You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6045 lines
175 KiB
6045 lines
175 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kexi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 10:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Script\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: nomeDaTabela MeuProjecto MinhaTabela\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KEXI KexiDB OpenOffice Polska ODBC CQL PostgreSQL\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: hStretch vStretch horSizeType verSizeType jpg Access\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kexi query open EMPTY SQLite NULL Form DBForm form\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: createdb Server report CP Kexi NOT table iBeam\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Other\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Query\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: shortcut KexiConnectionWidget expr Mín Máx project\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: opendb KROSS KexiPropertyEditor MDB win create host\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Id connection kexic user Ltd print FormDesigner port\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kexis LLC Macro\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Query\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Required\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:159
|
|
msgid "No View"
|
|
msgstr "Nenhuma Vista"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:160
|
|
msgid "Data View"
|
|
msgstr "Vista de Dados"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:161
|
|
msgid "Design View"
|
|
msgstr "Vista de Desenho"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:162
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de Texto"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:164
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode corrigir os dados desta linha ou utilizar a função \"Cancelar "
|
|
"alterações à linha\"."
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:332
|
|
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
|
|
msgstr "Esta função não está disponível para a versão %1 da aplicação %2."
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:337
|
|
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
|
|
msgstr "A função \"%1\" não está disponível para a versão %2 da aplicação %3."
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
|
|
msgid "Database creation for everyone"
|
|
msgstr "Criação de bases de dados para todos"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
|
|
"suite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a versão autónoma da aplicação que é distribuída fora do pacote do "
|
|
"KOffice."
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
|
|
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
|
|
msgstr "Esta versão da aplicação é distribuída com o pacote do KOffice."
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2002-2007, A Equipa do Kexi\n"
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
|
|
#| "of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
|
#| "from the OpenOffice Polska company.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
msgid ""
|
|
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
|
|
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
|
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é desenvolvido pela Equipa Kexi - um grupo internacional\n"
|
|
"de programadores independentes, com ajuda adicional da companhia\n"
|
|
"OpenOffice Polska.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visite a página da companhia: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
|
|
"version, win32 port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manutenção e desenvolvimento do projecto, desenho, KexiDB, suporte "
|
|
"comercial, transição para win32"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
|
|
msgid "Former project maintainer & developer"
|
|
msgstr "Manutenção e desenvolvimento anterior do projecto"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
|
|
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
|
|
msgstr "KexiPropertyEditor e FormDesigner"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
|
|
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
|
|
msgstr "Controlador para base de dados PostgreSQL, Módulo de migração"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contribuições para o MySQL e do KexiDB, correcções, módulo de migração e "
|
|
"suporte de MDB"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
|
|
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
|
|
msgstr "Módulo de programação (KROSS), interface da linguagem Python, desenho"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
|
|
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
|
|
msgstr "Efeitos gráficos e janelas auxiliares"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
|
|
msgid "Former developer"
|
|
msgstr "Antigo desenvolvimento"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
|
|
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenhador de Formulários Original, modos de interface originais e muito mais"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
|
|
msgid "CQL++, SQL assistance"
|
|
msgstr "CQL++, ajuda no SQL"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
|
|
msgid "Original code cleanings"
|
|
msgstr "Limpezas ao código original"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
|
|
msgstr "Correcções, elemento de tabela original"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
|
|
msgid "Initial design improvements"
|
|
msgstr "Melhorias ao desenho inicial"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
|
|
msgid "Icons and user interface research"
|
|
msgstr "Ícones e pesquisa de interface"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
|
|
msgid "Coffee sponsoring"
|
|
msgstr "Patrocínio de café"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
|
|
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
|
|
msgstr "Numerosos relatórios de erros, testes de usabilidade, suporte técnico"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:30
|
|
msgid "Options related to entire projects:"
|
|
msgstr "Opções relacionadas a projectos inteiros:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new, blank project using specified\n"
|
|
"database driver and database name\n"
|
|
"and exit immediately.\n"
|
|
"You will be asked for confirmation\n"
|
|
"if overwriting is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um projecto novo, vazio utilizando o\n"
|
|
"controlador e nome de base de dados indicado\n"
|
|
"e sair imediatamente.\n"
|
|
"É-lhe pedida confirmação se for necessário\n"
|
|
"sobrepor algo."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Like --createdb, but also open newly\n"
|
|
"created database.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como --createdb, mas também abrir\n"
|
|
"base de dados criadas de novo\n"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Drop (remove) a project using specified\n"
|
|
"database driver and database name.\n"
|
|
"You will be asked for confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove um projecto utilizando o\n"
|
|
"controlador e nome de base de dados indicado.\n"
|
|
"É-lhe pedida confirmação."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Database driver to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project\n"
|
|
"(SQLite by default).\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlador de base de dados a utilizar\n"
|
|
"para ligar a um projecto de base de dados.\n"
|
|
"(por omissão SQLite).\n"
|
|
"Ignorado se for indicado um nome de ficheiro\n"
|
|
"de atalho."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
|
|
"This option is only useful if the filename does\n"
|
|
"not have a valid extension set and its type\n"
|
|
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
|
|
"its contents.\n"
|
|
"This option is ignored if no file is specified as\n"
|
|
"an argument.\n"
|
|
"Available file types are:\n"
|
|
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
|
|
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
|
|
" project.\n"
|
|
"- \"connection\" for database connection data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica um tipo de ficheiro oferecido como\n"
|
|
"argumento. Esta opção é útil se o seu nome\n"
|
|
"de ficheiro não tiver uma extensão válida e\n"
|
|
"e o seu tipo não puder ser detectado de forma\n"
|
|
"não-ambígua, olhando para o seu conteúdo.\n"
|
|
"Esta opção é ignorada se não for indicado\n"
|
|
"qualquer ficheiro como argumento.\n"
|
|
"Os tipos de ficheiro disponíveis são:\n"
|
|
"- \"project\" para um ficheiro de projecto (por omissão)\n"
|
|
"- \"shortcut\" para um ficheiro de atalho que aponta\n"
|
|
" para um projecto.\n"
|
|
"- \"connection\" para os dados de ligação a uma base de dados.\n"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
|
|
"file containing connection data.\n"
|
|
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
|
|
"for convenience instead of using options like \n"
|
|
"--user, --host or --port.\n"
|
|
"Note: Options like --user, --host have\n"
|
|
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Indique um ficheiro .kexic de atalho da ligação\n"
|
|
"à base de dados, contendo os dados de ligações.\n"
|
|
"Pode ser usado com o --createdb ou o --create-opendb\n"
|
|
"por razões de conveniência, em vez de usar opções do tipo\n"
|
|
"--user, --host ou --port.\n"
|
|
"Nota: As opções do tipo --user, --host têm precedência\n"
|
|
"sobre a configuração definida no ficheiro de atalho."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Specify that any database connections will\n"
|
|
"be performed without write support. This option\n"
|
|
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
|
|
"otherwise the database could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que todas as ligações à base de dados\n"
|
|
"serão feitas sem suporte para escrita. Esta opção\n"
|
|
"é ignorada quando estiver presente a opção \"createdb\",\n"
|
|
"caso contrário a base de dados não poderá ser criada."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Start project in User Mode, regardless \n"
|
|
"of the project settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar o projecto no Modo de Utilizador, independentemente\n"
|
|
"da configuração do projecto."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Start project in Design Mode, regardless \n"
|
|
"of the project settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar o projecto no Modo de Desenho, independentemente\n"
|
|
"da configuração do projecto."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Show the Project Navigator side pane even\n"
|
|
"if Kexi runs in User Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a área lateral do Navegador de Projectos,\n"
|
|
"mesmo se o Kexi estiver a correr no Modo de Utilizador."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Skip displaying startup dialog window.\n"
|
|
"If there is no project name specified to open,\n"
|
|
"empty application window will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salta a apresentação da janela inicial.\n"
|
|
"Se não for indicado nenhum projecto para abrir,\n"
|
|
"irá aparecer uma janela da aplicação vazia."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:95
|
|
msgid "Options related to opening objects within a project:"
|
|
msgstr "Opções relacionadas com abrir objectos dentro de um projecto:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open object of type <object_type>\n"
|
|
"and name <object_name> from specified project\n"
|
|
"on application start.\n"
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
"Other object types can be query, report, form,\n"
|
|
"script (may be more or less, depending on your\n"
|
|
"plugins installed).\n"
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
|
|
"Examples: --open MyTable,\n"
|
|
" --open query:\"My very big query\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Abre um objecto do tipo <tipo_objecto>\n"
|
|
"e com o nome <nome_objecto> a partir do projecto\n"
|
|
"indicado no início da aplicação.\n"
|
|
"<tipo_objecto>: é opcional - se omitido, assume-se\n"
|
|
"o tipo 'table'..\n"
|
|
"Os outros tipos de objectos poderão ser os seguintes:\n"
|
|
"'query', 'report', 'form', 'script' (podem ser mais\n"
|
|
"ou menos, dependendo dos 'plugins' que tenha instalados).\n"
|
|
"Use os caracteres \"\" para indicar os nomes que contenham espaços.\n"
|
|
"Exemplos: --open MinhaTabela,\n"
|
|
" --open query:\"A minha pesquisa grande\""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
"be opened in Design Mode, if one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Como o --open, mas o objecto será aberto\n"
|
|
"no Modo Desenho, se estiver disponível."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
"be opened in Text Mode, if one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Como o --open, mas o objecto será aberto\n"
|
|
"no Modo de Texto, se estiver disponível."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Start execution of object of type <object_type>\n"
|
|
"and name <object_name> on application start.\n"
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
"Other object types can be script (may be more\n"
|
|
"or less, depending on your plugins installed).\n"
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inicia a execução do objecto do tipo<tipo_objecto>\n"
|
|
"e com o nome <nome_objecto> no início da aplicação.\n"
|
|
"<tipo_objecto>: é opcional - se omitido, assume-se\n"
|
|
"o tipo 'macro'.\n"
|
|
"Os outros tipos de objectos poderão ser o 'script' (podem ser mais\n"
|
|
"ou menos, dependendo dos 'plugins' que tenha instalados).\n"
|
|
"Use os caracteres \"\" para indicar os nomes que contenham espaços."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:124
|
|
msgid "Start new object design of type <object_type>."
|
|
msgstr "Iniciar o desenho de um novo objecto do tipo <tipo_objecto>."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
|
|
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
|
|
"project when the application starts, for quick printing\n"
|
|
"of the object's data.\n"
|
|
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
|
|
"type is assumed. Object type can also be query."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Abrir um objecto do tipo <tipo_objecto> e nome \n"
|
|
"<nome_objecto> do projecto indicado no arranque\n"
|
|
"da aplicação, para imprimir rapidamente os dados\n"
|
|
"do objecto.\n"
|
|
"<tipo_objecto>: é opcional; se for omitido, assume-se\n"
|
|
"o tipo 'table' (tabela). O tipo de objectos poderá ser 'query' (pesquisa)."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open Print Preview window for object\n"
|
|
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
|
|
"from specified project on application start.\n"
|
|
"See --print for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Abre a janela de Antevisão da Impressão para um objecto\n"
|
|
"do tipo <tipo_objecto> e nome <nome_objecto> do projecto\n"
|
|
"indicado, no arranque da aplicação.\n"
|
|
"Veja o --print para mais detalhes."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:138
|
|
msgid "Options related to database servers:"
|
|
msgstr "Opções relacionadas a servidores de bases de dados:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"User name to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de utilizador a utilizar\n"
|
|
"para ligar a um projecto de base de dados.\n"
|
|
"Ignorado se for indicado um nome de ficheiro\n"
|
|
"de atalho."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Server (host) name to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do servidor (máquina) a utilizar\n"
|
|
"para ligar a um projecto de base de dados.\n"
|
|
"Ignorado se for indicado um nome de ficheiro\n"
|
|
"de atalho."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Server's port number to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número do porto do servidor a usar para se\n"
|
|
"ligar a um projecto de base de dados.\n"
|
|
"É ignorado se for indicado um ficheiro\n"
|
|
"de atalho."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Server's local socket filename\n"
|
|
"to be used for connecting to a database\n"
|
|
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de ficheiro do 'socket' local do servidor\n"
|
|
"para ligar a um projecto de base de dados.\n"
|
|
"Ignorado se for indicado um nome de ficheiro\n"
|
|
"de atalho."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Skip displaying connection dialog window\n"
|
|
"and connect directly. Available when\n"
|
|
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora a janela de ligação e estabelece a\n"
|
|
"ligação directamente. Está disponível ao\n"
|
|
"abrir os ficheiros de atalho .kexic ou .kexis."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi database project filename,\n"
|
|
"Kexi shortcut filename,\n"
|
|
"or name of a Kexi database\n"
|
|
"project on a server to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do ficheiro do projecto da base de dados\n"
|
|
"do Kexi, o nome do ficheiro de atalho do Kexi\n"
|
|
"ou o nome do projecto da base de dados do Kexi num\n"
|
|
"servidor a abrir."
|
|
|
|
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Ajuda de Contexto"
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
|
|
msgstr ""
|
|
"O desenho foi alterado. Você precisa de o gravar antes de mudar para outra "
|
|
"janela."
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
|
|
msgid "Switching to other view failed (%1)."
|
|
msgstr "A mudança para outra visualização (%1) falhou."
