)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "فتح URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<لم يوجد أي URL >>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "لائحة القنوات لِــ %1"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "المدير"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "المشرف"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "نصف المدير"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "له الصوت"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "إعدادات القناة ل‍ %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "إ&خفاء الأنماط المتقدمة <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "إ&ظهار الأنماط المتقدمة >>"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** بِدء تشغيل سجل الوقائع\n"
"*** على %1\n"
"\n"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "الهوية الافتراضية"
#: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364
#: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
#: src/connectionmanager.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "تقديم إتصال محادثة DCC إلى %1 على المنفذ %2..."
#: src/connectionmanager.cpp:211
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "محاولات إعادة الإتصال:"
#: src/connectionmanager.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "إنك متصل من قبل ب‍ %1. هل تريد فك الاتصال من %2 والاتصال ب‍ %3؟"
#: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "متصل من قيل ب‍ %1"
#: src/connectionmanager.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "إتصال"
#: src/connectionmanager.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr "إنك متصل من قبل ب‍ %1. هل تريد فك الاتصال من %2 والاتصال ب‍ %3؟"
#: src/connectionmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "تحرير الخادم"
#: src/connectionmanager.cpp:501
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "الرجاء إملاء <b>هوية</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:504
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "الرجاء إملاء <b>اسمك الحقيقي</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:507
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "الرجاء إعطاء <b>اسم مستعار</b> واحد على الأقل."
#: src/connectionmanager.cpp:514
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>هويتك \"%1\" ليست مُعِدة بِشكل سليم:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:516
msgid "Identity Settings"
msgstr "إعدادات الهوية"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Edit Identity..."
msgstr "تحرير الهوية..."
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "واجهة الشبكة"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "جواب خادم IRC"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "تحديد يدويا"
#: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47
#: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329
#: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173
#: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815
#: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887
#: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925
#: src/server.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/dccchat.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "لا يمكن فتح مقبس"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "تقديم إتصال محادثة DCC إلى %1 على المنفذ %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "محادثة DCC مع %1 على المنفذ %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "إنشاء إتصال محادثة DCC مع %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "محادثة DCC مع %1 على %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "تمّ إنشاء إتصال محادثة DCC ب‍ %1"
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "إنقطع الإتصال، رمز الخطأ %1."
#: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109
#: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202
#: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232
#: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390
#: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "استقبلتُ طلب CTCP-%1 من %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "لم أتمكن من قبول الزبون."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "الإقتراضي ( %1 )"
#: src/dcccommon.cpp:93
msgid "No vacant port"
msgstr "لا منفذ فارغ"
#: src/dcccommon.cpp:105
msgid "Could not open a socket"
msgstr "لا يمكن فتح مقبس"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "انتقاء متلقّ"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "انتقاء اسم مستعار وغلق النافذة"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "غلق النافذة بدون تغييرات"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "سؤال استقبال DCC"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&متابعة"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "إسم الملف الأ&صلي"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "إقترح إسم ملف &جديد"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "&كتابة متعدية"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "إعادة ت&سمية"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
#, fuzzy
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC %1: %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76
#, fuzzy
msgid "DCC Receive"
msgstr "سؤال استقبال DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Unknown server"
msgstr "حجم مجهول"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100
#, fuzzy
msgid "%1 on %2"
msgstr "انضم %1 إلى %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104
#, fuzzy
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr "غادر %1 %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111
#, fuzzy
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "غادر %1 %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157
#, fuzzy
msgid "< 1sec"
msgstr " ثانية"
#: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "حالة DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:77
msgid "Started at"
msgstr "بدأ على"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: src/dcctransferpanel.cpp:80
msgid "Partner"
msgstr "مشارك"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Progress"
msgstr "تقدًم"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Position"
msgstr "الموقع"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Remaining"
msgstr "المتبقّي"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Speed"
msgstr "سرعة"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Sender Address"
msgstr "عنوان المرسِل"
#: src/dcctransferpanel.cpp:114
msgid "Accept"
msgstr "قبول"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Abort"
msgstr "إلغاء"
#: src/dcctransferpanel.cpp:117
msgid "Open File"
msgstr "فتح ملف"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: src/dcctransferpanel.cpp:121
msgid "Start receiving"
msgstr "إبدء الإستقبال"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "إلغاء النقل(يات)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Run the file"
msgstr "شغِل الملف"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "عرض تفاصيل النقل DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:138
msgid "&Select All Items"
msgstr "&إختر كل البنود"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "&إختر كل البنود المنتهية"
#: src/dcctransferpanel.cpp:141
msgid "&Accept"
msgstr "ق&بول"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "A&bort"
msgstr "إ&بطال"
#: src/dcctransferpanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Resend"
msgstr "&متابعة"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
msgid "&Clear"
msgstr "&مسح"
#: src/dcctransferpanel.cpp:148
msgid "&Open File"
msgstr "&فتح ملف"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "File &Information"
msgstr "&معلومات عن الملف"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:231
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "المعلومات المتوفرة للملف %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "File Information"
msgstr "معلومات الملف"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:246
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "لم توجد معلومات مفصلة عن هذا الملف."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:264
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "استقبال"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:312
msgid "Queued"
msgstr "في الانتظار"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:314
msgid "Preparing"
msgstr "جاري الإستعداد"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:316
msgid "Awaiting"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "جاري الاتصال"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:320
msgid "Receiving"
msgstr "استقبال"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:322
msgid "Sending"
msgstr "إرسال"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:324
msgid "Done"
msgstr "انتهى"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:326
msgid "Failed"
msgstr "فشل"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:328
msgid "Aborted"
msgstr "بطل"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:386
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/ثانية"
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "قيد المدير حق استقبال ملفات"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "تداول غير مدعوم (حجم الملف=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>لا يمكن إنشاء المجلد.</b><br>المجلد: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a TDEIO instance"
msgstr "لا يمكن إنشاء شاهد ل‍ TDEIO"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
#, fuzzy
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>يوجد الملف مسبقا.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
msgstr "<b>يوجد ملف جزئي.</b><br>%1<br>حجم الملف الجزئي: %2 بيتات<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>يوجد الملف مسبقا.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>لا يمكن فتح الملف.<br>خطأ: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Waiting for connection"
msgstr "كلمة مرور الاتصال"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "ينتظر قبول المضيف البعيد"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "رد غير مرتقب من المضيف البعيد"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "لا يمكن قبول الاتصال. (خطأ مقبس)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "خطأ مقبس: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "فشل الاتصال: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "خطا نقل"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "TDEIO error: %1"
msgstr "خطأ TDEIO: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "انتهى الوقت"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "انقطع المستخدم البعيد من الاتصال"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "قيد المدير حق إرسال ملفات"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "الوصلة \"%1\" غير موجودة"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "لا يمكن سحب \"%1\""
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "أدخل اسم الملف"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
"dcc transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>ليس للملف اللذي تحاول إرساله إلى <i>%1</i> إسم.<br> الرجاء إدخال إسم "
"للملف ليتم عرضه على المراسل أو ألغي النقل dcc هذا</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "لم بعط اسم ملف"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "ينتظر قبول المستخدم البعيد"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "لا يمكن فتح الملف: %1"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "نجحت العملية. يفترض أن لا يظهر هذا الحوار أبدا."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "لا يمكن القراءة من الملف \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "لا يمكن الكتابة فب الملف \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "حدث خطأ قاتل لا يمكن إصلاحه."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "حبطت العملية فجأة."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "انتهى الوقت المسموح به للعملية."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "حدث خطأ غير محدد عند الغلق."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "خطأ مجهول. الرمز %1"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "تحرير الاسم المستعار المراقب"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "اسم ال&شبكة:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "اختر شبكة الخوادم الذي تريد الاتصال به هنا."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "الا&سم المستعار"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>الإسم المستعار المطلوب مراقبته عِند الإتصال بِخادم على الشبكة.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "تغيير معلومات التنبيه"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Discards all changes made"
msgstr "تلغي كل التغييرات"
#: src/highlight_preferences.cpp:50
msgid "Select Sound File"
msgstr "اخترملف الصوت"
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "الهويات"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "ال&هوية:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "ازدواج"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "إعادة تسمية"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "الاسم ال&حقيقي:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"أدخل إسمك الحقيقي هنا. IRC ليس ﻹخفائك من أصدقائك أو أعدائك. ضع هذا في "
"اﻹعتبار عندما تنوي التصرف بشكل سيء. اختيار \"اسم حقيقي\" مزيف قد يكون طريقة "
"جيدة ﻹخفاء حقيقتك عن الموجودين، لكن من الممكن تتبع حاسوبك مما يعني أنك لا "
"يمكن أن تكون مجهول الهوية بحق."
#: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "الاسم المستعار"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"هذه قائمة بأسماؤك المستعارة. الإسم المستعار هو اﻹسم الذي سيعرفك به "
"المستخدمين اﻵخرين. يمكن استخدام أي اسم تريده. يجب أن يكون المحرف اﻷول حرفا.\n"
"\n"
"حيث أن اﻷسماء المستعارة يجب أن تكون فريدة عبر كامل شبكة IRC، ربما يرفض "
"الخادم اﻹسم الذي اخترته ﻷن شخصا آخر يستخدم هذا الإسم المستعار. أدخل أسماء "
"مستعارة أخرى لك. لو رفض الخادم اختيارك اﻷول، سيجرب \"محادثتك\" اﻹسم المستعار "
"التالي."
#: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "إضافة..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "تحرير..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "تعريف تلقائي"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "الخ&دمة:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like "
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"إسم الخدمة يمكن ان يكون <b><i>إسم مستعار للخدمة</i></b> أو إسم معتمد على "
"الشبكة مثل <b><i>إسم مستعار@services.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "كلمة الم&رور:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "غائب"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"إذا إخترت هذا الصندوق ، سيظهر خط أفقي في القناة تحديداً للحظة غيابك عندما "
"تدخِل الأمر <b>/away غائب</b> . لن يرى المستخدمون الآخرون لِلــ IRC هذا الخط "
"الأفقي."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "الاسم المستعار عند الغياب:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"ادخل اسما مستعارا يوضح أنك غائب. عندما تؤدي أمر <b>/away msg</b> في أي قناة "
"انضممت إليها بهذه الهوية، سيغير \"محادثتك\" اسمك المستعار إلى هذا اﻹسم. "
"سيعرف اﻵخرون أنك بعيد عن حاسوبك. عندما تؤدي أمر <b>/away</b> في أي قناة أنت "
"غائب فيها، سيغير \"محادثتك\" اسمك المستعار آليا إلى اﻹسم اﻷصلي. إذا لم ترغب "
"في تغير اسمك آليا عند غيابك، اتركها خالية."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr " أسطر"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "متابعة التنزيل ت&لقائياً"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "رسالة الغياب:"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"إذا اخترت هذا المربع. سيرسل \"محادثتك\" تلقائيا رسالة غياب لقل القنوات التي "
"انضممت إليها بهذه الهوية. ستستبدل <b>%s</b>بـ <b>msg</b>. عندما تؤدي أمر <b>/"
"away</b>، ستعرض رسالة عودة في كل القنوات التي انضممت إليها بهذه الهوية."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "رسالة ال&غياب:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "رسالة ال&عودة:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&أمر قبل الصدفة:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"يمكنك هنا إدخال أمر لتنفيذه قبل بِدء إتصالك بِلخادم.<br> إذا كان لديك عِدة "
"خوادِم تعمل بِهذه الهوية سيتم تنفيذ هذا الأمر على كل من الخوادِم."
