You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-da/messages/koffice/kplato.po

1992 lines
45 KiB

# Danish translation of kplato
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Frederik Dannemare <frederik@dannemare.dk>, 2002,2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kplato.rc line 49
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file kplato.rc line 56
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Beregn"
#. i18n: file kplato.rc line 78
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: file kplato.rc line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Standardkonto:"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64
#: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75
#: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:48 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Ny &delkonto"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Afskæringsdato:"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodicitet:"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57
#: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Voksende"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "Kalenderlistepanel"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53
#: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Kalendernavn"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Basiskalender:"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Beregning"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuelt"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Umiddelbart ved ændring"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Begrænsninger"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Tillad overbookning af ressourcer"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Ansvarlig:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. "
"You can even directly access your address book with the Choose button."
msgstr ""
"Personen som er ansvarlig for denne opgave.\n"
"\n"
"Dette er ikke begrænset til personer tilgængelige i en ressourcegruppe, men kan "
"være hvem som helst. Du kan til og med få direkte adgang til din adressebog med "
"knappen Vælg."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71
#: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Indsæt en person fra din adressebog."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84
#: rc.cpp:124 rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Tider"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89
#: rc.cpp:127 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Skemalægningsindstilling. Denne opsætning påvirker selve skemalægningen af "
"opgaven.\n"
"\n"
"Estimeringen kan enten være baseret på mængden af arbejde eller varighed. Hvis "
"den er baseret på mængden af arbejde, afhænger den endelige varighed af de "
"ressourcer som tildeles til opgaven. For estimeringer baserede på varighed, "
"påvirker tildelte ressourcer ikke opgavens faste varighed, men kun "
"omkostningerne."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:132 rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Indsats"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103
#: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119
#: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Så hurtigt som muligt"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124
#: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Så sent som muligt"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Skal starte"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134
#: rc.cpp:147 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Skal slutte"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139
#: rc.cpp:150 rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Start ikke tidligere end"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144
#: rc.cpp:153 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Slut ikke senere end"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149
#: rc.cpp:156 rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Fast interval"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169
#: rc.cpp:159 rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Skema:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188
#: rc.cpp:162 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Estimér:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245
#: rc.cpp:165 rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimistisk:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256
#: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270
#: rc.cpp:171 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pessimistisk:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296
#: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Note:"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Brug hele tal eller decimalbrøker"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "d"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:193 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173
#: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "t"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "m"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17
#: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Arbejdsinterval"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109
#: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Tilføj interval"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Projektlederen."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "Projekt&leder:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64
#: rc.cpp:250 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Projektnavnet."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>Id:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "Den entydige projektidentifikation"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137
#: rc.cpp:266 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Vælg..."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Vælg en projektleder fra adressbogen."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156
#: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "Arbejdsfordeling:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169
#: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Skemaplanlægning"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When "
"the project has been calculated, end time shows when the project is planned to "
"end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When "
"the project has been calculated, start time shows when the project must start "
"in order to finish in time."
msgstr ""
"Her definerer du hvornår projektet skal starte eller slutte.\n"
"\n"
"Hvis starttid is defineret, er projektet skemalagt fremad fra dette tidspunkt. "
"Når projektet er blevet beregnet, viser sluttidspunktet hvornår det er planlagt "
"at projekter skal slutte.\n"
"Hvis sluttidspunktet er defineret, er projektet skemalagt bagud fra dette "
"tidspunkt. Når projektet er blevet beregnet, viser starttidspunktet hvornår "
"projektet skal starte for at blive færdig til tiden."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Definér hvornår projektet skal starte."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Definér hvornår projektet skal slutte."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Slutdato:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "Markér dette for at skemalægge projektet baglæns fra sluttiden."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Startdato:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "Markér dette for at skemalægge projektet fremad fra starttiden."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242
#: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "&Projektnoter og opsummering:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250
#: rc.cpp:308 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. "
"This can for example be a short summary of the project or various notes."
msgstr ""
"Diverse noter som hører sammen med projektet eller projektsammenfatningen.\n"
"\n"
"Her kan du indtaste eventuel yderligere tekst som du vil skal opbevares med "
"projektet. Det kan for eksempel være en kort sammenfatning af projektet eller "
"diverse noter."
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28
#: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or "
"'housing project C2'"
msgstr "Navngiv projektet med et entydigt navn, der identificerer projektet."
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "Projekt&leder:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "Projekt&navn:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"Skemaplanlægningstypen påvirker måden, hvorpå variable tidshændelser placeres"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "SHSM"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "SSSM"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Start ikke tidligere end"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Slut ikke senere end"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Startdato"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Angiv tidspunkt:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Noter"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56
#: rc.cpp:379 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Arbejdsfordelingsstruktur"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:382 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, "
"according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools "
"menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"Arbejdsfordelingsstruktur introducerer nummerering for alle opgaver i "
"projektet, ifølge opgavestrukturen.\n"
"\n"
"Koden i arbejdsfordelingsstrukturen genereres automatisk. Vælg blot Opret "
"arbejdsfordelingskode i menuen Værktøjer for at oprette arbejdsfordelingskode "
"for projektet."