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:520
|
|
msgid "Saving object's definition failed."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a definição do objecto."
|
|
|
|
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
|
|
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' %1."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:66
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalhes:"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:69
|
|
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o objecto \"%1\" na Vista de Desenho."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:70
|
|
msgid "Object could not be opened in Data View."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o objecto na Vista de Dados."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:71
|
|
msgid "Do you want to open it in Text View?"
|
|
msgstr "Deseja abri-lo na Vista de Texto?"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
msgid "Could not load object's definition."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a definição do objecto."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
msgid "Object design may be corrupted."
|
|
msgstr "O desenho do pode estar corrompido."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:295
|
|
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
|
|
msgstr "Poderá mover o objecto \"%1\" e criá-lo de novo."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
msgid "Could not load object's data."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar os dados do objecto."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
msgid "Data identifier: \"%1\"."
|
|
msgstr "Identificador de dados: \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:134
|
|
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
|
|
msgstr "Erro ao carregar o 'plugin' \"%1\""
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:201
|
|
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
|
|
msgstr "Não existe nenhum 'plugin' para o tipo MIME \"%1\""
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:183
|
|
msgid "Could not open project \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o projecto \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:228
|
|
msgid "Could not create project \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o projecto \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
|
|
msgid "Project major version"
|
|
msgstr "Versão maior do projecto"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
|
|
msgid "Project minor version"
|
|
msgstr "Versão menor do projecto"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:276
|
|
msgid "Project caption"
|
|
msgstr "Título do projecto"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:278
|
|
msgid "Project description"
|
|
msgstr "Descrição do projecto"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:739
|
|
msgid "Opening object \"%1\" failed."
|
|
msgstr "A abertura do objecto \"%1\" falhou."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:758
|
|
msgid "This project is opened as read only."
|
|
msgstr "Este projecto está aberto apenas para leitura."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
|
|
msgid "Could not set empty name for this object."
|
|
msgstr "Não é possível escolher um nome vazio para este objecto."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:819
|
|
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível utilizar este nome. Já existe um objecto com o nome \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:826
|
|
msgid "Could not rename object \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o nome do objecto \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:947
|
|
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
|
|
msgstr "Aviso: todos os dados do projecto serão removidos."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"The project %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O projecto %1 já existe.\n"
|
|
"Deseja sobrepô-lo com um novo, vazio?"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:988
|
|
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover o projecto \"%1\"?"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
|
|
"opened as read only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover este projecto. A ligação à base de dados para este "
|
|
"projecto foi aberta apenas para leitura."
|
|
|
|
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: database connection\n"
|
|
"(connection %1)"
|
|
msgstr "(ligação %1)"
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:41
|
|
msgid "Specified part does not exist"
|
|
msgstr "O componente indicado não existe"
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:49
|
|
msgid "Specified document could not be opened."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o documento indicado."
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
|
|
msgid "Open Object"
|
|
msgstr "Abrir o Objecto"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
|
|
msgid "Close Object"
|
|
msgstr "Fechar o Objecto"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Apagar o Objecto"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
|
|
msgid "Execute Script"
|
|
msgstr "Executar o Programa"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
|
|
msgid "Exit Main Application"
|
|
msgstr "Sair da Aplicação Principal"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:116
|
|
msgid "Invalid database contents. "
|
|
msgstr "O conteúdo da base de dados é inválido."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:120
|
|
msgid "It is a system object."
|
|
msgstr "É um objecto do sistema."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:250
|
|
msgid "Connection already established."
|
|
msgstr "A ligação já foi estabelecida."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:257
|
|
msgid "Could not open \"%1\" project file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o projecto \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:258
|
|
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
|
|
msgstr "Não foi possível ligar à bases de dados \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:300
|
|
msgid "Not connected to the database server."
|
|
msgstr "Não está ligado ao servidor de bases de dados."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:310
|
|
msgid "Currently no database is used."
|
|
msgstr "Actualmente nenhuma base de dados está a ser utilizada."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:366
|
|
msgid "The database \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "A base de dados \"%1\" não existe."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:386
|
|
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro da base de dados \"%1\" não existe."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:392
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
|
|
msgstr "Não é possível ler o ficheiro da base de dados \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:398
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
|
|
msgstr "Não é possível escrever no ficheiro da base de dados \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:441
|
|
msgid "Database \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "A base de dados \"%1\" já existe."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a base de dados \"%1\". Este nome está reservado para "
|
|
"uma base de dados do sistema."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:461
|
|
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
|
|
msgstr "Erro ao criar a base de dados \"%1\" no servidor."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:475
|
|
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
|
|
msgstr "A base de dados \"%1\" foi criada mas não consegue ser acedida."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:569
|
|
msgid "Opening database \"%1\" failed."
|
|
msgstr "A abertura da base de dados \"%1\" falhou."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:609
|
|
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão da base de dados (%1) não corresponde à versão (%2) da aplicação do "
|
|
"Kexi."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:679
|
|
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar qualquer base de dados para ligações temporárias."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:688
|
|
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao iniciar a ligação temporária utilizando o nome de base de dados "
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:705
|
|
msgid "Cannot drop database - name not specified."
|
|
msgstr "Não é possível deixar base de dados - nome não indicado."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:723
|
|
msgid "Cannot delete database - name not specified."
|
|
msgstr "Não é possível apagar a base de dados - nome não indicado."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:728
|
|
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
|
|
msgstr "Não é possível apagar a base de dados do sistema \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1062
|
|
msgid "Error while executing SQL statement."
|
|
msgstr "Erro ao executar o comando SQL."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1533
|
|
msgid "Cannot create table without fields."
|
|
msgstr "Não é possível criar uma tabela sem campos."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1543
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
|
|
msgstr "O nome de sistema \"%1\" não pode ser utilizado como nome de tabela."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1552
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de sistema \"%1\" não pode ser utilizado como um dos campos na tabela "
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1568
|
|
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
|
|
msgstr "Não é possível criar a tabela \"%1\" duas vezes."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
|
|
msgid "Table \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "A tabela \"%1\" já existe."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1673
|
|
msgid "Could not remove object's data."
|
|
msgstr "Não foi possível remover os dados do objecto."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1704
|
|
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
|
|
msgstr "A tabela \"%1\" não pode ser removida.\n"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1711
|
|
msgid "Unexpected name or identifier."
|
|
msgstr "O nome ou identificador é inesperado."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1759
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "A tabela \"%1\" não existe."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1774
|
|
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
|
|
msgstr "Não é possível alterar a tabela \"%1\" utilizando a mesma tabela."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
|
|
msgid "Unknown table \"%1\""
|
|
msgstr "Tabela desconhecida \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1800
|
|
msgid "Invalid table name \"%1\""
|
|
msgstr "Nome de tabela inválido \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1806
|
|
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
|
|
msgstr "Não é possível mudar o nome da tabela \"%1\" para o mesmo nome."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1818
|
|
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mudar o nome da tabela \"%1\" para \"%2\". Já existe uma "
|
|
"tabela \"%3\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1940
|
|
msgid "Query \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "A procura \"%1\" não existe."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2037
|
|
msgid "Transaction already started."
|
|
msgstr "A transacção já foi iniciada."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
|
|
msgid "Transaction not started."
|
|
msgstr "A transacção ainda não foi iniciada."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2093
|
|
msgid "Error on commit transaction"
|
|
msgstr "Erro ao confirmar a transacção"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2129
|
|
msgid "Error on rollback transaction"
|
|
msgstr "Erro ao desfazer a transacção"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
|
|
msgid "Invalid object name \"%1\""
|
|
msgstr "Nome de objecto inválido \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2410
|
|
msgid "Column %1 does not exist for the query."
|
|
msgstr "A coluna '%1' não existe para a pesquisa."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2697
|
|
msgid ""
|
|
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
|
|
"XML data: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro nos dados em XML: \"%1\" na linha %2, coluna %3.\n"
|
|
"Dados em XML: "
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2819
|
|
msgid "Table has no fields defined."
|
|
msgstr "A tabela não tem campos definidos."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2945
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a definição da pesquisa \"%1\". Recomenda-se a "
|
|
"remoção desta pesquisa."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2954
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
|
|
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não foi possível carregar a pesquisa \"%1\". A instrução de SQL desta "
|
|
"pesquisa é inválida:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
"<p>Poderá abrir esta pesquisa na Área de Texto e corrigi-la.</p>"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3168
|
|
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível actualizar a linha, porque não está definida qualquer "
|
|
"tabela-mestra."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3175
|
|
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível actualizar a linha porque a tabela-mestra não tem uma chave "
|
|
"primária definida."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3199
|
|
msgid ""
|
|
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
|
|
"primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível actualizar a linha porque não contém a chave primária "
|
|
"completa da tabela-mestra."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435
|
|
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
|
|
msgstr "O campo de chave primária \"%1\" não pode estar vazio."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3227
|
|
msgid "Row updating on the server failed."
|
|
msgstr "A actualização da linha no servidor foi mal-sucedida."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3254
|
|
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível inserir a linha, porque não está definida qualquer tabela-"
|
|
"mestra."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3288
|
|
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível inserir a linha porque a tabela-mestra não tem uma chave "
|
|
"primária definida."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3297
|
|
msgid ""
|
|
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
|
|
"primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível inserir a linha porque não contém a chave primária completa "
|
|
"da tabela-mestra."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3336
|
|
msgid "Row inserting on the server failed."
|
|
msgstr "A introdução da linha no servidor foi mal-sucedida."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3401
|
|
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover a linha, porque não está definida qualquer tabela-"
|
|
"mestra."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3411
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
|
|
"defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover a linha porque a tabela-mestra não tem uma chave "
|
|
"primária definida."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3426
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
|
|
"primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover a linha porque não contém a chave primária completa "
|
|
"da tabela-mestra."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475
|
|
msgid "Row deletion on the server failed."
|
|
msgstr "A remoção da linha no servidor foi mal-sucedida."
|
|
|
|
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:142
|
|
msgid "No query statement or schema defined."
|
|
msgstr "Não está nenhuma instrução ou esquema de pesquisa definido."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:152
|
|
msgid "Query statement is empty."
|
|
msgstr "A instrução de pesquisa está em branco."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:162
|
|
msgid "Error opening database cursor."
|
|
msgstr "Erro ao aceder ao cursor da base de dados."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
|
|
msgid "Cannot fetch next record."
|
|
msgstr "Não foi possível obter o próximo registo."
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
|
|
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode usar o nome \"%1\" para o seu objecto.\n"
|
|
"Ele está reservado para os objectos internos do Kexi. Por favor escolha "
|
|
"outro nome."
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
|
|
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
|
|
msgstr "Os nomes dos objectos internos do Kexi começam por \"kexi__\"."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
|
|
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível alterar o valor da propriedade da base de dados \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
|
|
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível alterar o título da propriedade da base de dados \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
|
|
msgid "Could not read database property \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi ler a propriedade da base de dados \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
|
|
msgid "Could not read database properties."
|
|
msgstr "Não foi possível ler as propriedades da base de dados."
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
"version %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão do controlador de base de dados \"%1\" incompatível: encontrado a "
|
|
"versão %2, esperada a versão %3."
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:115
|
|
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
|
|
msgstr "Implementação inválida do controlador de base de dados \"%1\":\n"
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:116
|
|
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
|
|
msgstr "O valor de \"%1\" não está inicializado para o controlador."
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:186
|
|
msgid "File name expected for file-based database driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Era esperado um nome de ficheiros para o controlador da base de dados "
|
|
"baseada em ficheiros."
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:49
|
|
msgid "Client library version"
|
|
msgstr "Versão da biblioteca cliente"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:53
|
|
msgid "Default character encoding on server"
|
|
msgstr "Codificação de caracteres por omissão do servidor"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:59
|
|
msgid "File-based database driver"
|
|
msgstr "Controlador para base de dados em ficheiro"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:62
|
|
msgid "File-based database's MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME da base de dados em ficheiro"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:68
|
|
msgid "Single transactions"
|
|
msgstr "Transacções simples"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:70
|
|
msgid "Multiple transactions"
|
|
msgstr "Transacções múltiplas"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:72
|
|
msgid "Nested transactions"
|
|
msgstr "Transacções aninhadas"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:74
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:81
|
|
msgid "Single transactions support"
|
|
msgstr "Suporte a transacções simples"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:83
|
|
msgid "Multiple transactions support"
|
|
msgstr "Suporte a transacções múltiplas"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:85
|
|
msgid "Nested transactions support"
|
|
msgstr "Suporte a transacções aninhadas"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:90
|
|
msgid "KexiDB driver version"
|
|
msgstr "Versão do controlador do KexiDB"
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
|
|
msgid "Could not find any database drivers."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar nenhuns controladores de bases de dados."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
|
|
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o controlador da base de dados \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
|
|
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o controlador da base de dados \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
|
|
msgid "No such driver service: \"%1\"."
|
|
msgstr "Não existe o serviço do controlador: \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "O erro é desconhecido."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
|
|
msgid "No connection for cursor open operation specified"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma ligação para a operação de abertura do cursor"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
|
|
msgid "Could not compact database \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível compactar a base de dados \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
|
|
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
|
|
msgstr "Deseja abrir o ficheiro \"%1\" apenas para leitura?"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
|
|
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
|
|
msgstr "O ficheiro já está provavelmente aberto neste computador ou noutro."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
|
|
msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo para gravar o ficheiro."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
|
|
msgid "Open As Read-Only"
|
|
msgstr "Abrir Apenas para Leitura"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
|
|
msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo para ler e gravar o ficheiro."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
|
|
"another application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique por favor as permissões do ficheiro e se está bloqueado por outra "
|
|
"aplicação."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
|
|
msgid "Could not close busy database."
|
|
msgstr "Não foi possível fechar a base de dados ocupada."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
|
|
msgid "Could not remove file \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
|
|
msgid "Compacting database"
|
|
msgstr "A compactar a base de dados"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
|
|
msgid "Compacting database \"%1\"..."
|
|
msgstr "A compactar a base de dados \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
|
|
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados foi compactada. O tamanho actual reduziu em %1% para %2."