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "الم&عرف:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"العديد من الخوادِم يطلب من جهازك جواب IDENT عندما تبدء الإتصال. إذا كان جهازك "
"لا ينفذ خادِم IDENT ، سيقوم البرنامج بِلرد. لا فراغات مسموحة."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "ال&ترميز:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"يؤثر هذا اﻹعداد على كيفية ترميز المحارف التي تكتبها ﻹرسالها للخادم. كما تؤثر "
"على كيفية عرض الرسائل. عند فتحك \"لمحادثتك\" للمرة اﻷولى، سيحصل على هذه "
"القيمة تلقائيا من نظام التشغيل. إذا حدث وواجهت مشاكل في عرض رسائل اﻵخرين "
"بشكل صحيح، جرب تغيير هذا اﻹعداد."
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "سبب ال&ذهاب:"
#: src/identitydialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "عند مغادرتك قناة ما، تظهر هذه الرسالة"
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "سبب ال&ذهاب:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "عند مغادرتك قناة ما، تظهر هذه الرسالة"
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "سبب الر&كل:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"في كل مرة يتم ركلك من القناة ( عادتاً من قِبل معامل الــ IRC ) يجري إرسال هذه "
"الرسالة إلى القناة."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "غيير معلومات الهوية:"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "عليك إضافة إسم مستعار واحِد على الأقل إلى هويتك."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "إضافة إسم مستعار"
#: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "الإسم المستعار:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "حرر الإسم المستعار:"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "إضافة هوية"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "إسم الهوية"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "عليك تسمية الهوية."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "إعادة تسمية الهوية"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"هذه الهوية هي قيد الإستعمال ، إذا محوتها سترجع تعيينات الشبكة إلى الهوية "
"الإفتراضية. هل تريد محوها حتماً ؟"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "هل انت اكيد انك تريد محو كل المعلومات لِهذه الهوية ؟"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "حذف الهوية"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "إزدواج الهوية"
#: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "نداء"
#: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45
#: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
#: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "إشعار"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "إستثناء"
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "استقبل طلب CTCP-PING من %1 إلى القناة %2، جاري إرسال الجواب."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "استقبل طلب CTCP-%1 من %2 ، جاري إرسال الجواب."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "استقبل طلب إصدارة من %1 إلى القناة %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "استقبل طلب نسخة من %1."
#: src/inputfilter.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "استقبل طلب نسخة من %1."
#: src/inputfilter.cpp:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "استقبل طلب نسخة من %1."
#: src/inputfilter.cpp:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "استقبل طلب نسخة من %1."
#: src/inputfilter.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "استقبل طلب نسخة من %1."
#: src/inputfilter.cpp:354
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "استقبل أمر DCC غير معروف %1 من %2."
#: src/inputfilter.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "استقبل طلب CTCP-%1 غير معروف من %2 إلى القناة %3"
#: src/inputfilter.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "استقبلتُ طلب CTCP-%1 من %2"
#: src/inputfilter.cpp:416
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 إلى %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:443
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "استقبل رد CTCP-PING من %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "استقبل رد CTCP-%1 من %2: %3"
#: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156
msgid "Invite"
msgstr "استدعاء"
#: src/inputfilter.cpp:610
#, fuzzy
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "استدعاك %1 إلى القناة %2"
#: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715
msgid "Welcome"
msgstr "مرحبا"
#: src/inputfilter.cpp:716
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "الخادم %1 (النسخة %2), أنماط المستخدمين: %3, القناة الأنماط %4"
#: src/inputfilter.cpp:728
msgid "Support"
msgstr "الدعم"
#: src/inputfilter.cpp:784
msgid "Your personal modes are:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848
msgid "Channel modes: "
msgstr "أنماط القناة:"
#: src/inputfilter.cpp:805
msgid "topic protection"
msgstr "حماية الموضوع"
#: src/inputfilter.cpp:807
msgid "no messages from outside"
msgstr "لا رسائل من الخارج"
#: src/inputfilter.cpp:809
msgid "secret"
msgstr "سرية"
#: src/inputfilter.cpp:811
msgid "invite only"
msgstr "بالاستدعاء فقط"
#: src/inputfilter.cpp:813
msgid "private"
msgstr "خاص"
#: src/inputfilter.cpp:815
msgid "moderated"
msgstr "مشرف عليها"
#: src/inputfilter.cpp:820
msgid "password protected"
msgstr "محمية بكلمة مرور"
#: src/inputfilter.cpp:823
msgid "anonymous"
msgstr "بدون اسم"
#: src/inputfilter.cpp:825
msgid "server reop"
msgstr "إعادة فتح خادم"
#: src/inputfilter.cpp:827
msgid "no colors allowed"
msgstr "غير مسموح بالألوان"
#: src/inputfilter.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"العدد الأقصى للمستخدمين: %n\n"
"العدد الأقصى للمستخدمين: %n\n"
"العدد الأقصى للمستخدمين: %n\n"
"العدد الأقصى للمستخدمين: %n"
#: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "لائحة القنوات لِــ %1"
#: src/inputfilter.cpp:863
msgid "Created"
msgstr "منشأ"
#: src/inputfilter.cpp:864
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "أنشأت هذه القناة في %1."
#: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185
#: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381
#: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402
#: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444
#: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482
#: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517
#: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550
msgid "Whois"
msgstr "من هو"
#: src/inputfilter.cpp:880
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "دخل %1 تحت اسم %2."
#: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923
msgid "Names"
msgstr "الأسماء"
#: src/inputfilter.cpp:923
msgid "End of NAMES list."
msgstr "نهاية قائمة الأسماء NAMES."
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "TOPIC"
msgstr "الموضوع TOPIC"
#: src/inputfilter.cpp:930
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "ليس للقناة %1 أي موضوع."
#: src/inputfilter.cpp:949
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "موضوع القناة %1 هو: \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:964
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "كتب الموضوع %1 في %2."
#: src/inputfilter.cpp:970
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "كتب %2 موضوع %1 في %3."
#: src/inputfilter.cpp:986
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "يستعمل %1 المضيف %2."
#: src/inputfilter.cpp:996
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: لا اسم مستعار ولا قناة بهذا الاسم"
#: src/inputfilter.cpp:1000
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "لا اسم مستعار بهذا الاسم: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1011
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: لا قناة بهذا الاسم."
#: src/inputfilter.cpp:1021
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "اسم مستعار مستعمل من قبل، استعمل اسما آخر."
#: src/inputfilter.cpp:1039
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "اسم مستعار مستعمل من قبل. جاري تجريب %1."
#: src/inputfilter.cpp:1065
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "اسم مستعار خاطئ. جاري تغيير الاسم المستعار إلى %1."
#: src/inputfilter.cpp:1073
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "لست على %1."
#: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092
#: src/ircview.cpp:934
msgid "MOTD"
msgstr "كلمة الترحيب اليومية"
#: src/inputfilter.cpp:1080
msgid "Message of the day:"
msgstr "رسالة اليوم:"
#: src/inputfilter.cpp:1092
msgid "End of message of the day"
msgstr "نهاية رسالة اليوم"
#: src/inputfilter.cpp:1110
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "أنت الآن مدير IRC في هذا الخادم."
#: src/inputfilter.cpp:1118
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "المستخدمون الحاليون في الشبكة: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1125
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "المستخدمون الحاليون على %1: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205
#: src/server.cpp:3214
msgid "Away"
msgstr "غائب"
#: src/inputfilter.cpp:1147
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 غائب: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1157
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "استدعيت %1 إلى القناة %2."
#: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1186
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr " DNS"
#: src/inputfilter.cpp:1202
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "حل %1 (%2) إلى العنوان %3"
#: src/inputfilter.cpp:1211
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "لا يمكن حل عنوان %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1238
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 مستخدم معرّف."
#: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288
msgid "Who"
msgstr "من"
#: src/inputfilter.cpp:1268
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1272
msgid " (Away)"
msgstr " (غائب)"
#: src/inputfilter.cpp:1289
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "نهاية قائمة /WHO ل‍ %1"
#: src/inputfilter.cpp:1374
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 مستخدم في القنوات: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "ل %1 الصوت في القنوات: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1389
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 نصف مدير في القنوات: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1396
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 مدير في القنوات: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1403
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 مالك للقنوات: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1410
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 مشرف في القنوات: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1433
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 متصل بواسطة %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1445
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 متوفر للمساعدة."
#: src/inputfilter.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr " (مدير IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"يوم\n"
" يومان\n"
"%n أيام\n"
" %n يوم"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"ساعة واحدة\n"
"ساعتان\n"
"%n ساعات\n"
"%n ساعة"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"دقيقة واحدة\n"
"دقيقتان\n"
"%n دقائق\n"
"%n دقيقة"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"ثانية\n"
"ثانيتان\n"
"%n ثوان\n"
"%n ثانية"
#: src/inputfilter.cpp:1484
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "كان %1 خاملا منذ %2 و%3 و%4 و%5."
#: src/inputfilter.cpp:1497
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "كان %1 خاملا منذ %2 و%3 و%4."
#: src/inputfilter.cpp:1509
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "كان %1 خاملا منذ %2 و%3."
#: src/inputfilter.cpp:1518
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"كان %1 خاملا منذ ثانية.\n"
"كان %1 خاملا منذ ثانيتين.\n"
"كان %1 خاملا منذ %n ثوان.\n"
"كان %1 خاملا منذ %n ثانية."
#: src/inputfilter.cpp:1537
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "كان %1 متصلا منذ %2."
#: src/inputfilter.cpp:1550
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "نهاية قائمة WHOIS."
#: src/inputfilter.cpp:1587
msgid "Userhost"
msgstr "مضيف المستخدم"
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 هو %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1590
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (مدير IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1592
msgid " (away)"
msgstr " (غائب)"
#: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: src/inputfilter.cpp:1607
msgid "List of channels:"
msgstr "لائحة القنوات:"
#: src/inputfilter.cpp:1616
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (مستخدم): %2\n"
"%1 (مستخدمان): %2\n"
"%1 (%n مستخدمين): %2\n"
"%1 (%n مستخدم): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1631
msgid "End of channel list."
msgstr "نهاية لائحة القنوات."
#: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "قائمة الطرد: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1671
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 مضبوط من قبل %2 في %3"
#: src/inputfilter.cpp:1681
msgid "End of Ban List."
msgstr "نهاية قائمة الطرد."