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69
#: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75
#: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Opgavens navn."
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142
#: rc.cpp:402 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "Opgave-id:"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148
#: rc.cpp:405 rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Dette er opgavens entydige identifikation."
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Udførende"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42
#: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:438 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Omkostning:"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Afslutning"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høj"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437
#: rc.cpp:568 rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate "
"for this task."
msgstr ""
"Risikoen bestemmer den fordeling som bruges i projektstyringsmodellen når den "
"egentlige tidsbedømmelse for denne aktivitet beregnes."
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443
#: rc.cpp:571 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic compared "
"to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Risikoen bestemmer den fordeling som bruges i projektstyringsmodellen når "
"den egentlige tidsbedømmelse for aktiviteten beregnes.\n"
"<b>Ingen</b> betyder at den forventede estimering bruges som den er.\n"
"<b>Lav risiko</b> betyder at en normal estimering bruges.\n"
"<b>Høj risiko</b> betyder at estimeringen er noget pessimistisk sammenlignet "
"med lav risiko.</p>"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Risiko:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Startede:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Afsluttede:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Procent færdige:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Tilbageværende indsats:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Virkelig indsats:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Skemalagt"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Afslut:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Indsats:"
#. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Maks. enheder"
#. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Tilknyt ressourcer:"
#. i18n: file kpttaskresourcespanelbase.ui line 81
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Kode:"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Adskiller:"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Brug niveauer"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Tilføj niveau"
#. i18n: file relationpanel.ui line 34
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "RelationPanel"
#. i18n: file relationpanel.ui line 122
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#. i18n: file relationpanel.ui line 141
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#. i18n: file relationpanel.ui line 152
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Opgave 1"
#. i18n: file relationpanel.ui line 163
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Opgave 2"
#. i18n: file relationpanel.ui line 176
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Forholdstype"
#. i18n: file relationpanel.ui line 187
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Slut-start"
#. i18n: file relationpanel.ui line 195
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Slut-slut"
#. i18n: file relationpanel.ui line 203
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Start-start"
#. i18n: file relationpanel.ui line 221
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Tid der mangler:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initialer:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">E-mail:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Vælg ressource fra adressebog"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Ressourcetype:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169
#: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174
#: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Materialer"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Kalender:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Tilgængelig:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Fra:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Indtil:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305
#: rc.cpp:746 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Omkostning"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Timeløn:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Overtidsbetaling:"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Ressourcegruppe"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149
#: kptview.cc:269 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "Standardarbejdstid"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Disse værdier bruges når du estimerer mængden af arbejde som behøves for at "
"gøre opgaven færdig."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Timer pr dag:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Timer pr måned:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Timer pr uge:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Antal arbejdstimer i en normal måned."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Antal arbejdstimer i en normal dag."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Antal arbejdstimer i et normalt år."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Antal arbejdstimer i en normal uge."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Timer pr år:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbejdstimer"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Definér sædvanlige ugentlige arbejdstimer."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"Arbejdstiden som defineres her bruges når\n"
"ingen kalender er defineret for en ressource."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Ugedag"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Ikke-arbejdende"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "Arbejdende"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11
#: rc.cpp:838
msgid "List of Resources"
msgstr "Liste af ressourcer"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23
#: rc.cpp:840 rc.cpp:866
msgid "Project name:"
msgstr "Projektnavn:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32
#: rc.cpp:842
msgid "Project manager:"
msgstr "Projektmanager:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82
#: rc.cpp:844
msgid "Resource group:"
msgstr "Ressourcegruppe:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103
#: rc.cpp:848
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112
#: rc.cpp:850
msgid "Availability"
msgstr "Tilgængelighed"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121
#: rc.cpp:852
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130
#: rc.cpp:854
msgid "Overtime"
msgstr "Overtid"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215
#: rc.cpp:856 rc.cpp:876
msgid "Page:"
msgstr "Side:"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10
#: rc.cpp:858
msgid "List of Tasks"
msgstr "Liste af opgaver"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58
#: rc.cpp:868
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67
#: rc.cpp:870
msgid "Project leader:"
msgstr "Projektleder:"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76
#: rc.cpp:872
msgid "WBS"
msgstr "WBS"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103
#: rc.cpp:874
msgid "Responsible"
msgstr "Ansvarlig"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Redigér konti"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Ændr konti"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "Indstil..."