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
|
|
msgid "Ambiguous field name"
|
|
msgstr "Nome do campo ambíguo"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
|
|
"%4\" notation to specify table name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambas as tabelas \"%1\" e \"%2\" definiram o campo \"%3\". Utilize a notação "
|
|
"\"<nomeDaTabela>.%4\" para indicar o nome da tabela."
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
msgid "Field not found"
|
|
msgstr "Campo não encontrado"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
|
|
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
|
|
msgstr "A tabela que contém o campo \"%1\" não foi encontrada"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
|
|
msgid "Could not access the table directly using its name"
|
|
msgstr "Não é possível aceder directamente à tabela utilizando o seu nome"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A tabela \"%1\" está coberta por nomes alternativos. Em vez de \"%2\", pode "
|
|
"escrever \"%3\""
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:771
|
|
msgid "Table not found"
|
|
msgstr "Tabela não encontrada"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
|
|
msgstr "Expressão \"%1.*\" ambígua"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
|
|
msgstr "Mais do que uma tabela ou alternativa \"%1\" definida"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
|
|
msgstr "A tabela \"%1\" não tem um campo \"%2\""
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
|
|
msgstr "Expressão \"%1.%2\" ambígua"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais do que uma tabela ou alternativa \"%1\" definida contendo o campo \"%2\""
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:685
|
|
msgid "Invalid Type"
|
|
msgstr "Tipo Inválido"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:686
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:687
|
|
msgid "Short Integer Number"
|
|
msgstr "Número Inteiro Pequeno"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
|
|
msgid "Integer Number"
|
|
msgstr "Número Inteiro"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:689
|
|
msgid "Big Integer Number"
|
|
msgstr "Número Inteiro Grande"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:690
|
|
msgid "Yes/No Value"
|
|
msgstr "Valor Sim/Não"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:692
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:694
|
|
msgid "Single Precision Number"
|
|
msgstr "Número de Precisão Simples"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:695
|
|
msgid "Double Precision Number"
|
|
msgstr "Número de Precisão Dupla"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:697
|
|
msgid "Long Text"
|
|
msgstr "Texto Longo"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecto"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:716
|
|
msgid "Invalid Group"
|
|
msgstr "Grupo Inválido"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:719
|
|
msgid "Floating Point Number"
|
|
msgstr "Número de Vírgula Flutuante"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:720
|
|
msgid "Yes/No"
|
|
msgstr "Sim/Não"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Hora"
|
|
|
|
#: kexidb/object.cpp:60
|
|
msgid "Unspecified error encountered"
|
|
msgstr "Encontrado um erro não especificado"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
|
|
msgid "identifier was expected"
|
|
msgstr "identificador esperado"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
|
|
msgid "Syntax Error"
|
|
msgstr "Erro de Sintaxe"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
|
|
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
|
|
msgstr "\"%1\" é uma palavra-chave reservada"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
|
|
msgid "Syntax Error near \"%1\""
|
|
msgstr "Erro de sintaxe perto de \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
|
|
msgid "No query specified"
|
|
msgstr "Não foi indicada nenhuma pesquisa"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
|
|
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
|
|
msgstr "\"*\" não pode ser utilizado se não forem indicadas tabelas"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "A tabela \"%1\" não existe"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
|
|
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
|
|
msgstr "Definição de nome alternativo da coluna \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
|
|
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
|
|
msgstr "A definição da coluna \"%1\" é inválida"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir a ordenação - não existem colunas na posição %1"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
|
|
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir a ordenação - o nome ou alcunha da coluna \"%1\" "
|
|
"não existe"
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
msgid "Invalid integer number"
|
|
msgstr "Número inteiro inválido"
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
msgid "This integer number may be too large."
|
|
msgstr "Este número inteiro pode ser demasiado grande."
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:286
|
|
msgid "Invalid identifier"
|
|
msgstr "Identificador inválido"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
|
|
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
|
|
msgstr "Os identificadores devem começar com uma letra ou com o caracter '_'"
|
|
|
|
#: kexidb/queryschema.cpp:250
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
|
|
"expr"
|
|
msgstr "expr"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
|
|
msgid "Database driver name"
|
|
msgstr "Nome do controlador de base de dados"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
|
|
msgid "Database user name"
|
|
msgstr "Utilizador da base de dados"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
|
|
msgid "Prompt for password"
|
|
msgstr "Pedir uma senha"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
|
|
msgid "Host (server) name"
|
|
msgstr "Nome da máquina (servidor)"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
|
|
msgid "Server's port number"
|
|
msgstr "Número de porto do servidor"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
|
|
msgid "Server's local socket filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro do 'socket' local do servidor"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
|
|
msgid "Enter password for %1: "
|
|
msgstr "Indique a senha de %1: "
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:139
|
|
msgid "Message from server:"
|
|
msgstr "Mensagem do servidor:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:141
|
|
msgid "SQL statement:"
|
|
msgstr "Comando de SQL:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:153
|
|
msgid "Server result name:"
|
|
msgstr "Nome do resultado no servidor:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:157
|
|
msgid "Server result number:"
|
|
msgstr "Número do resultado no servidor:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
msgstr "Testar a Ligação"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389
|
|
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A testar a ligação ao servidor de bases de dados <b>%1</b>...</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
|
|
"responding.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A ligação de teste ao servidor de bases de dados <b>%1</b> falhou. O "
|
|
"servidor não está a responder.</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A ligação de teste ao servidor de bases de dados <b>%1</b> foi "
|
|
"estabelecida com sucesso.</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:90
|
|
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
|
|
msgstr "O valor da coluna \"%1\" tem de ser um identificador."
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:91
|
|
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
|
|
msgstr "\"%1\" não é um identificador válido."
|
|
|
|
#: kexiutils/validator.h:78
|
|
msgid "\"%1\" value has to be entered."
|
|
msgstr "O valor \"%1\" tem de ser indicado."
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:162
|
|
msgid "(All fields)"
|
|
msgstr "(Todos os campos)"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:163
|
|
msgid "(Current field)"
|
|
msgstr "(Campo actual)"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:217
|
|
msgid "Replace in \"%1\""
|
|
msgstr "Substituir em \"%1\""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:223
|
|
msgid "Find in \"%1\""
|
|
msgstr "Procurar em \"%1\""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:246
|
|
msgid "The search item was not found"
|
|
msgstr "O item de procura não foi encontrado"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paste &Special"
|
|
msgstr "Colar E&special"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
|
|
msgid "Task Bar"
|
|
msgstr "Barra de Tarefas"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
|
|
"Close the current tab"
|
|
msgstr "Fechar a página actual"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo da interface de utilizador irá mudar para o IDEAl no próximo arranque "
|
|
"do %1."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo da interface de utilizador irá mudar para sub-molduras no próximo "
|
|
"arranque do %1."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
msgstr "Criar um novo projecto"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
|
|
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um novo projecto. O projecto aberto de momento não é afectado por isso."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
|
|
msgid "Open an existing project"
|
|
msgstr "Abrir um projecto existente"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
|
|
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre um projecto existente. O projecto aberto de momento não é afectado por "
|
|
"isso."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
|
|
msgid "&Download Example Databases..."
|
|
msgstr "Obter Base de &Dados de Exemplo..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
|
|
msgid "Download example databases from the Internet"
|
|
msgstr "Obter bases de dados de exemplo da Internet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
|
|
msgid "Downloads example databases from the Internet."
|
|
msgstr "Transfere bases de dados de exemplo da Internet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
|
|
msgid "Save object changes"
|
|
msgstr "Gravar as alterações ao objecto"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
|
|
msgid "Saves object changes from currently selected window."
|
|
msgstr "Grava as alterações ao objecto da janela seleccionada de momento."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gr&avar Como..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
|
|
msgid "Save object as"
|
|
msgstr "Gravar o objecto como"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
|
|
"the same project)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grava as alterações ao objecto da janela seleccionada de momento com um novo "
|
|
"nome (dentro do mesmo projecto)."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Projecto"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "Fe&char o Projecto"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
|
|
msgid "Close the current project"
|
|
msgstr "Fechar o projecto actual"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
|
|
msgid "Closes the current project."
|
|
msgstr "Fecha o projecto actual."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
|
|
msgid "&Relationships..."
|
|
msgstr "&Relações..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
|
|
msgid "Project relationships"
|
|
msgstr "Relações do projecto"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
|
|
msgid "Shows project relationships."
|
|
msgstr "Mostras as relações do projecto."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
|
|
msgid "&Import Database..."
|
|
msgstr "&Importar Base de Dados..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
|
|
msgid "Import entire database as a Kexi project"
|
|
msgstr "Importar a base de dados inteira como um projecto do Kexi"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
|
|
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
|
|
msgstr "Importa a base de dados inteira como um projecto do Kexi."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
|
|
msgid "&Compact Database..."
|
|
msgstr "&Compactar a Base de Dados..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
|
|
msgid "Compact the current database project"
|
|
msgstr "Compacta o projecto actual de base de dados"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compacta o projecto da base de dados actual, para que ocupe menos espaço e "
|
|
"funcione mais depressa."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"_: Import->Table Data From File...\n"
|
|
"Table Data From &File..."
|
|
msgstr "Dados da Tabela a Partir do &Ficheiro..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
|
|
msgid "Import table data from a file"
|
|
msgstr "Importar os dados da tabela de um ficheiro"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
|
|
msgid "Imports table data from a file."
|
|
msgstr "Importa os dados da tabela de um ficheiro."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
|
|
"Table or Query Data to &File..."
|
|
msgstr "Dados da Tabela ou Pesquisa para &Ficheiro..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
|
|
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
|
|
msgstr "Exportar os dados da tabela activa ou da pesquisa para um ficheiro"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
|
|
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
|
|
msgstr "Exporta os dados da tabela activa ou da pesquisa para um ficheiro."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
|
|
msgid "Print data from the active table or query"
|
|
msgstr "Imprimir os dados da tabela ou pesquisa activa"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
|
|
msgid "Prints data from the active table or query."
|
|
msgstr "Imprime os dados da tabela ou pesquisa activa."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
|
|
msgid "Show print preview for the active table or query"
|
|
msgstr "Mostrar a antevisão da impressão da tabela ou pesquisa activa"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
|
|
msgid "Shows print preview for the active table or query."
|
|
msgstr "Mostra a antevisão da impressão da tabela ou pesquisa activa."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
|
|
msgid "Page Set&up..."
|
|
msgstr "Config&uração da Página..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
|
|
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
|
|
msgstr "Mostrar a antevisão da impressão da tabela ou pesquisa activa."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
|
|
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
|
|
msgstr "Mostra a antevisão da impressão da tabela ou pesquisa activa."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
|
|
"As Data &Table..."
|
|
msgstr "Como &Tabela de Dados..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
|
|
msgid "Paste clipboard data as a table"
|
|
msgstr "Colar os dados da área de transferência numa tabela"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
|
|
msgid "Pastes clipboard data to a table."
|
|
msgstr "Cola os dados da área de transferência numa tabela."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
|
|
"Table or Query as Data Table..."
|
|
msgstr "Tabela ou Pesquisa Como Tabela de Dados..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
|
|
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a tabela ou pesquisa seleccionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
|
|
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
|
|
msgstr "Copia a tabela ou pesquisa seleccionada para a área de transferência."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
|
|
msgid "Reverts the most recent editing action."
|
|
msgstr "Volta atrás na edição mais recente."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
|
|
msgid "Reverts the most recent undo action."
|
|
msgstr "Repete a acção anulada mais recentemente."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
|
|
msgid "Delete selected object"
|
|
msgstr "Apagar o objecto seleccionado"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
|
|
msgid "Deletes currently selected object."
|
|
msgstr "Apaga o objecto actualmente seleccionado."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Apagar a Linha"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
|
|
msgid "Delete currently selected row"
|
|
msgstr "Apagar a linha actualmente seleccionada"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
|
|
msgid "Deletes currently selected row."
|
|
msgstr "Apaga a linha seleccionada no momento."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
|
|
msgid "Clear Table Contents"
|
|
msgstr "Esvaziar o Conteúdo da Tabela"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
|
|
msgid "Clear table contents"
|
|
msgstr "Esvazia o conteúdo da tabela"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
|
|
msgid "Clears table contents."
|
|
msgstr "Esvazia o conteúdo da tabela."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Editar o Item"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
|
|
msgid "Edit currently selected item"
|
|
msgstr "Editar o item actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
|
|
msgid "Edits currently selected item."
|
|
msgstr "Edita o item actualmente seleccionado."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
|
|
msgid "&Insert Empty Row"
|
|
msgstr "&Inserir uma Linha Vazia"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
|
|
msgid "Insert one empty row above"
|
|
msgstr "Introduzir uma linha em branco em cima"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
|
|
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduz uma linha em branco por cima da linha seleccionada na tabela actual."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
|
|
msgid "&Data View"
|
|
msgstr "Vista de &Dados"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
|
|
msgid "Switch to data view"
|
|
msgstr "Mudar para a vista de dados"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
|
|
msgid "Switches to data view."
|
|
msgstr "Muda para a vista de dados."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
|
|
msgid "D&esign View"
|
|
msgstr "Vista de D&esenho"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
|
|
msgid "Switch to design view"
|
|
msgstr "Mudar para a vista do desenho"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
|
|
msgid "Switches to design view."
