You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
konversation/po/ar/konversation.po

7542 lines
228 KiB

# translation of konversation.po to Arabic
# translation of konversation.po to
#
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2006.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:24+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:38
#, c-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "إعدادات القناة ل‍ %1"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:148
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "إ&خفاء الأنماط المتقدمة <<"
#: src/channeloptionsdialog.cpp:152
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "إ&ظهار الأنماط المتقدمة >>"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173
#: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260
#: src/quickbuttons_preferences.cpp:212
#: src/watchednicknames_preferences.cpp:286
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:232
msgid "Available information for file %1:"
msgstr "المعلومات المتوفرة للملف %1:"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
msgid "File Information"
msgstr "معلومات الملف"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:247
msgid "No detailed information for this file found."
msgstr "لم توجد معلومات مفصلة عن هذا الملف."
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:265
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81
msgid "Receive"
msgstr "استقبال"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:313
msgid "Queued"
msgstr "في الانتظار"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:315
msgid "Preparing"
msgstr "جاري الإستعداد"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:317
msgid "Awaiting"
msgstr ""
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
msgid "Connecting"
msgstr "جاري الاتصال"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:321
msgid "Receiving"
msgstr "استقبال"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:323
msgid "Sending"
msgstr "إرسال"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:325
msgid "Done"
msgstr "انتهى"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:327
msgid "Failed"
msgstr "فشل"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:329
msgid "Aborted"
msgstr "بطل"
#: src/dcctransferpanelitem.cpp:387
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/ثانية"
#: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46
#: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47
#: src/query.cpp:83
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48
#: src/query.cpp:84
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54
msgid "Give Op"
msgstr "منح صفة المعامل"
#: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55
msgid "Take Op"
msgstr "سحب صفة المعامل"
#: src/nicklistview.cpp:56
msgid "Give HalfOp"
msgstr "منح صفة شبه المعامل"
#: src/nicklistview.cpp:57
msgid "Take HalfOp"
msgstr "سحب صفة شبه المعامل"
#: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58
msgid "Give Voice"
msgstr "منح الصوت"
#: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59
msgid "Take Voice"
msgstr "نزع الصوت"
#: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60
msgid "Modes"
msgstr "أنماط"
#: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387
#: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417
#: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406
#: src/nicklistview.cpp:66
msgid "Kick"
msgstr "ركل"
#: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67
msgid "Kickban"
msgstr "إقصاء بالركل"
#: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68
msgid "Ban Nickname"
msgstr "إقصاء الاسم المستعار"
#: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "إقصاء *!*@*.host"
#: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "إقصاء *!*@domain"
#: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "إقصاء *!user@*.host"
#: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "إقصاء *!user@domain"
#: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "إقصاء*!*@*.host بالركل"
#: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "إقصاء *!*@domain بالركل "
#: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "إقصاء *!user@*.host بالركل "
#: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "إقصاء *!ser@domain بالركل "
#: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79
msgid "Kick / Ban"
msgstr "ركل / إقصاء"
#: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160
#: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407
#: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901
#: src/warnings_preferences.cpp:119
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480
#: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410
#: src/warnings_preferences.cpp:120
msgid "Unignore"
msgstr "عدم التجاهل"
#: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891
msgid "Open &Query"
msgstr "إفتح &نداء"
#: src/nicklistview.cpp:90
msgid "Open DCC &Chat"
msgstr "إفتح م&حادثة ب‍ DCC"
#: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95
#: src/query.cpp:93
msgid "Send &File..."
msgstr "أرسل م&لف..."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98
#: src/nicksonline.cpp:883
msgid "&Send Email..."
msgstr "أ&رسل رسالة إلكترونية..."
#: src/nicklistview.cpp:103
msgid "Addressbook Associations"
msgstr "إرتباطات مذكرة العناوين"
#: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105
#: src/query.cpp:95
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "إضافة إلى الاسماء المستعارة المراقبة"
#: src/nicklistview.cpp:142
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown."
"<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not "
"seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - <i>"
"Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> "
"menu. Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>يظهر هذا كل من على القناة. يظهر الاسم المستعار لكل شخص."
"<br> يفترض أن تظهر قرب كل اسم أيقونة توضح حالة حامل الاسم، لكن يبدو أنك لم تثبت "
"أية سمة أيقونات. انظر إعدادات محادثك - <i>تشكيل محادثك</i> أسفل القائمة <i>"
"إعدادات</i>. بعد ذلك، افتح صفحة <i>سمات</i> في <i>مظهر</i>.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:154
msgid ""
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
"shown, with a picture showing their status."
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"admin\"></th>"
"<td>This person has administrator privileges.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"owner\"></th>"
"<td>This person is a channel owner.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"op\"></th>"
"<td>This person is a channel operator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
"<td>This person is a channel half-operator.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"voice\"></th>"
"<td>This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normal\"></th>"
"<td>This person does not have any special privileges.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
"<td>This indicates that this person is currently away.</td></tr></table>"
"<p>The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers."
"<p>Hovering over any nick shows their current status, as well as any "
"information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook "
"for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا يريك كل الناس الموجودين في القناة. كما ترى الإسم المستعار لكل شخص و "
"رسمة تدلك على حالتهم."
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"admin\"></th>"
"<td>يملك هذا الشخص إمتيازات إدارية.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"owner\"></th>"
"<td>هذا الشخص يملك قناة.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"op\"></th>"
"<td>هذا الشخص هو معامل قناة.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
"<td>هذا الشخص هو معامل قناة جزئي .</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"voice\"></th>"
"<td>هذا الشخص يملك صوت و بِإستطاعته التكلّم في القناة المراقب من قبل مدير.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normal\"></th>"
"<td>ليس لهذا الشخص أي إمتيازات خاصة.</td></tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
"<td>هذا يشير إلى أنّ هذا الشخص غائب حالياً.</td></tr></table>"
"<p>إنّ معنى مدير ، مالك و معامل جزئي يختلف حسب الخوادِم IRC المختلفة."
"<p>الحوم على إسم مستعار سوف يريك وضعه الحالي كما سيريك أي معلومات عنه في دفتر "
"العناوين. راجع كُتيّب Konversation لمعلومات أكثر.</qt>"
#: src/nicklistview.cpp:281
msgid "Edit Contact..."
msgstr "حرر المراسِل..."
#: src/nicklistview.cpp:286
msgid "Choose/Change Associations..."
msgstr "إختر/ غيير الارتباطات..."
#: src/nicklistview.cpp:288
msgid "Choose Contact..."
msgstr "إختر المراسِل..."
#: src/nicklistview.cpp:290
msgid "Change Association..."
msgstr "غيير الارتباط..."
#: src/nicklistview.cpp:293
msgid "Create New Contact..."
msgstr "إنشاء مراسِل جديد..."
#: src/nicklistview.cpp:296
msgid "Delete Association"
msgstr "حذف الارتباط"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117
#: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43
#: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "قناة"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141
#: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Query"
msgstr "نداء"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133
#: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111
#: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "إشعار"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109
#: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46
#: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225
#: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371
#: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453
#: src/outputfilter.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125
#: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344
#: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300
#: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346
#: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172
#: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741
#: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886
#: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908
#: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/ignorelistviewitem.cpp:48
msgid "Exception"
msgstr "إستثناء"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112
#: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179
#: src/viewtree.cpp:69
msgid "Tabs"
msgstr "ألسنة"
#: src/nickinfo.cpp:103
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: src/nickinfo.cpp:104
msgid "Yesterday"
msgstr "البارحة"
#: src/nickinfo.cpp:356
msgid " (identified)"
msgstr " (معرّف)"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96
#: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82
#: src/nickinfo.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "بريد إلكتروني"
#: src/nickinfo.cpp:391
msgid "Hostmask:"
msgstr "قناع المضيف:"
#: src/nickinfo.cpp:396
msgid "Away Message:"
msgstr "رسالة الغياب:"
#: src/nickinfo.cpp:400
msgid "(unknown)"
msgstr "(مجهول)"
#: src/nickinfo.cpp:406
msgid "Online Since:"
msgstr "متصل منذ:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49
#: src/highlight_preferences.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
msgstr "انقر لإختيار محرر التعبير المنتظم (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186
#, fuzzy
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
msgstr "انقر لإختيار محرر التعبير المنتظم (KRegExpEditor)"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:58
msgid "Outgoing"
msgstr "خارج"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:59
msgid "Incoming"
msgstr "داخل"
#: src/autoreplace_preferences.cpp:60
msgid "Both"
msgstr "كلاً من الإثنينً"
#: src/joinchanneldialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Join Channel on %1"
msgstr "الإنضمام إلى قناة في %1"
#: src/quickconnectdialog.cpp:28
msgid "Quick Connect"
msgstr "إتصال سريع"
#: src/quickconnectdialog.cpp:38
msgid "&Server host:"
msgstr "ال&خادم المضيف:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:39
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "أدخل مضيف الشبكة هنا."
#: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41
msgid "&Port:"
msgstr "الم&نفذ:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:46
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "المنفذ الذي يستعمله خادم IRC."
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
msgid "&Nick:"
msgstr "ال&إسم المستعار:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
msgid "The nick you want to use."
msgstr "اإاسم المستعار الذي تريد إستعماله."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
msgid "P&assword:"
msgstr "كلمة ال&مرور:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"إذا طلب خادم IRC كلمة مرور، أدخلها هنا ( معظم الخوادم لا تتطلّب كلمة مرور. )"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
msgid "&Use SSL"
msgstr "إست&عمال SSL"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "C&onnect"
msgstr "إتّ&صال"
#: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "Connect to the server"
msgstr "إتصل بالخادم"
#: src/dccchat.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "لا يمكن فتح مقبس"
#: src/dccchat.cpp:147
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
msgstr "تقديم إتصال محادثة DCC إلى %1 على المنفذ %2..."
#: src/dccchat.cpp:148
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
msgstr "محادثة DCC مع %1 على المنفذ %2."
#: src/dccchat.cpp:160
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
msgstr "إنشاء إتصال محادثة DCC مع %1 (%2:%3)..."
#: src/dccchat.cpp:162
msgid ""
"_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n"
"DCC chat with %1 on %2:%3."
msgstr "محادثة DCC مع %1 على %2:%3."
#: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339
#, c-format
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
msgstr "تمّ إنشاء إتصال محادثة DCC ب‍ %1"
#: src/dccchat.cpp:205
#, c-format
msgid "Connection broken, error code %1."
msgstr "إنقطع الإتصال، رمز الخطأ %1."
#: src/dccchat.cpp:244
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "استقبلتُ طلب CTCP-%1 من %2"
#: src/dccchat.cpp:323
msgid "Could not accept the client."
msgstr "لم أتمكن من قبول الزبون."
#: src/dccchat.cpp:413
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "الإقتراضي ( %1 )"
#: src/serverlistdialog.cpp:105
msgid "Server List"
msgstr "لائحة الخوادم"
#: src/serverlistdialog.cpp:107
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "أنقر هنا للاتصال بشبكة الـ IRC والقناة المنتقتين"
#: src/serverlistdialog.cpp:112
msgid ""
"This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a collection "
"of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the "
"network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation "
"will automatically join the channels shown. When Konversation is started for "
"the first time, the Freenode network and the <i>#kde</i> "
"channel are already entered for you."
msgstr ""
"يظهر هذا قائمة بشبكات IRC المعدّة. شبكة IRC هي مجموعة من الخوادم المتعاونة. "
"تحتاج فقط للإتصال بخادم واحد على الشبكة لتصبح متصلا بكامل شبكة IRC. بمجرد "
"اتصالك سينضم \"محادثتك\" تلقائيا للقنوات المعروضة. عند بدأ \"محادثتك\" للمرة "
"اﻷولى، ستكون شبكة Freenode وقناة <i>#kde</i> قد أدخلت بالفعل من أجلك."
#: src/serverlistdialog.cpp:116
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: src/serverlistdialog.cpp:117
msgid "Identity"
msgstr "الهوية"
#: src/serverlistdialog.cpp:118
msgid "Channels"
msgstr "القنوات"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&جديد..."
#: src/serverlistdialog.cpp:128
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the "
"Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"أنقر هنا لتعريف شبكة جديدة، بما فيه الخادم المتصل به والقنوات المنضم إليها "
"تلقائياً بعد الإتصال."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88
#: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرّر..."
#: src/serverlistdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Show at application startup"
msgstr "اتصال عند بدء التطبيق"
#: src/serverlistdialog.cpp:213
msgid "New Network"
msgstr "الشبكة الجديدة"
#: src/serverlistdialog.cpp:233
msgid "Edit Network"
msgstr "حرّر الشبكة"
#: src/serverlistdialog.cpp:290
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"لا تسطيع محو %1.\n"
"\n"
"تتطلب الشبكة %2 خادماً واحداً على الأقل."
#: src/serverlistdialog.cpp:295
msgid ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %1 needs to have at least one server."
msgstr ""
"لا يمكنك محو الخوادم المنتقاة.\n"
"\n"
"تتطلب الشبكة %1 خادماً واحداً على الأقل."
#: src/serverlistdialog.cpp:310
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "هل تريد حقا محو الخانات المنتقاة ؟"
#: src/serverlistdialog.cpp:312
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "هل تريد حقا أن تحذف %1 ؟"
#: src/logfilereader.cpp:50
msgid "Show last:"
msgstr "إظهار الأخير:"
#: src/logfilereader.cpp:52
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate "
"setting."
msgstr ""
"إستعمل هذا الصندوق لتعيين الحجم الأقصى لملف تسجيل الوقائع. لن يُأخذ هذا التغيير "
"بعين الإعتبار إلا عند إعادة تشغيل \"محادثتك\". لكل سجل وقائع تعيينات مختلِفة "
"منفردة."
#: src/logfilereader.cpp:54
msgid " KB"
msgstr " ك. بايت"
#: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135
msgid "Clear Logfile"
msgstr "أمحي سجل الوقائع"
#: src/logfilereader.cpp:62
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the "
"top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"تعرض الرسائل الموجودة في ملف سجل الوقائع هنا. توجد أقدمها أعلاه وأحدثها أسفله."
#: src/logfilereader.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr "هل تريد حقا رمي كل معلموات سجل الوقائع من هذا الملف ؟"
#: src/logfilereader.cpp:147
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"ملاحظة: بحفظ ملف سجل الوقائع ستقوم بحفظ كل بيانات الملف ، وليس فقط الجزء الذي "
"تراه في هذا المعاين."
#: src/logfilereader.cpp:148
msgid "Save Logfile"
msgstr "إحفظ سجل الوقائع"
#: src/logfilereader.cpp:154
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "إختر المجلد الهدف"
#: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211
#: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366
#: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
#: src/connectionmanager.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds."
msgstr "تقديم إتصال محادثة DCC إلى %1 على المنفذ %2..."
#: src/connectionmanager.cpp:212
msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds."
msgstr ""
#: src/connectionmanager.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "محاولات إعادة الإتصال:"
#: src/connectionmanager.cpp:439
#, fuzzy
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "إنك متصل من قبل ب‍ %1. هل تريد فك الاتصال من %2 والاتصال ب‍ %3؟"
#: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461
#, c-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "متصل من قيل ب‍ %1"
#: src/connectionmanager.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Create connection"
msgstr "إتصال"
#: src/connectionmanager.cpp:455
#, fuzzy
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to "
"'%4' (port %5) instead?"
msgstr "إنك متصل من قبل ب‍ %1. هل تريد فك الاتصال من %2 والاتصال ب‍ %3؟"
#: src/connectionmanager.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Switch Server"
msgstr "تحرير الخادم"
#: src/connectionmanager.cpp:502
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>"
msgstr "الرجاء إملاء <b>هوية</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:505
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>"
msgstr "الرجاء إملاء <b>اسمك الحقيقي</b>.<br>"
#: src/connectionmanager.cpp:508
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>"
msgstr "الرجاء إعطاء <b>اسم مستعار</b> واحد على الأقل."
#: src/connectionmanager.cpp:515
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>هويتك \"%1\" ليست مُعِدة بِشكل سليم:<br>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:517
msgid "Identity Settings"
msgstr "إعدادات الهوية"
#: src/connectionmanager.cpp:518
msgid "Edit Identity..."
msgstr "تحرير الهوية..."
#: src/identitydialog.cpp:43
msgid "Identities"
msgstr "الهويات"
#: src/identitydialog.cpp:48
msgid "&Identity:"
msgstr "ال&هوية:"
#: src/identitydialog.cpp:68
msgid "Duplicate"
msgstr "ازدواج"
#: src/identitydialog.cpp:73
msgid "Rename"
msgstr "إعادة تسمية"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27
#: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117
#: src/konvisettingsdialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#: src/identitydialog.cpp:86
msgid "&Real name:"
msgstr "الاسم ال&حقيقي:"
#: src/identitydialog.cpp:88
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. "
"A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds "
"out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly "
"anonymous."
msgstr ""
"أدخل إسمك الحقيقي هنا. IRC ليس ﻹخفائك من أصدقائك أو أعدائك. ضع هذا في اﻹعتبار "
"عندما تنوي التصرف بشكل سيء. اختيار \"اسم حقيقي\" مزيف قد يكون طريقة جيدة ﻹخفاء "
"حقيقتك عن الموجودين، لكن من الممكن تتبع حاسوبك مما يعني أنك لا يمكن أن تكون "
"مجهول الهوية بحق."
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53
#: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "الاسم المستعار"
#: src/identitydialog.cpp:96
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name "
"may be rejected by the server because someone else is already using that "
"nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is "
"rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"هذه قائمة بأسماؤك المستعارة. الإسم المستعار هو اﻹسم الذي سيعرفك به المستخدمين "
"اﻵخرين. يمكن استخدام أي اسم تريده. يجب أن يكون المحرف اﻷول حرفا.\n"
"\n"
"حيث أن اﻷسماء المستعارة يجب أن تكون فريدة عبر كامل شبكة IRC، ربما يرفض الخادم "
"اﻹسم الذي اخترته ﻷن شخصا آخر يستخدم هذا الإسم المستعار. أدخل أسماء مستعارة أخرى "
"لك. لو رفض الخادم اختيارك اﻷول، سيجرب \"محادثتك\" اﻹسم المستعار التالي."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218
#: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "إضافة..."