#: src/inputfilter.cpp:1709
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr " %1 غير متوفر حاليا."
#: src/inputfilter.cpp:1725
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: أمر مجهول."
#: src/inputfilter.cpp:1731
msgid "Not registered."
msgstr "غير مسجل."
#: src/inputfilter.cpp:1737
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: يحتاج هذا الأمر إلى معلمات أخرى."
#: src/inputfilter.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "تعيّن نمط القناة -%1"
#: src/inputfilter.cpp:1779
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1793
msgid " sets mode: "
msgstr " يضبط النمط:"
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "إدراج محرف"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "إدراج محرف"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "مخيّر ألوان IRC"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: src/ircinput.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
"you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. "
"If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will "
"be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me "
"<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For "
"example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick "
"sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows "
"information about this person, including what channels they are in.</td></"
"tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message "
"cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>سطر اﻹدخال هو حيث تكتب الرسائل لترسل إلى القناة، محادثة، أو خادم. "
"الرسالة التي ترسل إلى قناة يراها كل شخص في القناة، بينمابينما الرسالة في "
"اﻹستعلام ترسل إلى الشخص في المحادثة معك.<p>يمكنك أيضا إرسال أوامر "
"خاصة<br><table><tr><th>/me <i>عمل</i></th><td>تعرض كعمل في في القناة أو "
"المحادثة. مثلا: <em>/me يغني أغنية</em> ستعرض في القناة كـ 'Nick يغني "
"أغنية'. </td></tr><tr><th>/whois <i>اسم مستعار</i></th><td>تعرض معلومات عن "
"هذا الشخص، شاملة القنوات التي يتواجد بها.</td></tr></table><p>لمزيد من "
"الأوامر، راجع كتيب \"محادثتك\".<p>أقصى طول للرسالة هو 512 محرف، ولا يمكن أن "
"تحتوي أكثر من سطر. </qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
"you really want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>إنك تحاول لصق مقطوعة ضخمة مِن النص ( %1 بايت أو %2 إسطر ) في المحادثة. و "
"هذا يمكن ان يسبب إنقطاع و إعادة إتصال أو طوفان قاتل.هل تريد فعلاً المتابعة ؟ "
"</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "تحذير من إلصاق ضخم"
#: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88
#: src/serverlistdialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرّر..."
#: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "بحث عن نص..."
#: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "نسخ الوصلة إلى الحافظة"
#: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "إضافة إلى العلامات"
#: src/ircview.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Save Link As..."
msgstr "&إحفظ اللائحة..."
#: src/ircview.cpp:268
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "فتح حوار خاص ب‍ %1"
#: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "انضمام إلى القناة %1"
#: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299
#: src/server.cpp:2317
msgid "Notify"
msgstr "إنذار"
#: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "منح صفة المعامل"
#: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "سحب صفة المعامل"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "منح الصوت"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "نزع الصوت"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "أنماط"
#: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "إقصاء بالركل"
#: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "إقصاء الاسم المستعار"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "إقصاء *!*@*.host"
#: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "إقصاء *!*@domain"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "إقصاء *!user@*.host"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "إقصاء *!user@domain"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "إقصاء*!*@*.host بالركل"
#: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "إقصاء *!*@domain بالركل "
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "إقصاء *!user@*.host بالركل "
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "إقصاء *!ser@domain بالركل "
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "ركل / إقصاء"
#: src/ircview.cpp:1426
msgid "Open Query"
msgstr "فتح حوار خاص"
#: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "أرسل م&لف..."
#: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "إضافة إلى الاسماء المستعارة المراقبة"
#: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&انضمام"
#: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "حصول على قائمة ال&مستخدمين"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "الحصول على الم&وضوع"
#: src/ircview.cpp:1546
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "لا مطابقات من أجل \"%1\"."
#: src/ircview.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Save Link As"
msgstr "&إحفظ اللائحة..."
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "جملة غير موجودة"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "بحث دائري"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "الإنضمام إلى قناة في %1"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "حصول على الاسم المستعار: الخادم %1 غير موجود."
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907
#: src/server.cpp:2912
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "قائمة ال&خوادم..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "إدارة الشبكات والخوادم"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "اتصال &سريع..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "اكتب عنوان خادم IRC جديد تريد الاتصال به:"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "إ&عادة اتصال"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "إعادة الاتصال بالخادم الحالي."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&قطع الاتصال"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "فك التصال من الخادم الحالي.4"
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&هويّات..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "إدارة اسمك المستعار وحالة الغياب وإعدادات أخرى للهويّة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "الأسماء المستعارة الم&راقبة المتصلة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "حالة &DCC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "&فتح السجل"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "فتح التاريخ المعلوم لهذه القناة في لسان جديد"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "إعدادات ال&قناة..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "فتح حوار إعدادات القناة لهذا اللسان"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "لائ&حة القنوات"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "لاقت وصلات &URL"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "سرد كل وصلات URL التي ذكرت مؤخرا في لسان جديد"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "م&طراف Konsole جديد"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "فتح طرفية في لسان جديد"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "اللسان ال&تالي"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "اللسان ال&سابق"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "غلق ال&لسان"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Next Active Tab"
msgstr "اللسان ال&تالي"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "تحريك اللسان للأعلى"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "تحريك اللسان نحو الأسفل"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "تحريك اللسان لليمين"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "تحريك اللسان لليسار"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "&إنضِمام إلى قناة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "تمكين التنبيهات"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "&إنضِمام إلى قناة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "إختيار الترميز"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "إذهب إلى اللسان %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "م&حو اللائحة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "محو محتويات اللسان الحالي"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&محو النافذة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "محو محتويات اللسان الحالي"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "محو &كل النوافذ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "محو محتويات كل الألسنة المفتوحة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "ان&ضمام إلى القناة..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "لون &IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "ضبط لون رسالتك IRC الحالية"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
#, fuzzy
msgid "&Marker Line"
msgstr "&تذكر السطر"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "إدراج سطر أفقي في اللسان الحالي لا يراه إلا أنت"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "&رموز خاصة..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "إدراج أي محرف في رسالتك IRC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "غلق &كل المساءلات المفتوحة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nicklist"
msgstr "إخفاء قائمة الأسماء المستعارة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt> هل انت أكيد انك تريد الإنتهاء من <b>\"محادثتك\"</b> ؟ </qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "تأكيد الإنتهاء"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt> هل انت أكيد انك تريد الإنتهاء من <b>\"محادثتك\"</b> ؟ </qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>إغلاق النافِذة الرئيسية سيجعل \"محادثتك\" يتابع الإجراء في صينية النظام. "
"إستعمِل <b>إنهاء</b> في قائمة <b>\"محادثتك\"</b> لإنهاء التطبيق.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "وضع في صحن النظام"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt> سيخفي هذا شريط القائمة تماماً. يمكنك إظهاره مجدداً عند كِتابة %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "قلب التنبيهات"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "قلب الغياب العام"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "إدارج لون &IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "إدراح م&حرف خاص..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "إدارج سطر ت&ذكاري"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "لائحة ال&قنوات"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "حالة &غياب عامة"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "جاهز."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
"modes, make other users operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>يعرض هذا عدد المستخدمين في القناة، وعدد المديرين منهم (ops).<p>مدير قناة "
"هو مستخدم له صلاحيات خاصة، مثل القدرة على ركل ومنع المستخدمين، تغيير أنماط "
"القناة، جعل المستخدمين الآخرين مديرين</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "بطء الإجابة: مجهول"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr "كل المواصلات بالخادم مشفرة. هذا يجعل من الصعب أن يتنصت عليها أحد."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>يعرض شريط الحالة الرسائل المختلفة، شاملة أي مشاكل في الإتصال بالخادم. "
"في أقصى اليمين يُعرض التأخير الحالي للخادم. التأخير هو الزمن الذي تأخذه "
"رسائلك لتصل للخادم، ومن الخادم اليك.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "فارق الإجابة: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "فارق الإجابة: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
"= (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من %2 و%3 و%4 و%5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من %2 و%3 و%4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من %2 و%3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من ثانية.\n"
"لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من ثانيتن.\n"
"لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من %n ثوان.\n"
"لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من %n ثانية."
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "محرر علامات محادثك"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#: src/tabnotifications_preferences.ui:59
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "تنبيهات"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "نافذة محادثة"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "سماة لائحة الأسماء المستعارة"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "الأزرار السريعة"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "ألسنة"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "إتصال"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "قائمة الأسماء المستعارة"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "ألقاب الأوامر"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "إستبدال تلقائي"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "جاري التسجيل"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#: src/tabnotifications_preferences.ui:270
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "إبراز"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "الأسماء المستعارة المراقبة"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "عرض على الشاشة"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "حوارات التحذير"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291
msgid "Offline"
msgstr "مقطوع الاتصال"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "موصول"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
"in the other application."
msgstr ""
"حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" للتراسل الآني، لكن لم يحدد مراسل "
"لترسل له الرسالة. في الغالب هذا خطأ برمجي في البرنامج اﻵخر."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" للتراسل الآني، لكن \"محادثتك\" لم "
"يجد المراسَل المحدد في كتاب عناوين كدي."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" للتراسل الآني، لكن المستخدم%1 "
"المطلوب غير متصل."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
"probably a bug in the other application."
msgstr ""
"حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" لإرسال ملف إلى مُراسَل، لكن لم يحدد "
"مراسل ليرسل له الملف. في الغالب هذا خطأ برمجي في البرنامج الآخر."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE "
"address book."
msgstr ""
"حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" لإرسال ملف إلى مُراسَل، لكن \"محادثتك"
"\" لم يجد المراسَل المحدد في كتاب عناوين كدي."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a "
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" لإرسال ملف إلى مُراسَل،لكن المستخدم%1 "
"المطلوب غير متصل حاليا."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" ﻹضافة مُراسَل. \"محادثتك\" لا يدعم هذا."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"تعذر تشغيل برنامج كتاب العناوين الخاص بك (kaddressbook). هذا غالبا ﻷنه غير "
"مثبت. من فضلك ثبت حزمة 'tdepim'."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "لا يوجد عنوان بريد إلكتروني مرتبط بالمَراسُل الذي اخترته "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "غير قادر على إرسال بريد إلكتروني"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the TDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"تعذر تشغيل برنامج بريدك اﻹلكتروني. من الممكن أن يكون هذا بسبب أنه غير مثبت. "
"لتثبيت برنامج بريد كدي (kmail) من فضلك ثيت الحزمة 'tdepim'."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
"ليس ﻷي من المراسلين الذين اخترتهم اتباط بأي من المُراسَلين في كتاب العناوين."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "المُراسَل الذى اخترته غير مرتبط بمُراسَل في كتاب العناوين."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
" بعض المُراسَلين (%1) الذين اخترتهم لا يرتبط بأي من المُراسَلين في كتاب العناوين."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"أحد المُراسَلين (%1) الذين اخترتهم لا يرتبط بأي من المُراسَلين في كتاب العناوين."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"يمكنك النقر نقرا أيمن على مُراسَل، ثم اختر تحرير ارتباطات كتاب العناوين لتربطه "
"بمٌراسَل في كتاب عناوينك."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr "لا يرتبط عنوان بريد إلكتروني بأي من المُراسَلين الذين اخترتهم."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"بعض المُراسَلين (%1) الذين اخترتهم لا يوجد عنوان بريد إلكتروني مرتبط بهم. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"أحد المُراسَلين (%1) الذين اخترتهم لا يوجد عنوان بريد إلكتروني مرتبط به. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
"contact, adding an email for them."