|
|
msgstr "Muda para a vista de desenho."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
|
|
msgid "&Text View"
|
|
msgstr "Vista de &Texto"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
|
|
msgid "Switch to text view"
|
|
msgstr "Mudar para a vista de texto"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
|
|
msgid "Switches to text view."
|
|
msgstr "Muda para a vista de texto."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
|
|
msgid "Project Navigator"
|
|
msgstr "Navegador de Projectos"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
|
|
msgid "Go to project navigator panel"
|
|
msgstr "Ir para o painel de navegação do projecto"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
|
|
msgid "Goes to project navigator panel."
|
|
msgstr "Vai para o painel de navegação do projecto."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
|
|
msgid "Main Area"
|
|
msgstr "Área Principal"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
|
|
msgid "Go to main area"
|
|
msgstr "Ir para a área principal"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
|
|
msgid "Goes to main area."
|
|
msgstr "Vai para a área principal."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Editor de Propriedades"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
|
|
msgid "Go to property editor panel"
|
|
msgstr "Ir para o painel do editor de propriedades"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
|
|
msgid "Goes to property editor panel."
|
|
msgstr "Vai para o painel do editor de propriedades."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
|
|
msgid "&Save Row"
|
|
msgstr "Gravar a &Linha"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
|
|
msgid "Save changes made to the current row"
|
|
msgstr "Gravar as alterações feitas na linha actual"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
|
|
msgid "Saves changes made to the current row."
|
|
msgstr "Grava as alterações feitas na linha actual."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
|
|
msgid "&Cancel Row Changes"
|
|
msgstr "&Cancelar Alterações à Linha"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
|
|
msgid "Cancel changes made to the current row"
|
|
msgstr "Cancelar as alterações feitas na linha actual"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
|
|
msgid "Cancels changes made to the current row."
|
|
msgstr "Cancela as alterações feitas na linha actual."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Executar"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Ascendente"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
|
|
msgid "Sort data in ascending order"
|
|
msgstr "Ordenar dados em ordem ascendente"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
|
|
"selected column is used for sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordena os dados em ordem ascendente (de A a Z e de 0 a 9). Os dados da "
|
|
"coluna seleccionada são utilizados na ordenação."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Descendente"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
|
|
msgid "Sort data in descending order"
|
|
msgstr "Ordenar dados em ordem descendente"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
|
|
"column is used for sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordena os dados em ordem descendente (de Z a A e de 9 a 0). Os dados da "
|
|
"coluna seleccionada são utilizados na ordenação."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Tipo de Letra..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
|
|
msgid "Change font for selected object"
|
|
msgstr "Muda o tipo de letra do objecto seleccionado"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
|
|
msgid "Changes font for selected object."
|
|
msgstr "Muda o tipo de letra do objecto seleccionado."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
msgstr "Janela Segui&nte"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Janela seguinte"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
|
|
msgid "Switches to the next window."
|
|
msgstr "Muda para a próxima janela."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
msgstr "Janela &Anterior"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
|
|
msgid "Previous window"
|
|
msgstr "Janela anterior"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
|
|
msgid "Switches to the previous window."
|
|
msgstr "Muda para a janela anterior."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
|
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
|
msgstr "Permite-lhe configurar as teclas de atalho."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
|
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
|
msgstr "Permite-lhe configurar as barras de ferramentas."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
|
|
msgid "Show Context Help"
|
|
msgstr "Mostrar a Ajuda de Contexto"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
|
|
msgid "Hide Context Help"
|
|
msgstr "Esconder a Ajuda de Contexto"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
|
|
msgid "Lets you configure Kexi."
|
|
msgstr "Permite-lhe configurar o Kexi."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Isto mostra várias dicas sobre a utilização desta aplicação."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
|
|
msgid "Important Information"
|
|
msgstr "Informação Importante"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
|
|
msgid "Give Feedback..."
|
|
msgstr "Mostrar uma Reacção..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Fechar a janela actual"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
|
|
msgid "reason:"
|
|
msgstr "razão:"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
|
|
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O projecto de base de dados %1 não parece ter sido criado com o Kexi."
|
|
"<br><br>Deseja importá-lo como um projecto novo do Kexi?</qt>"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
|
|
msgid ""
|
|
"_: Import Database\n"
|
|
"&Import..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
|
|
msgid "Select New Project's Location"
|
|
msgstr "Seleccione a Localização do Novo Projecto"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
|
|
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
|
|
msgstr "não é possível criar o objecto - tipo de objecto desconhecido \"%1\""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
|
|
msgid "unknown object type \"%1\""
|
|
msgstr "tipo de objecto desconhecido \"%1\""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
|
|
msgid "cannot create object of type \"%1\""
|
|
msgstr "não foi possível criar objecto do tipo \"%1\""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
|
|
msgid "making print preview for"
|
|
msgstr "a criar a antevisão de impressão de"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
|
|
msgid "printing"
|
|
msgstr "imprimir"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"_: \"executing object\" action\n"
|
|
"executing"
|
|
msgstr "a executar"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
|
|
msgid "opening"
|
|
msgstr "a abrir"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
|
|
msgid "table not found"
|
|
msgstr "tabela não encontrada"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
|
|
msgid "query not found"
|
|
msgstr "pesquisa não encontrada"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
|
|
msgid "macro not found"
|
|
msgstr "macro não encontrada"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
|
|
msgid "script not found"
|
|
msgstr "programa não encontrado"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
|
|
msgid "object not found"
|
|
msgstr "objecto não encontrado"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
|
|
msgid "cannot execute object"
|
|
msgstr "não foi possível executar o objecto"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
|
|
msgid "cannot print object"
|
|
msgstr "não é possível imprimir o objecto"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
|
|
msgid "cannot make print preview of object"
|
|
msgstr "não é possível criar a antevisão de impressão do objecto"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
|
|
msgid "cannot open object"
|
|
msgstr "não foi possível abrir objecto"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
|
|
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pediu que os objectos seleccionados fossem abertos ou processados "
|
|
"automaticamente no arranque. Não foi possível abrir ou processar vários "
|
|
"objectos."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
|
|
msgid "Recently Opened Databases"
|
|
msgstr "Bases de Dados Abertas Recentemente"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
|
|
msgid "Recently Connected Database Servers"
|
|
msgstr "Servidores de Bases de Dados Acedidos Recentemente"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
|
|
msgid "From File..."
|
|
msgstr "De Ficheiro..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
|
|
msgid "From Server..."
|
|
msgstr "Do Servidor..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
|
|
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de visualização seleccionado não é suportado pelo objecto \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
|
|
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de visualização seleccionado (%1) não é suportado por este tipo de "
|
|
"objecto (%2)."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
|
|
msgid "Save Object As"
|
|
msgstr "Gravar o Objecto Como"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
|
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Deseja substitui-lo?"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
|
|
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Substitui&r"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
|
|
msgid "&Choose Other Name..."
|
|
msgstr "Es&colher outro Nome..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
|
|
msgid "Please choose other name."
|
|
msgstr "Por favor escolha outro nome."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
|
|
msgid "Saving \"%1\" object failed."
|
|
msgstr "A gravação do objecto \"%1\" falhou."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
|
|
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
|
|
msgstr "A gravação do objecto novo \"%1\" falhou."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Gravar as alterações"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se carregar neste botão irá gravar todas as alterações recentes feitas no "
|
|
"objecto \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se carregar neste botão irá esquecer todas as alterações recentes feitas no "
|
|
"objecto \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Deseja gravar as alterações?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
|
|
msgid ""
|
|
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
|
|
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
|
|
msgstr "a abertura não é permitida no modo \"%1\""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja remover permanentemente:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Se carregar em \"Apagar\", não será capaz de desfazer a remoção."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
|
|
msgid "Could not remove object."
|
|
msgstr "Não foi possível remover o objecto."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
|
|
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
|
|
msgstr "A mudança de nome do objecto \"%1\" falhou."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
|
|
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o projecto \"%1\" em Modo Final."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
|
|
msgid "No Final Mode data found."
|
|
msgstr "Não foram encontrados os dados de Modo Final."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
|
|
msgid "Error reading Final Mode data."
|
|
msgstr "Erro ao ler os dados de Modo Final."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
|
|
msgid "Specified plugin does not exist."
|
|
msgstr "O 'plugin' indicado não existe."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
|
|
msgid "Specified object could not be opened."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o objecto indicado."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
|
|
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"A compactação do ficheiro de base de dados <nobr>\"%1\"</nobr> não é "
|
|
"suportada."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
|
|
msgid ""
|
|
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
|
|
"be open again after compacting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O projecto actual terá de ser fechado, antes de compactar a base de dados. "
|
|
"Será aberto de novo após a compactação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se carregar neste botão irá ignorar todas as alterações por gravar feitas no "
|
|
"objecto \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
|
|
msgid "Do you want to save changes before printing?"
|
|
msgstr "Deseja gravar as alterações antes de imprimir?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
|
|
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
|
|
msgstr "Deseja gravar as alterações antes de criar a antevisão da impressão?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
|
|
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
|
|
msgstr "Deseja gravar as alterações antes de mostrar a configuração da página?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
|
|
msgid "Could not start %1 application."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação %1."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
msgstr "O comando \"%1\" falhou."
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:73
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Legenda:"
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:94
|
|
msgid "Please enter the name."
|
|
msgstr "Por favor indique o nome."
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:95
|
|
msgid "Please enter the caption."
|
|
msgstr "Por favor indique a legenda."
|
|
|
|
#: main/kexinewstuff.cpp:64
|
|
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
|
|
msgstr "Escolha a Pasta Onde Instalar a Base de Dados de Exemplo"
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Apenas para leitura"
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:129
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
|
|
msgid "Could not load data from table or query."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar os dados da tabela ou pesquisa."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"_: Page (number) of (total)\n"
|
|
"Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Página %1 de %2"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Página %1"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean Yes (true)\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean No (false)\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressão"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Antevisão da Impressão"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "Ante&visão da Impressão..."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
|
|
msgid "Changes font for title text."
|
|
msgstr "Muda o tipo de letra do texto do título."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
|
|
msgid "Open This Query"
|
|
msgstr "Abrir Esta Pesquisa"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
|
|
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Configuração da página para imprimir os dados da pesquisa em \"%1\"</h2>"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
|
|
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os dados da tabela ou pesquisa associada com esta configuração da "
|
|
"página."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
|
|
msgid "Saves settings for this setup as default."
|
|
msgstr "Grava esta configuração como a predefinida."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
|
|
msgid "Adds date and time to the header."
|
|
msgstr "Adiciona a data e hora ao cabeçalho."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
|
|
msgid "Adds page numbers to the footer."
|
|
msgstr "Adiciona os números de página ao rodapé."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
|
|
msgid "Adds table borders."
|
|
msgstr "Adiciona os contornos da tabela."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
|
|
msgid "Changes page size and margins."
|
|
msgstr "Muda o tamanho e as margens da página."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
|
|
msgid "margins:"
|
|
msgstr "margens:"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
|
|
msgid "%1 - Print Preview - %2"
|
|
msgstr "%1 - Antevisão da Impressão - %2"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Primeira Página"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Página Anterior"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Página Seguinte"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Última Página"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
|
|
msgid "Add a new database connection"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova ligação à base de dados"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
|
|
msgid "Edit selected database connection"
|
|
msgstr "Editar a ligação à base de dados seleccionada"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
|
|
msgid "Remove selected database connections"
|
|
msgstr "Remover as ligações à base de dados seleccionadas"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
msgid "Add database connection"
|
|
msgstr "Adicionar uma ligação à base de dados"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
|
|
msgid "Add New Database Connection"
|
|
msgstr "Adicionar uma Nova Ligação à Base de Dados"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
|
|
msgid "Save changes made to this database connection"
|
|
msgstr "Gravar as alterações feitas a esta ligação à base de dados"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
|
|
msgid "Edit Database Connection"
|
|
msgstr "Editar as Ligações às Bases de Dados"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
|
|
"connections?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo remover a ligação \"%1\" da lista de ligações disponíveis?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
|
|
msgid "Creating New Project"
|
|
msgstr "Criar um Novo Projecto"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
|
|
msgid "New Project Stored in File"
|
|
msgstr "Novo Projecto Armazenado num Ficheiro"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
|
|
msgid "New Project Stored on Database Server"
|
|
msgstr "Novo Projecto Armazenado num Servidor de Bases de Dados"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
|
|
msgid "Select Storage Method"
|
|
msgstr "Seleccione o Método de Armazenamento"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
|
|
msgid "Select Project's Caption"
|
|
msgstr "Seleccione o Nome do Projecto"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
|
|
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
|
|
msgstr "Indique um novo nome de ficheiro de para o projecto do Kexi:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
|
|
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a ligação ao servidor de bases de dados que deseja utilizar para "
|
|
"criar o novo projecto do Kexi. <p>Também pode adicionar, editar ou remover "
|
|
"ligações da lista."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
|
|
msgid "Select Project's Location"
|
|
msgstr "Seleccione a Localização do Projecto"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
|
|
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
|
|
msgstr "Bases de dados dos projectos existentes no servidor <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
|
|
msgid "New database"
|
|
msgstr "Nova base de dados"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
|
|
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
|
|
msgstr "Seleccione o Nome do Projecto e o Nome da Base de Dados"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
|
|
msgid "Enter project caption."
|
|
msgstr "Indique o nome do projecto."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
|
|
msgid "Select server connection for a new project."
|
|
msgstr "Seleccione a ligação a servidor para o novo projecto."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
|
|
msgid "Enter project's database name."