#: src/identitydialog.cpp:98
msgid "Edit..."
msgstr "تحرير..."
#: src/identitydialog.cpp:127
msgid "Auto Identify"
msgstr "تعريف تلقائي"
#: src/identitydialog.cpp:131
msgid "Ser&vice:"
msgstr "الخ&دمة:"
#: src/identitydialog.cpp:132
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like <b>"
"<i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"إسم الخدمة يمكن ان يكون <b><i>إسم مستعار للخدمة</i></b> "
"أو إسم معتمد على الشبكة مثل <b><i>إسم مستعار@services.dal.net</i></b>"
#: src/identitydialog.cpp:136
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "كلمة الم&رور:"
#: src/identitydialog.cpp:155
msgid ""
"_: Tab name\n"
"Away"
msgstr "غائب"
#: src/identitydialog.cpp:158
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:159
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> "
"command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where "
"you went away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"إذا إخترت هذا الصندوق ، سيظهر خط أفقي في القناة تحديداً للحظة غيابك عندما "
"تدخِل الأمر <b>/away غائب</b> . لن يرى المستخدمون الآخرون لِلــ IRC هذا الخط "
"الأفقي."
#: src/identitydialog.cpp:161
msgid "Away nickname:"
msgstr "الاسم المستعار عند الغياب:"
#: src/identitydialog.cpp:163
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>"
"/away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will "
"be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an <b>"
"/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation will "
"automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to "
"automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"ادخل اسما مستعارا يوضح أنك غائب. عندما تؤدي أمر <b>/away msg</b> "
"في أي قناة انضممت إليها بهذه الهوية، سيغير \"محادثتك\" اسمك المستعار إلى هذا "
"اﻹسم. سيعرف اﻵخرون أنك بعيد عن حاسوبك. عندما تؤدي أمر <b>/away</b> "
"في أي قناة أنت غائب فيها، سيغير \"محادثتك\" اسمك المستعار آليا إلى اﻹسم اﻷصلي. "
"إذا لم ترغب في تغير اسمك آليا عند غيابك، اتركها خالية."
#: src/identitydialog.cpp:166
msgid "Automatic Away"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:172
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user "
"inactivity configured below."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:174
msgid "Set away after"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr " أسطر"
#: src/identitydialog.cpp:177
msgid "of user inactivity"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "متابعة التنزيل ت&لقائياً"
#: src/identitydialog.cpp:181
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity "
"is detected."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "رسالة الغياب:"
#: src/identitydialog.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to "
"all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with <b>msg</b>"
". Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message will be "
"displayed in all channels joined with this Identity."
msgstr ""
"إذا اخترت هذا المربع. سيرسل \"محادثتك\" تلقائيا رسالة غياب لقل القنوات التي "
"انضممت إليها بهذه الهوية. ستستبدل <b>%s</b>بـ <b>msg</b>. عندما تؤدي أمر <b>"
"/away</b>، ستعرض رسالة عودة في كل القنوات التي انضممت إليها بهذه الهوية."
#: src/identitydialog.cpp:205
msgid "Away &message:"
msgstr "رسالة ال&غياب:"
#: src/identitydialog.cpp:209
msgid "Re&turn message:"
msgstr "رسالة ال&عودة:"
#: src/identitydialog.cpp:238
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: src/identitydialog.cpp:241
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&أمر قبل الصدفة:"
#: src/identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server starts"
"<br>If you have multiple servers in this identity this command will be executed "
"for each server"
msgstr ""
"يمكنك هنا إدخال أمر لتنفيذه قبل بِدء إتصالك بِلخادم."
"<br> إذا كان لديك عِدة خوادِم تعمل بِهذه الهوية سيتم تنفيذ هذا الأمر على كل من "
"الخوادِم."
#: src/identitydialog.cpp:246
msgid "I&dent:"
msgstr "الم&عرف:"
#: src/identitydialog.cpp:248
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"العديد من الخوادِم يطلب من جهازك جواب IDENT عندما تبدء الإتصال. إذا كان جهازك "
"لا ينفذ خادِم IDENT ، سيقوم البرنامج بِلرد. لا فراغات مسموحة."
#: src/identitydialog.cpp:252
msgid "&Encoding:"
msgstr "ال&ترميز:"
#: src/identitydialog.cpp:254
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"يؤثر هذا اﻹعداد على كيفية ترميز المحارف التي تكتبها ﻹرسالها للخادم. كما تؤثر "
"على كيفية عرض الرسائل. عند فتحك \"لمحادثتك\" للمرة اﻷولى، سيحصل على هذه القيمة "
"تلقائيا من نظام التشغيل. إذا حدث وواجهت مشاكل في عرض رسائل اﻵخرين بشكل صحيح، "
"جرب تغيير هذا اﻹعداد."
#: src/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Quit reason:"
msgstr "سبب ال&ذهاب:"
#: src/identitydialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "عند مغادرتك قناة ما، تظهر هذه الرسالة"
#: src/identitydialog.cpp:264
msgid "&Part reason:"
msgstr "سبب ال&ذهاب:"
#: src/identitydialog.cpp:266
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "عند مغادرتك قناة ما، تظهر هذه الرسالة"
#: src/identitydialog.cpp:269
msgid "&Kick reason:"
msgstr "سبب الر&كل:"
#: src/identitydialog.cpp:271
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"في كل مرة يتم ركلك من القناة ( عادتاً من قِبل معامل الــ IRC ) يجري إرسال هذه "
"الرسالة إلى القناة."
#: src/identitydialog.cpp:312
msgid "Change identity information"
msgstr "غيير معلومات الهوية:"
#: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313
#: src/servergroupdialog.cpp:101
msgid "Discards all changes made"
msgstr "تلغي كل التغييرات"
#: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "عليك إضافة إسم مستعار واحِد على الأقل إلى هويتك."
#: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496
msgid "Please enter a real name."
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:380
msgid "Add Nickname"
msgstr "إضافة إسم مستعار"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212
#: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "الإسم المستعار:"
#: src/identitydialog.cpp:392
msgid "Edit Nickname"
msgstr "حرر الإسم المستعار:"
#: src/identitydialog.cpp:511
msgid "Add Identity"
msgstr "إضافة هوية"
#: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Identity name:"
msgstr "إسم الهوية"
#: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545
#: src/identitydialog.cpp:614
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "عليك تسمية الهوية."
#: src/identitydialog.cpp:536
msgid "Rename Identity"
msgstr "إعادة تسمية الهوية"
#: src/identitydialog.cpp:577
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"هذه الهوية هي قيد الإستعمال ، إذا محوتها سترجع تعيينات الشبكة إلى الهوية "
"الإفتراضية. هل تريد محوها حتماً ؟"
#: src/identitydialog.cpp:582
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "هل انت اكيد انك تريد محو كل المعلومات لِهذه الهوية ؟"
#: src/identitydialog.cpp:585
msgid "Delete Identity"
msgstr "حذف الهوية"
#: src/identitydialog.cpp:600
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "إزدواج الهوية"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63
msgid "Normal Users"
msgstr "مستخدمون عاديون"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64
msgid "Voice (+v)"
msgstr "صوت (+v)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "نصف مديرين (+h)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66
msgid "Operators (+o)"
msgstr "مديرون (+o)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "مشرفون على القناة (+p)"
#: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "مالكو القناة (+q)"
#: src/insertchardialog.cpp:23
msgid "Insert Character"
msgstr "إدراج محرف"
#: src/insertchardialog.cpp:27
msgid "Insert a character"
msgstr "إدراج محرف"
#: src/konvibookmarkhandler.cpp:68
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "محرر علامات محادثك"
#: src/dcccommon.cpp:92
msgid "No vacant port"
msgstr "لا منفذ فارغ"
#: src/dcccommon.cpp:104
msgid "Could not open a socket"
msgstr "لا يمكن فتح مقبس"
#: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910
#: src/server.cpp:2915
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525
msgid "Find Text..."
msgstr "بحث عن نص..."
#: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "نسخ الوصلة إلى الحافظة"
#: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "إضافة إلى العلامات"
#: src/ircview.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Save Link As..."
msgstr "&إحفظ اللائحة..."
#: src/ircview.cpp:270
#, c-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "فتح حوار خاص ب‍ %1"
#: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380
#, c-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "انضمام إلى القناة %1"
#: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093
#: src/ircview.cpp:936
msgid "MOTD"
msgstr "كلمة الترحيب اليومية"
#: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301
#: src/server.cpp:2319
msgid "Notify"
msgstr "إنذار"
#: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973
#: src/server.cpp:2900
msgid "Join"
msgstr "انضمام"
#: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337
#: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978
msgid "Part"
msgstr "مغادرة"
#: src/ircview.cpp:1428
msgid "Open Query"
msgstr "فتح حوار خاص"
#: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229
msgid "&Join"
msgstr "&انضمام"
#: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230
msgid "Get &user list"
msgstr "حصول على قائمة ال&مستخدمين"
#: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231
msgid "Get &topic"
msgstr "الحصول على الم&وضوع"
#: src/ircview.cpp:1548
msgid "No matches found for \"%1\"."
msgstr "لا مطابقات من أجل \"%1\"."
#: src/ircview.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "Save Link As"
msgstr "&إحفظ اللائحة..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:134
msgid "&Server List..."
msgstr "قائمة ال&خوادم..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:135
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "إدارة الشبكات والخوادم"
#: src/konversationmainwindow.cpp:136
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "اتصال &سريع..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:137
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "اكتب عنوان خادم IRC جديد تريد الاتصال به:"
#: src/konversationmainwindow.cpp:139
msgid "&Reconnect"
msgstr "إ&عادة اتصال"
#: src/konversationmainwindow.cpp:141
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "إعادة الاتصال بالخادم الحالي."
#: src/konversationmainwindow.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&قطع الاتصال"
#: src/konversationmainwindow.cpp:145
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "فك التصال من الخادم الحالي.4"
#: src/konversationmainwindow.cpp:147
msgid "&Identities..."
msgstr "&هويّات..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:148
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "إدارة اسمك المستعار وحالة الغياب وإعدادات أخرى للهويّة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:150
msgid "&Watched Nicks Online"
msgstr "الأسماء المستعارة الم&راقبة المتصلة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:151
msgid "&DCC Status"
msgstr "حالة &DCC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547
#: src/viewcontainer.cpp:560
msgid "&Open Logfile"
msgstr "&فتح السجل"
#: src/konversationmainwindow.cpp:154
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "فتح التاريخ المعلوم لهذه القناة في لسان جديد"
#: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "إعدادات ال&قناة..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:158
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "فتح حوار إعدادات القناة لهذا اللسان"
#: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551
msgid "Channel &List"
msgstr "لائ&حة القنوات"
#: src/konversationmainwindow.cpp:162
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:164
msgid "&URL Catcher"
msgstr "لاقت وصلات &URL"
#: src/konversationmainwindow.cpp:165
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr "سرد كل وصلات URL التي ذكرت مؤخرا في لسان جديد"
#: src/konversationmainwindow.cpp:169
msgid "New &Konsole"
msgstr "م&طراف Konsole جديد"
#: src/konversationmainwindow.cpp:170
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "فتح طرفية في لسان جديد"
#: src/konversationmainwindow.cpp:178
msgid "&Next Tab"
msgstr "اللسان ال&تالي"
#: src/konversationmainwindow.cpp:182
msgid "&Previous Tab"
msgstr "اللسان ال&سابق"
#: src/konversationmainwindow.cpp:186
msgid "Close &Tab"
msgstr "غلق ال&لسان"
#: src/konversationmainwindow.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Next Active Tab"
msgstr "اللسان ال&تالي"
#: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195
msgid "Move Tab Up"
msgstr "تحريك اللسان للأعلى"
#: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203
msgid "Move Tab Down"
msgstr "تحريك اللسان نحو الأسفل"
#: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217
#: src/viewcontainer.cpp:304
msgid "Move Tab Right"
msgstr "تحريك اللسان لليمين"
#: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215
#: src/viewcontainer.cpp:296
msgid "Move Tab Left"
msgstr "تحريك اللسان لليسار"
#: src/konversationmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "&إنضِمام إلى قناة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553
msgid "Enable Notifications"
msgstr "تمكين التنبيهات"
#: src/konversationmainwindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Join on Connect"
msgstr "&إنضِمام إلى قناة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:236
msgid "Set Encoding"
msgstr "إختيار الترميز"
#: src/konversationmainwindow.cpp:249
#, c-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "إذهب إلى اللسان %1"
#: src/konversationmainwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "م&حو اللائحة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "محو محتويات اللسان الحالي"
#: src/konversationmainwindow.cpp:257
msgid "&Clear Window"
msgstr "&محو النافذة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:258
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "محو محتويات اللسان الحالي"
#: src/konversationmainwindow.cpp:260
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "محو &كل النوافذ"
#: src/konversationmainwindow.cpp:261
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "محو محتويات كل الألسنة المفتوحة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:264
msgid "Global Away"
msgstr ""
#: src/konversationmainwindow.cpp:268
msgid "&Join Channel..."
msgstr "ان&ضمام إلى القناة..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555
msgid "&IRC Color..."
msgstr "لون &IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:280
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "ضبط لون رسالتك IRC الحالية"
#: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557
#, fuzzy
msgid "&Marker Line"
msgstr "&تذكر السطر"
#: src/konversationmainwindow.cpp:283
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "إدراج سطر أفقي في اللسان الحالي لا يراه إلا أنت"
#: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556
msgid "Special &Character..."
msgstr "&رموز خاصة..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:286
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "إدراج أي محرف في رسالتك IRC"
#: src/konversationmainwindow.cpp:289
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "غلق &كل المساءلات المفتوحة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:292
msgid "Hide Nictdelist"
msgstr "إخفاء قائمة الأسماء المستعارة"
#: src/konversationmainwindow.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit <b>"
"Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt> هل انت أكيد انك تريد الإنتهاء من <b>\"محادثتك\"</b> ؟ </qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364
msgid "Confirm Quit"
msgstr "تأكيد الإنتهاء"
#: src/konversationmainwindow.cpp:363
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt> هل انت أكيد انك تريد الإنتهاء من <b>\"محادثتك\"</b> ؟ </qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:395
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>إغلاق النافِذة الرئيسية سيجعل \"محادثتك\" يتابع الإجراء في صينية النظام. "
"إستعمِل <b>إنهاء</b> في قائمة <b>\"محادثتك\"</b> لإنهاء التطبيق.</p>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:397
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "وضع في صحن النظام"
#: src/konversationmainwindow.cpp:490
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt> سيخفي هذا شريط القائمة تماماً. يمكنك إظهاره مجدداً عند كِتابة %1.</qt>"
#: src/konversationmainwindow.cpp:539
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "قلب التنبيهات"
#: src/konversationmainwindow.cpp:540
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "قلب الغياب العام"
#: src/konversationmainwindow.cpp:541
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "إدارج لون &IRC..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:542
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "إدراح م&حرف خاص..."
#: src/konversationmainwindow.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "إدارج سطر ت&ذكاري"
#: src/konversationmainwindow.cpp:545
msgid "&Channel List"
msgstr "لائحة ال&قنوات"
#: src/konversationmainwindow.cpp:554
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "حالة &غياب عامة"
#: src/outputfilter.cpp:320
msgid "Raw"
msgstr "خام"
#: src/outputfilter.cpp:337
#, c-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:383
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "الاستعمال: %1JOIN <channel> [كلمة-المرور]"
#: src/outputfilter.cpp:416
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "الاستعمال: %1KICK <nick> [السبب]"
#: src/outputfilter.cpp:434
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:454
msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query."
msgstr "لا يعمل المغادرة %1PART بدون معلمة إلا من داخل قناة أو مساءلة."
#: src/outputfilter.cpp:484
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "لا تعمل المغادرة %1PART بدون اسم قناة إلا من داخل قناة."
#: src/outputfilter.cpp:506
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "لا يعمل تحديد الموضوع %1TOPIC بدون معلمات إلا من داخل قناة."
#: src/outputfilter.cpp:548
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "لا يعمل تحديد الموضوع %1TOPIC بدون اسم قناة إلا من داخل قناة."
#: src/outputfilter.cpp:575
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you "
"really want this."
msgstr ""
"قد يؤدي استعمال %1NAMES دون هدف إلى فك اتصالك بالخادم. حدد '*' إذا كنت تريد هذا "
"حقا."
#: src/outputfilter.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current "
"tab if none specified."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:622
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "الاستعمال: %1NOTICE <المستقبِل> <الرسالة>"
#: src/outputfilter.cpp:628
msgid ""
"_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n"
"Sending notice \"%2\" to %1."
msgstr "إرسال الإشعار \"%2\" إلى %1."
#: src/outputfilter.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "الاستعمال: %1AME text"
#: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "جاري إرسال طلب CTCP-%1 إلى %2."
#: src/outputfilter.cpp:877
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "الملف \"%1\" غير موجود."
#: src/outputfilter.cpp:882
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
msgstr "الاستعمال %1DCC [SEND nickname filename]"
#: src/outputfilter.cpp:894
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
msgstr "الاستعمال: %1DCC [CHAT nickname]"
#: src/outputfilter.cpp:899
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
msgstr "الأمر %1DCC %2 غير معروف. الأوامر الممكنة هي SEND و CHAT و CLOSE."
#: src/outputfilter.cpp:996
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "الاستعمال: %1INVITE <nick> [channel]"
#: src/outputfilter.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "."
#: src/outputfilter.cpp:1023
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 ليست قناة."
#: src/outputfilter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
msgstr "الاستعمال: %1EXEC <script> [parameter list]"
#: src/outputfilter.cpp:1049
msgid "Script name may not contain \"../\"!"
msgstr "لا يمكن أن يحتوي المخطوط على \"../\"!"
#: src/outputfilter.cpp:1070
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "الاستعمال: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/outputfilter.cpp:1111
msgid "Current notify list is empty."
msgstr "قائمة التنبيه التالية فارغة."