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Afskæringsdato:%1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Periodicitet:%1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Kalenders indstillinger"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Ændr kalendere"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "Næste år"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "Forrige år"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "Næste måned"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "Vælg en uge"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "Vælg en måned"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "Vælg et år"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "Uge XX"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Uge %1"
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "Fra: %1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Til: %1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Tid der mangler: %1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "Indstil KPlato"
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Opgavestandard"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1t:%2m"
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2t:%3m"
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "Arbejdsfordeling"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Navn: %1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Start: %1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Slut: %1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Ikke skemalagt"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Færdigt: %1 %"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Flydende: %1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "Kritisk sti"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Ingen ressourcer tilldelte"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Ressource ikke tilgængelig"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Skemalægningskonflikt"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "Den forespurgte arbejdsmængde kunne ikke opnås"
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Ressource overbooket: %1"
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Tid: %1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Kan ikke sammenkæde disse knudepunkter"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Projektopsætning"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Ændr hovedprojekt"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Skemalægger (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "Projekt-id skal være entydigt"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Milesten-status"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Ændr milestenens status"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Ændr fremgang"
#: kptpart.cc:196
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Ugyldigt dokument. Ingen mimetype angivet."
#: kptpart.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Ugyldigt dokument. Forventet mimetype application/x-vnd.kde.kplato, fik %1"
#: kptpart.cc:207
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Dette dokument blevlavet med en nyere udgave af KPlato (syntaks version: %1)\n"
"Åbning af det i denne udgave af KPlato vil tabe noget information."
#: kptpart.cc:209
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Uoverensstemmelse i filformat"
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Placér alle hændelser ud for det tidligst mulige tidspunkt tilladt i skemaet"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Placér alle hændelser ud for det senest mulige tidspunkt tilladt i skemaet"
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Start ikke tidligere end"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Slut ikke senere end"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Skal starte"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Tilføj forhold"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "d"
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "t"
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Tilføj forhold"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Du skal vælge en forholdstype"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Redigér forhold"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Ændr relation"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "Rapportskabelon"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Kan ikke finde skabelonfilen for rapport!"
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Generér rapport"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Kan ikke åbne skabelonfilen for rapport!"
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Kan ikke læse skabelonfilen for rapport!"
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Kan ikke finde den rigtige skabelonfil for rapport!"
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Misdannet skabelonfilnavn: %1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Kan ikke downloade skabelonfil: %1"
#: kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "Opgave"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Ressource-opsætning"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Ændr ressourcer"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Ændr ressourcer"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Ressourcer tilhører ressourcegrupper. Vælg først en gruppe for dernæst at "
"tilføje en ny ressource dertil."
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "Tilgængelig fra"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "Tilgængelig indtil"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Normal rate"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Overtidsbetaling"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "Forventet"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimistisk"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pessimistisk"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Standardarbejdstid"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Ændr standardarbejdstid"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Indstilling af sammenfatningsopgave"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Ændr sammenfatningsopgave"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Ændr opgave"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "Opgave-id skal være entydig"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Ændr opgaveomkostning"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Ændr standardopgave"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Opgaveindstillinger"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Ressourcer"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Omkostning"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Opgavens fremskridt"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Ændr opgavens fremskridt"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "d"
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "t"
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Indryk opgave"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Afindryk opgave"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "Opgavenavn"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "Opgavelink"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "Decimaltal"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Kritiske opgaver"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Kritisk sti"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Vis tildelinger"
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "Opgave..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Underopgave..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Milepæl..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Redigér hovedprojekt..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Redigér standardarbejdstid..."
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Redigér kalender..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Redigér konti..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Redigér ressourcer..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Definér arbejdsfordelingsmønster..."
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "Generér WBS-kode"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "Indstil KPlato..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "Fremgang..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Slet opgave"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Redigér ressource..."
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Eksportér Gantt"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr "Fremgangsinformation vil blive slette hvis projektet genberegnes."
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Tilføj underopgave"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "Tilføj opgave"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Tilføj milepæl"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Flyt opgave op"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Flyt opgave ned"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Slet forhold"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Ændr navn"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: kptwbsdefinition.cc:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Romerske, store bogstaver"
#: kptwbsdefinition.cc:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Romerske, små bogstaver"
#: kptwbsdefinition.cc:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Bogstav, store bogstaver"
#: kptwbsdefinition.cc:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Bogstav, små bogstaver"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "Arbejdsfordelingsdefinition"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "Ændr arbejdsfordelingsdefinition"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "Fil der skal åbnes"
#: kptaboutdata.h:30
msgid "KPlato - KDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - KDE Planlægningsværktøj"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "© 1998-2006, Kplato-gruppen"
#: kptaboutdata.h:43
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Programikon for Kplato"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Frederik Dannemare"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,frederik@dannemare.dk"
#~ msgid "Resource overbooked"
#~ msgstr "Ressourcer overbookede"
#~ msgid "Edit Interval"
#~ msgstr "Redigér interval"
#~ msgid "Insert a person from your address book"
#~ msgstr "Indsæt en person fra din adressebog"