|
|
msgstr "Indique o nome da base de dados do projecto."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
|
|
"delete it and create a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Já existe um projecto com o nome de base de dados \"%1\"</b><p>Deseja "
|
|
"apagá-la e criar uma nova?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
msgstr "Abrir um Projecto Recente"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir um Projecto"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
msgid "Open Database Connection"
|
|
msgstr "Abrir Ligação a Base de Dados"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
|
|
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione um projecto no servidor de base de dados <b>%1</b> para abrir:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
|
|
msgid "Opening database"
|
|
msgstr "A abrir a base de dados"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr "Por favor indique a senha."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
|
|
msgid "local database server"
|
|
msgstr "servidor local de base de dados"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database server: %1"
|
|
msgstr "Servidor de base de dados: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: unspecified user\n"
|
|
"(unspecified)"
|
|
msgstr "(não indicado)"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username: %1"
|
|
msgstr "Nome de utilizador: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalhes"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
|
|
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler a informação de ligação do ficheiro de atalho <nobr>"
|
|
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Verifique se o ficheiro tem conteúdo válido."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicou um argumento inválido (\"%1\") para a opção de linha de comando "
|
|
"\"type\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
|
|
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
|
|
msgstr "Indicou um número de porto inválido \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
|
|
msgid "Could not start Kexi application this way."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação Kexi desta forma."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
|
|
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
|
|
msgstr "Utilizou ambas as opções \"createdb\" e \"dropdb\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
|
|
msgid "No project name specified."
|
|
msgstr "Não foi indicado um nome de projecto."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
|
|
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
|
|
msgstr "Escolheu ambas as opções iniciais \"user-mode\" e \"design-mode\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove project.\n"
|
|
"The file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover o projecto.\n"
|
|
"O ficheiro \"%1\" não existe."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open shortcut file\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o ficheiro de atalho\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open connection data file\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o ficheiro da ligação\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
|
|
"startup options.\n"
|
|
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
|
|
"dropping projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicou alguns objectos de base de dados a abrir automaticamente, utilizando "
|
|
"as opções de arranque.\n"
|
|
"Esta opções vão ser ignoradas porque não estão disponíveis ao criar ou "
|
|
"remover projectos."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
|
|
msgid "Project \"%1\" created successfully."
|
|
msgstr "Projecto \"%1\" criado com sucesso."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
|
|
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
|
|
msgstr "Projecto \"%1\" apagado com sucesso."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
|
|
msgid "<p>Could not open project.</p>"
|
|
msgstr "<p>Não foi possível abrir o projecto.</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O ficheiro <nobr>\"%1\"</nobr> não existe ou não está acessível para "
|
|
"leitura.</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
|
|
msgstr "<p>O ficheiro <nobr>\"%1\"</nobr> não está acessível para leitura.</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an external file of type:\n"
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O \"%1\" é um ficheiro externo do tipo:\n"
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Deseja importar o ficheiro como um projecto do Kexi?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
msgid "Open External File"
|
|
msgstr "Abrir um Ficheiro Externo"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
|
|
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
|
|
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de projecto \"%1\" é reconhecido como compatível com o "
|
|
"controlador de base de dados \"%2\", enquanto você pediu que fosse utilizado "
|
|
"o controlador de base de dados \"%3\".\n"
|
|
"Deseja utilizar o controlador de base de dados \"%4\"?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
|
|
msgid ""
|
|
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
|
|
"project file.\n"
|
|
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"For detectada uma versão anterior (\"%1\") do formato de ficheiro de base "
|
|
"dados no ficheiro de projecto \"%2\".\n"
|
|
"Deseja converter o projecto para o novo formato \"%3\" (recomendado)?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
|
|
"The file format remains unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao converter o ficheiro de projecto \"%1\" para o novo formato \"%2\".\n"
|
|
"O formato de ficheiro mantém-se inalterado."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
|
|
msgid "Possible problems:"
|
|
msgstr "Problemas possíveis:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
|
|
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%1\" não é reconhecido como suportado pelo Kexi."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Database driver for this file type not found.\n"
|
|
"Detected MIME type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O controlador de base de dados para este tipo de ficheiros não foi "
|
|
"encontrado.\n"
|
|
"Tipo MIME detectado: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar a lista dos projectos disponíveis na ligação <b>"
|
|
"%1</b>."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"Failed saving connection data to\n"
|
|
"\"%1\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gravar os dados da ligação para\n"
|
|
"o ficheiro \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
|
|
msgid "Create Project"
|
|
msgstr "Criar um Projecto"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
|
|
msgid "Open Existing Project"
|
|
msgstr "Abrir um Projecto Existente"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
|
|
msgid "Choose Project"
|
|
msgstr "Escolha um Projecto"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
|
|
msgid "&Create Project"
|
|
msgstr "&Criar um Projecto"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
|
|
msgid "Don't show me this dialog again"
|
|
msgstr "Não voltar a mostrar esta janela"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
|
|
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
|
|
msgstr "Carregue no botão \"OK\" para continuar."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
msgid "Blank Database"
|
|
msgstr "Base de Dados Vazia"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
msgid "New Blank Database Project"
|
|
msgstr "Novo Projecto de Base de Dados Vazia"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
|
|
msgid "Kexi will create a new blank database project."
|
|
msgstr "O Kexi irá criar uma base de dados em branco."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
|
|
"Create From\n"
|
|
"Template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar a Partir\n"
|
|
"de Modelo"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
|
|
msgid "New Database Project From Template"
|
|
msgstr "Novo Projecto de Base de Dados a Partir de um Modelo"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
|
|
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Kexi irá criar um novo projecto de base de dados, usando o modelo "
|
|
"seleccionado. Seleccione o modelo e carregue no botão \"OK\" para prosseguir."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Import Existing\n"
|
|
"Database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar a \n"
|
|
"Base de Dados Existente"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar a Base de Dados Existente como um Projecto de Bases de Dados Novo"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
|
|
"database project."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Kexi irá importar a estrutura e os dados de uma base de dados existente "
|
|
"como um projecto novo de base de dados."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
|
|
msgid "Open &Existing Project"
|
|
msgstr "Abrir um &Projecto Existente"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "Abrir um Projecto &Recente"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
|
|
msgid "Enter a filename."
|
|
msgstr "Indique um nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
|
|
msgid "The file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%1\" não existe."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
|
|
msgid "The file \"%1\" is not readable."
|
|
msgstr "Não é possível ler o ficheiro \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%1\" já existe.\n"
|
|
"Deseja sobrepô-lo?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
|
|
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gravar o ficheiro de projecto \"%1\" para o novo formato de base de dados "
|
|
"\"%2\"..."
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
|
|
msgid "Advanced Import Options"
|
|
msgstr "Opções de Importação Avançadas"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
|
|
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
|
|
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
|
|
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
|
|
"was created on a computer with a different character set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Codificação do texto do Microsoft Access</h3>\n"
|
|
"<p>O ficheiro de base de dados \"%1\" parece ter sido criado por uma versão "
|
|
"do Microsoft Access anterior à 2000.</p><p>Para poder importar adequadamente "
|
|
"os caracteres nacionais, poderá ter de escolher uma codificação de texto "
|
|
"apropriada, se a base foi criada num computador com uma codificação de "
|
|
"caracteres diferente.</p>"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Codificação de texto:"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
|
|
msgid "Always use this encoding in similar situations"
|
|
msgstr "Usar sempre esta codificação em situações semelhantes"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:65
|
|
msgid "Import Database"
|
|
msgstr "Importar Base de Dados"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
|
|
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O assistente de importação de bases de dados está prestes a importar a "
|
|
"base de dados \"%1\"<nobr> (ligação %2)</nobr> para uma base de dados do "
|
|
"Kexi.</qt>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
|
|
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O assistente de importação de bases de dados está prestes a importar o "
|
|
"ficheiro \"%1\"</nobr>, do tipo \"%2\", para uma base de dados do Kexi.</qt>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
|
|
"Kexi database."
|
|
msgstr ""
|
|
"O assistente de importação de bases de dados permite-lhe importar uma base "
|
|
"de dados existente para uma base de dados Kexi."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue em \"Próximo\" para continuar ou no botão \"Cancelar\" para sair "
|
|
"deste assistente."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:172
|
|
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação da Base de Dados"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:224
|
|
msgid "Select Location for Source Database"
|
|
msgstr "Escolha a Localização da Base de Dados de Origem"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:234
|
|
msgid "Select Source Database"
|
|
msgstr "Escolha a Base de Dados de Origem"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:249
|
|
msgid "Destination database type:"
|
|
msgstr "Tipo da base de dados de destino:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:255
|
|
msgid "Database project stored in a file"
|
|
msgstr "Projecto da base de dados guardado num ficheiro"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:256
|
|
msgid "Database project stored on a server"
|
|
msgstr "Projecto da base de dados gravado num servidor"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:268
|
|
msgid "Select Destination Database Type"
|
|
msgstr "Escolha o Tipo de Base de Dados de Destino"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:275
|
|
msgid "Destination project's caption:"
|
|
msgstr "Nome do projecto de destino:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:280
|
|
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
|
|
msgstr "Escolha o Título do Projecto de Destino"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:313
|
|
msgid "Select Location for Destination Database"
|
|
msgstr "Escolha a Localização da Base de Dados de Destino"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:326
|
|
msgid "Structure and data"
|
|
msgstr "Estrutura e dados"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:327
|
|
msgid "Structure only"
|
|
msgstr "Apenas a estrutura"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:331
|
|
msgid "Select Type of Import"
|
|
msgstr "Seleccionar o Tipo de Importação"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:356
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:366
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "A importar"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:380
|
|
msgid "Open imported project"
|
|
msgstr "Abrir o projecto importado"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:398
|
|
msgid "No new database name was entered."
|
|
msgstr "Não foi indicado o nome da nova base de dados."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:405
|
|
msgid "Source database is the same as destination."
|
|
msgstr "A base de dados de origem é a mesma que a de destino."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:410
|
|
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
|
|
msgstr "Foram encontrados os seguintes problemas nos dados que inseriu:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:412
|
|
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
|
|
msgstr "Por favor carregue no botão 'Recuar' e corrija estes erros."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:474
|
|
msgid "Select source database you wish to import:"
|
|
msgstr "Seleccione a base de dados de origem de onde deseja importar:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
|
|
"start importing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on size of the database this may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda a informação necessária foi recolhida. Carregue no botão \"Próximo\" "
|
|
"para iniciar a importação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dependendo do tamanho da base de dados, poderá levar algum tempo."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:716
|
|
msgid "No appropriate migration driver found."
|
|
msgstr "Não foi encontrado um controlador apropriado para a migração."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:821
|
|
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
msgstr "A base de dados \"%1\" já existe.<p>Deseja sobrepô-la com uma nova?"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:861
|
|
msgid "Failure"
|
|
msgstr "Falha"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
|
|
"again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A importação falhou.</p>%1<p>%2</p><p>Poderá carregar no botão \"Anterior"
|
|
"\" e tentar de novo.</p>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:884
|
|
msgid "Select source database filename."
|
|
msgstr "Seleccione o nome do ficheiro de base de dados de origem."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:889
|
|
msgid "Select source database."
|
|
msgstr "Escolha a base de dados de origem."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:903
|
|
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível importar a base de dados \"%1\". Este tipo não é suportado."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:920
|
|
msgid "Importing in progress..."
|
|
msgstr "Importação a decorrer..."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:924
|
|
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados foi importada para o projecto de base de dados do Kexi "
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
|
|
msgid "No help is available for this page."
|
|
msgstr "Não está disponível qualquer ajuda para esta página."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1000
|
|
msgid "Here you can choose the location to import data from."
|
|
msgstr "Aqui poderá escolher a localização a partir da qual importar os dados."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1004
|
|
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
|
|
msgstr "Aqui poderá escolher a base de dados actual de onde importar os dados."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1008
|
|
msgid "Here you can choose the location to save the data."
|
|
msgstr "Aqui poderá escolher a localização onde gravar os dados."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá escolher a localização onde gravar os dados e o nome da nova "
|
|
"base de dados."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
|
|
msgid "Could not create database \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a base de dados \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:138
|
|
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível ligar à fonte de dados \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:149
|
|
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter uma lista dos nomes de tabelas da base de dados "
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:159
|
|
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Não existem tabelas para importar na fonte de dados \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível importar o projecto da fonte de dados \"%1\". Erro ao ler a "
|
|
"tabela \"%2\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:333
|
|
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível importar o projecto da fonte de dados \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:384
|
|
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível copiar a tabela \"%1\" para a base de dados de destino."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:408
|
|
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível importar os dados da fonte de dados \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:511
|
|
msgid "Field Type"
|
|
msgstr "Tipo do Campo"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
|
|
"following data types"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de dados de %1 não pôde ser determinado. Seleccione por favor um dos "
|
|
"seguintes tipos de dados"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
"version %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão do controlador de base de dados \"%1\" incompatível: encontrado a "
|
|
"versão %2, esperada a versão %3."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:172
|
|
msgid "Could not find any import/export database drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar nenhuns controladores de bases de dados de "
|
|
"importação/exportação."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:191
|
|
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o controlador da base de dados de importação/"
|
|
"exportação \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:203
|
|
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o controlador da base de dados de importação/"
|
|
"exportação \"%1\"."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Sem acção"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
|
|
msgid "Application actions"
|
|
msgstr "Acções da aplicação"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Current form's actions\n"
|
|
"Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
|
|
msgid "Open in Data View"
|
|
msgstr "Abrir na Vista de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
|
|
msgid "Show Page Setup"
|
|
msgstr "Mostrar a Configuração da Página"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
"Export to File\n"
|
|
"As Data Table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar para Ficheiro\n"
|
|
"Como Tabela de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
"Copy to Clipboard\n"
|
|
"As Data Table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar para a Área de\n"
|
|
"Transferência como Tabela de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
|
|
msgid "Create New Object"
|
|
msgstr "Criar um Novo Objecto"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
|
|
msgid "Open in Design View"
|
|
msgstr "Abrir na Vista de Desenho"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
|
|
msgid "Open in Text View"
|
|
msgstr "Abrir na Vista de Texto"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Fechar a Janela"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
|
|
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "&Seleccione a macro a executar após carregar no botão \"%1\":"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
|
|
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "&Seleccione o programa a executar após carregar no botão \"%1\":"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
|
|
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "&Seleccione o objecto a abrir após carregar no botão \"%1\":"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
|
|
msgid "Assigning Action to Command Button"
|
|
msgstr "A Atribuir a Acção ao Botão de Comando"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"_: Assign action\n"
|
|
"&Assign"
|
|
msgstr "&Atribuir"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
msgid "Assign action"
|
|
msgstr "Atribuir uma acção"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
|
|
msgid "Action category:"
|
|
msgstr "Categoria da acção:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
|
|
msgid "Action to execute:"
|
|
msgstr "Acção a executar:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
|
|
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "&Seleccione a acção a executar após carregar no botão \"%1\":"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
|
|
msgid "No data source could be assigned for this widget."