#: src/outputfilter.cpp:1113
#, c-format
msgid "Current notify list: %1"
msgstr "قائمة التنيه الحالية: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1135
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
msgstr "أدخل اسم المستخدم وكلمة المرور لصلاحيات مدير IRC:"
#: src/outputfilter.cpp:1137
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "كلمة مرور مدير IRC"
#: src/outputfilter.cpp:1194
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "لا يعمل الطرد %1BAN دون اسم قناة إلا من داخل قناة."
#: src/outputfilter.cpp:1196
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "لا يعمل الطرد بالركل %1KICKBAN دون اسم قناة إلا من داخل قناة."
#: src/outputfilter.cpp:1229
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|mask>"
msgstr "الاستعمال: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [channel] <user|mask>"
#: src/outputfilter.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] "
"<user|mask> [reason]"
msgstr "الاستعمال %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [channel] <user|mask> [reason]"
#: src/outputfilter.cpp:1271
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "لا يعمل زالة الطرد %1UNBAN دون اسم قناة إلا من داخل قناة."
#: src/outputfilter.cpp:1286
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "الاستعمال: %1UNBAN [channel] pattern"
#: src/outputfilter.cpp:1334
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "أضيف %1 إلى قائمة المتجاهلين."
#: src/outputfilter.cpp:1345
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "الاستعمال: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
#: src/outputfilter.cpp:1357
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "الاستعمال: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
#: src/outputfilter.cpp:1407
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "أزيل %1 من قائمة المتجاهَلين."
#: src/outputfilter.cpp:1413
#, c-format
msgid "No such ignore: %1"
msgstr "لا تجاهل: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1419
#, c-format
msgid "No such ignores: %1"
msgstr "لا تجاهلات: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1432
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "الاستعمال: %1QUOTE command list"
#: src/outputfilter.cpp:1448
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "الاستعمال: %1SAY text"
#: src/outputfilter.cpp:1480
msgid "Usage"
msgstr "الاستعمال"
#: src/outputfilter.cpp:1510
msgid "Usage: %1AME text"
msgstr "الاستعمال: %1AME text"
#: src/outputfilter.cpp:1523
msgid "Usage: %1AMSG text"
msgstr "الاستعمال: %1AMSG text"
#: src/outputfilter.cpp:1565
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "الاستعمال: %1OMSG text"
#: src/outputfilter.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "جاري إرسال طلب CTCP-%1 إلى %2."
#: src/outputfilter.cpp:1584
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "الاستعمال: %1ONOTICE text"
#: src/outputfilter.cpp:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "قائمة التنيه الحالية: %1"
#: src/outputfilter.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "إختيار الترميز"
#: src/outputfilter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 ليست قناة."
#: src/outputfilter.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
msgstr ""
"الاستعمال: %1setkey <nick> أو <channel> <key> يضبط مفتاح التشفير للاسم المستعار "
"أو القناة"
#: src/outputfilter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "أزيل مفتاح %1 الآن."
#: src/outputfilter.cpp:1642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"الاستعمال: %1delkey <nick> أو <channel> يضبط مفتاح التشفير للاسم المستعار أو "
"القناة"
#: src/outputfilter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "أزيل مفتاح %1 الآن."
#: src/outputfilter.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "أزيل مفتاح %1 الآن."
#: src/outputfilter.cpp:1660
msgid "Blowfish"
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1662
#, c-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr ""
#: src/outputfilter.cpp:1682
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "الاستعمال: %1DNS <nick>"
#: src/inputfilter.cpp:1202 src/outputfilter.cpp:1704
#: src/outputfilter.cpp:1726
msgid "DNS"
msgstr " DNS"
#: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "حل %1 إلى: %2"
#: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732
#, c-format
msgid "Unable to resolve %1"
msgstr "لا يمكن حل %1"
#: src/outputfilter.cpp:1713
msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher."
msgstr "يتطلب الحب المعاكس KDE 3.5.1 أو أكثر."
#: src/outputfilter.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "الاستعمال: %1KICK <nick> [السبب]"
#: src/ircinput.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, or "
"server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with you."
"<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. If you "
"have not begun typing, the last successfully completed nickname will be used."
"<p>You can also send special commands:"
"<br>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>action</i></th>"
"<td>shows up as an action in the channel or query. For example: <em>"
"/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>nickname</i></th>"
"<td>shows information about this person, including what channels they are "
"in.</td></tr></table>"
"<p>For more commands, see the Konversation Handbook."
"<p>A message cannot contain multiple lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>سطر اﻹدخال هو حيث تكتب الرسائل لترسل إلى القناة، محادثة، أو خادم. الرسالة "
"التي ترسل إلى قناة يراها كل شخص في القناة، بينمابينما الرسالة في اﻹستعلام ترسل "
"إلى الشخص في المحادثة معك."
"<p>يمكنك أيضا إرسال أوامر خاصة"
"<br>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>عمل</i></th>"
"<td>تعرض كعمل في في القناة أو المحادثة. مثلا: <em>/me يغني أغنية</em> "
"ستعرض في القناة كـ 'Nick يغني أغنية'. </td></tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>اسم مستعار</i></th>"
"<td>تعرض معلومات عن هذا الشخص، شاملة القنوات التي يتواجد بها.</td></tr></table>"
"<p>لمزيد من الأوامر، راجع كتيب \"محادثتك\"."
"<p>أقصى طول للرسالة هو 512 محرف، ولا يمكن أن تحتوي أكثر من سطر. </qt>"
#: src/ircinput.cpp:477
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 lines) "
"into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>إنك تحاول لصق مقطوعة ضخمة مِن النص ( %1 بايت أو %2 إسطر ) في المحادثة. و "
"هذا يمكن ان يسبب إنقطاع و إعادة إتصال أو طوفان قاتل.هل تريد فعلاً المتابعة ؟ "
"</qt>"
#: src/ircinput.cpp:480
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "تحذير من إلصاق ضخم"
#. i18n() will only work as soon as a kapplication object was made.
#: src/main.cpp:35
msgid "A user friendly IRC client"
msgstr "زبون IRC سهل الاستعمال"
#: src/main.cpp:39
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr ""
#: src/main.cpp:40
msgid "Server to connect"
msgstr "الخادم المطلوب الاتصال به"
#: src/main.cpp:41
msgid "Port to use"
msgstr "المنفذ المراد استعماله"
#: src/main.cpp:42
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "القناة المبغي الانضمام إليها بعد الاتصال"
#: src/main.cpp:43
msgid "Nickname to use"
msgstr "الاسم المستعمار المراد استعماله"
#: src/main.cpp:44
msgid "Password for connection"
msgstr "كلمة مرور الاتصال"
#: src/main.cpp:45
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "استعمال SSL للاتصال"
#: src/main.cpp:52
msgid "Konversation"
msgstr "محادثك"
#: src/main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2006 \"من قبل فريق \"محادثك"
#: src/main.cpp:57
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
"talk about your favorite subject."
msgstr ""
"محادثك عميل لميفاق المحادثة المرتبطة بالإنترنت (IRC).\n"
"التق بأصدقاء جدد في الشبكة وشارك تجاربك\n"
" وتحدث في المواضيع التي تحب."
#: src/main.cpp:62
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "المؤلف الأصلي، مؤسس المشروع"
#: src/main.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "المصين"
#: src/main.cpp:64
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
msgstr "المصين، مدير الإصدار، واجهة المستخدم، تدبير الميفاق"
#: src/main.cpp:65
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC، تدبير الترميز، تموضع شاشة OSD"
#: src/main.cpp:66
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "تدبير الميفاق، سطر الإدخال"
#: src/main.cpp:67
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nictdelist themes"
msgstr ""
"Blowfish، دعم SSL، منفذ KNetwork، أسماء مستعارة ملوّنة، سمات قائمة الأسماء "
"المستعارة"
#: src/main.cpp:68
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "إعادة التصنيع، اندماج مع Kontact و KAddressBook"
#: src/main.cpp:70
msgid "Website hosting"
msgstr "استضافة الموقع"
#: src/main.cpp:71
msgid "Website maintenance"
msgstr "صيانة الموقع"
#: src/main.cpp:72
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr "تمديد تعدد الأنماط، إقفال العُدد، شاشة OSD"
#: src/main.cpp:73
msgid ""
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser extension"
msgstr ""
"توثيق، تحسينات على الأسماء المستعارة المتصلة المراقبة، تمديد متصفح ويب مشخّص"
#: src/main.cpp:74
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "مشكّل الألوان، حوار الإبراز"
#: src/main.cpp:75
msgid "DCOP interface"
msgstr "واجهة DCOP"
#: src/main.cpp:76
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "تراميز غير latin-1"
#: src/main.cpp:77
msgid "Konsole part view"
msgstr "عرض جزء Konsole"
#: src/main.cpp:78
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "اتصال سريع، حمل شاشة OSD الجديدة، مزايا أخرى وإصلاحات"
#: src/main.cpp:79
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "بعض الإصلاحات وتنظيف الشفرة"
#: src/main.cpp:80
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "تحسينات حمل ووضع"
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork"
msgstr "عمل فني"
#: src/main.cpp:82
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "عمود بحث شبيه بفايرفوكس"
#: src/main.cpp:83
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "أنمطة خامة، تجميع الألسنة حسب الخوادم، قائمة المطرودين"
#: src/main.cpp:84
msgid "System tray patch"
msgstr "رقعة لوحة النظام"
#: src/main.cpp:85 src/main.cpp:91 src/main.cpp:94
msgid "Bug fixes"
msgstr "إصلاحات"
#: src/main.cpp:86
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "رقعة أنماط المستخدمين المتعددة"
#: src/main.cpp:87
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "غلق اللسان الظاهر برقعة اختصار."
#: src/main.cpp:88
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "تدوير الألسنة باستعمال عجلة الفأرة."
#: src/main.cpp:89
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "رقعة نمط تملك قناة"
#: src/main.cpp:90
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "خيار لتمكين تصفية ألوان IRC"
#: src/main.cpp:92
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "إصلاحات خلال، عمل في OSD، توضيح المواضيع"
#: src/main.cpp:93
msgid "Sysinfo script"
msgstr "مخطوط Sysinfo"
#: src/main.cpp:95
msgid "Auto-join context menu"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:203
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "استقبل طلب CTCP-PING من %1 إلى القناة %2، جاري إرسال الجواب."
#: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:364 src/inputfilter.cpp:372
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "استقبل طلب CTCP-%1 من %2 ، جاري إرسال الجواب."
#: src/inputfilter.cpp:226
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "استقبل طلب إصدارة من %1 إلى القناة %2."
#: src/inputfilter.cpp:233
#, c-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "استقبل طلب نسخة من %1."
#: src/inputfilter.cpp:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "استقبل طلب نسخة من %1."
#: src/inputfilter.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "استقبل طلب نسخة من %1."
#: src/inputfilter.cpp:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "استقبل طلب نسخة من %1."
#: src/inputfilter.cpp:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "استقبل طلب نسخة من %1."
#: src/inputfilter.cpp:355
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "استقبل أمر DCC غير معروف %1 من %2."
#: src/inputfilter.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "استقبل طلب CTCP-%1 غير معروف من %2 إلى القناة %3"
#: src/inputfilter.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "استقبلتُ طلب CTCP-%1 من %2"
#: src/inputfilter.cpp:417
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 إلى %2- %3"
#: src/inputfilter.cpp:444
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "استقبل رد CTCP-PING من %1: %2 %3."
#: src/inputfilter.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "استقبل رد CTCP-%1 من %2: %3"
#: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/inputfilter.cpp:610 src/inputfilter.cpp:1157
msgid "Invite"
msgstr "استدعاء"
#: src/inputfilter.cpp:611
#, fuzzy
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "استدعاك %1 إلى القناة %2"
#: src/inputfilter.cpp:711 src/inputfilter.cpp:716
msgid "Welcome"
msgstr "مرحبا"
#: src/inputfilter.cpp:717
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "الخادم %1 (النسخة %2), أنماط المستخدمين: %3, القناة الأنماط %4"
#: src/inputfilter.cpp:729
msgid "Support"
msgstr "الدعم"
#: src/inputfilter.cpp:785
msgid "Your personal modes are:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:794 src/inputfilter.cpp:849
msgid "Channel modes: "
msgstr "أنماط القناة:"
#: src/inputfilter.cpp:806
msgid "topic protection"
msgstr "حماية الموضوع"
#: src/inputfilter.cpp:808
msgid "no messages from outside"
msgstr "لا رسائل من الخارج"
#: src/inputfilter.cpp:810
msgid "secret"
msgstr "سرية"
#: src/inputfilter.cpp:812
msgid "invite only"
msgstr "بالاستدعاء فقط"
#: src/inputfilter.cpp:814
msgid "private"
msgstr "خاص"
#: src/inputfilter.cpp:816
msgid "moderated"
msgstr "مشرف عليها"
#: src/inputfilter.cpp:821
msgid "password protected"
msgstr "محمية بكلمة مرور"
#: src/inputfilter.cpp:824
msgid "anonymous"
msgstr "بدون اسم"
#: src/inputfilter.cpp:826
msgid "server reop"
msgstr "إعادة فتح خادم"
#: src/inputfilter.cpp:828
msgid "no colors allowed"
msgstr "غير مسموح بالألوان"
#: src/inputfilter.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: limited to %n user\n"
"limited to %n users"
msgstr ""
"العدد الأقصى للمستخدمين: %n\n"
"العدد الأقصى للمستخدمين: %n\n"
"العدد الأقصى للمستخدمين: %n\n"
"العدد الأقصى للمستخدمين: %n"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 74
#: rc.cpp:347 rc.cpp:697 src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221
#: src/inputfilter.cpp:844 src/inputfilter.cpp:848 src/inputfilter.cpp:1784
#: src/inputfilter.cpp:1834
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "النمط"
#: src/inputfilter.cpp:856 src/urlcatcher.cpp:49
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/inputfilter.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "لائحة القنوات لِــ %1"
#: src/inputfilter.cpp:864
msgid "Created"
msgstr "منشأ"
#: src/inputfilter.cpp:865
#, c-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "أنشأت هذه القناة في %1."
#: src/inputfilter.cpp:881 src/inputfilter.cpp:987 src/inputfilter.cpp:1186
#: src/inputfilter.cpp:1239 src/inputfilter.cpp:1374 src/inputfilter.cpp:1382
#: src/inputfilter.cpp:1389 src/inputfilter.cpp:1396 src/inputfilter.cpp:1403
#: src/inputfilter.cpp:1410 src/inputfilter.cpp:1433 src/inputfilter.cpp:1445
#: src/inputfilter.cpp:1458 src/inputfilter.cpp:1460 src/inputfilter.cpp:1483
#: src/inputfilter.cpp:1496 src/inputfilter.cpp:1508 src/inputfilter.cpp:1518
#: src/inputfilter.cpp:1537 src/inputfilter.cpp:1551
msgid "Whois"
msgstr "من هو"
#: src/inputfilter.cpp:881
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "دخل %1 تحت اسم %2."
#: src/inputfilter.cpp:910 src/inputfilter.cpp:924
msgid "Names"
msgstr "الأسماء"
#: src/inputfilter.cpp:924
msgid "End of NAMES list."
msgstr "نهاية قائمة الأسماء NAMES."
#: src/inputfilter.cpp:931
msgid "TOPIC"
msgstr "الموضوع TOPIC"
#: src/inputfilter.cpp:931
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "ليس للقناة %1 أي موضوع."
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 75
#: rc.cpp:637 src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537
#: src/channellistpanel.cpp:93 src/inputfilter.cpp:950 src/inputfilter.cpp:964
#: src/inputfilter.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Topic"
msgstr "الموضوع"
#: src/inputfilter.cpp:950
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "موضوع القناة %1 هو: \"%2\""
#: src/inputfilter.cpp:965
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "كتب الموضوع %1 في %2."
#: src/inputfilter.cpp:971
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "كتب %2 موضوع %1 في %3."
#: src/inputfilter.cpp:987
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "يستعمل %1 المضيف %2."
#: src/inputfilter.cpp:997
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: لا اسم مستعار ولا قناة بهذا الاسم"
#: src/inputfilter.cpp:1001
#, c-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "لا اسم مستعار بهذا الاسم: %1."
#: src/inputfilter.cpp:1012
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: لا قناة بهذا الاسم."
#: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1022
#: src/inputfilter.cpp:1040 src/inputfilter.cpp:1051 src/inputfilter.cpp:1066
#: src/urlcatcher.cpp:48
msgid "Nick"
msgstr "اسم مستعار"
#: src/inputfilter.cpp:1022
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "اسم مستعار مستعمل من قبل، استعمل اسما آخر."
#: src/inputfilter.cpp:1040
#, c-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "اسم مستعار مستعمل من قبل. جاري تجريب %1."
#: src/inputfilter.cpp:1066
#, c-format
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgstr "اسم مستعار خاطئ. جاري تغيير الاسم المستعار إلى %1."
#: src/inputfilter.cpp:1074
#, c-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "لست على %1."
#: src/inputfilter.cpp:1081
msgid "Message of the day:"
msgstr "رسالة اليوم:"
#: src/inputfilter.cpp:1093
msgid "End of message of the day"
msgstr "نهاية رسالة اليوم"
#: src/inputfilter.cpp:1111
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "أنت الآن مدير IRC في هذا الخادم."
#: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1119
#: src/inputfilter.cpp:1126 src/inputfilter.cpp:1721
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: src/inputfilter.cpp:1119
#, c-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "المستخدمون الحاليون في الشبكة: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1126
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "المستخدمون الحاليون على %1: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1148 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
#: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3183 src/server.cpp:3208
#: src/server.cpp:3217
msgid "Away"
msgstr "غائب"
#: src/inputfilter.cpp:1148
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 غائب: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1158
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "استدعيت %1 إلى القناة %2."
#: src/inputfilter.cpp:1177 src/inputfilter.cpp:1254
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/inputfilter.cpp:1187
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 %2@%3 (%4)"
#: src/inputfilter.cpp:1203
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "حل %1 (%2) إلى العنوان %3"
#: src/inputfilter.cpp:1212
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "لا يمكن حل عنوان %1 (%2)"
#: src/inputfilter.cpp:1239
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 مستخدم معرّف."