msgstr ""
"يمكنك النقر نقرا أيمن على مُراسَل، ثم اختر تحرير مُراسَل كتاب العناوين، لتضيف "
"بريد إلكتروني له."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"بعض المُراسَلين (%1) الذين اخترتهم لا يرتبط بهم مراسلين في كتاب العناوين، و "
"بعض المُراسَلين (%2) الذين اخترتهم لا يوجد عنوان بريد إلكتروني مرتبط بهم."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"يمكنك النقر نقرا أيمن على مُراسَل، ثم اختر تحرير ارتباطات كتاب العناوين لتربطه "
"بمٌراسَل في كتاب عناوينك، واختر تحرير مُراسَل كتاب العناوين، لتضيف بريد إلكتروني "
"له."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
"address?"
msgstr ""
"\n"
"هل تريد إرسال بريد على أي حال للأسماء المستعارة التي لها عنوان بريد إلكتروني؟"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "أرسل بريد الكتروني"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:881
msgid "&Send Email..."
msgstr "أ&رسل رسالة إلكترونية..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "ربط الأسم IRC المستعار بمُراسَل في دفتر العناوين"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "بريد إلكتروني"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "إختر الشخص اللذي هو '%1' بِلفعل."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "حالياً '%1' هو مترابط مع مراسل."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "حالياً '%1' هو مترابط مع المراسل '%2'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تحذير:</b> إن '%1' يجري حالياً عرضه كمترابط بِعدة مراسلين. الرجاء "
"إختيار المراسل الصحيح.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "خانة جديدة في دفتر العناوين"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "أعطي إسماً للخانة الجديدة:"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "إظهار الأخير:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"إستعمل هذا الصندوق لتعيين الحجم الأقصى لملف تسجيل الوقائع. لن يُأخذ هذا "
"التغيير بعين الإعتبار إلا عند إعادة تشغيل \"محادثتك\". لكل سجل وقائع تعيينات "
"مختلِفة منفردة."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " ك. بايت"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "أمحي سجل الوقائع"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"تعرض الرسائل الموجودة في ملف سجل الوقائع هنا. توجد أقدمها أعلاه وأحدثها "
"أسفله."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr "هل تريد حقا رمي كل معلموات سجل الوقائع من هذا الملف ؟"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"ملاحظة: بحفظ ملف سجل الوقائع ستقوم بحفظ كل بيانات الملف ، وليس فقط الجزء "
"الذي تراه في هذا المعاين."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "إحفظ سجل الوقائع"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "إختر المجلد الهدف"
#: src/main.cpp:32
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "زبون IRC سهل الاستعمال"
#: src/main.cpp:36
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:37
msgid "Server to connect"
msgstr "الخادم المطلوب الاتصال به"
#: src/main.cpp:38
msgid "Port to use"
msgstr "المنفذ المراد استعماله"
#: src/main.cpp:39
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "القناة المبغي الانضمام إليها بعد الاتصال"
#: src/main.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "الاسم المستعمار المراد استعماله"
#: src/main.cpp:41
msgid "Password for connection"
msgstr "كلمة مرور الاتصال"
#: src/main.cpp:42
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "استعمال SSL للاتصال"
#: src/main.cpp:49
msgid "Konversation"
msgstr "محادثك"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2006 \"من قبل فريق \"محادثك"
#: src/main.cpp:54
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"محادثك عميل لميفاق المحادثة المرتبطة بالإنترنت (IRC).\n"
"التق بأصدقاء جدد في الشبكة وشارك تجاربك\n"
" وتحدث في المواضيع التي تحب."
#: src/main.cpp:58
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "المؤلف الأصلي، مؤسس المشروع"
#: src/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "المصين"
#: src/main.cpp:60
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr "المصين، مدير الإصدار، واجهة المستخدم، تدبير الميفاق"
#: src/main.cpp:61
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC، تدبير الترميز، تموضع شاشة OSD"
#: src/main.cpp:62
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "تدبير الميفاق، سطر الإدخال"
#: src/main.cpp:63
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish، دعم SSL، منفذ KNetwork، أسماء مستعارة ملوّنة، سمات قائمة الأسماء "
"المستعارة"
#: src/main.cpp:64
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "إعادة التصنيع، اندماج مع Kontact و KAddressBook"
#: src/main.cpp:66
msgid "Website hosting"
msgstr "استضافة الموقع"
#: src/main.cpp:67
msgid "Website maintenance"
msgstr "صيانة الموقع"
#: src/main.cpp:68
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr "تمديد تعدد الأنماط، إقفال العُدد، شاشة OSD"
#: src/main.cpp:69
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
"extension"
msgstr ""
"توثيق، تحسينات على الأسماء المستعارة المتصلة المراقبة، تمديد متصفح ويب مشخّص"
#: src/main.cpp:70
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "مشكّل الألوان، حوار الإبراز"
#: src/main.cpp:71
msgid "DCOP interface"
msgstr "واجهة DCOP"
#: src/main.cpp:72
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "تراميز غير latin-1"
#: src/main.cpp:73
msgid "Konsole part view"
msgstr "عرض جزء Konsole"
#: src/main.cpp:74
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "اتصال سريع، حمل شاشة OSD الجديدة، مزايا أخرى وإصلاحات"
#: src/main.cpp:75
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "بعض الإصلاحات وتنظيف الشفرة"
#: src/main.cpp:76
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "تحسينات حمل ووضع"
#: src/main.cpp:77
msgid "Artwork"
msgstr "عمل فني"
#: src/main.cpp:78
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "عمود بحث شبيه بفايرفوكس"
#: src/main.cpp:79
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "أنمطة خامة، تجميع الألسنة حسب الخوادم، قائمة المطرودين"
#: src/main.cpp:80
msgid "System tray patch"
msgstr "رقعة لوحة النظام"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90
msgid "Bug fixes"
msgstr "إصلاحات"
#: src/main.cpp:82
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "رقعة أنماط المستخدمين المتعددة"
#: src/main.cpp:83
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "غلق اللسان الظاهر برقعة اختصار."
#: src/main.cpp:84
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "تدوير الألسنة باستعمال عجلة الفأرة."
#: src/main.cpp:85
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "رقعة نمط تملك قناة"
#: src/main.cpp:86
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "خيار لتمكين تصفية ألوان IRC"
#: src/main.cpp:88
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "إصلاحات خلال، عمل في OSD، توضيح المواضيع"
#: src/main.cpp:89
msgid "Sysinfo script"
msgstr "مخطوط Sysinfo"
#: src/main.cpp:91
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "حرر الإلصاق المتعدد الأسطر"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "إضافة دلالات الا&قتباس"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "البارحة"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (معرّف)"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "قناع المضيف:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "رسالة الغياب:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(مجهول)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "متصل منذ:"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "مستخدمون عاديون"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "صوت (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "نصف مديرين (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "مديرون (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "مشرفون على القناة (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "مالكو القناة (+q)"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "منح صفة شبه المعامل"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "سحب صفة شبه المعامل"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889
msgid "Open &Query"
msgstr "إفتح &نداء"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "إفتح م&حادثة ب‍ DCC"
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "إرتباطات مذكرة العناوين"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>يظهر هذا كل من على القناة. يظهر الاسم المستعار لكل شخص.<br> يفترض أن "
"تظهر قرب كل اسم أيقونة توضح حالة حامل الاسم، لكن يبدو أنك لم تثبت أية سمة "
"أيقونات. انظر إعدادات محادثك - <i>تشكيل محادثك</i> أسفل القائمة <i>إعدادات</"
"i>. بعد ذلك، افتح صفحة <i>سمات</i> في <i>مظهر</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا يريك كل الناس الموجودين في القناة. كما ترى الإسم المستعار لكل شخص "
"و رسمة تدلك على حالتهم.<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>يملك "
"هذا الشخص إمتيازات إدارية.</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>هذا "
"الشخص يملك قناة.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>هذا الشخص هو "
"معامل قناة.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>هذا الشخص هو معامل "
"قناة جزئي .</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>هذا الشخص يملك صوت "
"و بِإستطاعته التكلّم في القناة المراقب من قبل مدير.</td></tr><tr><th><img src="
"\"normal\"></th><td>ليس لهذا الشخص أي إمتيازات خاصة.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"normalaway\"></th><td>هذا يشير إلى أنّ هذا الشخص غائب حالياً.</td></tr></"
"table><p>إنّ معنى مدير ، مالك و معامل جزئي يختلف حسب الخوادِم IRC المختلفة."
"<p>الحوم على إسم مستعار سوف يريك وضعه الحالي كما سيريك أي معلومات عنه في "
"دفتر العناوين. راجع كُتيّب Konversation لمعلومات أكثر.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "حرر المراسِل..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "إختر/ غيير الارتباطات..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "إختر المراسِل..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "غيير الارتباط..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "إنشاء مراسِل جديد..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "حذف الارتباط"
#: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "الأسماء المستعارة المراقبة المتصلة"
#: src/nicksonline.cpp:59
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "شبكة/إسم مستعار/قناة"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Additional Information"
msgstr "معلومات أضافية"
#: src/nicksonline.cpp:69
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
"nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>هذه هى كل اﻷسماء المستعارة في قائمة مشاهدة اﻷسماء المستعارة الخاصة بك، "
"مسرودة تحت شبكة الخوادم التي يتصلون بها. أيضا تشمل القائمة اﻷسماء "
"المستعارة في KAddressBook المرتبطة بشبكة الخوادم.</p><p>عمود <b>المعلومات "
"اﻹضافية</b> يعرض المعلومات المعروفة عن كل اسم مستعار.</p><p>تعرض القنواة "
"التي انضم إليها كل اسم مستعار أسفله.</p><p>اﻹسماء المستعارة الظاهرة تحت "
"<b>غير متصل</b> غير متصلة بأي خادم على الشبكة.</p><p>انقر نقرا أيمن بالفأرة "
"على اﻹسم المستعار لتقيم بوظائف إضافية.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:87
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&تحرير قائمة المراقبين..."
#: src/nicksonline.cpp:90
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "أنقر لِتحرير لائحة الأسماء المستعارة اللتي تظهر على هذه الشاشة."
#: src/nicksonline.cpp:97
msgid "Address book:"
msgstr "دَفْتر العَناوين:"
#: src/nicksonline.cpp:100
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"الأزرار هنا تُستخدم للربط بين الإسم المستعار و خانة في KAddressBook عند "
"إختيارك إسم مستعار في اللائحة العليا."