|
|
msgstr "Não pôde ser atribuída uma fonte de dados para este elemento."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
|
|
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
|
|
msgstr "Não pôde ser atribuída uma fonte de dados a estes elementos."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
|
|
msgid "Data Source"
|
|
msgstr "Fonte de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Table Field or Query Field\n"
|
|
"Widget's data source:"
|
|
msgstr "Origem dos dados do elemento:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
|
|
msgid "Clear widget's data source"
|
|
msgstr "Limpar a fonte de dados do elemento"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
|
|
msgid "Form's data source:"
|
|
msgstr "Fonte de dados do formulário:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
|
|
msgid "Go to selected form's data source"
|
|
msgstr "Ir para a fonte de dados seleccionada"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
|
|
msgid "Clear form's data source"
|
|
msgstr "Limpar a fonte de dados do formulário"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
|
|
msgid "Inserting Fields"
|
|
msgstr "A Inserir os Campos"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
|
|
"\"Insert\" button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione os campos na lista abaixo e arraste-os para um formulário ou "
|
|
"carregue no botão \"Inserir\""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
|
|
msgid "Available fields:"
|
|
msgstr "Campos disponíveis:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Insert selected field into form\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
|
|
msgid "Insert selected fields into form"
|
|
msgstr "Introduz os campos seleccionados no formulário"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"form"
|
|
msgstr "formulario"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
|
|
msgid "A data-aware form widget"
|
|
msgstr "Um elemento de formulário com suporte a base de dados"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
|
|
msgid "Sub Form"
|
|
msgstr "Sub Formulário"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"subForm"
|
|
msgstr "subFormulario"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
|
|
msgid "A form widget included in another Form"
|
|
msgstr "Um elemento de formulário incluído noutro formulário"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Caixa de Texto"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"textBox"
|
|
msgstr "campoTexto"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
|
|
msgid "A widget for entering and displaying text"
|
|
msgstr "Um elemento para mostrar e introduzir texto"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de Texto"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"textEditor"
|
|
msgstr "editorTexto"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
|
|
msgid "A multiline text editor"
|
|
msgstr "Um editor de texto em várias linhas"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Moldura"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"frame"
|
|
msgstr "moldura"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
|
|
msgid "A simple frame widget"
|
|
msgstr "Uma moldura simples"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text Label\n"
|
|
"Label"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"label"
|
|
msgstr "legenda"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
|
|
msgid "A widget for displaying text"
|
|
msgstr "Um elemento para mostrar texto"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
|
|
msgid "Image Box"
|
|
msgstr "Área de Imagem"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"image"
|
|
msgstr "imagem"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
|
|
msgid "A widget for displaying images"
|
|
msgstr "Um elemento para mostrar imagens"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Lista de Selecção"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"comboBox"
|
|
msgstr "listaCombo"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
|
|
msgid "A combo box widget"
|
|
msgstr "Uma lista de selecção com um único item visível"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Opção"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"checkBox"
|
|
msgstr "opcao"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
|
|
msgid "A check box with text label"
|
|
msgstr "Uma opção com legenda de texto para assinalar"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
|
|
msgid "Auto Field"
|
|
msgstr "Campo Automático"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
|
|
"autoField"
|
|
msgstr "campoAutomatico"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
|
|
"value of a database field of any type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um elemento que contém um editor escolhido automaticamente e uma legenda "
|
|
"para editar o valor de um campo da base de dados de qualquer tipo."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
|
|
msgid "Command Button"
|
|
msgstr "Botão de Comando"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"button"
|
|
msgstr "botao"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
|
|
msgid "A command button to execute actions"
|
|
msgstr "Um botão de comando para executar acções"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
|
|
msgid "Form Name"
|
|
msgstr "Nome do Formulário"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
|
|
msgid "On Click"
|
|
msgstr "Ao Carregar"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
|
|
msgid "On Click Option"
|
|
msgstr "Opção Ao Carregar"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
|
|
msgid "Auto Tab Order"
|
|
msgstr "Ordem de Tabulação Automática"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
|
|
msgid "Shadow Enabled"
|
|
msgstr "Sombra Activa"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: button\n"
|
|
"On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
|
|
msgid "Editor Type"
|
|
msgstr "Tipo de Editor"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Multiline Text"
|
|
msgstr "Texto em Várias Linhas"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Drop-Down List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
|
|
msgid "Auto Label"
|
|
msgstr "Legendas Automáticas"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
|
|
msgid "Label Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto da Legenda"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
|
|
"Label Background\n"
|
|
"Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor do Fundo\n"
|
|
"da Legenda"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
|
|
msgid "Label Position"
|
|
msgstr "Posição da Legenda"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"No Label"
|
|
msgstr "Sem Legenda"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
|
|
msgid "Scaled Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo com Escala"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
|
|
"Keep Ratio"
|
|
msgstr "Manter as Proporções"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
|
|
msgid "Frame Color"
|
|
msgstr "Cor da Moldura"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
|
|
"narrow!)\n"
|
|
"Drop-Down\n"
|
|
"Button Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista\n"
|
|
"Visível"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, default\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Predefinida"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, yes\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, no\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: Editable combobox\n"
|
|
"Editable"
|
|
msgstr "Editável"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imagem"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
|
|
msgid "&Assign Action..."
|
|
msgstr "&Atribuir uma Acção..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
|
|
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
|
|
msgstr "Configura a Fonte de Dados do Formulário como \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"form"
|
|
msgstr "formulario"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
|
|
msgid "Edit Tab Order..."
|
|
msgstr "Editar a Ordem de Tabulação..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Ajustar o Tamanho"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
|
|
msgid "Show Form UI Code"
|
|
msgstr "Mostrar o Código de UI do Formulário"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
|
|
msgid "Clear Widget Contents"
|
|
msgstr "Limpar o Conteúdo do Elemento"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
|
|
msgid "Layout Widgets"
|
|
msgstr "Dispor os Elementos"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
|
|
msgid "&Horizontally"
|
|
msgstr "&Horizontalmente"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
|
|
msgid "&Vertically"
|
|
msgstr "&Verticalmente"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
|
|
msgid "In &Grid"
|
|
msgstr "Numa &Grelha"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
|
|
msgid "Horizontally in &Splitter"
|
|
msgstr "Horizontalmente num &Separador"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
|
|
msgid "Verti&cally in Splitter"
|
|
msgstr "Verti&calmente num Separador"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "Que&brar a Disposição"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
|
|
msgid "Bring Widget to Front"
|
|
msgstr "Trazer Elementos para a Frente"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
|
|
msgid "Send Widget to Back"
|
|
msgstr "Enviar Elementos para Trás"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
|
|
msgid "Other Widgets"
|
|
msgstr "Outros Elementos"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
|
|
msgid "Align Widgets Position"
|
|
msgstr "Alinhar a Posição dos Elementos"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
|
|
msgid "To Left"
|
|
msgstr "À Esquerda"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
|
|
msgid "To Right"
|
|
msgstr "À Direita"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
|
|
msgid "To Top"
|
|
msgstr "Ao Topo"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
msgstr "Ao Fundo"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
|
|
msgid "To Grid"
|
|
msgstr "À Grelha"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
|
|
msgid "Adjust Widgets Size"
|
|
msgstr "Ajustar o Tamanho dos Elementos"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
|
|
msgid "To Fit"
|
|
msgstr "Para Caber"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
|
|
msgid "To Shortest"
|
|
msgstr "Ao Menor"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
|
|
msgid "To Tallest"
|
|
msgstr "Ao Mais Alto"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
|
|
msgid "To Narrowest"
|
|
msgstr "Ao Mais Estreito"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
|
|
msgid "To Widest"
|
|
msgstr "Ao Mais Largo"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
|
|
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "O desenho do formulário \"%1\" foi modificado."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
|
|
msgid "Form \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "O formulário \"%1\" já existe."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
msgid "Insert AutoField widget"
|
|
msgstr "Inserir um elemento AutoField"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
|
|
msgstr "Inserir %1 elementos AutoField"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
"(unbound)"
|
|
msgstr "(sem associação)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
" (unbound)"
|
|
msgstr " (sem associação)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
|
|
msgid "Click to show actions for this image box"
|
|
msgstr "Carregue para mostrar as acções desta área de imagem"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
|
|
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
|
|
msgstr "Carregue para mostrar as acções da área de imagem \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Image Box\n"
|
|
"(unbound)"
|
|
msgstr "(sem associação)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
|
|
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar os Dados da Tabela para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
|
|
msgid "Copying data from table:"
|
|
msgstr "A copiar os dados da tabela:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
|
|
msgid "Export Data From Table to CSV File"
|
|
msgstr "Exportar os Dados de uma Tabela para um Ficheiro CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
|
|
msgid "Exporting data from table:"
|
|
msgstr "A exportar os dados da tabela:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
|
|
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar os Dados para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
|
|
msgid "Export Data From Query to CSV File"
|
|
msgstr "Exportar os Dados de uma Pesquisa para um Ficheiro CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
|
|
msgid "Exporting data from query:"
|
|
msgstr "A exportar os dados da pesquisa:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
|
|
msgid "Could not open data for exporting."
|
|
msgstr "Não foi possível ler as propriedades da base de dados."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
|
|
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
|
|
msgstr "Indique o Nome do Ficheiro Onde Deseja Gravar os Dados"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
msgid "To CSV file:"
|
|
msgstr "Para o ficheiro CSV:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
msgid "To clipboard:"
|
|
msgstr "Para a área de transferência:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
|
|
msgid "Show Options >>"
|
|
msgstr "Opções de Importação de CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Separador:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
|
|
msgid "Text quote:"
|
|
msgstr "Aspas do texto:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
|
|
msgid "Add column names as the first row"
|
|
msgstr "Adicionar os nomes das colunas como primeira linha"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
|
|
msgid "Always use above options for exporting"
|
|
msgstr "Usar sempre as opções acima na exportação"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "A copiar"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "A exportar"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
|
|
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
|
|
msgstr "(linhas: %1, colunas: %2)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
|
|
msgid "(columns: %1)"
|
|
msgstr "Coluna %1"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
|
|
msgid "Hide Options <<"
|
|
msgstr "Esconder as Opções <<"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predefinições"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
|
|
msgid "Import CSV Data File"
|
|
msgstr "A Importar o Ficheiro de Dados CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
|
|
msgid "date/time"
|
|
msgstr "data/hora"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
|
|
msgid "Preview of data from file:"
|
|
msgstr "Antevisão dos dados do ficheiro:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
|
|
msgid "Preview of data from clipboard:"
|
|
msgstr "Antevisão dos dados da área de transferência:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
|
|
msgid "Format for column %1:"
|
|
msgstr "Formato da coluna %1:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
|
|
msgid "Primary key"
|
|
msgstr "Chave primária"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
|
|
msgid "Ignore duplicated delimiters"
|
|
msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
|
|
msgid "First row contains column names"
|
|
msgstr "A primeira linha contém os nomes das colunas"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
|
|
msgid "Open CSV Data File"
|
|
msgstr "Abrir um Ficheiro de Dados CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
msgid "Loading CSV Data"
|
|
msgstr "A Carregar os Dados em CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
|
|
msgstr "A Carregar os Dados em CSV de \"%1\"..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
|
|
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de entrada <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
|
|
msgid "Start at line%1:"
|
|
msgstr "Começar na linha %1:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:928
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Coluna %1"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1164
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Coluna"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1190
|
|
msgid "Column name"
|
|
msgstr "Nome da coluna"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1324
|
|
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
|
|
msgstr "O conjunto de dados não contém linhas. Deseja importar a tabela vazia?"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1330
|
|
msgid "No project available."
|
|
msgstr "Não está qualquer projecto disponível."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1335
|
|
msgid "No database connection available."