#: src/inputfilter.cpp:1268 src/inputfilter.cpp:1289
msgid "Who"
msgstr "من"
#: src/inputfilter.cpp:1269
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 %2@%3 (%4)%5"
#: src/inputfilter.cpp:1273
msgid " (Away)"
msgstr " (غائب)"
#: src/inputfilter.cpp:1290
#, c-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "نهاية قائمة /WHO ل‍ %1"
#: src/inputfilter.cpp:1375
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 مستخدم في القنوات: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "ل %1 الصوت في القنوات: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1390
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 نصف مدير في القنوات: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1397
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 مدير في القنوات: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1404
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 مالك للقنوات: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1411
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 مشرف في القنوات: %2"
#: src/inputfilter.cpp:1434
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 متصل بواسطة %2 (%3)."
#: src/inputfilter.cpp:1446
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 متوفر للمساعدة."
#: src/inputfilter.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr " (مدير IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1478 src/konversationstatusbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"يوم\n"
" يومان\n"
"%n أيام\n"
" %n يوم"
#: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493
#: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"ساعة واحدة\n"
"ساعتان\n"
"%n ساعات\n"
"%n ساعة"
#: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506
#: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189
#: src/konversationstatusbar.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"دقيقة واحدة\n"
"دقيقتان\n"
"%n دقائق\n"
"%n دقيقة"
#: src/inputfilter.cpp:1481 src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507
#: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190
#: src/konversationstatusbar.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"ثانية\n"
"ثانيتان\n"
"%n ثوان\n"
"%n ثانية"
#: src/inputfilter.cpp:1485
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "كان %1 خاملا منذ %2 و%3 و%4 و%5."
#: src/inputfilter.cpp:1498
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "كان %1 خاملا منذ %2 و%3 و%4."
#: src/inputfilter.cpp:1510
msgid ""
"_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "كان %1 خاملا منذ %2 و%3."
#: src/inputfilter.cpp:1519
msgid ""
"_n: %1 has been idle for 1 second.\n"
"%1 has been idle for %n seconds."
msgstr ""
"كان %1 خاملا منذ ثانية.\n"
"كان %1 خاملا منذ ثانيتين.\n"
"كان %1 خاملا منذ %n ثوان.\n"
"كان %1 خاملا منذ %n ثانية."
#: src/inputfilter.cpp:1538
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "كان %1 متصلا منذ %2."
#: src/inputfilter.cpp:1551
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "نهاية قائمة WHOIS."
#: src/inputfilter.cpp:1588
msgid "Userhost"
msgstr "مضيف المستخدم"
#: src/inputfilter.cpp:1589
msgid ""
"_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n"
"%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 هو %3%4."
#: src/inputfilter.cpp:1591
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (مدير IRC)"
#: src/inputfilter.cpp:1593
msgid " (away)"
msgstr " (غائب)"
#: src/inputfilter.cpp:1608 src/inputfilter.cpp:1618 src/inputfilter.cpp:1632
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: src/inputfilter.cpp:1608
msgid "List of channels:"
msgstr "لائحة القنوات:"
#: src/inputfilter.cpp:1617
msgid ""
"_n: %1 (%n user): %2\n"
"%1 (%n users): %2"
msgstr ""
"%1 (مستخدم): %2\n"
"%1 (مستخدمان): %2\n"
"%1 (%n مستخدمين): %2\n"
"%1 (%n مستخدم): %2"
#: src/inputfilter.cpp:1632
msgid "End of channel list."
msgstr "نهاية لائحة القنوات."
#: src/inputfilter.cpp:1672 src/inputfilter.cpp:1682
#, c-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "قائمة الطرد: %1"
#: src/inputfilter.cpp:1672
msgid ""
"_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n"
"%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 مضبوط من قبل %2 في %3"
#: src/inputfilter.cpp:1682
msgid "End of Ban List."
msgstr "نهاية قائمة الطرد."
#: src/inputfilter.cpp:1710
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr " %1 غير متوفر حاليا."
#: src/inputfilter.cpp:1726
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: أمر مجهول."
#: src/inputfilter.cpp:1732
msgid "Not registered."
msgstr "غير مسجل."
#: src/inputfilter.cpp:1738
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: يحتاج هذا الأمر إلى معلمات أخرى."
#: src/inputfilter.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "You have set personal modes: "
msgstr "تعيّن نمط القناة -%1"
#: src/inputfilter.cpp:1780
msgid "has changed your personal modes:"
msgstr ""
#: src/inputfilter.cpp:1794
msgid " sets mode: "
msgstr " يضبط النمط:"
#: src/config/preferences.cpp:57
msgid "Default Identity"
msgstr "الهوية الافتراضية"
#: src/editnotifydialog.cpp:32
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "تحرير الاسم المستعار المراقب"
#: src/editnotifydialog.cpp:43
msgid "&Network name:"
msgstr "اسم ال&شبكة:"
#: src/editnotifydialog.cpp:45
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "اختر شبكة الخوادم الذي تريد الاتصال به هنا."
#: src/editnotifydialog.cpp:51
msgid "N&ickname:"
msgstr "الا&سم المستعار"
#: src/editnotifydialog.cpp:53
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>الإسم المستعار المطلوب مراقبته عِند الإتصال بِخادم على الشبكة.</qt>"
#: src/editnotifydialog.cpp:88
msgid "Change notify information"
msgstr "تغيير معلومات التنبيه"
#: src/sslsocket.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Connection is secured with %1 bit SSL."
msgstr "فشل الاتصال بالخادم %1: %2."
#: src/sslsocket.cpp:125
msgid ""
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications is "
"not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
"compile time. You will need to get new version of KDE that has SSL support."
msgstr ""
"وظيفة الاتصال بالخوادم باستعمال مواصلات مشفرة ب‍ SSL غير متوفرة في محادثك لأن "
"دعم OpenSSL لم يمكّن عند الترجمة. عليك الحصول على نسخة جديدية ل‍ KDE بدعم SSL."
#: src/sslsocket.cpp:168
msgid ""
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
"server does not support SSL on the given port? If this server supports normal, "
"non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
msgstr ""
"لم يتم التعرف على شهادة SSL القادمة من الخادم. ربما لا يدعم هذا الخادم SSL على "
"المنفذ المعطى ؟ لو كان هذا الخادم يدعم اتصالات لا-SSLالعادية، فستكون اتصالات "
"SSL على منفذ مختلف."
#: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "عنوان ال أي.بي IP للمستضيف %1 لا يطابق ذلك الذي أعطي له الترخيص."
#: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281
#: src/sslsocket.cpp:308
msgid "Server Authentication"
msgstr "تحقق الخادم"
#: src/dcctransferpanel.cpp:119 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270
#: src/sslsocket.cpp:282
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: src/sslsocket.cpp:277
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test."
msgstr "فشلت شهادة الخادم (%1) في اختبار الصحة."
#: src/sslsocket.cpp:305
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "هل تريد قبول هذا الترخيص للأبد دون إعلامي به كل مرة؟"
#: src/sslsocket.cpp:309
msgid "&Forever"
msgstr "للأ&بد"
#: src/sslsocket.cpp:310
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "في ال&جلسة الحالية فقط"
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[إبراز] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:114
#, fuzzy
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "(مساءلة) <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145
msgid "%1 joined %2"
msgstr "انضم %1 إلى %2"
#: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164
msgid "%1 parted %2"
msgstr "غادر %1 %2"
#: src/notificationhandler.cpp:176
msgid "%1 quit %2"
msgstr "خرج %1 من %2"
#: src/notificationhandler.cpp:187
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "غير %1 اسمه إلى %2"
#: src/notificationhandler.cpp:198
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "يريد %1 أن يرسل إليك ملفا"
#: src/notificationhandler.cpp:223
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "بدأ %1 محادثة معك."
#: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 متصل (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 غير متصل (%2)."
#: src/notificationhandler.cpp:259
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "ركلك %1 من %2"
#: src/notificationhandler.cpp:271
msgid "%1 started a dcc chat with you"
msgstr "بدأ %1 محادثة DCC معك"
#: src/notificationhandler.cpp:291
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[إبراز] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "فشل الاتصال ب‍ %1"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, c-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "انضممت إلى %1."
#: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135
msgid "Phrase not found"
msgstr "جملة غير موجودة"
#: src/ircviewbox.cpp:115
msgid "Wrapped search"
msgstr "بحث دائري"
#: src/queuetuner.cpp:245
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
#: src/queuetuner.cpp:246
msgid "Reset Values"
msgstr ""
#: src/dcc_preferences.cpp:44
msgid "Network Interface"
msgstr "واجهة الشبكة"
#: src/dcc_preferences.cpp:45
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "جواب خادم IRC"
#: src/dcc_preferences.cpp:46
msgid "Specify Manually"
msgstr "تحديد يدويا"
#: src/irccolorchooser.cpp:27
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "مخيّر ألوان IRC"
#: src/irccolorchooser.cpp:33
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: src/serverdialog.cpp:36
msgid "&Server:"
msgstr "&خادم:"
#: src/serverdialog.cpp:38
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
"الاسم أو العنوان الشبكي IP للخادم. توجد قائمة من الخوادم في irchelp.org."
#: src/serverdialog.cpp:45
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, this "
"should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"أدخل رقم المنفذ المطلوب للاتصال بالخادم. بالنسبة لأغلب الخوادم، المنفذ هو <b>"
"6667</b>."
#: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48
msgid "Pass&word:"
msgstr "كلمة ال&سر:"
#: src/serverdialog.cpp:53
msgid "S&ecure connection (SSL)"
msgstr "اتصال آمن (SSL)"
#: src/serverdialog.cpp:54
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate with "
"the server. This protects the privacy of your communications between your "
"computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for this to "
"work. In most cases, if the server does not support SSL, the connection will "
"fail."
msgstr ""
"اختر هذا إذا أردت استخدام برتوكول \"طبقة المقبس اﻵمن\" (SSL) للإتصال بهذا "
"الخادم. يحمي هذا خصوصية اتصالات حاسوب بخادم IRC. يجب أن يدعم هذا الخادم برتوكول "
"SSL ليعمل هذا. في أغلب الحالات، إذا لم يدعم الخادم SSL، سيفشل اﻹتصال."
#: src/serverdialog.cpp:94
msgid "The server address is required."
msgstr "عنوان الخادم مطلوب"
#: src/dcctransfersend.cpp:143
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "قيد المدير حق إرسال ملفات"
#: src/dcctransfersend.cpp:173
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "الوصلة \"%1\" غير موجودة"
#: src/dcctransfersend.cpp:181
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "لا يمكن سحب \"%1\""
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid "Enter Filename"
msgstr "أدخل اسم الملف"
#: src/dcctransfersend.cpp:190
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>ليس للملف اللذي تحاول إرساله إلى <i>%1</i> إسم."
"<br> الرجاء إدخال إسم للملف ليتم عرضه على المراسل أو ألغي النقل dcc هذا</qt>"
#: src/dcctransfersend.cpp:194
msgid "No filename was given"
msgstr "لم بعط اسم ملف"
#: src/dcctransfersend.cpp:238
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransfersend.cpp:286
msgid "Waiting remote user's acceptance"
msgstr "ينتظر قبول المستخدم البعيد"
#: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334
msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)"
msgstr "لا يمكن قبول الاتصال. (خطأ مقبس)"
#: src/dcctransfersend.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not open the file: %1"
msgstr "لا يمكن فتح الملف: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421
#, c-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "خطأ مقبس: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443
msgid "Timed out"
msgstr "انتهى الوقت"
#: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448
#, c-format
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "فشل الاتصال: %1"
#: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461
msgid "Remote user disconnected"
msgstr "انقطع المستخدم البعيد من الاتصال"
#: src/dcctransfersend.cpp:472
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "نجحت العملية. يفترض أن لا يظهر هذا الحوار أبدا."
#: src/dcctransfersend.cpp:475
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "لا يمكن القراءة من الملف \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:478
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "لا يمكن الكتابة فب الملف \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:481
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "حدث خطأ قاتل لا يمكن إصلاحه."
#: src/dcctransfersend.cpp:484
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف \"%1\"."
#: src/dcctransfersend.cpp:493
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "حبطت العملية فجأة."
#: src/dcctransfersend.cpp:496
msgid "The operation timed out."
msgstr "انتهى الوقت المسموح به للعملية."
#: src/dcctransfersend.cpp:499
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "حدث خطأ غير محدد عند الغلق."
#: src/dcctransfersend.cpp:502
#, c-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "خطأ مجهول. الرمز %1"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC %1: %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCC Receive"
msgstr "سؤال استقبال DCC"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:77
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:94
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unknown server"
msgstr "حجم مجهول"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "%1 on %2"
msgstr "انضم %1 إلى %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:103
#, fuzzy
msgid ", %1 (port %2)"
msgstr "غادر %1 %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:110
#, fuzzy
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "غادر %1 %2"
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:135
#, c-format
msgid "Yes, %1"
msgstr ""
#: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:156
#, fuzzy
msgid "< 1sec"
msgstr " ثانية"
#: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980
#: src/viewcontainer.cpp:1981
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76
#: src/konversationstatusbar.cpp:144
msgid "Ready."
msgstr "جاهز."
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
msgid ""
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those that "
"are operators (ops)."
"<p>A channel operator is a user that has special privileges, such as the "
"ability to kick and ban users, change the channel modes, make other users "
"operators</qt>"
msgstr ""
"<qt>يعرض هذا عدد المستخدمين في القناة، وعدد المديرين منهم (ops)."
"<p>مدير قناة هو مستخدم له صلاحيات خاصة، مثل القدرة على ركل ومنع المستخدمين، "
"تغيير أنماط القناة، جعل المستخدمين الآخرين مديرين</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "بطء الإجابة: مجهول"
#: src/konversationstatusbar.cpp:53
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr "كل المواصلات بالخادم مشفرة. هذا يجعل من الصعب أن يتنصت عليها أحد."
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting to "
"the server. On the far right the current delay to the server is shown. The "
"delay is the time it takes for messages from you to reach the server, and from "
"the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>يعرض شريط الحالة الرسائل المختلفة، شاملة أي مشاكل في الإتصال بالخادم. في "
"أقصى اليمين يُعرض التأخير الحالي للخادم. التأخير هو الزمن الذي تأخذه رسائلك "
"لتصل للخادم، ومن الخادم اليك.</qt>"
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "فارق الإجابة: %1 ms"
#: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "فارق الإجابة: %1 s"
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من %2 و%3 و%4 و%5."
#: src/konversationstatusbar.cpp:191
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من %2 و%3 و%4."
#: src/konversationstatusbar.cpp:199
msgid ""
"_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n"
"No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من %2 و%3."
#: src/konversationstatusbar.cpp:205
msgid ""
"_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n"
"No answer from server %1 for more than %n seconds."
msgstr ""
"لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من ثانية.\n"
"لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من ثانيتن.\n"
"لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من %n ثوان.\n"
"لا إجابة من الخادم %1 لأكثر من %n ثانية."
#: src/server.cpp:415
msgid "Looking for server %1:%2..."
msgstr "جاري البحث عن الخادم %1:%2..."
#: src/server.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Server %1 not found: %2"
msgstr "الخادم %1 غير موجود. %2"
#: src/server.cpp:546
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "وجدتُ الخادم ، جاري الاتصال..."
#: src/server.cpp:556
msgid "Connected; logging in..."
msgstr "متصل ، جاري تسجيل الدخول..."
#: src/server.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
msgstr "فشل الاتصال بالخادم %1: %2."
#: src/server.cpp:621
msgid ""
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
msgstr ""
"لا يمكن الاتصال ب‍ %1:%2 باستعمال تشفير SSL. ربما لا يدعم هذا الخادم SSL أو أن "
"المنفذ خاطئ. %3"
#: src/server.cpp:625
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "خطأ إتصال SSL"
#: src/server.cpp:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected from %1."
msgstr "إنقطع الاتصال مع الخادم."
#: src/server.cpp:860
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"لم يتم قبول أي مِن الأسماء المستعارة لِلهوية \"%1\" من الإتصال \"%2\".\n"
"الرجاء إدخال واحِد جديد أو النقر على إلغاء لِقطع الإتصال."
#: src/server.cpp:861
msgid "Nickname error"
msgstr "خطأ الإسم المستعار"
#: src/server.cpp:910
#, c-format
msgid "There was an error reading the data from the server: %1"
msgstr "حدث خطأ عند قراءة البيانات من الخادم: %1"
#: src/server.cpp:1636
#, c-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "إختر الملف (ات) اللتي تريد إرسالها إلى %1"
#: src/server.cpp:1711
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 يقترح أن يرسل لك \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823
#: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937
msgid "unknown size"
msgstr "حجم مجهول"
#: src/server.cpp:1742
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "جاري سؤال %1 للموافقة على رفع \"%2\" (%3)..."
#: src/server.cpp:1792
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "استقبال طلب متابعة غير صحيح ل \"%1\" من %2."
#: src/server.cpp:1819
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
"file size\n"
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "متابعة إنزال الملف \"%1\" الآتي من %2 مبتدآ عند %3 من %4..."
#: src/server.cpp:1829
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "استقبال طلب متابعة غير صحيح ل \"%1\" من %2."
#: src/server.cpp:1854
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size\n"
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "متابعة رفع الملف \"%1\" الآتي من %2 مبتدِأ عند %3 من %4..."
#: src/server.cpp:1869
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "استقبال طلب متابعة غير صحيح ل \"%1\" من %2."
#: src/server.cpp:1887
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "إنتهى إنزال \"%1\" من %2."
#: src/server.cpp:1890
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n"
"Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "فشل إنزال \"%1\" من %2. السبب: %3."
#: src/server.cpp:1906
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "إنتهى رفع \"%1\" إلى %2."
#: src/server.cpp:1909
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n"
"Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "فشل رفع \"%1\" إلى %2 . السبب: %3."
#: src/server.cpp:1928
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n"
"Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "جاري إرسال \"%1\" إلى %2..."
#: src/server.cpp:1935
msgid ""
"_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n"
"Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "جاري تنزيل \"%1\" (%2) مِن %3..."
#: src/server.cpp:2897
msgid ""
"You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
msgstr ""
"تقدّم إليك %1 بِلدعوة لِلإنضمام إلى القناة %2. هل أنت موافِق على فبول هذه "
"الدعوة ؟"
#: src/server.cpp:2899
msgid "Invitation"
msgstr "الدعوة"
#: src/server.cpp:2910
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "خطأ: لم أجِد نص الأوامِر \"%1\"."