#: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "تحرير الم&عرفة..."
#: src/nicksonline.cpp:107
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"أنقر لِإنشاء ، عرض أو تحرير الخانة في KAddressBook اللتي تريد ربطها بألإسم "
"المستعار المحدد في الأعلى."
#: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "&Change Association..."
msgstr "ت&غيير الارتباط..."
#: src/nicksonline.cpp:114
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr "أنقر لِربط الأسم المستعار المحدد في الأعلى مع خانة في KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886
msgid "&Delete Association"
msgstr "&حذف الارتباط"
#: src/nicksonline.cpp:120
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"أنقر لِفك الإرتباط بين الأسم المستعار المحدد في الأعلى و خانة في KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:250
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " مُتّصِل عن طريق %1"
#: src/nicksonline.cpp:255
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " منذ %1"
#: src/nicksonline.cpp:354
msgid " Voice"
msgstr " صوت"
#: src/nicksonline.cpp:355
msgid " HalfOp"
msgstr " نصف مُعامِل"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Operator"
msgstr "معامِل"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " Owner"
msgstr " مالِك"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Admin"
msgstr " مدير"
#: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "إنشاء &مُراسِل جديد..."
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&إختر الإرتباط..."
#: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "&Join Channel"
msgstr "&إنضِمام إلى قناة"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[إبراز] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
#, fuzzy
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "(مساءلة) <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "انضم %1 إلى %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "غادر %1 %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "خرج %1 من %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "غير %1 اسمه إلى %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "يريد %1 أن يرسل إليك ملفا"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "بدأ %1 محادثة معك."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 متصل (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 غير متصل (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "ركلك %1 من %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "بدأ %1 محادثة DCC معك"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[إبراز] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "فشل الاتصال ب‍ %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "انضممت إلى %1."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "معاينة شاشة OSD - احمل لتحديد الموضع"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "خام"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "الاستعمال: %1JOIN <channel> [كلمة-المرور]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "الاستعمال: %1KICK <nick> [السبب]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr "لا يعمل المغادرة %1PART بدون معلمة إلا من داخل قناة أو مساءلة."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "لا تعمل المغادرة %1PART بدون اسم قناة إلا من داخل قناة."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "لا يعمل تحديد الموضوع %1TOPIC بدون معلمات إلا من داخل قناة."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "لا يعمل تحديد الموضوع %1TOPIC بدون اسم قناة إلا من داخل قناة."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"قد يؤدي استعمال %1NAMES دون هدف إلى فك اتصالك بالخادم. حدد '*' إذا كنت تريد "
"هذا حقا."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "الاستعمال: %1NOTICE <المستقبِل> <الرسالة>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "إرسال الإشعار \"%2\" إلى %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "الاستعمال: %1AME text"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "جاري إرسال طلب CTCP-%1 إلى %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "الملف \"%1\" غير موجود."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "الاستعمال %1DCC [SEND nickname filename]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "الاستعمال: %1DCC [CHAT nickname]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr "الأمر %1DCC %2 غير معروف. الأوامر الممكنة هي SEND و CHAT و CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "الاستعمال: %1INVITE <nick> [channel]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 ليست قناة."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "الاستعمال: %1EXEC <script> [parameter list]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "لا يمكن أن يحتوي المخطوط على \"../\"!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "الاستعمال: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "قائمة التنبيه التالية فارغة."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "قائمة التنيه الحالية: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "أدخل اسم المستخدم وكلمة المرور لصلاحيات مدير IRC:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "كلمة مرور مدير IRC"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "لا يعمل الطرد %1BAN دون اسم قناة إلا من داخل قناة."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "لا يعمل الطرد بالركل %1KICKBAN دون اسم قناة إلا من داخل قناة."
#: src/outputfilter.cpp:1229
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask>"
msgstr "الاستعمال: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [channel] <user|mask>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
"mask> [reason]"
msgstr "الاستعمال %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [channel] <user|mask> [reason]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "لا يعمل زالة الطرد %1UNBAN دون اسم قناة إلا من داخل قناة."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "الاستعمال: %1UNBAN [channel] pattern"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "أضيف %1 إلى قائمة المتجاهلين."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "الاستعمال: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "الاستعمال: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "أزيل %1 من قائمة المتجاهَلين."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "لا تجاهل: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "لا تجاهلات: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "الاستعمال: %1QUOTE command list"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "الاستعمال: %1SAY text"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "الاستعمال"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "الاستعمال: %1AME text"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "الاستعمال: %1AMSG text"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "الاستعمال: %1OMSG text"
#: src/outputfilter.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "جاري إرسال طلب CTCP-%1 إلى %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "الاستعمال: %1ONOTICE text"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "قائمة التنيه الحالية: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "إختيار الترميز"
#: src/outputfilter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 ليست قناة."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"الاستعمال: %1setkey <nick> أو <channel> <key> يضبط مفتاح التشفير للاسم "
"المستعار أو القناة"
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "أزيل مفتاح %1 الآن."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"الاستعمال: %1delkey <nick> أو <channel> يضبط مفتاح التشفير للاسم المستعار أو "
"القناة"
#: src/outputfilter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "أزيل مفتاح %1 الآن."
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "أزيل مفتاح %1 الآن."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "الاستعمال: %1DNS <nick>"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "حل %1 إلى: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "لا يمكن حل %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "يتطلب الحب المعاكس KDE 3.5.1 أو أكثر."
#: src/outputfilter.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "الاستعمال: %1KICK <nick> [السبب]"
#: src/query.cpp:68
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
"qt>"
msgstr ""
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "هل تريد غلق هذه المساءلة بعد تجاهل هذا الاسم المستعار؟"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "غلق هذه المساءلة"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "تركها مفتوحة"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "هل تريد غلق مساءلة %1؟"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "غلق المساءلة"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "التكلم مع نفسك"
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "غادر %1 هذا الخادم (%2)."
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "إتصال سريع"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "ال&خادم المضيف:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "أدخل مضيف الشبكة هنا."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "الم&نفذ:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "المنفذ الذي يستعمله خادم IRC."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "ال&إسم المستعار:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "اإاسم المستعار الذي تريد إستعماله."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "كلمة ال&مرور:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"إذا طلب خادم IRC كلمة مرور، أدخلها هنا ( معظم الخوادم لا تتطلّب كلمة مرور. )"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "إست&عمال SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "C&onnect"
msgstr "إتّ&صال"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Connect to the server"
msgstr "إتصل بالخادم"
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "سجل الوقائع الخام"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "البحث أماما"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "كلمات بكاملها فقط"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "من المؤشر"
#: src/server.cpp:413
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "جاري البحث عن الخادم %1:%2..."
#: src/server.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "الخادم %1 غير موجود. %2"
#: src/server.cpp:544
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "وجدتُ الخادم ، جاري الاتصال..."
#: src/server.cpp:554
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "متصل ، جاري تسجيل الدخول..."
#: src/server.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "فشل الاتصال بالخادم %1: %2."
#: src/server.cpp:619
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"لا يمكن الاتصال ب‍ %1:%2 باستعمال تشفير SSL. ربما لا يدعم هذا الخادم SSL أو "
"أن المنفذ خاطئ. %3"
#: src/server.cpp:623
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "خطأ إتصال SSL"
#: src/server.cpp:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "إنقطع الاتصال مع الخادم."
#: src/server.cpp:858
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"لم يتم قبول أي مِن الأسماء المستعارة لِلهوية \"%1\" من الإتصال \"%2\".\n"
"الرجاء إدخال واحِد جديد أو النقر على إلغاء لِقطع الإتصال."
#: src/server.cpp:859
msgid "Nickname error"
msgstr "خطأ الإسم المستعار"
#: src/server.cpp:908
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "حدث خطأ عند قراءة البيانات من الخادم: %1"
#: src/server.cpp:1634
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "إختر الملف (ات) اللتي تريد إرسالها إلى %1"
#: src/server.cpp:1709
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 يقترح أن يرسل لك \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1712 src/server.cpp:1743 src/server.cpp:1821
#: src/server.cpp:1856 src/server.cpp:1935
msgid "unknown size"
msgstr "حجم مجهول"
#: src/server.cpp:1740
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "جاري سؤال %1 للموافقة على رفع \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1790
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "استقبال طلب متابعة غير صحيح ل \"%1\" من %2."
#: src/server.cpp:1817
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "متابعة إنزال الملف \"%1\" الآتي من %2 مبتدآ عند %3 من %4..."
#: src/server.cpp:1827
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "استقبال طلب متابعة غير صحيح ل \"%1\" من %2."
#: src/server.cpp:1852
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
"%4 = file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "متابعة رفع الملف \"%1\" الآتي من %2 مبتدِأ عند %3 من %4..."
#: src/server.cpp:1867
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "استقبال طلب متابعة غير صحيح ل \"%1\" من %2."
#: src/server.cpp:1885
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "إنتهى إنزال \"%1\" من %2."
#: src/server.cpp:1888
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "فشل إنزال \"%1\" من %2. السبب: %3."
#: src/server.cpp:1904
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "إنتهى رفع \"%1\" إلى %2."
#: src/server.cpp:1907
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "فشل رفع \"%1\" إلى %2 . السبب: %3."
#: src/server.cpp:1926
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "جاري إرسال \"%1\" إلى %2..."
#: src/server.cpp:1933
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "جاري تنزيل \"%1\" (%2) مِن %3..."
#: src/server.cpp:2894
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr ""
"تقدّم إليك %1 بِلدعوة لِلإنضمام إلى القناة %2. هل أنت موافِق على فبول هذه "
"الدعوة ؟"
#: src/server.cpp:2896
msgid "Invitation"
msgstr "الدعوة"
#: src/server.cpp:2907
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "خطأ: لم أجِد نص الأوامِر \"%1\"."
#: src/server.cpp:2912
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "خطأ: لم أتمكن من تنفيذ نص الأوامِر \"%1\". إفحص أذون الملف."
#: src/server.cpp:3150
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "غائب حاليا."
#: src/server.cpp:3180
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "أنت الآن غائب."
#: src/server.cpp:3205
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "لم تعد غائبا بعد الآن."
#: src/server.cpp:3214
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "لست غائبا."
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&خادم:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
"الاسم أو العنوان الشبكي IP للخادم. توجد قائمة من الخوادم في irchelp.org."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"أدخل رقم المنفذ المطلوب للاتصال بالخادم. بالنسبة لأغلب الخوادم، المنفذ هو "
"<b>6667</b>."
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "اتصال آمن (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"اختر هذا إذا أردت استخدام برتوكول \"طبقة المقبس اﻵمن\" (SSL) للإتصال بهذا "
"الخادم. يحمي هذا خصوصية اتصالات حاسوب بخادم IRC. يجب أن يدعم هذا الخادم "
"برتوكول SSL ليعمل هذا. في أغلب الحالات، إذا لم يدعم الخادم SSL، سيفشل اﻹتصال."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "عنوان الخادم مطلوب"
#: src/servergroupdialog.cpp:56
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"أدخل اسم الشبكة هنا. يمكنك إدخال العدد الذي تريد من الخوادم في قائمة الخوادم "
"لنفس الشبكة."