|
|
msgstr "Não está qualquer ligação à base de dados disponível."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
|
|
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
|
|
"on database type)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi definida uma Chave Primária (número automático).\n"
|
|
"Deverá ser definida automaticamente ao importar (recomendado)?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: a tabela importada, sem uma Chave Primária, poderá não ser editável "
|
|
"(dependendo do tipo de base de dados)."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
"Add Primary Key"
|
|
msgstr "Adicionar uma Chave Primária"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
"Do Not Add"
|
|
msgstr "Não Adicionar"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1520
|
|
msgid "Importing CSV Data"
|
|
msgstr "A Importar os Dados em CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1523
|
|
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
|
|
msgstr "A importar os dados em CSV de <nobr>\"%1\"</nobr> na tabela \"%2\"..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1570
|
|
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
|
|
msgstr "Os dados foram importados com sucesso para a tabela \"%1\"."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1580
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text type for column\n"
|
|
"Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1582
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numeric type for column\n"
|
|
"Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1584
|
|
msgid ""
|
|
"_: Currency type for column\n"
|
|
"Currency"
|
|
msgstr "Monetário"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"_: row count\n"
|
|
"(rows: %1)"
|
|
msgstr "(linhas: %1)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"_: row count\n"
|
|
"(rows: more than %1)"
|
|
msgstr "(linhas: mais de %1)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
|
|
msgid "Not all rows are visible on this preview"
|
|
msgstr "Nem todas as linhas estão visíveis nesta antevisão"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
|
|
msgid "CSV Import Options"
|
|
msgstr "Opções de Importação de CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
|
|
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
|
|
msgstr "Usar sempre esta codificação ao importar ficheiros de dados em CSV"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
|
|
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
|
|
msgstr "Retirar os espaços iniciais e finais dos valores de texto"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
|
|
msgid "Comma \",\""
|
|
msgstr "Vírgula \",\""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
|
|
msgid "Semicolon \";\""
|
|
msgstr "Ponto e Vírgula \";\""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
|
|
msgid "Space \" \""
|
|
msgstr "Espaço \" \""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Tabela de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
|
|
msgid "No such item \"%1\""
|
|
msgstr "Não existe o item \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
|
|
msgid "No such method \"%1\""
|
|
msgstr "Não existe o método \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
|
|
msgid "No such mimetype \"%1\""
|
|
msgstr "Não existe o tipo MIME \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
|
|
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o componente \"%1\" do tipo MIME \"%2\""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
|
|
msgid "No window active."
|
|
msgstr "Não está nenhuma janela activa."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
|
|
msgid "No view selected for \"%1\"."
|
|
msgstr "Não está nenhuma vista seleccionada para o \"%1\"."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
|
|
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
|
|
msgstr "A vista do \"%1\" não consegue lidar com dados."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
|
|
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
|
|
msgstr "O registo \"%1\" é desconhecido na vista de \"%2\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
|
|
msgid "No project loaded."
|
|
msgstr "Não foi carregado qualquer projecto."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
|
|
msgid "No such object \"%1.%2\"."
|
|
msgstr "Não existe o objecto \"%1.%2\"."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
|
|
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
|
|
msgstr "Não existe o modo de visualização \"%1\" no objecto \"%2.%3\"."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
|
|
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao objecto \"%1.%2\"."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
|
|
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível executar a macro \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"macro"
|
|
msgstr "macro"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
|
|
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "O desenho da macro \"%1\" foi modificado."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
|
|
msgid "Macro \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "A macro \"%1\" já existe."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
msgstr "Adicionar um Parâmetro"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
|
|
msgid "Query Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetro da Pesquisa"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
|
|
msgid "Query Columns"
|
|
msgstr "Colunas da Pesquisa"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
|
|
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
|
|
msgstr "Descreve o nome do campo ou a expressão para a pesquisa desenhada."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
|
|
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
|
|
msgstr "Descreve a tabela de um dado campo. Pode ficar em branco."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
|
|
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
|
|
msgstr "Descreve a visibilidade de um dado campo ou expressão."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totais"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
|
|
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descreve uma forma de calcular os totais para um dado campo ou expressão."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Soma"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Mín"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Máx"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
|
|
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
|
|
msgstr "Descreve uma forma de ordenar por um dado campo."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Critério"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
|
|
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
|
|
msgstr "Descreve os critérios de um dado campo ou expressão."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
|
|
"First, please create your design."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mudar para o modo de dados, porque o desenho da pesquisa está "
|
|
"em branco.\n"
|
|
"Primeiro, crie o seu desenho por favor."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
|
|
msgid "Select column for table \"%1\""
|
|
msgstr "Seleccione a coluna da tabela \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
|
|
msgid "Invalid criteria \"%1\""
|
|
msgstr "Critério inválido \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
|
|
msgid "Invalid expression \"%1\""
|
|
msgstr "Expressão inválida \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
|
|
msgid "Query definition loading failed."
|
|
msgstr "O carregamento da definição da procura falhou."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
|
|
"You can delete the query and create it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O desenho da pesquisa poderá estar corrompido, como tal não pôde ser aberto "
|
|
"nem sequer na área de texto.\n"
|
|
"Poderá remover a pesquisa e criá-la de novo."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
|
|
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
|
|
msgstr "O nome alternativa de coluna \"%1\" não é um identificador válido."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
|
|
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
|
|
msgstr "Não é possível definir a ordenação de várias colunas (%1)"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
|
|
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
|
|
msgstr "Não foi mudar o critério de \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
|
|
msgid "Could not set criteria for empty row"
|
|
msgstr "Não é possível escolher o critério para a linha vazia."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
|
|
msgid "Query column"
|
|
msgstr "Coluna da pesquisa"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
|
|
msgid "SQL Query Text"
|
|
msgstr "Texto de Procura SQL"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
|
|
msgid "SQL Query History"
|
|
msgstr "Histórico de Procuras SQL"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
|
|
msgid "Back to Selected Query"
|
|
msgstr "Voltar à Pesquisa Seleccionada"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Limpar o Histórico"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
|
|
msgid "The query is correct"
|
|
msgstr "A procura está correcta"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
|
|
msgid "The query is incorrect"
|
|
msgstr "A procura está incorrecta"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique a sua pesquisa e execute a função \"Verificar a pesquisa\" "
|
|
"para a validar."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
|
|
msgid "The query you entered is incorrect."
|
|
msgstr "A procura que inseriu está incorrecta."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
|
|
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
|
|
msgstr "Deseja cancelar as alterações feitas a este texto SQL?"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
|
|
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
|
|
msgstr "Se responder \"Não\" poderá efectuar correcções."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
|
|
msgid "Do you want to save invalid query?"
|
|
msgstr "Deseja gravar a pesquisa inválida?"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"query"
|
|
msgstr "pesquisa"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
|
|
msgid "Check Query"
|
|
msgstr "Verificar a Pesquisa"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
|
|
msgid "Checks query for validity."
|
|
msgstr "Faz uma validação da pesquisa."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
|
|
msgid "Show SQL History"
|
|
msgstr "Mostrar o Histórico de SQL"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
|
|
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
|
|
msgstr "Mostra ou esconde o histórico do editor de SQL."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
|
|
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "O desenho da pesquisa \"%1\" foi modificado."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
|
|
msgid "Query \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "A pesquisa \"%1\" já existe."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
|
|
msgid "Query executing failed."
|
|
msgstr "A execução da pesquisa foi mal sucedida."
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relações"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"report"
|
|
msgstr "relatório"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
|
|
msgid "A report"
|
|
msgstr "Um relatório"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
|
|
msgid "A label to display text"
|
|
msgstr "Uma legenda para mostrar texto"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
|
|
msgid "Picture Label"
|
|
msgstr "Legenda de Imagem"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"picture"
|
|
msgstr "imagem"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
|
|
msgid "A label to display images or icons"
|
|
msgstr "Uma legenda para mostrar imagens ou ícones"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"line"
|
|
msgstr "linha"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
|
|
msgid "A simple line"
|
|
msgstr "Uma linha simples"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
|
|
msgid "Sub Report"
|
|
msgstr "Sub Relatório"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"subReport"
|
|
msgstr "subRelatorio"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
|
|
msgid "A report embedded in another report"
|
|
msgstr "Um relatório incluído noutro relatório"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
|
|
msgid "Edit Rich Text"
|
|
msgstr "Editar o Texto Formatado"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"report"
|
|
msgstr "relatorio"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
|
|
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "<p>O desenho do relatório \"%1\" foi modificado."
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
|
|
msgid "Report \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "O relatório \"%1\" já existe."
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Página:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
|
|
msgid "Row source:"
|
|
msgstr "Origem da linha:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
|
|
msgid "Go to selected row source"
|
|
msgstr "Ir para a origem da linha seleccionada"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
|
|
msgid "Clear row source"
|
|
msgstr "Limpar a origem da linha"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
|
|
msgid "Bound column:"
|
|
msgstr "Coluna associada:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
|
|
msgid "Clear bound column"
|
|
msgstr "Limpar a coluna associada"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
|
|
msgid "Visible column:"
|
|
msgstr "Coluna visível:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
|
|
msgid "Clear visible column"
|
|
msgstr "Limpar a coluna visível"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
|
|
msgid "No field selected"
|
|
msgstr "Não está nenhum campo seleccionado"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
|
|
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
|
|
msgstr "Mudar a propriedade \"%1\" do campo da tabela de \"%2\" para \"%3\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
|
|
msgid "Remove table field \"%1\""
|
|
msgstr "Remover o campo da tabela \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
|
|
msgid "Insert table field \"%1\""
|
|
msgstr "Inserir o campo da tabela \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
|
|
msgid "Additional information about the field"
|
|
msgstr "Informação adicional acerca do campo"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
|
|
msgid "Field Caption"
|
|
msgstr "Título do Campo"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
|
|
msgid "Describes caption for the field"
|
|
msgstr "Descreve o título do campo"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipo de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
|
|
msgid "Describes data type for the field"
|
|
msgstr "Descreve o tipo de dados do campo"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
|
|
msgid "Describes additional comments for the field"
|
|
msgstr "Descreve os comentários adicionais do campo"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
|
|
msgid "Table field"
|
|
msgstr "Campo da tabela"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
|
|
msgid "Subtype"
|
|
msgstr "Sub-tipo"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"_: Image object type\n"
|
|
"Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
|
|
msgid "Unsigned Number"
|
|
msgstr "Número sem Sinal"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precisão"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
|
|
msgid "Visible Decimal Places"
|
|
msgstr "Casas Decimais Visíveis"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"_: Auto Decimal Places\n"
|
|
"Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Largura da Coluna"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "Valor por Omissão"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Chave Primária"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
|
|
msgid "Unique"
|
|
msgstr "Único"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Necessário"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Zero\n"
|
|
"Size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir Tamanho\n"
|
|
"Zero"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
|
|
msgid "Autonumber"
|
|
msgstr "Numeração automática"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
|
|
msgid "Row Source"
|
|
msgstr "Origem da Linha"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Row Source\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de Origem\n"
|
|
"da Linha"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
|
|
msgid "Bound Column"
|
|
msgstr "Coluna Associada"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
|
|
msgid "Visible Column"
|
|
msgstr "Coluna Visível"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
|
|
"First, please create your design."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mudar para o modo de dados, porque o desenho da tabela está "
|
|
"em branco.\n"
|
|
"Por favor, crie primeiro o seu desenho."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
|
|
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gravação das alterações do desenho de uma tabela existente é agora "
|
|
"necessário."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
|
|
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar o nome do campo \"%1\" para \"%2\" e o título de \"%3\" para \"%4\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
|
|
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr "Mudar o tipo de dados do campo \"%1\" para \"%2\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
|
|
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para escolher a numeração automática a chave primária deve estar no campo "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
|
|
msgid "Previous primary key will be removed."
|
|
msgstr "A chave primária anterior será removida."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
|
|
"cancel setting autonumber."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja criar uma chave primária para o campo actual? Carregue em \"Cancelar"
|
|
"\" para cancelar a utilização de incremento automático."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
|
|
msgid "Setting Autonumber Field"
|
|
msgstr "Definir o Campo de Numeração Automática"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
|
|
msgid "Create &Primary Key"
|
|
msgstr "Criar Chave &Primária"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
|
|
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
|
|
msgstr "Atribuir a numeração automática ao campo \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
|
|
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
|
|
msgstr "Remover a numeração automática do campo \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
|
|
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
|
|
msgstr "Configurar a propriedade \"%1\" do campo \"%2\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
|
|
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr "Mudar o tipo do campo \"%1\" para \"%2\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
|
|
msgid "Set primary key for field \"%1\""
|
|
msgstr "Atribuir a chave primária ao campo \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
|
|
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
|
|
msgstr "Retirar a chave primária para o campo \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
|
|
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
|
|
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
|
|
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A tabele \"%1\" não tem definida uma <b>chave primária</b>.</p><p>Embora "
|
|
"não seja obrigatório a definição de uma chave primária, esta é necessário "
|
|
"para criar relações entre tabelas da base de dados. Deseja adicionar uma "
|
|
"chave primária automaticamente agora?</p><p>Se deseja adicionar manualmente "
|
|
"uma chave primária, carregue em \"Cancelar\" para cancelar a gravação da "
|
|
"desenho da tabela.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
|
|
msgid "&Add Primary Key"
|
|
msgstr "&Adicionar Chave Primária"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Identifier%1\n"
|
|
"Id%1"
|
|
msgstr "Id%1"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
|
|
msgid "You should enter field caption."