#: src/server.cpp:2915
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "خطأ: لم أتمكن من تنفيذ نص الأوامِر \"%1\". إفحص أذون الملف."
#: src/server.cpp:3153
#, fuzzy
msgid "Gone away for now"
msgstr "غائب حاليا."
#: src/server.cpp:3183
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "أنت الآن غائب."
#: src/server.cpp:3208
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "لم تعد غائبا بعد الآن."
#: src/server.cpp:3217
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "لست غائبا."
#: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "الأسماء المستعارة المراقبة المتصلة"
#: src/nicksonline.cpp:61
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "شبكة/إسم مستعار/قناة"
#: src/nicksonline.cpp:63
msgid "Additional Information"
msgstr "معلومات أضافية"
#: src/nicksonline.cpp:71
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames in "
"KAddressBook associated with the server network.</p>"
"<p>The <b>Additional Information</b> column shows the information known for "
"each nickname.</p>"
"<p>The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p>"
"<p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the "
"servers in the network.</p>"
"<p>Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>هذه هى كل اﻷسماء المستعارة في قائمة مشاهدة اﻷسماء المستعارة الخاصة بك، "
"مسرودة تحت شبكة الخوادم التي يتصلون بها. أيضا تشمل القائمة اﻷسماء المستعارة "
"في KAddressBook المرتبطة بشبكة الخوادم.</p>"
"<p>عمود <b>المعلومات اﻹضافية</b> يعرض المعلومات المعروفة عن كل اسم مستعار.</p>"
"<p>تعرض القنواة التي انضم إليها كل اسم مستعار أسفله.</p>"
"<p>اﻹسماء المستعارة الظاهرة تحت <b>غير متصل</b> غير متصلة بأي خادم على "
"الشبكة.</p>"
"<p>انقر نقرا أيمن بالفأرة على اﻹسم المستعار لتقيم بوظائف إضافية.</p>"
#: src/nicksonline.cpp:89
msgid "&Edit Watch List..."
msgstr "&تحرير قائمة المراقبين..."
#: src/nicksonline.cpp:92
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr "أنقر لِتحرير لائحة الأسماء المستعارة اللتي تظهر على هذه الشاشة."
#: src/nicksonline.cpp:99
msgid "Address book:"
msgstr "دَفْتر العَناوين:"
#: src/nicksonline.cpp:102
msgid ""
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
msgstr ""
"الأزرار هنا تُستخدم للربط بين الإسم المستعار و خانة في KAddressBook عند إختيارك "
"إسم مستعار في اللائحة العليا."
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885
msgid "Edit C&ontact..."
msgstr "تحرير الم&عرفة..."
#: src/nicksonline.cpp:109
msgid ""
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
"nickname selected above."
msgstr ""
"أنقر لِإنشاء ، عرض أو تحرير الخانة في KAddressBook اللتي تريد ربطها بألإسم "
"المستعار المحدد في الأعلى."
#: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887
msgid "&Change Association..."
msgstr "ت&غيير الارتباط..."
#: src/nicksonline.cpp:116
msgid ""
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
msgstr "أنقر لِربط الأسم المستعار المحدد في الأعلى مع خانة في KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888
msgid "&Delete Association"
msgstr "&حذف الارتباط"
#: src/nicksonline.cpp:122
msgid ""
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
"KAddressBook entry."
msgstr ""
"أنقر لِفك الإرتباط بين الأسم المستعار المحدد في الأعلى و خانة في KAddressBook."
#: src/nicksonline.cpp:252
#, c-format
msgid " online via %1"
msgstr " مُتّصِل عن طريق %1"
#: src/nicksonline.cpp:257
#, c-format
msgid " since %1"
msgstr " منذ %1"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293
msgid "Offline"
msgstr "مقطوع الاتصال"
#: src/nicksonline.cpp:356
msgid " Voice"
msgstr " صوت"
#: src/nicksonline.cpp:357
msgid " HalfOp"
msgstr " نصف مُعامِل"
#: src/nicksonline.cpp:358
msgid " Operator"
msgstr "معامِل"
#: src/nicksonline.cpp:359
msgid " Owner"
msgstr " مالِك"
#: src/nicksonline.cpp:360
msgid " Admin"
msgstr " مدير"
#: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873
msgid "Create New C&ontact..."
msgstr "إنشاء &مُراسِل جديد..."
#: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872
msgid "&Choose Association..."
msgstr "&إختر الإرتباط..."
#: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893
msgid "&Join Channel"
msgstr "&إنضِمام إلى قناة"
#: src/highlight_preferences.cpp:51
msgid "Select Sound File"
msgstr "اخترملف الصوت"
#: src/chatwindow.cpp:346
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** بِدء تشغيل سجل الوقائع\n"
"*** على %1\n"
"\n"
#: src/warnings_preferences.cpp:105
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "الإنضِمام تلقائياً إلى القناة عند الدعوة"
#: src/warnings_preferences.cpp:106
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
msgstr "لاحِظ انّ حفظ سجلات الوقائع سيحفظ كلّ الملف"
#: src/warnings_preferences.cpp:107
msgid "Ask before deleting logfile contents"
msgstr "إسأل قبل محو محتوى سجِل الوقائع"
#: src/warnings_preferences.cpp:108
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
msgstr "إسأل عن إقفال طلبات بعد تجاهل الإسم المستعار"
#: src/warnings_preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
msgstr "إسأل قبل الإتصال بِخادِم مختلف في الشبكة"
#: src/warnings_preferences.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
msgstr "إسأل قبل الإتصال بِخادِم مختلف في الشبكة"
#: src/warnings_preferences.cpp:111
msgid "Close server tab"
msgstr "إغلق لسان الخادِم"
#: src/warnings_preferences.cpp:112
msgid "Close channel tab"
msgstr "إغلق لسان القناة"
#: src/warnings_preferences.cpp:113
msgid "Close query tab"
msgstr "إغلق لِسان الطلب"
#: src/warnings_preferences.cpp:114
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
msgstr "يمكن فقط للألسنة المدركة لوجود خوادم فتح لائحة القنوات"
#: src/warnings_preferences.cpp:115
msgid "Warning on hiding the main window menu"
msgstr "تحذير عن إخباء قائمة النافذة الرئيسية"
#: src/warnings_preferences.cpp:116
msgid "Warning on high traffic with channel list"
msgstr "تحذير عن سير عالي مع لائحة القناة"
#: src/warnings_preferences.cpp:117
msgid "Warning on pasting large portions of text"
msgstr "تحذير عن إلصاق احجام هائلة من النصوص"
#: src/warnings_preferences.cpp:118
msgid "Warning on quitting Konversation"
msgstr "تحذير عن الخروج من \"محادثتك\""
#: src/warnings_preferences.cpp:121
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
msgstr ""
#: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342
#: src/viewcontainer.cpp:2392
msgid "Channel List"
msgstr "لائحة القناة"
#: src/channellistpanel.cpp:65
msgid "Filter Settings"
msgstr "إعدادات المرشح"
#: src/channellistpanel.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Minimum users:"
msgstr "أ&قل عدد المستخدمين:"
#: src/channellistpanel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Maximum users:"
msgstr "أق&ى عدد المستخدمين:"
#: src/channellistpanel.cpp:72
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of users "
"here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"يمكنك هنا تحديد لائحة القنوات إلى تِلك اللتي تحتوي على عدد أدنى من المستخدمين. "
"إختيار 0 قد يلغي هذا البند."
#: src/channellistpanel.cpp:74
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of users "
"here. Choosing 0 disables this criterion."
msgstr ""
"يمكنك هنا تحديد لائحة القنوات إلى تِلك اللتي تحتوي على عدد أقصى من المستخدمين. "
"إختيار 0 قد يلغي هذا البند."
#: src/channellistpanel.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Filter pattern:"
msgstr "ت&شكيلة المرشح:"
#: src/channellistpanel.cpp:81
msgid "Filter target:"
msgstr "هدف المرشح:"
#: src/channellistpanel.cpp:84
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "أدخل سلسلة مرشح هنا."
#: src/channellistpanel.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Regular expression"
msgstr "&تعبير نمطي"
#: src/channellistpanel.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Apply Filter"
msgstr "&طبِق المرشح"
#: src/channellistpanel.cpp:96
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr "أنقر هنا لسحب لائحة القنوات من الخادم و لتطبيق المرشح."
#: src/channellistpanel.cpp:105
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not use "
"regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains the "
"filter string you entered. The channel name does not have to start with the "
"string you entered.\n"
"\n"
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the channel "
"to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"قائمة القنوات المرشحة تعرض هنا. لاحظ أنه لو لم تستخدم التعابير النمطية، سيعرض "
"\"محادثتك\" أي قناة يحتوي اسمها السلسلة النصية التي أدخلتها. لا يجب أن يبدأ اسم "
"القناة بالسلسلة النصية التي أدخلتها.\n"
"\n"
"اختر القناة التي تريد اﻹنضمام إليها بالنقر عليها. انقر نقرا أيمن على القناة "
"لتحصل على قائمة بكل عناوين ويب المذكورة في موضوع القناة."
#: src/channellistpanel.cpp:106
msgid "Channel Name"
msgstr "اسم القناة"
#: src/channellistpanel.cpp:108
msgid "Channel Topic"
msgstr "موضوع النقاش للقناة"
#: src/channellistpanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "تح&ديث الائحة"
#: src/channellistpanel.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "&حفظ القائمة..."
#: src/channellistpanel.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "&إنضِمام إلى قناة"
#: src/channellistpanel.cpp:127
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "أنقر هنا لِلإنضمام إلى قناة. سيتم إنشاء لِسان جديد لِلقناة."
#: src/channellistpanel.cpp:191
msgid "Save Channel List"
msgstr "إحفظ لائحة القنوات"
#: src/channellistpanel.cpp:224
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"لائحة قنوات \"محادثك\": %1 - %2\n"
"\n"
#: src/channellistpanel.cpp:486
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "القنوات: %1 (%2 معروضة)"
#: src/channellistpanel.cpp:487
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr "المستخدمين غير-الفريدين: %1 (عرض %2)"
#: src/channellistpanel.cpp:506
msgid "Open URL"
msgstr "فتح URL"
#: src/channellistpanel.cpp:557
msgid "<<No URL found>>"
msgstr "<<لم يوجد أي URL >>"
#: src/channellistpanel.cpp:588
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "لائحة القنوات لِــ %1"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112
msgid "Online"
msgstr "موصول"
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug in "
"the other application."
msgstr ""
"حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" للتراسل الآني، لكن لم يحدد مراسل لترسل "
"له الرسالة. في الغالب هذا خطأ برمجي في البرنامج اﻵخر."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" للتراسل الآني، لكن \"محادثتك\" لم يجد "
"المراسَل المحدد في كتاب عناوين كدي."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
"the requested user%1 is not online."
msgstr ""
"حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" للتراسل الآني، لكن المستخدم%1 المطلوب "
"غير متصل."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but did not specify any contact to send the file to. This is probably a bug in "
"the other application."
msgstr ""
"حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" لإرسال ملف إلى مُراسَل، لكن لم يحدد "
"مراسل ليرسل له الملف. في الغالب هذا خطأ برمجي في البرنامج الآخر."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" لإرسال ملف إلى مُراسَل، لكن \"محادثتك\" "
"لم يجد المراسَل المحدد في كتاب عناوين كدي."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
"but the requested user%1 is not currently online."
msgstr ""
"حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" لإرسال ملف إلى مُراسَل،لكن المستخدم%1 "
"المطلوب غير متصل حاليا."
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308
msgid ""
"Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. "
"Konversation does support this."
msgstr ""
"حاول برنامج كدي آخر استخدام \"محادثتك\" ﻹضافة مُراسَل. \"محادثتك\" لا يدعم هذا."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
msgid ""
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
"because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages."
msgstr ""
"تعذر تشغيل برنامج كتاب العناوين الخاص بك (kaddressbook). هذا غالبا ﻷنه غير "
"مثبت. من فضلك ثبت حزمة 'tdepim'."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
msgid ""
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
"with them. "
msgstr "لا يوجد عنوان بريد إلكتروني مرتبط بالمَراسُل الذي اخترته "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497
msgid "Cannot Send Email"
msgstr "غير قادر على إرسال بريد إلكتروني"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415
msgid ""
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
"installed. To install the KDE email program (kmail) please install the "
"'tdepim' packages."
msgstr ""
"تعذر تشغيل برنامج بريدك اﻹلكتروني. من الممكن أن يكون هذا بسبب أنه غير مثبت. "
"لتثبيت برنامج بريد كدي (kmail) من فضلك ثيت الحزمة 'tdepim'."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
msgid ""
"None of the contacts that you have selected were associated with an addressbook "
"contacts. "
msgstr ""
"ليس ﻷي من المراسلين الذين اخترتهم اتباط بأي من المُراسَلين في كتاب العناوين."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
msgid ""
"The contact that you have selected is not associated with an addressbook "
"contact. "
msgstr "المُراسَل الذى اخترته غير مرتبط بمُراسَل في كتاب العناوين."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts. "
msgstr ""
" بعض المُراسَلين (%1) الذين اخترتهم لا يرتبط بأي من المُراسَلين في كتاب "
"العناوين."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
"addressbook contact. "
msgstr ""
"أحد المُراسَلين (%1) الذين اخترتهم لا يرتبط بأي من المُراسَلين في كتاب "
"العناوين."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
msgstr ""
"يمكنك النقر نقرا أيمن على مُراسَل، ثم اختر تحرير ارتباطات كتاب العناوين لتربطه "
"بمٌراسَل في كتاب عناوينك."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
msgid ""
"None of the contacts that you have selected have an email address associated "
"with them. "
msgstr "لا يرتبط عنوان بريد إلكتروني بأي من المُراسَلين الذين اخترتهم."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email address "
"associated with them. "
msgstr ""
"بعض المُراسَلين (%1) الذين اخترتهم لا يوجد عنوان بريد إلكتروني مرتبط بهم. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
msgid ""
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email address "
"associated with them. "
msgstr ""
"أحد المُراسَلين (%1) الذين اخترتهم لا يوجد عنوان بريد إلكتروني مرتبط به. "
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook contact, "
"adding an email for them."
msgstr ""
"يمكنك النقر نقرا أيمن على مُراسَل، ثم اختر تحرير مُراسَل كتاب العناوين، لتضيف "
"بريد إلكتروني له."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
msgid ""
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
"address associated with them. "
msgstr ""
"بعض المُراسَلين (%1) الذين اخترتهم لا يرتبط بهم مراسلين في كتاب العناوين، و بعض "
"المُراسَلين (%2) الذين اخترتهم لا يوجد عنوان بريد إلكتروني مرتبط بهم."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
msgid ""
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to edit "
"the addressbook contact, adding an email for them."
msgstr ""
"يمكنك النقر نقرا أيمن على مُراسَل، ثم اختر تحرير ارتباطات كتاب العناوين لتربطه "
"بمٌراسَل في كتاب عناوينك، واختر تحرير مُراسَل كتاب العناوين، لتضيف بريد "
"إلكتروني له."
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email address?"
msgstr ""
"\n"
"هل تريد إرسال بريد على أي حال للأسماء المستعارة التي لها عنوان بريد إلكتروني؟"
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
msgid "Send Email"
msgstr "أرسل بريد الكتروني"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact"
msgstr "ربط الأسم IRC المستعار بمُراسَل في دفتر العناوين"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
msgid "Choose the person who '%1' is."
msgstr "إختر الشخص اللذي هو '%1' بِلفعل."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
msgstr "حالياً '%1' هو مترابط مع مراسل."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
msgstr "حالياً '%1' هو مترابط مع المراسل '%2'."
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تحذير:</b> إن '%1' يجري حالياً عرضه كمترابط بِعدة مراسلين. الرجاء إختيار "
"المراسل الصحيح.</qt>"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "خانة جديدة في دفتر العناوين"
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
msgid "Name the new entry:"
msgstr "أعطي إسماً للخانة الجديدة:"
#: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992
msgid "URL Catcher"
msgstr "قابط URL"
#: src/urlcatcher.cpp:53
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation windows "
"during this session."
msgstr "لائحة وصلات URL المذكورة قي أية نافذة لمحادثك خلال هذه الجلسة."
#: src/urlcatcher.cpp:63
msgid "&Open URL"
msgstr "إ&فتح ال URL"
#: src/urlcatcher.cpp:65
msgid ""
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the application "
"associated with the mimetype of the URL.</p>"
"<p>In the <b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>"
", you can specify a custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
#: src/urlcatcher.cpp:70
msgid "&Copy URL"
msgstr "أ&نسخ الوصلة URL"
#: src/urlcatcher.cpp:72
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
"clipboard."
msgstr "إنتقى <b>وصلة</b> أعلاه، ثم انقر هذا الزر لنسخها إلى الحافظة."
#: src/urlcatcher.cpp:74
msgid "&Delete URL"
msgstr "&حذف الوصلة"
#: src/urlcatcher.cpp:76
msgid ""
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
"list."
msgstr "إنتقى <b>وصلة</b> أعلاه، ثم انقر هذا الزر لحذفها من القائمة."
#: src/urlcatcher.cpp:78
msgid "Sa&ve List..."
msgstr "&حفظ القائمة..."
#: src/urlcatcher.cpp:80
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "أنقر لحفظ كل اللائحة في ملف."
#: src/urlcatcher.cpp:82
msgid "C&lear List"
msgstr "م&حو اللائحة"
#: src/urlcatcher.cpp:84
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "أنقر لمحو كل اللائحة."
#: src/urlcatcher.cpp:211
msgid "Save URL List"
msgstr "حفظ قائمة الوصلات"
#: src/multilineedit.cpp:24
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "حرر الإلصاق المتعدد الأسطر"
#: src/multilineedit.cpp:26
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "إضافة دلالات الا&قتباس"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 33
#: rc.cpp:1312 src/channeldialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "الق&ناة:"
#: src/channeldialog.cpp:73
msgid "The channel name is required."
msgstr "مطلوب إسم القناة."