#: src/servergroupdialog.cpp:59
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"اخير هوية سابقة أو انقر زر التحرير لإضافة هوية جديدة أو تحرير أخرى. الهوية "
"تعرفك وتحدد اسمك المستعار عند اتصالك بالشبكة."
#: src/servergroupdialog.cpp:68
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:71
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr "أشّر هنا إذا كنت تريد أن يتصل محادثك آليا بهذه الشبكة عندما تفتحه."
#: src/servergroupdialog.cpp:73
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:86
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"اختياري. هذه لائحة القنوات سيتصل بها آليا بعيد اتصال محادثك بخادم. يمكنك "
"تركها خالية إذا ما م تكن تريد الانضمام آليا إلى أية قناة."
#: src/servergroupdialog.cpp:99
msgid "Change network information"
msgstr "تغيير معلومات الشبكة"
#: src/servergroupdialog.cpp:175
msgid "Add Server"
msgstr "إضافة خادم"
#: src/servergroupdialog.cpp:192
msgid "Edit Server"
msgstr "تحرير الخادم"
#: src/servergroupdialog.cpp:289
msgid "Add Channel"
msgstr "إضافة قناة"
#: src/servergroupdialog.cpp:306
msgid "Edit Channel"
msgstr "تحرير القناة"
#: src/servergroupdialog.cpp:403
msgid "The network name is required."
msgstr "مطلوب اسم الشبكة."
#: src/servergroupdialog.cpp:407
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "عليك إضافة خادم واحد على الأقل إلى هذه الشبكة."
#: src/serverlistdialog.cpp:104
msgid "Server List"
msgstr "لائحة الخوادم"
#: src/serverlistdialog.cpp:106
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "أنقر هنا للاتصال بشبكة الـ IRC والقناة المنتقتين"
#: src/serverlistdialog.cpp:111
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"يظهر هذا قائمة بشبكات IRC المعدّة. شبكة IRC هي مجموعة من الخوادم المتعاونة. "
"تحتاج فقط للإتصال بخادم واحد على الشبكة لتصبح متصلا بكامل شبكة IRC. بمجرد "
"اتصالك سينضم \"محادثتك\" تلقائيا للقنوات المعروضة. عند بدأ \"محادثتك\" للمرة "
"اﻷولى، ستكون شبكة Freenode وقناة <i>#trinity-desktop</i> قد أدخلت بالفعل من "
"أجلك."
#: src/serverlistdialog.cpp:115
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Identity"
msgstr "الهوية"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Channels"
msgstr "القنوات"
#: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&جديد..."
#: src/serverlistdialog.cpp:127
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"أنقر هنا لتعريف شبكة جديدة، بما فيه الخادم المتصل به والقنوات المنضم إليها "
"تلقائياً بعد الإتصال."
#: src/serverlistdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Show at application startup"
msgstr "اتصال عند بدء التطبيق"
#: src/serverlistdialog.cpp:212
msgid "New Network"
msgstr "الشبكة الجديدة"
#: src/serverlistdialog.cpp:232
msgid "Edit Network"
msgstr "حرّر الشبكة"
#: src/serverlistdialog.cpp:289
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"لا تسطيع محو %1.\n"
"\n"
"تتطلب الشبكة %2 خادماً واحداً على الأقل."
#: src/serverlistdialog.cpp:294
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"لا يمكنك محو الخوادم المنتقاة.\n"
"\n"
"تتطلب الشبكة %1 خادماً واحداً على الأقل."
#: src/serverlistdialog.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "هل تريد حقا محو الخانات المنتقاة ؟"
#: src/serverlistdialog.cpp:311
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "هل تريد حقا أن تحذف %1 ؟"
#: src/sslsocket.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "فشل الاتصال بالخادم %1: %2."
#: src/sslsocket.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support."
msgstr ""
"وظيفة الاتصال بالخوادم باستعمال مواصلات مشفرة ب‍ SSL غير متوفرة في محادثك لأن "
"دعم OpenSSL لم يمكّن عند الترجمة. عليك الحصول على نسخة جديدية ل‍ KDE بدعم SSL."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"لم يتم التعرف على شهادة SSL القادمة من الخادم. ربما لا يدعم هذا الخادم SSL "
"على المنفذ المعطى ؟ لو كان هذا الخادم يدعم اتصالات لا-SSLالعادية، فستكون "
"اتصالات SSL على منفذ مختلف."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "عنوان ال أي.بي IP للمستضيف %1 لا يطابق ذلك الذي أعطي له الترخيص."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "تحقق الخادم"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "فشلت شهادة الخادم (%1) في اختبار الصحة."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "هل تريد قبول هذا الترخيص للأبد دون إعلامي به كل مرة؟"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "للأ&بد"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "في ال&جلسة الحالية فقط"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "غلق ال&لسان"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "هل تريد فك الاتصال من '%1' ؟"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "فك الاتصال من الخادم"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع الاتصال"
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|سمات محادثك"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "انتق سمة"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "فشل تنزيل السمة"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "ملف المة غير سليم."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "لا يمكن تثبيت السمة"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "هل تريد إزالة %1 ؟"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "حذف السمة"
#: src/trayicon.cpp:40
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "محادثك - عميل IRC"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "قابط URL"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr "لائحة وصلات URL المذكورة قي أية نافذة لمحادثك خلال هذه الجلسة."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "إ&فتح ال URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "أ&نسخ الوصلة URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr "إنتقى <b>وصلة</b> أعلاه، ثم انقر هذا الزر لنسخها إلى الحافظة."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "&حذف الوصلة"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr "إنتقى <b>وصلة</b> أعلاه، ثم انقر هذا الزر لحذفها من القائمة."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "&حفظ القائمة..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "أنقر لحفظ كل اللائحة في ملف."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "م&حو اللائحة"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "أنقر لمحو كل اللائحة."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "حفظ قائمة الوصلات"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "إبحث في نص اللسان الحالي"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&لائحة القنوات ل‍ %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "إ&فتح سجل الوقائع ل‍ %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "إعدادات ال&قنوات ل‍ %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr ""
"الترميز الافتراضي\n"
"الافتراضي ( %1 )"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "لا يمكنك اليحث إلا في حقول النص."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "إيجاد معلومات نصية"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "سجل الوقائع لِــ %1"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"استعمال هذه الميزة قد يؤدي إلى زخم شبكي كثير. إذا لم يكن اتصالك سريعا بما "
"فيه الكفاية فمن الممكن أن ينقطع اتصال عميلك من قبل الخادم."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "تحذير لائحة القنوات"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
"to find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"لا يمكن فتح لائحة القنوات هذه إلا بواسطة مساءلة أو نافذة قناة أو حالة لمعرفة "
"إلى أي خادم تنتمي."
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "الإنضِمام تلقائياً إلى القناة عند الدعوة"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "لاحِظ انّ حفظ سجلات الوقائع سيحفظ كلّ الملف"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "إسأل قبل محو محتوى سجِل الوقائع"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "إسأل عن إقفال طلبات بعد تجاهل الإسم المستعار"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "إسأل قبل الإتصال بِخادِم مختلف في الشبكة"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "إسأل قبل الإتصال بِخادِم مختلف في الشبكة"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "إغلق لسان الخادِم"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "إغلق لسان القناة"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "إغلق لِسان الطلب"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "يمكن فقط للألسنة المدركة لوجود خوادم فتح لائحة القنوات"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "تحذير عن إخباء قائمة النافذة الرئيسية"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "تحذير عن سير عالي مع لائحة القناة"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "تحذير عن إلصاق احجام هائلة من النصوص"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "تحذير عن الخروج من \"محادثتك\""
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/alias_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "اللقب:"
#: src/alias_preferencesui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "الاستبدال:"
#: src/alias_preferencesui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "اللقب"
#: src/alias_preferencesui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "إستبدال"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "جديد"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "حُذف"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "إستبدل في"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "إبحث"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "إستبدل بـ"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "إستبدل في:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"
#: src/autoreplace_preferencesui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "إستبدل بِـ :"
#: src/channeloptionsui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "الموض&وع"
#: src/channeloptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: src/channeloptionsui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "الأ&نماط"
#: src/channeloptionsui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "فقط معامل القناة يستطيع تغيير ال&موضوع"
#: src/channeloptionsui.ui:177
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&لا رسائل من خارج القناة"
#: src/channeloptionsui.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "قناة &سري ، لا يظهر في لائحة القنوات"
#: src/channeloptionsui.ui:199
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "فقط الم&دعوين يحق لهم الإنضمام إلى القناة"
#: src/channeloptionsui.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
#: src/channeloptionsui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr ""
#: src/channeloptionsui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "كلمة مرور القناة"
#: src/channeloptionsui.ui:254
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "ح&دود المستخدِم:"
#: src/channeloptionsui.ui:303
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "اعرض الأنماط ال&متقدمة >>"
#: src/channeloptionsui.ui:306
#, no-c-format
msgid "Tab, Backspace"
msgstr ""
#: src/channeloptionsui.ui:345
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "ضابطة"
#: src/channeloptionsui.ui:400
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "لائحة ال&نفي"
#: src/channeloptionsui.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&إزالة النفي"
#: src/channeloptionsui.ui:435
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "إ&ضافة نفي"
#: src/channeloptionsui.ui:441
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "قناع المضيف"
#: src/channeloptionsui.ui:452
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "معيين من قِبل"
#: src/channeloptionsui.ui:463
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "الزمن المعيين"
#: src/channeloptionsui.ui:511
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "إبح&ث:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "تمكين &دمغات التوقيت"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "أعرض الت&واريخ"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "ال&هيئة:"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr ""
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "الأ&سطر: "
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&تخطيط"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "أ&عرض موضوع القناة"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "اعرض أزرار أ&نماط القناة"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr ""
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "أعرض صند&وق تغيير إسمك المستعار"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:192
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "أعرض الأزرار ال&سريعة"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "&أعرض الأسماء الحقيقية جانب الأسماء المستعارة"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:245
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "أعرض لائحة الاسماء المستعارة لِلقناة و الأزرار السريعة"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "أعرض أقن&عة المضيفين في لائحة الأسماء المستعارة"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:283
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "تمكين الصورة الخ&لفية"
#: src/chatwindowappearance_preferences.ui:297
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "ال&مسار:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "تشغيل جرس ال&نظام عند وصول ASCII BEL"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "يشغل جرس النظام عندما يصل إليك حرف التحكم بِلجرس ASCII BEL (0x07)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "إلغاء مفعول ضوابط الإمت&داد (أي %C, %B, %G...)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "إعادة توجيه رسائل الحالة إلى نافذة حالة الخادم"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "حدّ تمرير النص لِل&خلف:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "كم من الأسطر لِلحفظ في الذاكرة الإنتقالية ، 0 = لا محدد"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " أسطر"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدود"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "لائحة الخوادم"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "اعرض الأسطر التذكارية في كل نوافذ المحادثة"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"يدرج سطر تذكاري في نافذة المحادثة عندما تقلب إلى نافذة محادثة أخرى أو عندما "
"تصغّر التطبيق."
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "تمكين البحث التلقائي عن المعلومات الخاصة بِلمستخدِم (/WHO)"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:265
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "عدد المستخدمين الأقصى في قناة ما:"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:276
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " أسماء مستعارة"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:299
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:95
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " ثوان"
#: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:313
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "فترة التحديث:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:40
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "الألوان المعتادة"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&إستعمل الأوان المعتادة لِصندوق الإدخال ، لِلائحة الأسماء المستعارة و لِلائحة "
"الألسنة"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "ال&خلفية:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "رِسالة ال&خادم:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:331
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr ""
#: src/colorsappearance_preferences.ui:342
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&رسالة القناة:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:353
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "الإجرا&ء:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:364
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr ""
#: src/colorsappearance_preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "رسالة الأم&ر:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "رسالة ال&طلب:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&دمغة التوقيت:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:408
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "الخلفية الب&ديلة:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:424
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "إسماء مستعارة ملوّنة"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:446
#: src/colorsappearance_preferences.ui:912
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:470
#: src/colorsappearance_preferences.ui:920
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:494
#: src/colorsappearance_preferences.ui:840
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:526
#: src/colorsappearance_preferences.ui:824
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:618
#: src/colorsappearance_preferences.ui:888
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:642
#: src/colorsappearance_preferences.ui:808
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:708
#: src/colorsappearance_preferences.ui:896
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:724
#: src/colorsappearance_preferences.ui:904
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:740
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "لون الأسم المستعار الخ&اص به:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:783
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr ""
#: src/colorsappearance_preferences.ui:789
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1104
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1136
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1144
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1152
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1236
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1252
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1276
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#: src/colorsappearance_preferences.ui:1284
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/konversation.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "تحديد قياس علامات الألسِنة كي تظهر كلها على الشاشة"
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr "تمكين هذا سيجعل صندوق الإدخال ينمو عامودياً عند إمتلائه."
#: src/config/konversation.kcfg:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "وضع في صحن النظام"
#: src/config/konversation.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr ""
#: src/config/konversation.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "&أعرض الأسماء الحقيقية جانب الأسماء المستعارة"
#: src/config/konversation.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "إفتح لسان الأسماء المستعارة عند بدء تشغيل التطبيق"
#: src/config/konversation.kcfg:826
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "السماح لِلأيقونات الإنفعالية"
#: src/config/konversation.kcfg:830
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "سمة اِلأيقونات الإنفعالية"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "السماح بإعادة الإتصال التلقائي"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "مهلة إعادة الإتصال:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:75
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "محاولات إعادة الإتصال:"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:153
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#: src/connectionbehavior_preferences.ui:164
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "أعرض نافِذة &سجل الوقائع الخام عِند الإتصال"
#: src/dcc_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC_Settings"
#: src/dcc_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "تنزيل ال&مجلّد:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "أ&ضف المرسل إلى إسم الملف"
#: src/dcc_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "إ&نشاء مجلّد لِلمرسل"
#: src/dcc_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "قبول تل&قائي لدعوات التنزيل"
#: src/dcc_preferencesui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "متابعة التنزيل ت&لقائياً"
#: src/dcc_preferencesui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "ح&جم المخزون ( Buffer )"
#: src/dcc_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " بايت"
#: src/dcc_preferencesui.ui:176
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " ثانية"
#: src/dcc_preferencesui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/dcc_preferencesui.ui:273
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "المنهج المستعمل للحصول على الـ IP الخاصة بك:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:284
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "الـ IP ال&شخصية:"
#: src/dcc_preferencesui.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "منافذ"
#: src/dcc_preferencesui.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr ""
#: src/dcc_preferencesui.ui:355 src/dcc_preferencesui.ui:422
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "إلى"
#: src/dcc_preferencesui.ui:380
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "الملف:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "الذات:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "النوع"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "الإجرا&ء:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "التقدّم:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "مشارك"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "فتح ملف"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "الملف:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "&متابعة"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "الإسم المستعار المستخدم حالياً"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:301
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "الموضع:"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:401
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "بدأ على"
#: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "خطا نقل"
#: src/fontappearance_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "السماح لِممحرف الثابت لِكلمة الترحيب اليومية"
#: src/fontappearance_preferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "أعرض كلمة الترحيب اليومية بمحرف ثابت"
#: src/fontappearance_preferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr ""
#: src/fontappearance_preferences.ui:72
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "نص الحديث:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:107
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "لائحة الاسماء المستعارة:"
#: src/fontappearance_preferences.ui:118
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "شريط الألسنة:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:33
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "تمكين صحن النظام"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&استعمال صحن النظام للإشعار بالرسائل الجديدة"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr "التنبيه فقط عند إثارة إبراز أو أن اسمك المستعار مذكور"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:103
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "إتمام الأسماء المستعارة"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&نمط الإتمام:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:141
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "دوران في لائحة الأسماء المستعارة"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr ""
#: src/generalbehavior_preferences.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&في مكان آخر:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "حالة الاحرف حساسة"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:216
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "إلغاء التبليغات عند ال&غياب"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "إستعمِل الإجابة المعتادة لِلإ&صدارة:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>يمكنك هنا تعيين الإجابة المعتادة على طلبات <b>CTCP <i>إصدارة</i></b>.</"
"qt>"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:259
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "صندوق الإدخال يتمدد مع توسيع النص"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:275
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "حرف ال&أمر:"
#: src/generalbehavior_preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "إستعمل &متصفح الشبكة المعتاد:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "بر& ز الائحة"
#: src/highlight_preferencesui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr ""
#: src/highlight_preferencesui.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: src/highlight_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "نص تلقائي"
#: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: src/highlight_preferencesui.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Pattern:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "الألوان"
#: src/highlight_preferencesui.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "ال&صوت:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:257
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#: src/highlight_preferencesui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr ""
#: src/highlight_preferencesui.ui:290
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "النص ال&تلقائي:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "ت&شغيل الصوت لبنود اللائحة المبرزة"
#: src/highlight_preferencesui.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "برز إسمك المستعار الحالي دائ&ماً:"
#: src/highlight_preferencesui.ui:349
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "برز أسطر&ك الخاصة دائماً:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "تشكيلة"
#: src/ignore_preferencesui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: src/ignore_preferencesui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "التشكيلة:"
#: src/ignore_preferencesui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "أنواع الرسالة"
#: src/ignore_preferencesui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "إزالة ال&كل"
#: src/irccolorchooserui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: src/irccolorchooserui.ui:39
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "هذا يريك كيفية ظهور رسالتك بِهذه الألوان"
#: src/irccolorchooserui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr ""
#: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
#: src/irccolorchooserui.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "لون ال&أمامية:"
#: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr ""
#: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
#: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "لون ال&خلفية:"
#: src/joinchannelui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&كلمة المرور:"
#: src/joinchannelui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "الخادم:"
#: src/konversationui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ال&نافذة"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "إنشاء خا&نة جديدة..."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "إنشاء خانة جديدة في دفتر عناوينك"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "صورة"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "إختر المراسل اللذي تري الإتصال بِه بواسطة المراسلة الفورية IM"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "إبح&ث:"
#: src/log_preferences.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "ت&مكين السجل"
#: src/log_preferences.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "تميكن أسماء سجلات بحروف &صعيرة"
#: src/log_preferences.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "ت&ذييل اسم المضيف إلى أسماء السجلات"
#: src/log_preferences.ui:61
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "م&سار السجل:"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&أمر ينفذ بعد نقرتين"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "فرز &دون حساسية لحالة الحروق"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr ""
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "فرز &حسب حالة المستخدم"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "الشرح"
#: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(صنف يدويا بالحمل والوضع)"
#: src/osd_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr ""
#: src/osd_preferencesui.ui:55
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr ""
#: src/osd_preferencesui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&أرسم تظليلات"
#: src/osd_preferencesui.ui:83
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr ""
#: src/osd_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr ""
#: src/osd_preferencesui.ui:169
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "&إذا ظهر إسمك المستعار في قناة ما"
#: src/osd_preferencesui.ui:177
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "على &أي رسالة قناة"
#: src/osd_preferencesui.ui:185
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr ""
#: src/osd_preferencesui.ui:193
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr ""
#: src/osd_preferencesui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "تمكين ألألوان المعتادة"
#: src/osd_preferencesui.ui:223
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "لون ال&نصً:"
#: src/osd_preferencesui.ui:283
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "تعيينات ا&خرى"
#: src/osd_preferencesui.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "المد&ة:"
#: src/osd_preferencesui.ui:305
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "ال&شاشة:"
#: src/osd_preferencesui.ui:316
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " م ث"
#: src/queuetunerbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "في الانتظار"
#: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343
#: src/queuetunerbase.ui:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "الأ&سطر: "
#: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348
#: src/queuetunerbase.ui:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr " بايت"
#: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216
#: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283
#: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411
#: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454
#: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650
#: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717
#: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465
#: src/queuetunerbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435
#: src/queuetunerbase.ui:602
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "ال&صوت:"
#: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387
#: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "الأ&سطر: "
#: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395
#: src/queuetunerbase.ui:634
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr " بايت"
#: src/queuetunerbase.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "مستخدمون عاديون"
#: src/queuetunerbase.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "في الانتظار"
#: src/queuetunerbase.ui:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "في الانتظار"
#: src/queuetunerbase.ui:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "المستقبِل:"
#: src/queuetunerbase.ui:725
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#: src/queuetunerbase.ui:733
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "إسم الزر"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "مفعول الزر"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "مفعول الزر:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "إسم الزر:"
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr ""
#: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%c: القنات الحالية\n"
"%K: كلمة مرور الخادم\n"
"%u: لائحة الاسماء المستعارة المحددة\n"
"%s<term>%: الرمز المستعمل للفصل بين الاسماء المستعارة في %u\n"
"%n: ارسل الأمر مباشرتاً إلى الخادِم بدلا من إرساله إلى سطر أوامرك"
#: src/searchbarbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "إيجاد التالي"
#: src/searchbarbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "إيجاد السابق"
#: src/servergroupdialogui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "اسم ال&شبكة:"
#: src/servergroupdialogui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "الهوية:"
#: src/servergroupdialogui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "الأوامر:"
#: src/servergroupdialogui.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "اتصال عند بدء التطبيق"
#: src/servergroupdialogui.ui:109
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "الخوادم"
#: src/servergroupdialogui.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "إضافة..."
#: src/servergroupdialogui.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "تحرير..."