#: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130
msgid "Raw Log"
msgstr "سجل الوقائع الخام"
#: src/viewcontainer.cpp:527
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "إبحث في نص اللسان الحالي"
#: src/viewcontainer.cpp:545
#, c-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&لائحة القنوات ل‍ %1"
#: src/viewcontainer.cpp:565
#, c-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "إ&فتح سجل الوقائع ل‍ %1"
#: src/viewcontainer.cpp:576
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "إعدادات ال&قنوات ل‍ %1..."
#: src/viewcontainer.cpp:1634
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default ( %1 )"
msgstr ""
"الترميز الافتراضي\n"
"الافتراضي ( %1 )"
#: src/viewcontainer.cpp:1796
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "لا يمكنك اليحث إلا في حقول النص."
#: src/viewcontainer.cpp:1797
msgid "Find Text Information"
msgstr "إيجاد معلومات نصية"
#: src/viewcontainer.cpp:1972
#, c-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "سجل الوقائع لِــ %1"
#: src/dcctransferpanel.cpp:46 src/viewcontainer.cpp:2036
msgid "DCC Status"
msgstr "حالة DCC"
#: src/viewcontainer.cpp:2368
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your connection "
"is not fast enough, it is possible that your client will be disconnected by the "
"server."
msgstr ""
"استعمال هذه الميزة قد يؤدي إلى زخم شبكي كثير. إذا لم يكن اتصالك سريعا بما فيه "
"الكفاية فمن الممكن أن ينقطع اتصال عميلك من قبل الخادم."
#: src/viewcontainer.cpp:2371
msgid "Channel List Warning"
msgstr "تحذير لائحة القنوات"
#: src/viewcontainer.cpp:2388
msgid ""
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window to "
"find out, which server this list belongs to."
msgstr ""
"لا يمكن فتح لائحة القنوات هذه إلا بواسطة مساءلة أو نافذة قناة أو حالة لمعرفة "
"إلى أي خادم تنتمي."
#: src/servergroupdialog.cpp:57
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"أدخل اسم الشبكة هنا. يمكنك إدخال العدد الذي تريد من الخوادم في قائمة الخوادم "
"لنفس الشبكة."
#: src/servergroupdialog.cpp:60
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity or "
"edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"اخير هوية سابقة أو انقر زر التحرير لإضافة هوية جديدة أو تحرير أخرى. الهوية "
"تعرفك وتحدد اسمك المستعار عند اتصالك بالشبكة."
#: src/servergroupdialog.cpp:69
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: <b>"
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the freenode "
"network, which requires users to register their nickname with a password and "
"login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the nickname given "
"in Identity. You may enter more than one command by separating them with "
"semicolons."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:72
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr "أشّر هنا إذا كنت تريد أن يتصل محادثك آليا بهذه الشبكة عندما تفتحه."
#: src/servergroupdialog.cpp:74
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the network, "
"Konversation will attempt to connect to the top server first. If this fails, it "
"will attempt the second server. If this fails, it will attempt the third, and "
"so on. At least one server must be specified. Click a server to highlight it."
msgstr ""
#: src/servergroupdialog.cpp:87
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined once "
"Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you wish to "
"not automatically join any channels."
msgstr ""
"اختياري. هذه لائحة القنوات سيتصل بها آليا بعيد اتصال محادثك بخادم. يمكنك تركها "
"خالية إذا ما م تكن تريد الانضمام آليا إلى أية قناة."
#: src/servergroupdialog.cpp:100
msgid "Change network information"
msgstr "تغيير معلومات الشبكة"
#: src/servergroupdialog.cpp:176
msgid "Add Server"
msgstr "إضافة خادم"
#: src/servergroupdialog.cpp:193
msgid "Edit Server"
msgstr "تحرير الخادم"
#: src/servergroupdialog.cpp:290
msgid "Add Channel"
msgstr "إضافة قناة"
#: src/servergroupdialog.cpp:307
msgid "Edit Channel"
msgstr "تحرير القناة"
#: src/servergroupdialog.cpp:404
msgid "The network name is required."
msgstr "مطلوب اسم الشبكة."
#: src/servergroupdialog.cpp:408
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "عليك إضافة خادم واحد على الأقل إلى هذه الشبكة."
#: src/theme_preferences.cpp:171
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|سمات محادثك"
#: src/theme_preferences.cpp:173
msgid "Select Theme Package"
msgstr "انتق سمة"
#: src/theme_preferences.cpp:186
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "فشل تنزيل السمة"
#: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "ملف المة غير سليم."
#: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "لا يمكن تثبيت السمة"
#: src/theme_preferences.cpp:248
msgid "Do you want to remove %1 ?"
msgstr "هل تريد إزالة %1 ؟"
#: src/theme_preferences.cpp:249
msgid "Remove Theme"
msgstr "حذف السمة"
#: src/trayicon.cpp:41
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "محادثك - عميل IRC"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:27
msgid "Select Recipient"
msgstr "انتقاء متلقّ"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:50
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "انتقاء اسم مستعار وغلق النافذة"
#: src/dccrecipientdialog.cpp:51
msgid "Close the window without changes"
msgstr "غلق النافذة بدون تغييرات"
#: src/konvdcop.cpp:156
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "حصول على الاسم المستعار: الخادم %1 غير موجود."
#: src/dcctransferrecv.cpp:178
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "قيد المدير حق استقبال ملفات"
#: src/dcctransferrecv.cpp:185
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:192
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "تداول غير مدعوم (حجم الملف=0)"
#: src/dcctransferrecv.cpp:271
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
msgstr "<b>لا يمكن إنشاء المجلد.</b><br>المجلد: %1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:284
msgid "Could not create a KIO instance"
msgstr "لا يمكن إنشاء شاهد ل‍ KIO"
#: src/dcctransferrecv.cpp:353
#, fuzzy
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>يوجد الملف مسبقا.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:365
msgid ""
"<b>A partial file exists.</b>"
"<br>%1"
"<br>Size of the partial file: %2 bytes"
"<br>"
msgstr "<b>يوجد ملف جزئي.</b><br>%1<br>حجم الملف الجزئي: %2 بيتات<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:393
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
msgstr "<b>يوجد الملف مسبقا.</b><br>%1<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:400
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
msgstr "<b>لا يمكن فتح الملف.<br>خطأ: %1</b><br>%2<br>"
#: src/dcctransferrecv.cpp:441
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Waiting for connection"
msgstr "كلمة مرور الاتصال"
#: src/dcctransferrecv.cpp:463
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "ينتظر قبول المضيف البعيد"
#: src/dcctransferrecv.cpp:474
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
#: src/dcctransferrecv.cpp:493
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "رد غير مرتقب من المضيف البعيد"
#: src/dcctransferrecv.cpp:629
msgid "Transferring error"
msgstr "خطا نقل"
#: src/dcctransferrecv.cpp:645
#, c-format
msgid "KIO error: %1"
msgstr "خطأ KIO: %1"
#: src/query.cpp:68
msgid ""
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
"this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
"this person has associated with them in the KDE Addressbook."
"<p>See the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick "
"with a contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask "
"is.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55
msgid "(away)"
msgstr "(غائب)"
#: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "هل تريد ان تتجاهل %1 ؟"
#: src/query.cpp:394
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
msgstr "هل تريد غلق هذه المساءلة بعد تجاهل هذا الاسم المستعار؟"
#: src/query.cpp:395
msgid "Close This Query"
msgstr "غلق هذه المساءلة"
#: src/query.cpp:397
msgid "Keep Open"
msgstr "تركها مفتوحة"
#: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "هل تريد عدم تجاهل %1؟"
#: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "الافتراضية لهذا المستخدم ( %1 )"
#: src/query.cpp:600
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "هل تريد غلق مساءلة %1؟"
#: src/query.cpp:600
msgid "Close Query"
msgstr "غلق المساءلة"
#: src/query.cpp:646
msgid "Talking to yourself"
msgstr "التكلم مع نفسك"
#: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662
msgid "%1 has left this server."
msgstr "غادر %1 هذا الخادم."
#: src/query.cpp:669
msgid "%1 has left this server (%2)."
msgstr "غادر %1 هذا الخادم (%2)."
#: src/osd.cpp:321
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "معاينة شاشة OSD - احمل لتحديد الموضع"
#: src/channelnick.cpp:212
msgid "Operator"
msgstr "المدير"
#: src/channelnick.cpp:213
msgid "Admin"
msgstr "المشرف"
#: src/channelnick.cpp:214
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: src/channelnick.cpp:215
msgid "Half-operator"
msgstr "نصف المدير"
#: src/channelnick.cpp:216
msgid "Has voice"
msgstr "له الصوت"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91
#: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103
#: src/konvisettingsdialog.cpp:111
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62
#: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151
#: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167
#: src/konvisettingsdialog.cpp:172
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 59
#: rc.cpp:802 src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178
#: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "تنبيهات"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78
#: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130
msgid "Chat Window"
msgstr "نافذة محادثة"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84
msgid "Nictdelist Themes"
msgstr "سماة لائحة الأسماء المستعارة"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104
msgid "Quick Buttons"
msgstr "الأزرار السريعة"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124
msgid "Connection"
msgstr "إتصال"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136
msgid "Nickname List"
msgstr "قائمة الأسماء المستعارة"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144
msgid "Command Aliases"
msgstr "ألقاب الأوامر"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152
msgid "Auto Replace"
msgstr "إستبدال تلقائي"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168
msgid "Logging"
msgstr "جاري التسجيل"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 270
#: rc.cpp:826 src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "إبراز"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 173
#: rc.cpp:484 src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "الأسماء المستعارة المراقبة"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203
msgid "On Screen Display"
msgstr "عرض على الشاشة"
#: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "حوارات التحذير"
#: src/dccresumedialog.cpp:46
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "سؤال استقبال DCC"
#: src/dccresumedialog.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&متابعة"
#: src/dccresumedialog.cpp:87
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "إسم الملف الأ&صلي"
#: src/dccresumedialog.cpp:88
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "إقترح إسم ملف &جديد"
#: src/dccresumedialog.cpp:133
msgid "&Overwrite"
msgstr "&كتابة متعدية"
#: src/dccresumedialog.cpp:139
msgid "R&ename"
msgstr "إعادة ت&سمية"
#: src/searchbar.cpp:70
msgid "Find Forward"
msgstr "البحث أماما"
#: src/searchbar.cpp:71
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
#: src/searchbar.cpp:72
msgid "Whole Words Only"
msgstr "كلمات بكاملها فقط"
#: src/searchbar.cpp:73
msgid "From Cursor"
msgstr "من المؤشر"
#: src/statuspanel.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
#: src/statuspanel.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "غلق ال&لسان"
#: src/statuspanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
" All associated tabs will be closed as well."
msgstr "هل تريد فك الاتصال من '%1' ؟"
#: src/statuspanel.cpp:281
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "فك الاتصال من الخادم"
#: src/statuspanel.cpp:282
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع الاتصال"
#: src/dcctransferpanel.cpp:78
msgid "Started at"
msgstr "بدأ على"
#: src/dcctransferpanel.cpp:79
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: src/dcctransferpanel.cpp:81
msgid "Partner"
msgstr "مشارك"
#: src/dcctransferpanel.cpp:82
msgid "Progress"
msgstr "تقدًم"
#: src/dcctransferpanel.cpp:83
msgid "Position"
msgstr "الموقع"
#: src/dcctransferpanel.cpp:84
msgid "Remaining"
msgstr "المتبقّي"
#: src/dcctransferpanel.cpp:85
msgid "Speed"
msgstr "سرعة"
#: src/dcctransferpanel.cpp:86
msgid "Sender Address"
msgstr "عنوان المرسِل"
#: src/dcctransferpanel.cpp:115
msgid "Accept"
msgstr "قبول"
#: src/dcctransferpanel.cpp:116
msgid "Abort"
msgstr "إلغاء"
#: src/dcctransferpanel.cpp:118
msgid "Open File"
msgstr "فتح ملف"
#: src/dcctransferpanel.cpp:122
msgid "Start receiving"
msgstr "إبدء الإستقبال"
#: src/dcctransferpanel.cpp:123
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "إلغاء النقل(يات)"
#: src/dcctransferpanel.cpp:124
msgid "Run the file"
msgstr "شغِل الملف"
#: src/dcctransferpanel.cpp:125
msgid "View DCC transfer details"
msgstr "عرض تفاصيل النقل DCC"
#: src/dcctransferpanel.cpp:139
msgid "&Select All Items"
msgstr "&إختر كل البنود"
#: src/dcctransferpanel.cpp:140
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "&إختر كل البنود المنتهية"
#: src/dcctransferpanel.cpp:142
msgid "&Accept"
msgstr "ق&بول"
#: src/dcctransferpanel.cpp:143
msgid "A&bort"
msgstr "إ&بطال"
#: src/dcctransferpanel.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Resend"
msgstr "&متابعة"
#: src/dcctransferpanel.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&مسح"
#: src/dcctransferpanel.cpp:149
msgid "&Open File"
msgstr "&فتح ملف"
#: src/dcctransferpanel.cpp:150
msgid "File &Information"
msgstr "&معلومات عن الملف"
#: src/channel.cpp:128
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "حرر إعدادات القناة"
#: src/channel.cpp:132
msgid ""
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
"message that everybody can see."
"<p>If you are an operator, or the channel mode <em>'T'</em> "
"has not been set, then you can change the topic by clicking the Edit Channel "
"Properties button to the left of the topic. You can also view the history of "
"topics there.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 169
#: rc.cpp:646 src/channel.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator can change the "
"topic for the channel.</qt>"
msgstr ""
"<qt>تتحكم هذه بِــ <em>نمط</em> القناة. يحق لمعامل القناة فقط تغيير تلك."
"<p>نمط <b>الم</b>ضوع يعني ان فقط لمعامل القنات القدرة على تغيير موضوع "
"القناة.</qt>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 180
#: rc.cpp:652 src/channel.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are not in the channel "
"cannot send messages that everybody in the channel can see. Almost all "
"channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 191
#: rc.cpp:658 src/channel.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel list, nor will any "
"user be able to see that you are in the channel with the <em>WHOIS</em> "
"command or anything similar. Only the people that are in the same channel will "
"know that you are in this channel, if this mode is set.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:155
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
"command <em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:156
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all channels, but the "
"topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not show them as being "
"in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 213
#: rc.cpp:670 src/channel.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-operators and "
"those with voice can talk.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:676 rc.cpp:688 src/channel.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a password in order to "
"join.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 246
#: rc.cpp:679 rc.cpp:685 src/channel.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that many users can "
"be in the channel at any one time. Some channels have a bot that sits in the "
"channel and changes this automatically depending on how busy the channel "
"is.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:171
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "العدد الأقصى للمستخدمين المسموح به في هذه القناة"
#: src/channel.cpp:172
msgid ""
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be in "
"the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The channel "
"mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set this.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:228
msgid ""
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If you "
"select or type in a different nickname, then a request will be sent to the IRC "
"server to change your nick. If the server allows it, the new nickname will be "
"selected. If you type in a new nickname, you need to press 'Enter' at the end."
"<p>You can add change the alternative nicknames from the <em>Identities</em> "
"option in the <em>File</em> menu.</qt>"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:622
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "هل تريد ان تتجاهل المستخدمين المحددين ؟"
#: src/channel.cpp:640
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "هل تريد إلغاء تجاهل المستخدمين المحددين ؟"
#: src/channel.cpp:779
msgid "Completion"
msgstr "تتمة"
#: src/channel.cpp:779
#, c-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "التتمات الممكنة: %1."
#: src/channel.cpp:1152
msgid "Channel Password"
msgstr "كلمة مرور القناة"
#: src/channel.cpp:1165
msgid "Nick Limit"
msgstr "حد الأسماء المستعارة"
#: src/channel.cpp:1166
msgid "Enter the new nick limit:"
msgstr "أدخل الحد الجديد للأسماء المستعارة"
#: src/channel.cpp:1250
#, c-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "أنت الآن معرّف باسم %1."
#: src/channel.cpp:1255
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "يعرف %1 الآن باسم %2."
#: src/channel.cpp:1269
msgid ""
"_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n"
"You have joined the channel %1 (%2)."
msgstr "إنضممت إلى القناة %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1286
msgid ""
"_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n"
"%1 has joined this channel (%2)."
msgstr "إنضم %1 إلى هذه القناة (%2)."
#: src/channel.cpp:1308
msgid "You have left this server."
msgstr "غادرت هذا الخادم."
#: src/channel.cpp:1310
msgid ""
"_: %1 adds the reason\n"
"You have left this server (%1)."
msgstr "غادرت هذا الخادم (%1)."
#: src/channel.cpp:1315
#, c-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "غادرت القناة %1."
#: src/channel.cpp:1318
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have left channel %1 (%2)."
msgstr "غادرت القناة %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1332
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this server (%2)."
msgstr "غادر %1 هذا الخادِم (%2)."
#: src/channel.cpp:1337
msgid "%1 has left this channel."
msgstr "غادر %1 هذا الخادِم."
#: src/channel.cpp:1340
msgid ""
"_: %1 adds the nick and %2 the reason\n"
"%1 has left this channel (%2)."
msgstr "غادر %1 هذا الخادِم (%2)."
#: src/channel.cpp:1378
#, c-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "لقد ركلت نفسك من القناة %1."
#: src/channel.cpp:1381
msgid ""
"_: %1 adds the channel and %2 the reason\n"
"You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "لقد ركلت نفسك من القناة %1 (%2)."
#: src/channel.cpp:1388
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "لقد طُرِدت من القناة %1 من قبل %2."
#: src/channel.cpp:1394
msgid ""
"_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "لقد طُرِدت من القناة %1 من قبل %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1415
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "لقد ركلت %1 من القناة."
#: src/channel.cpp:1418
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n"
"You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "لقد ركلت %1 من القناة (%2)."
#: src/channel.cpp:1425
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "طُرِد %1 من القناة من قِبل %2."
#: src/channel.cpp:1431
msgid ""
"_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n"
"%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "طُرِد %1 من القناة مِن قِبل %2 (%3)."