#: src/servergroupdialogui.ui:202
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "انضمام تلقائي إلى القنوات"
#: src/servergroupdialogui.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "تحرير..."
#: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "المظهر"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "إستعمل نص ملوّن"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:49
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr ""
#: src/tabnotifications_preferences.ui:70
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "حدث التطبيق"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
#: src/tabnotifications_preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "رِسالة ال&خادم:"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:195
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "الإسم المستعار المستخدم حالياً"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:256
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "حدث القناة"
#: src/tabnotifications_preferences.ui:262
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
#: src/tabnotifications_preferences.ui:322
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr ""
#: src/tabnotifications_preferences.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
#: src/tabs_preferencesui.ui:20
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#: src/tabs_preferencesui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "الموضع:"
#: src/tabs_preferencesui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "إظهار زر &غلق على الألسنة"
#: src/tabs_preferencesui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "إظهار زر غلق على يمين شريط الألسنة"
#: src/tabs_preferencesui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "حد &حجم تسميات الألسنة لموافقة الشاشة"
#: src/tabs_preferencesui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "التركيز"
#: src/tabs_preferencesui.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "ال&تركيز على الألسنة الجديدة"
#: src/tabs_preferencesui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "ال&تركيز على المساءلات الجديدة"
#: src/tabs_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "النمط"
#: src/tabs_preferencesui.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#: src/theme_preferencesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#: src/theme_preferencesui.ui:43
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "ت&ثبيت سمة..."
#: src/theme_preferencesui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "إزالة ال&سمة"
#: src/theme_preferencesui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "أيقونة المستخدمين العاديين"
#: src/theme_preferencesui.ui:124
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "أيقونة المستخدمين الغائبين"
#: src/theme_preferencesui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "أيقونة المستخدمين ذوي الصوت"
#: src/theme_preferencesui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "أيقونة المستخدمين ذوي صلاحيات نصف الإدارة"
#: src/theme_preferencesui.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "أيقونة المستخدمين ذوي صلاحيات الإدارة"
#: src/theme_preferencesui.ui:180
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "أيقونة المستخدمين ذوي صلاحيات الإشراف"
#: src/theme_preferencesui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "أيقونة المستخدمين ذوي صلاحيات الملكية"
#: src/theme_preferencesui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "معاينة:"
#: src/warnings_preferencesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "حوارات التحذير المبغي إظهارها"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "أمر ي&نفذ عند نقر الاسم المستعار مرتين"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>عند النقر مرتين على إسم مستعار في النافذة <b>أسماء مستعارة مُتّصِلة</b> ، "
"سيتم \n"
"وضع هذا الأمر في <b>سطر الدخول</b> على نافِذة الخادِم.</p>\n"
"<p>يمكن إستعمال الرموز التالية في الأمر:</p><ul>\n"
"<li>%u: الإسم المستعار المنقور عليه مرّتين.</li>\n"
"<li>%K: كلِمة المرور لِلخادم.</li>\n"
"<li>%n: أرسِل مباشرتاً الأمر إلى الخادِم بدلاً عن إرساله إلى سطر دخولاتك.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>عند النقر مرتين على إسم مستعار في النافذة <b>أسماء مستعارة مُتّصِلة</b> ، "
"سيتم \n"
"وضع هذا الأمر في <b>سطر الدخول</b> على نافِذة الخادِم.</p>\n"
"<p>يمكن إستعمال الرموز التالية في الأمر:</p><ul>\n"
"<li>%u: الإسم المستعار المنقور عليه مرّتين.</li>\n"
"<li>%K: كلِمة المرور لِلخادم.</li>\n"
"<li>%n: أرسِل مباشرتاً الأمر إلى الخادِم بدلاً عن إرساله إلى سطر دخولاتك.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "فترة التحديث:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr "يفحص محادثك حالة الأسماء المستعارة أسفله حسب هذا الفاصل الزمني."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "&إظهار لسان الأسماء المستعارة المراقبة المتصلة عند البدء"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>إذا كان هذا الخيار محدد ، سيتم فتح تلقائياً النافذة <b>أسماء مستعارة "
"مُتّصِلة</b> عند بِدء تشغيل \"محادثتك\".</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "&تمكين مراقب الأسماء المستعارة"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"عند تشغيل مراقِب الأسماء المستعارة، سيتم تبليغك عندما يقوم أفراد اللائحة <b> "
"شبكات/أسماء مستعارة مراقبة</b> بالدخول على الإتصال أو قطع الإتصال.</p>\n"
"<p>يمكنك أيضاً فتح النافِذة <b>أسماء مستعارة مُتّصِلة</b> لمراقبة حالة كلّ الأسماء "
"المستعارة المراقبة .</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "الشبكة:"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
"is on."
msgstr "شبكة خوادم IRC مثل freenode التي يكون المستخدم المراقب متصلا بها."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "الاسم المستعار (اسم المستخدم) للشخص اللذي تريد مراقبته"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "الأسماء المستعارة/الشبكات المراقبة"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"عند تشغيل مراقِب الأسماء المستعارة، سيتم تبليغك عندما يقوم أفراد اللائحة <b> "
"شبكات/أسماء مستعارة مراقبة</b> بالدخول على الإتصال أو قطع الإتصال.</p>\n"
"<p>يمكنك أيضاً فتح النافِذة <b>أسماء مستعارة مُتّصِلة</b> لمراقبة حالة كلّ الأسماء "
"المستعارة المراقبة .</p>\n"
"</qt>"
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "انقر لإضافة إسم مستعار إلى اللائحة."
#: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "انقر لإزالة الاسم المستعار المنقى من القائمة."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ DCC"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا شيء"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "الملف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&مسح"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "إضافة..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حُذف"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&حذف الوصلة"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "أ&نسخ الوصلة URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "&إختر كل البنود"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "معلومات الملف"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "الإقتراضي ( %1 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "&حفظ القائمة..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "غلق ال&لسان"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "حوارات التحذير"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&حذف الوصلة"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "حُذف"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "إضافة إلى العلامات"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "إستثناء"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "الموضوع"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "رسائل"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "إظهار رسائل الغياب"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "عيين ك&موجود عامتاً"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "كلّ "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "تحذير عن محو ملف تم وصوله على DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "ضبط مفتاح %1 بنجاح."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "لا يمكن حذف الملف '%1'."
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "إزالة الملف"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "تفاصيل النقل"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "احذف من هذا اللوح"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "احذف الملف(ات) الوارد(ة)"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "&حذف ملف"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد فعلا حذف الملف المحدد ؟\n"
#~ "هل تريد فعلا حذف الملفين الـ %n المحددين ؟ \n"
#~ "هل تريد فعلا حذف الملفات الــ %n المحددة ؟هل تريد فعلا حذف الملفات الــ "
#~ "%n المحددة ؟"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "تأكيد الحذف"
#~ msgid ""
#~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr ""
#~ "أعرض الإسم الحقيقي للشخص بجانب إسمه/ها المستعار في لائحة الأسماء "
#~ "المستعارة."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr "فُقد الاتصال بالخادم %1: %2. جاري محاولة الاتصال مرة أخرى."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "تجريب الخادم %1 بدلا."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "في الإنتظار دقيقتين قبل محاولة الاتصال مرة أخرى..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "مجموعات التفضيلات المتوفرة:"
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "الخيارات المتوفرة في المجموعة %1:"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
#~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they "
#~ "contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "الاستعمال: %1PREFS <group> <option> <value> أو %2PREFS LIST لسرد "
#~ "المجموعات أو%3PREFS group LIST لسرد خيارات مجموعة. اكتب المعلمات بين "
#~ "قوسين إذا ما كان بها فراغ."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "تفاصيل النقل"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "مف&تاح القناة:"
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
#~ msgstr "إدراج &سطر تذكاري عند الغياب"
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
#~ msgstr "ادرج سطر تذ&كاري عند إخفاء نافذة المحادثة"
#, fuzzy
#~ msgid "&Connection"
#~ msgstr "إتصال"
#~ msgid "Application Startup"
#~ msgstr "بدء التطبيق"
#~ msgid "&Show server list dialog"
#~ msgstr "&أعرض حوار لائحة الخوادِم"
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
#~ msgstr "تعرف %1 بهذا الاسم المستعار."
#~ msgid "&Channel"
#~ msgstr "&قناة"
#~ msgid "&Topic"
#~ msgstr "ال&موضوع"
#~ msgid "&Save List..."
#~ msgstr "&إحفظ اللائحة..."
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid "hh:mm:ss"
#~ msgstr "hh:mm:ss"
#~ msgid "Automatically &join channel on invite"
#~ msgstr "الإ&نضِمام تلقائياً إلى القناة عند الدعوة"
#~ msgid "Offering"
#~ msgstr "تقديم"
#~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat."
#~ msgstr "لا يوجد أي منفذ شاغر من أجل محادثة DCC."
#~ msgid "Update &interval:"
#~ msgstr "ال&فاصل الزمني للتحديث:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
#~ "nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
#~ "online or go offline.</p>\n"
#~ "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of "
#~ "all the watched nicknames.</p>\n"
#~ ")\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "عند تشغيل مراقِب الأسماء المستعارة، سيتم تبليغك عندما يقوم أفراد اللائحة "
#~ "<b> شبكات/أسماء مستعارة مراقبة</b> بالدخول على الإتصال أو قطع الإتصال.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>يمكنك أيضاً فتح النافِذة <b>أسماء مستعارة مُتّصِلة</b> لمراقبة حالة كلّ "
#~ "الأسماء المستعارة المراقبة .</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "No DCC download running on port %1."
#~ msgstr "لا إنزال DCC شاغل في المنفذ %1."
#~ msgid "No DCC upload running on port %1."
#~ msgstr "لا رفع DCC شاغل في المنفذ %1."
#~ msgid "Local Path:"
#~ msgstr "المسار المحلي:"
#~ msgid "Saved to:"
#~ msgstr "محفوظ في:"
#~ msgid "Open this file"
#~ msgstr "إفتح هذا الملف"
#~ msgid "Delete this file"
#~ msgstr "أحذف هذا الملف"
#~ msgid "Sender:"
#~ msgstr "المرسل:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "الموضع:"
#~ msgid "Accept this transfer"
#~ msgstr "قبول هذا النقل"
#~ msgid "Abort this transfer"
#~ msgstr "إبطال هذا النقل"
#~ msgid "Do you really want to remove the received file?"
#~ msgstr "هل تريد حقا أن تحذف الملف المستقبل؟"
#~ msgid "DCC Transfer &Details"
#~ msgstr "&تفاصيل النقل DCC"
#, fuzzy
#~ msgid "Resumed Position:"
#~ msgstr "الموضع:"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner Address:"
#~ msgstr "عنوان المرسِل"
#, fuzzy
#~ msgid "Self Address:"
#~ msgstr "عنوان المرسِل"
#~ msgid "Switch To"
#~ msgstr "تبديل إلى"
#~ msgid "%1 is a network admin."
#~ msgstr "%1 مشرف على الشبكة."