#: src/channel.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"_n: %n nick\n"
"%n nicks"
msgstr ""
"إسم مستعار%nد\n"
"إسمين مستعارين %nن\n"
"%n أسماء مستعارة\n"
"%n إسم مستعار"
#: src/channel.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n op)\n"
" (%n ops)"
msgstr ""
" ( معامِل واحِد ) \n"
" ( معاملين إثنين )\n"
" ( %n معاملين )\n"
" (%n معامل)"
#: src/channel.cpp:1514
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "موضوع المناقشة في القناة هو \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1533
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "عيّنتَ موضوع القناة إلى \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1537
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "يعيّن %1 موضوع المناقشة للقناة إلى \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1600
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "تعطي إمتيازات مالك القناة لِنفسِك."
#: src/channel.cpp:1602
#, c-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "تعطي إمتيازات مالك القناة إلى %1."
#: src/channel.cpp:1607
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "يعطيك %1 إمتيازات مالك القناة إليك."
#: src/channel.cpp:1609
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "يعطي %1 إمتيازات مالك القناة إلى %2."
#: src/channel.cpp:1617
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "تلغي إمتيازات مالك القناة لِنفسِك."
#: src/channel.cpp:1619
#, c-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "تلغي إمتيازات مالك القناة لِــ %1."
#: src/channel.cpp:1624
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "يلغي %1 إمتيازات مالك القناة إليك.ك."
#: src/channel.cpp:1626
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "يلغي %1 إمتيازات مالك القناة من %2."
#: src/channel.cpp:1643
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "تعطي إمتيازات إدارة القناة لِنفسك."
#: src/channel.cpp:1645
#, c-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "تعطي إمتيازات إدارة القناة لِـ %1."
#: src/channel.cpp:1650
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "يعطيك %1 إمتيازات إدارة القناة."
#: src/channel.cpp:1652
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "يعطي %1 إمتيازات إدارة القناة إلى %2."
#: src/channel.cpp:1660
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "تلغي إمتيازات إدارة القناة لِنفسك."
#: src/channel.cpp:1662
#, c-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "تلغي إمتيازات إدارة القناة لِــ %1."
#: src/channel.cpp:1667
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "يلغي لك %1 إمتيازات إدارة القناة."
#: src/channel.cpp:1669
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "يلغي %1 إمتيازات إدارة القناة لِــ %2."
#: src/channel.cpp:1686
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "تعطي إمتيازات معامل القناة لِنفسك."
#: src/channel.cpp:1688
#, c-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "تعطي إمتيازات معامل القناة لِــ %1."
#: src/channel.cpp:1693
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "يعطيك %1 إمتيازات معامل القناة."
#: src/channel.cpp:1695
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "يعطي %1 إمتيازات معامل القناة إلى %2."
#: src/channel.cpp:1703
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "تلغي إمتيازات معامل القناة لِنفسِك."
#: src/channel.cpp:1705
#, c-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "تلغي إمتيازات معامل القناة لِــ %1."
#: src/channel.cpp:1710
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "يلغي %1 إليك إمتيازات معامل القناة."
#: src/channel.cpp:1712
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "يلغي %1 إمتيازات معامل القناة لِــ %2."
#: src/channel.cpp:1729
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "تعطي إمتيازات نصف معامل القناة لِنفسك."
#: src/channel.cpp:1731
#, c-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "تعطي إمتيازات نصف معامل القناة إلى %1.."
#: src/channel.cpp:1736
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 يعطيك إمتيازات نصف معامل القناة.."
#: src/channel.cpp:1738
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "يعطي %1 إمتيازات نصف معامل القناة إلى %2.."
#: src/channel.cpp:1746
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "تلغي إمتيازات نصف معامل القناة لِنفسِك."
#: src/channel.cpp:1748
#, c-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "تلغي إمتيازات نصف معامل القناة لِــ %1."
#: src/channel.cpp:1753
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 يلغي إمتيازات نصف معامل القناة إليك."
#: src/channel.cpp:1755
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 يلغي إمتيازات نصف معامل القناة لِـ %2."
#: src/channel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "تعطي نفسك الأذن لِلكلام."
#: src/channel.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "تعطي %1 الأذن لِلكلام."
#: src/channel.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "يعطيك %1 الأذن لِلكلام."
#: src/channel.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "يعطي %1 الأذن لِلكلام إلى %2."
#: src/channel.cpp:1786
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "تلغي لِنفسك الأذن لِلكلام."
#: src/channel.cpp:1787
#, c-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "تلغي الأذن لِلكلام إلى %1."
#: src/channel.cpp:1791
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "يلغي لك %1 الأذن لِلكلام."
#: src/channel.cpp:1792
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "يلغي %1 الأذن لِلكلام إلى %2."
#: src/channel.cpp:1805
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "تعيّن نمط القناة كــ ' لا ألوان مسموحة '."
#: src/channel.cpp:1806
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "يعيّن %1 نمط القناة كــ ' لا ألوان مسموحة '."
#: src/channel.cpp:1810
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "تعيّن نمط القناة كــ ' رموز ملونة مسموحة '."
#: src/channel.cpp:1811
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "يعيّن %1 نمط القناة كــ ' رموز ملونة مسموحة '."
#: src/channel.cpp:1818
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "تعيّن نمط القناة كــ ' للدعوة فقط '."
#: src/channel.cpp:1819
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "يعيّن %1 نمط القناة كــ ' للدعوة فقط '."
#: src/channel.cpp:1823
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "تُلغي نمط ' للدعوة فقط من القناة'."
#: src/channel.cpp:1824
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "يُللغي%1 نمط ' للدعوة فقط ' من القناة."
#: src/channel.cpp:1832
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1833
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1837
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1838
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr ""
#: src/channel.cpp:1846
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى 'لا رسائل من الخارِج'."
#: src/channel.cpp:1847
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "يُعيّن %1 نمط القناة إلى 'لا رسائل من الخارِج'."
#: src/channel.cpp:1851
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى ' رسائل من الخارِج مسموحة'."
#: src/channel.cpp:1852
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "يُُعيّن%1 نمط القناة إلى ' رسائل من الخارِج مسموحة'."
#: src/channel.cpp:1860
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى ' خاص '."
#: src/channel.cpp:1861
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "يُُعيّن%1 نمط القناة إلى ' خاص '."
#: src/channel.cpp:1865
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى ' عام '."
#: src/channel.cpp:1866
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "يُُعيّن%1 نمط القناة إلى ' عام '."
#: src/channel.cpp:1875
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى ' سرّي '."
#: src/channel.cpp:1876
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "يُععيّن%1 نمط القناة إلى ' سرّي '."
#: src/channel.cpp:1880
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "تُعيّن نمط القناة إلى ' ظاهِر '."
#: src/channel.cpp:1881
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "يُُعيّن%1 نمط القناة إلى ' ظاهِر '."
#: src/channel.cpp:1892
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "تُبدِِل إلى حالة ' حماية موضوع النِقاش '."
#: src/channel.cpp:1893
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "يُُبدِل %1 إلى حالة ' حماية موضوع النِقاش '."
#: src/channel.cpp:1897
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "تُلغي حالة ' حماية موضوع النِقاش '."
#: src/channel.cpp:1898
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "يُُلغي%1 حالة ' حماية موضوع النِقاش '."
#: src/channel.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "عيّنتَ موضوع القناة إلى \"%1\"."
#: src/channel.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "يعيّن %1 موضوع المناقشة للقناة إلى \"%2\"."
#: src/channel.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "You remove the channel key."
msgstr "تُزيل تحديد القناة."
#: src/channel.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "يزيل %1 تحديد القناة."
#: src/channel.cpp:1920
msgid "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr "تحدِد القناة لِـ %1 إسم مستعار."
#: src/channel.cpp:1921
msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks."
msgstr "يُحدِد %1 القناة لِـ %2 ِ إسم مستعار."
#: src/channel.cpp:1925
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "تُزيل تحديد القناة."
#: src/channel.cpp:1926
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "يزيل %1 تحديد القناة."
#: src/channel.cpp:1936
#, c-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "تفرض المنفى على %1."
#: src/channel.cpp:1937
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 يفرض المنفى على %2."
#: src/channel.cpp:1941
#, c-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "تُلغي النفي عن %1."
#: src/channel.cpp:1942
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 يلغب النفي عن %2."
#: src/channel.cpp:1949
#, c-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "تعيين إستثنائية النفي على %1"
#: src/channel.cpp:1950
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 يعيين إستثنائية النفي على %2."
#: src/channel.cpp:1954
#, c-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "تلغي إستثنائية النفي عن %1."
#: src/channel.cpp:1955
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 يلغي إستثنائية النفي عن %2."
#: src/channel.cpp:1962
#, c-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "تُعيّن قِناع الدعوة %1."
#: src/channel.cpp:1963
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 يعيّن قِناع الدعوة %2."
#: src/channel.cpp:1967
#, c-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "تُلغين قِناع الدعوة %1."
#: src/channel.cpp:1968
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 يلغين قِناع الدعوة %2."
#: src/channel.cpp:1974
#, c-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "تعيّن نمط القناة +%1"
#: src/channel.cpp:1975
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 يعيّن نمط القناة +%2"
#: src/channel.cpp:1979
#, c-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "تعيّن نمط القناة -%1"
#: src/channel.cpp:1980
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 يعيّن نمط القناة -%2"
#: src/channel.cpp:2394
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "يجب أن تكون معامِل لتغيير هذا."
#: src/channel.cpp:2396
#, c-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "يمكن تغيير موضوع النقاش فقط لِمعامل القناة. %1"
#: src/channel.cpp:2397
#, c-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "لا رسائل إلى القناة من زبائن على الجانِب الخارجي. %1"
#: src/channel.cpp:2398
#, c-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "قناة سرّية. %1"
#: src/channel.cpp:2399
#, c-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "قناة جخولها عند الدعوة فقط. %1"
#: src/channel.cpp:2400
#, c-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "قناة خاصة. %1"
#: src/channel.cpp:2401
#, c-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr ""
#: src/channel.cpp:2402
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "حماية القناة بكلمة مرور."
#: src/channel.cpp:2403
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "عيّن حدّ عدد المستخدمين لِلقناة."
#: src/channel.cpp:2541
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "هل تريد مغادرة %1 ؟"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave Channel"
msgstr "مغادرة القناة"
#: src/channel.cpp:2542
msgid "Leave"
msgstr "غادِر"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "يوسف الشهيبي,محمد سعد Mohamed SAAD,خالد حسني"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chahibi@gmail.com,metehyi@free.fr, khaledhosny@eglug.org"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 124
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "في الانتظار"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 161
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "الأ&سطر: "
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 166
#: rc.cpp:12 rc.cpp:45 rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr " بايت"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 205
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:33 rc.cpp:36 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:63
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:87 rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:114
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "888"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 227
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Age:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 235
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "ال&صوت:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 259
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48 rc.cpp:93 rc.cpp:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines:"
msgstr "الأ&سطر: "
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 267
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51 rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr " بايت"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 306
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "مستخدمون عاديون"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 488
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "في الانتظار"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 673
#: rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All Queues"
msgstr "في الانتظار"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 701
#: rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Received:"
msgstr "المستقبِل:"
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 725
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 733
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 25
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Button Name"
msgstr "إسم الزر"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Button Action"
msgstr "مفعول الزر"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 112
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Button action:"
msgstr "مفعول الزر:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 123
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Button name:"
msgstr "إسم الزر:"
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 133
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 157
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"%o: Current nickname\n"
"%c: Current channel\n"
"%K: Server password\n"
"%u: List of selected nicknames\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
msgstr ""
"%c: القنات الحالية\n"
"%K: كلمة مرور الخادم\n"
"%u: لائحة الاسماء المستعارة المحددة\n"
"%s<term>%: الرمز المستعمل للفصل بين الاسماء المستعارة في %u\n"
"%n: ارسل الأمر مباشرتاً إلى الخادِم بدلا من إرساله إلى سطر أوامرك"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 50
#: rc.cpp:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "الملف:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 58
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Self:"
msgstr "الذات:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 66
#: rc.cpp:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "النوع"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 74
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 82
#: rc.cpp:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "الإجرا&ء:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 90
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "التقدّم:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 113
#: rc.cpp:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partner:"
msgstr "مشارك"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 134
#: rc.cpp:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Folder"
msgstr "فتح ملف"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 206
#: rc.cpp:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Size:"
msgstr "الملف:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 258
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Average Speed:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 266
#: rc.cpp:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Resumed:"
msgstr "&متابعة"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 296
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Speed:"
msgstr "الإسم المستعار المستخدم حالياً"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 304
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Position:"
msgstr "الموضع:"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 358
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Estimated Time Left:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 366
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Offered at:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 404
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 412
#: rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "بدأ على"
#. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 450
#: rc.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transferring Time:"
msgstr "خطا نقل"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "السماح بإعادة الإتصال التلقائي"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 47
#: rc.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "مهلة إعادة الإتصال:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 75
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "محاولات إعادة الإتصال:"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 95
#: rc.cpp:224 rc.cpp:462 rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " ثوان"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 109
#: rc.cpp:227 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدود"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 153
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 164
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "أعرض نافِذة &سجل الوقائع الخام عِند الإتصال"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 45
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "تشكيلة"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 56
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 77
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Pattern:"
msgstr "التشكيلة:"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 98
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Message Types"
msgstr "أنواع الرسالة"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 159
#: rc.cpp:263 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 175
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Remove &All"
msgstr "إزالة ال&كل"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 35
#: rc.cpp:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network name:"
msgstr "اسم ال&شبكة:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 56
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "الهوية:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 72
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Commands:"
msgstr "الأوامر:"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 101
#: rc.cpp:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "اتصال عند بدء التطبيق"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 109
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "الخوادم"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 125
#: rc.cpp:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "إضافة..."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 136
#: rc.cpp:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&dit..."
msgstr "تحرير..."
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 202
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Auto Join Channels"
msgstr "انضمام تلقائي إلى القنوات"
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 229
#: rc.cpp:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "تحرير..."
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 38
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "اللقب:"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 49
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Replacement:"
msgstr "الاستبدال:"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 73
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "اللقب"
#. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 84
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "إستبدال"
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 86
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Find Ne&xt"
msgstr "إيجاد التالي"
#. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 97
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Find Previous"
msgstr "إيجاد السابق"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 33
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&أمر ينفذ بعد نقرتين"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "فرز &دون حساسية لحالة الحروق"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 52
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 68
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "فرز &حسب حالة المستخدم"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 85
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Explanation"
msgstr "الشرح"
#. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 129
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(صنف يدويا بالحمل والوضع)"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 16
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 43
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "ت&ثبيت سمة..."
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 54
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "إزالة ال&سمة"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 110
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "أيقونة المستخدمين العاديين"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 124
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "أيقونة المستخدمين الغائبين"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 138
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "أيقونة المستخدمين ذوي الصوت"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 152
#: rc.cpp:374
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "أيقونة المستخدمين ذوي صلاحيات نصف الإدارة"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 166
#: rc.cpp:377
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "أيقونة المستخدمين ذوي صلاحيات الإدارة"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 180
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "أيقونة المستخدمين ذوي صلاحيات الإشراف"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 194
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "أيقونة المستخدمين ذوي صلاحيات الملكية"
#. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 212
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "معاينة:"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 20
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 34
#: rc.cpp:392 rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "Look"
msgstr "المظهر"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 53
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Placement:"
msgstr "الموضع:"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 100
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "إظهار زر &غلق على الألسنة"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 108
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "إظهار زر غلق على يمين شريط الألسنة"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 116
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "حد &حجم تسميات الألسنة لموافقة الشاشة"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 126
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "التركيز"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 137
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "ال&تركيز على الألسنة الجديدة"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 145
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "ال&تركيز على المساءلات الجديدة"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 155
#: rc.cpp:425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "النمط"
#. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 166
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 38
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "أمر ي&نفذ عند نقر الاسم المستعار مرتين"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 52
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>عند النقر مرتين على إسم مستعار في النافذة <b>أسماء مستعارة مُتّصِلة</b> "
"، سيتم \n"
"وضع هذا الأمر في <b>سطر الدخول</b> على نافِذة الخادِم.</p>\n"
"<p>يمكن إستعمال الرموز التالية في الأمر:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: الإسم المستعار المنقور عليه مرّتين.</li>\n"
"<li>%K: كلِمة المرور لِلخادم.</li>\n"
"<li>%n: أرسِل مباشرتاً الأمر إلى الخادِم بدلاً عن إرساله إلى سطر دخولاتك.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 79
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>عند النقر مرتين على إسم مستعار في النافذة <b>أسماء مستعارة مُتّصِلة</b> "
"، سيتم \n"
"وضع هذا الأمر في <b>سطر الدخول</b> على نافِذة الخادِم.</p>\n"
"<p>يمكن إستعمال الرموز التالية في الأمر:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: الإسم المستعار المنقور عليه مرّتين.</li>\n"
"<li>%K: كلِمة المرور لِلخادم.</li>\n"
"<li>%n: أرسِل مباشرتاً الأمر إلى الخادِم بدلاً عن إرساله إلى سطر دخولاتك.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 90
#: rc.cpp:456
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "فترة التحديث:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 96
#: rc.cpp:459 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr "يفحص محادثك حالة الأسماء المستعارة أسفله حسب هذا الفاصل الزمني."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:468
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
msgstr "&إظهار لسان الأسماء المستعارة المراقبة المتصلة عند البدء"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 147
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically opened "
"when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>إذا كان هذا الخيار محدد ، سيتم فتح تلقائياً النافذة <b>"
"أسماء مستعارة مُتّصِلة</b> عند بِدء تشغيل \"محادثتك\".</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 155
#: rc.cpp:474
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "&تمكين مراقب الأسماء المستعارة"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 162
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
"offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"عند تشغيل مراقِب الأسماء المستعارة، سيتم تبليغك عندما يقوم أفراد اللائحة <b> "
"شبكات/أسماء مستعارة مراقبة</b> بالدخول على الإتصال أو قطع الإتصال.</p>\n"
"<p>يمكنك أيضاً فتح النافِذة <b>أسماء مستعارة مُتّصِلة</b> "
"لمراقبة حالة كلّ الأسماء المستعارة المراقبة .</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 187
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Network:"
msgstr "الشبكة:"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 190
#: rc.cpp:490 rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid ""
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch is "
"on."
msgstr "شبكة خوادم IRC مثل freenode التي يكون المستخدم المراقب متصلا بها."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 215
#: rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
msgstr "الاسم المستعار (اسم المستخدم) للشخص اللذي تريد مراقبته"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 232
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Watched Networks/Nicknames"
msgstr "الأسماء المستعارة/الشبكات المراقبة"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 271
#: rc.cpp:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
"offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
"the watched nicknames.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"عند تشغيل مراقِب الأسماء المستعارة، سيتم تبليغك عندما يقوم أفراد اللائحة <b> "
"شبكات/أسماء مستعارة مراقبة</b> بالدخول على الإتصال أو قطع الإتصال.</p>\n"
"<p>يمكنك أيضاً فتح النافِذة <b>أسماء مستعارة مُتّصِلة</b> "
"لمراقبة حالة كلّ الأسماء المستعارة المراقبة .</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 301
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Click to add a nickname to the list."
msgstr "انقر لإضافة إسم مستعار إلى اللائحة."
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 323
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
msgstr "انقر لإزالة الاسم المستعار المنقى من القائمة."
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 31
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "ت&مكين السجل"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 45
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "تميكن أسماء سجلات بحروف &صعيرة"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 53
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "ت&ذييل اسم المضيف إلى أسماء السجلات"
#. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 61
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "م&سار السجل:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "تمكين صحن النظام"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 50
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&استعمال صحن النظام للإشعار بالرسائل الجديدة"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 78
#: rc.cpp:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr "التنبيه فقط عند إثارة إبراز أو أن اسمك المستعار مذكور"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 103
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Blin&k the icon"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 111
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 121
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "إتمام الأسماء المستعارة"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 132
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&نمط الإتمام:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 141
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Cycle NickList"
msgstr "دوران في لائحة الأسماء المستعارة"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 146
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Shell-Like"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 151
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 168
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 184
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&في مكان آخر:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "حالة الاحرف حساسة"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 219
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "إلغاء التبليغات عند ال&غياب"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 227
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "إستعمِل الإجابة المعتادة لِلإ&صدارة:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 238
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> "
"requests.</qt>"
msgstr ""
"<qt>يمكنك هنا تعيين الإجابة المعتادة على طلبات <b>CTCP <i>إصدارة</i></b>.</qt>"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 262
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "صندوق الإدخال يتمدد مع توسيع النص"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 278
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "حرف ال&أمر:"
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 289
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "إستعمل &متصفح الشبكة المعتاد:"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 21
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen"
msgstr "تحديد قياس علامات الألسِنة كي تظهر كلها على الشاشة"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 226
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 232
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 241
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr "تمكين هذا سيجعل صندوق الإدخال ينمو عامودياً عند إمتلائه."
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 275
#: rc.cpp:610
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hidden to system tray"
msgstr "وضع في صحن النظام"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 279
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Start with hidden mainwindow"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 333
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "&أعرض الأسماء الحقيقية جانب الأسماء المستعارة"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 547
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "إفتح لسان الأسماء المستعارة عند بدء تشغيل التطبيق"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 826
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "السماح لِلأيقونات الإنفعالية"
#. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 830
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "سمة اِلأيقونات الإنفعالية"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 37
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Topi&c"
msgstr "الموض&وع"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 155
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Mo&des"
msgstr "الأ&نماط"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 166
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "فقط معامل القناة يستطيع تغيير ال&موضوع"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 177
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&لا رسائل من خارج القناة"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 188
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "قناة &سري ، لا يظهر في لائحة القنوات"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 199
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "فقط الم&دعوين يحق لهم الإنضمام إلى القناة"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 202
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these."
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
"command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 210
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 229
#: rc.cpp:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "كلمة مرور القناة"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 254
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "User &limit:"
msgstr "ح&دود المستخدِم:"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 303
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "اعرض الأنماط ال&متقدمة >>"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 306
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 345
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "ضابطة"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 400
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "&Ban List"
msgstr "لائحة ال&نفي"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 419
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&Remove Ban"
msgstr "&إزالة النفي"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 435
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "&Add Ban"
msgstr "إ&ضافة نفي"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 441
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Hostmask"
msgstr "قناع المضيف"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 452
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Set By"
msgstr "معيين من قِبل"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 463
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "Time Set"
msgstr "الزمن المعيين"
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 511
#: rc.cpp:721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "إبح&ث:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 20
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC_Settings"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 34
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "تنزيل ال&مجلّد:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 61
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "أ&ضف المرسل إلى إسم الملف"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "إ&نشاء مجلّد لِلمرسل"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 77
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 88
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "قبول تل&قائي لدعوات التنزيل"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 96
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "متابعة التنزيل ت&لقائياً"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 104
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 129
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "ح&جم المخزون ( Buffer )"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 140
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 151
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 154
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 162
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid " bytes"
msgstr " بايت"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 179
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " ثانية"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 201
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 263
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 279
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "المنهج المستعمل للحصول على الـ IP الخاصة بك:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 290
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "الـ IP ال&شخصية:"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 308
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Ports"
msgstr "منافذ"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 319
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 361
#: rc.cpp:784 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "إلى"
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 386
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 38
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Use colored text"
msgstr "إستعمل نص ملوّن"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 49
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 70
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Application event"
msgstr "حدث التطبيق"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 76
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 109
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 169
#: rc.cpp:814
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Private message"
msgstr "رِسالة ال&خادم:"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current nick used"
msgstr "الإسم المستعار المستخدم حالياً"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 256
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Channel event"
msgstr "حدث القناة"
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 262
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 322
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 325
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 33
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "السماح لِممحرف الثابت لِكلمة الترحيب اليومية"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 36
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "أعرض كلمة الترحيب اليومية بمحرف ثابت"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 44
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 72
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Chat text:"
msgstr "نص الحديث:"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 107
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "لائحة الاسماء المستعارة:"
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 118
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "شريط الألسنة:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 27
#: rc.cpp:856
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlight List"
msgstr "بر& ز الائحة"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 47
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Highlights"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 58
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Auto Text"
msgstr "نص تلقائي"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 169
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 186
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Pattern:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 216
#: rc.cpp:886
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "الألوان"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 238
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "&Sound:"
msgstr "ال&صوت:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 260
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 282
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Test sound"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 293
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "&Auto text:"
msgstr "النص ال&تلقائي:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 314
#: rc.cpp:901
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "ت&شغيل الصوت لبنود اللائحة المبرزة"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 344
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "برز إسمك المستعار الحالي دائ&ماً:"
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 352
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "برز أسطر&ك الخاصة دائماً:"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 52
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Create New &Entry..."
msgstr "إنشاء خا&نة جديدة..."
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 55
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "إنشاء خانة جديدة في دفتر عناوينك"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 74
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "صورة"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 85
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 123
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "إختر المراسل اللذي تري الإتصال بِه بواسطة المراسلة الفورية IM"
#. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 147
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "إبح&ث:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 38
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "تشغيل جرس ال&نظام عند وصول ASCII BEL"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 41
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "يشغل جرس النظام عندما يصل إليك حرف التحكم بِلجرس ASCII BEL (0x07)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 49
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 57
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "إلغاء مفعول ضوابط الإمت&داد (أي %C, %B, %G...)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 60
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts with "
"'%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a text bold."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 68
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "إعادة توجيه رسائل الحالة إلى نافذة حالة الخادم"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 76
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "Scroll&back limit:"
msgstr "حدّ تمرير النص لِل&خلف:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 82
#: rc.cpp:955 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "كم من الأسطر لِلحفظ في الذاكرة الإنتقالية ، 0 = لا محدد"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 107
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Use raw modes for mode changes"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 110
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of translating "
"them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no messages from "
"outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 118
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " أسطر"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 154
#: rc.cpp:973
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "لائحة الخوادم"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 165
#: rc.cpp:976
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "اعرض الأسطر التذكارية في كل نوافذ المحادثة"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 173
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 179
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"يدرج سطر تذكاري في نافذة المحادثة عندما تقلب إلى نافذة محادثة أخرى أو عندما "
"تصغّر التطبيق."
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 190
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 217
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "تمكين البحث التلقائي عن المعلومات الخاصة بِلمستخدِم (/WHO)"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 268
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Max. number of users in a channel:"
msgstr "عدد المستخدمين الأقصى في قناة ما:"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 279
#: rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid " nicks"
msgstr " أسماء مستعارة"
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 316
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "فترة التحديث:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 55
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&أرسم تظليلات"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 83
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "OSD font:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 158
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 169
#: rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "&إذا ظهر إسمك المستعار في قناة ما"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 177
#: rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "على &أي رسالة قناة"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 185
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "On &query activity"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 193
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 206
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "تمكين ألألوان المعتادة"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 223
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "لون ال&نصً:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 234
#: rc.cpp:1036 rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "لون ال&خلفية:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 283
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "تعيينات ا&خرى"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 294
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "المد&ة:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 305
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "S&creen:"
msgstr "ال&شاشة:"
#. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 316
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " م ث"
#. i18n: file ./src/konversationui.rc line 37
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ال&نافذة"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 36
#: rc.cpp:1060
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "جديد"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 44
#: rc.cpp:1063
#, fuzzy, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "حُذف"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Replace In"
msgstr "إستبدل في"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 91
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "إبحث"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 102
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "إستبدل بـ"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 184
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace in:"
msgstr "إستبدل في:"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 235
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"
#. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 254
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "إستبدل بِـ :"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 31
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "تمكين &دمغات التوقيت"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 45
#: rc.cpp:1093
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "أعرض الت&واريخ"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 53
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "ال&هيئة:"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 91
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 105
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&Lines: "
msgstr "الأ&سطر: "
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 146
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&تخطيط"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 157
#: rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "أ&عرض موضوع القناة"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 165
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "اعرض أزرار أ&نماط القناة"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 173
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 184
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "أعرض صند&وق تغيير إسمك المستعار"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 195
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "أعرض الأزرار ال&سريعة"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 223
#: rc.cpp:1123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "&أعرض الأسماء الحقيقية جانب الأسماء المستعارة"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 248
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "أعرض لائحة الاسماء المستعارة لِلقناة و الأزرار السريعة"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 259
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "أعرض أقن&عة المضيفين في لائحة الأسماء المستعارة"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 286
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "تمكين الصورة الخ&لفية"
#. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 300
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "P&ath:"
msgstr "ال&مسار:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 40
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "الألوان المعتادة"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 51
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&إستعمل الأوان المعتادة لِصندوق الإدخال ، لِلائحة الأسماء المستعارة و لِلائحة "
"الألسنة"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 309
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "ال&خلفية:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 320
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "&Server message:"
msgstr "رِسالة ال&خادم:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 331
#: rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 342
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&رسالة القناة:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 353
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "الإجرا&ء:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 364
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 375
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "رسالة الأم&ر:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 386
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "&Query message:"
msgstr "رسالة ال&طلب:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 397
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&دمغة التوقيت:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 408
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "الخلفية الب&ديلة:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 424
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "إسماء مستعارة ملوّنة"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 446
#: rc.cpp:1177 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 470
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 494
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 526
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 618
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 642
#: rc.cpp:1192 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 708
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 724
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 740
#: rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "لون الأسم المستعار الخ&اص به:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 783
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 789
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed in "
"your chat window as colored text. You can add color codes to your messages, by "
"selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1104
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1136
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1144
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1152
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1236
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1252
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1276
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1284
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 33
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 39
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "هذا يريك كيفية ظهور رسالتك بِهذه الألوان"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 44
#: rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to ignore "
"your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 60
#: rc.cpp:1269 rc.cpp:1279
#, no-c-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 64
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1282
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to "
"the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, until "
"you change the color again."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 80
#: rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "لون ال&أمامية:"
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 109
#: rc.cpp:1286 rc.cpp:1299
#, no-c-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 116
#: rc.cpp:1289 rc.cpp:1302
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the next "
"message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again."
"<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color."
"<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option to "
"see this.</b></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/warnings_preferencesui.ui line 25
#: rc.cpp:1309
#, no-c-format
msgid "Warning Dialogs to Show"
msgstr "حوارات التحذير المبغي إظهارها"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 63
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&كلمة المرور:"
#. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 82
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "الخادم:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "رسائل"
#~ msgid "Show a&way messages"
#~ msgstr "إظهار رسائل الغياب"
#~ msgid "Set &Available Globally"
#~ msgstr "عيين ك&موجود عامتاً"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "كلّ "
#~ msgid "Warning on deleting file received on DCC"
#~ msgstr "تحذير عن محو ملف تم وصوله على DCC"
#~ msgid "The key for %1 is successfully set."
#~ msgstr "ضبط مفتاح %1 بنجاح."
#~ msgid "Cannot remove file '%1'."
#~ msgstr "لا يمكن حذف الملف '%1'."
#~ msgid "DCC Error"
#~ msgstr "خطأ DCC"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "إزالة الملف"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "تفاصيل النقل"
#~ msgid "Remove from this panel"
#~ msgstr "احذف من هذا اللوح"
#~ msgid "Remove the received file(s)"
#~ msgstr "احذف الملف(ات) الوارد(ة)"
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "&حذف ملف"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n"
#~ "Do you really want to remove the selected %n files?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد فعلا حذف الملف المحدد ؟\n"
#~ "هل تريد فعلا حذف الملفين الـ %n المحددين ؟ \n"
#~ "هل تريد فعلا حذف الملفات الــ %n المحددة ؟هل تريد فعلا حذف الملفات الــ %n المحددة ؟"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "تأكيد الحذف"
#~ msgid "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list."
#~ msgstr "أعرض الإسم الحقيقي للشخص بجانب إسمه/ها المستعار في لائحة الأسماء المستعارة."
#~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect."
#~ msgstr "فُقد الاتصال بالخادم %1: %2. جاري محاولة الاتصال مرة أخرى."
#~ msgid "Trying server %1 instead."
#~ msgstr "تجريب الخادم %1 بدلا."
#~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..."
#~ msgstr "في الإنتظار دقيقتين قبل محاولة الاتصال مرة أخرى..."
#~ msgid "Available preferences groups: "
#~ msgstr "مجموعات التفضيلات المتوفرة:"
#~ msgid "Available options in group %1:"
#~ msgstr "الخيارات المتوفرة في المجموعة %1:"
#~ msgid "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or %3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they contain spaces."
#~ msgstr "الاستعمال: %1PREFS <group> <option> <value> أو %2PREFS LIST لسرد المجموعات أو%3PREFS group LIST لسرد خيارات مجموعة. اكتب المعلمات بين قوسين إذا ما كان بها فراغ."
#, fuzzy
#~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI"
#~ msgstr "تفاصيل النقل"
#~ msgid "Channel &key:"
#~ msgstr "مف&تاح القناة:"
#~ msgid "Insert remember &line when going away"
#~ msgstr "إدراج &سطر تذكاري عند الغياب"
#~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden"
#~ msgstr "ادرج سطر تذ&كاري عند إخفاء نافذة المحادثة"
#, fuzzy
#~ msgid "&Connection"
#~ msgstr "إتصال"
#~ msgid "Application Startup"
#~ msgstr "بدء التطبيق"
#~ msgid "&Show server list dialog"
#~ msgstr "&أعرض حوار لائحة الخوادِم"
#~ msgid "%1 has identified for this nick."
#~ msgstr "تعرف %1 بهذا الاسم المستعار."
#~ msgid "&Channel"
#~ msgstr "&قناة"
#~ msgid "&Topic"
#~ msgstr "ال&موضوع"
#~ msgid "&Save List..."
#~ msgstr "&إحفظ اللائحة..."
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid "hh:mm:ss"
#~ msgstr "hh:mm:ss"
#~ msgid "Automatically &join channel on invite"
#~ msgstr "الإ&نضِمام تلقائياً إلى القناة عند الدعوة"
#~ msgid "Offering"
#~ msgstr "تقديم"
#~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat."
#~ msgstr "لا يوجد أي منفذ شاغر من أجل محادثة DCC."
#~ msgid "Update &interval:"
#~ msgstr "ال&فاصل الزمني للتحديث:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go offline.</p>\n"
#~ "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all the watched nicknames.</p>\n"
#~ ")\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "عند تشغيل مراقِب الأسماء المستعارة، سيتم تبليغك عندما يقوم أفراد اللائحة <b> شبكات/أسماء مستعارة مراقبة</b> بالدخول على الإتصال أو قطع الإتصال.</p>\n"
#~ "<p>يمكنك أيضاً فتح النافِذة <b>أسماء مستعارة مُتّصِلة</b> لمراقبة حالة كلّ الأسماء المستعارة المراقبة .</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "No DCC download running on port %1."
#~ msgstr "لا إنزال DCC شاغل في المنفذ %1."
#~ msgid "No DCC upload running on port %1."
#~ msgstr "لا رفع DCC شاغل في المنفذ %1."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "الملف:"
#~ msgid "Local Path:"
#~ msgstr "المسار المحلي:"
#~ msgid "Saved to:"
#~ msgstr "محفوظ في:"
#~ msgid "Open this file"
#~ msgstr "إفتح هذا الملف"
#~ msgid "Delete this file"
#~ msgstr "أحذف هذا الملف"
#~ msgid "Sender:"
#~ msgstr "المرسل:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "الموضع:"
#~ msgid "Accept this transfer"
#~ msgstr "قبول هذا النقل"
#~ msgid "Abort this transfer"
#~ msgstr "إبطال هذا النقل"
#~ msgid "Do you really want to remove the received file?"
#~ msgstr "هل تريد حقا أن تحذف الملف المستقبل؟"
#~ msgid "DCC Transfer &Details"
#~ msgstr "&تفاصيل النقل DCC"
#, fuzzy
#~ msgid "Resumed Position:"
#~ msgstr "الموضع:"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner Address:"
#~ msgstr "عنوان المرسِل"
#, fuzzy
#~ msgid "Self Address:"
#~ msgstr "عنوان المرسِل"
#~ msgid "Switch To"
#~ msgstr "تبديل إلى"
#~ msgid "%1 is a network admin."
#~ msgstr "%1 مشرف على الشبكة."