|
|
msgstr "Você deverá indicar o título do campo."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"You have added no fields.\n"
|
|
"Every table should have at least one field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não adicionou nenhum campo.\n"
|
|
"Todas as tabelas deverão ter pelo menos um campo."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
|
|
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você adicionou o nome do campo \"%1\" duas vezes.\n"
|
|
"Os nomes dos campos não podem ser repetidos. Corrija o nome do campo."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
|
|
"using this table are opened:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a modificar o desenho da tabela \"%1\" mas os seguintes "
|
|
"objectos que utilizam esta tabela estão abertos:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
|
|
msgid "Table field \"%1\""
|
|
msgstr "Campo da tabela \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
|
|
msgid ""
|
|
"_: Empty table row\n"
|
|
"Empty Row"
|
|
msgstr "Linha em Branco"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
|
|
msgid "Do you want to save the design now?"
|
|
msgstr "Deseja gravar o desenho agora?"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"table"
|
|
msgstr "tabela"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
|
|
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
|
|
msgstr "Grava ou remove a chave primário do campo actualmente seleccionado."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
|
|
"are opened:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a remover a tabela \"%1\" mas os seguintes objectos que "
|
|
"utilizam esta tabela estão abertos:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
|
|
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
|
|
msgstr "Deseja fechar todas as janelas destes objectos?"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
|
|
msgid "Close windows"
|
|
msgstr "Fechar janelas"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
|
|
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "O desenho da tabela \"%1\" foi modificado."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
|
|
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção! Todos os dados desta tabela serão removidos após a gravação do "
|
|
"desenho!"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
|
|
msgid "Lookup column"
|
|
msgstr "Procurar a coluna"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:128
|
|
msgid "Open object"
|
|
msgstr "Abrir o objecto"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:129
|
|
msgid "Opens object selected in the list"
|
|
msgstr "Abre o objecto seleccionado na lista"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:153
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Muda&r o Nome"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:161
|
|
msgid "&Design"
|
|
msgstr "&Desenho"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:163
|
|
msgid "Design object"
|
|
msgstr "Desenhar o objecto"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:164
|
|
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
|
|
msgstr "Inicia o desenho do objecto seleccionado na lista"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:170
|
|
msgid "Open in &Text View"
|
|
msgstr "Abrir na Vista de &Texto"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:172
|
|
msgid "Open object in text view"
|
|
msgstr "Abrir o objecto na vista de texto"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:173
|
|
msgid "Opens selected object in the list in text view"
|
|
msgstr "Abre o objecto seleccionado na lista na vista de texto"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
|
|
"To &File as Data Table..."
|
|
msgstr "Para &Ficheiro Como Tabela de Dados..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:200
|
|
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
|
|
msgstr "Exporta os dados da tabela ou pesquisa selecciona para um ficheiro."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:206
|
|
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
|
|
msgstr "Imprime os dados da tabela ou pesquisa seleccionada de momento."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:207
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "Configuração da Página..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:341
|
|
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
|
|
msgstr "Foram encontrados erros durante o carregamento dos 'plugins':"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:526
|
|
msgid "&Create Object: %1..."
|
|
msgstr "&Criar um Objecto: %1..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create object: %1"
|
|
msgstr "Criar um objecto: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates a new object: %1"
|
|
msgstr "Criar um novo objecto: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:538
|
|
msgid "&Create Object..."
|
|
msgstr "&Criar um Objecto..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:543
|
|
msgid "Create object"
|
|
msgstr "Criar um objecto"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:544
|
|
msgid "Creates a new object"
|
|
msgstr "Cria um novo objecto"
|
|
|
|
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text encoding: Default\n"
|
|
"Default: %1"
|
|
msgstr "Predefinida: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
|
|
msgid "Define Query..."
|
|
msgstr "Definir a Pesquisa..."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
|
|
msgid "Load database list from the server"
|
|
msgstr "Obter a lista de bases de dados do servidor"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
|
|
"\" combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega a lista de bases de dados do servidor, para que possa seleccionar "
|
|
"uma com a lista \"Nome\"."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Gravar as Alterações"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
|
|
msgid "Save all changes made to this connection information"
|
|
msgstr "Gravar todas as alterações feitas a esta informação de ligação"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
|
|
"this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar todas as alterações feitas a esta informação de ligação. Poderá usar "
|
|
"de novo esta informação mais tarde."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Test Connection"
|
|
msgstr "&Testar a Ligação"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
|
|
msgid "Test database connection"
|
|
msgstr "Testar a ligação à base de dados"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testa a ligação à base de dados. Pode assim garantir que as informações de "
|
|
"ligação fornecidas estão válidas."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
|
|
msgid "Database Connection"
|
|
msgstr "Ligação à Base de Dados"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Dados"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
|
|
msgid "Open Database"
|
|
msgstr "Abrir Base de Dados"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
|
|
msgid "Connect to a Database Server"
|
|
msgstr "Ligar a um Servidor de Bases de Dados"
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
|
|
"with the \"%1 Wizard\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
|
|
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show this wizard again"
|
|
msgstr "Não voltar a mostrar esta janela"
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Próxima linha"
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Nome do Campo"
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
|
|
msgid "* (All Columns)"
|
|
msgstr "* (Todas as Colunas)"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter Query Parameter Value\n"
|
|
"Enter Parameter Value"
|
|
msgstr "Indique o Valor do Parâmetro"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean True - Yes\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean False - No\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
|
|
msgid "Outer Area"
|
|
msgstr "Área Exterior"
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Outer\n"
|
|
"Area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Área\n"
|
|
"Exterior"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
|
|
msgid "Load KDE Icon by Name"
|
|
msgstr "Carregar o Ícone do KDE pelo Nome"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Dimen&sões:"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
|
|
msgstr "Editar a Colecção de Imagens: %1"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
|
|
msgid "&Add File"
|
|
msgstr "&Adicionar um Ficheiro"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
|
|
msgid "&Add an Icon"
|
|
msgstr "&Adicionar um Ícone"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
|
|
msgid "&Remove Selected Item"
|
|
msgstr "&Remover o Item Seleccionado"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
|
|
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover o item \"%1\" da colecção \"%2\"?"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Mudar o Nome do Item"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Remover o Item"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Pixmap From %1"
|
|
msgstr "Seleccionar uma Imagem de %1"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
|
|
msgid "Edit Collection..."
|
|
msgstr "Editar a Colecção..."
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
|
|
msgid "&Hide Selected Table/Query"
|
|
msgstr "Esconder a Tabela/Pes&quisa Seleccionada"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
|
|
msgid "&Remove Selected Relationship"
|
|
msgstr "&Remover a Relação Seleccionada"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
|
|
msgid "&Open Selected Table/Query"
|
|
msgstr "Abrir a Tabela/Pesquisa Selecci&onada"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
|
|
msgid "&Open Table"
|
|
msgstr "&Abrir Tabela"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
|
|
msgid "&Design Table"
|
|
msgstr "&Desenhar Tabela"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
|
|
msgid "&Hide Table"
|
|
msgstr "&Esconder a Tabela"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relação"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
|
|
msgid "Click to show available actions for this cell"
|
|
msgstr "Carregue para mostrar as acções disponíveis para esta célula"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
|
|
msgstr ""
|
|
"A restrição da coluna está declarada como NOT NULL (não pode ser nula)."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
|
|
msgstr ""
|
|
"A restrição da coluna está declarada como NOT EMPTY (não pode estar em "
|
|
"branco)."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
|
|
msgstr ""
|
|
"A restrição da coluna está declarada como NOT EMPTY e NOT NULL (não pode "
|
|
"estar vazia nem ser nula)."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
|
|
msgid "Do you want to delete selected row?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar a linha?"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "Apa&gar a Linha"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
|
|
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja esvaziar o conteúdo da tabela %1?"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
|
|
msgid "&Clear Contents"
|
|
msgstr "Esvaziar o &Conteúdo"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
|
|
msgid "Row: "
|
|
msgstr "Linha: "
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
msgid ""
|
|
"_: Correct Changes\n"
|
|
"Correct"
|
|
msgstr "Corrigir"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
msgid "Correct changes"
|
|
msgstr "Corrigir as alterações"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Esquecer as Alterações"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
|
|
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
|
|
msgstr "Contém uma referência para a linha seleccionada de momento"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
|
|
msgid "Row navigator"
|
|
msgstr "Navegador de linhas"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
|
|
msgid "Add Record"
|
|
msgstr "Adicionar um Campo"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
|
|
msgid "Remove Record"
|
|
msgstr "Remover um Campo"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
|
|
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
|
|
msgstr "A coluna \"%1\" necessita de ter um valor introduzido."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
|
|
msgid "Row inserting failed."
|
|
msgstr "A introdução da linha foi mal sucedida."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
|
|
msgid "Row changing failed."
|
|
msgstr "A actualização da linha foi mal sucedida."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
|
|
msgid "Row deleting failed."
|
|
msgstr "A remoção da linha foi mal sucedida."
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
|
|
msgid "Insert From &File..."
|
|
msgstr "Inserir De &Ficheiro..."
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
|
|
msgid "Insert Image From File"
|
|
msgstr "Inserir uma Imagem de um Ficheiro"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
|
|
msgid "Save Image to File"
|
|
msgstr "Gravar a Imagem num Ficheiro"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
|
|
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe.<p>Deseja sobrepô-lo com um novo?"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
msgid "&Don't Replace"
|
|
msgstr "&Não Substituir"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: Object name : Object type\n"
|
|
"%1 : %2"
|
|
msgstr "%1 : %2"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
|
|
msgid "(autonumber)"
|
|
msgstr "(numeração automática)"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "Linha:"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
msgid "First row"
|
|
msgstr "Primeira linha"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
msgid "Previous row"
|
|
msgstr "Linha anterior"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
|
|
msgid "Current row number"
|
|
msgstr "Número da linha actual"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Número de linhas"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
msgid "Next row"
|
|
msgstr "Próxima linha"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
msgid "Last row"
|
|
msgstr "Última linha"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
msgid "New row"
|
|
msgstr "Nova linha"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
|
|
msgid "Editing indicator"
|
|
msgstr "Indicado de edição"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
msgid "Go to first row"
|
|
msgstr "Ir para a primeira linha"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
msgid "Go to previous row"
|
|
msgstr "Ir para a linha anterior"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
msgid "Go to next row"
|
|
msgstr "Ir para a linha seguinte"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
msgid "Go to last row"
|
|
msgstr "Ir para a última linha"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
msgid "Go to new row"
|
|
msgstr "Ir para uma linha nova"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projecto"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy &Special"
|
|
msgstr "Copiar E&special"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formatar"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Dados"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Migrate"
|
|
msgstr "&Migrar"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Outro"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other &Licenses"
|
|
msgstr "Outras &Licenças"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
|
|
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Desenho"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&nd:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&place with:"
|
|
msgstr "Substituir &por:"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Look in:"
|
|
msgstr "P&rocurar em:"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Apenas palavras &completas"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
msgstr "Perguntar ao substituir"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituir Tudo"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Match:"
|
|
msgstr "&Corresponder a:"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any Part of Field"
|
|
msgstr "Qualquer Parte do Campo"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whole Field"
|
|
msgstr "Campo Completo"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start of Field"
|
|
msgstr "Início do Campo"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Rows"
|
|
msgstr "Todas as Linhas"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir c&apitalização"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Configuração da Página para Imprimir os Dados da Tabela \"%1\"</h2>"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
msgstr "Mudar o Tipo de Letra..."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page title:"
|
|
msgstr "Título da página:"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add page numbers"
|
|
msgstr "Adicionar os números de página"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
msgstr "Tamanho da Página e Margens"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save This Setup as Default"
|
|
msgstr "Gravar esta Configuração como Predefinida"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open This Table"
|
|
msgstr "Abrir Esta Tabela"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Related actions:"
|
|
msgstr "Acções relacionadas:"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add date and time"
|
|
msgstr "Adicionar a data e hora"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add table borders"
|
|
msgstr "Adicionar os contornos da tabela"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informações do Servidor"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
|
|
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
|
|
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
|
|
"list.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccione a Ligação Existente ao Servidor de Bases de Dados da Lista em "
|
|
"Baixo</b>\n"
|
|
"<p>Irá ver a lista de projectos Kexi existente para a ligação seleccionada. "
|
|
"Também pode adicionar, editar ou remover ligações da lista.\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project caption: "
|
|
msgstr "Título do projecto: "
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
|
|
"be used to store the new project.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Kexi irá criar um novo projecto de base de dados. Seleccione o método de "
|
|
"armazenamento que será usado para armazenar o novo projecto.\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Seleccione o ficheiro de projecto do Kexi existente a abrir:</b>\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced "
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
|
|
"server rather than a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue no botão \"Avançado\" se desejar encontrar um projecto existente "
|
|
"num servidor, em vez de um ficheiro."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
|
|
"to open:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Existem projectos do Kexi que você abriu recentemente.</b> Seleccione o "
|
|
"que deseja abrir:\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Nome do Projecto"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project's database name: "
|
|
msgstr "Nome da base de dados do projecto: "
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in design view"
|
|
msgstr "Abrir na vista de desenho"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kexi_"
|
|
msgstr "kexi_"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Mensagem:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Parâmetros:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "&Projecto"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Server"
|
|
msgstr "Servidor de Base de Dados"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local server"
|
|
msgstr "Servidor local"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote server"
|
|
msgstr "Servidor remoto"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
msgstr "&Motor:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save password in the shortcut file"
|
|
msgstr "Gravar a senha no ficheiro de atalho"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title (optional):"
|
|
msgstr "&Título (opcional):"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
|
|
msgstr "Utilizar &ficheiro de 'socket' em vez de porto TCP/IP:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Projects stored on a database server"
|
|
msgstr "Projectos guardados num servidor de base de dados"
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Projects stored in a file"
|
|
msgstr "Projectos guardados num ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "Não voltar a mostrar esta janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Substitui&r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Recent"
|
|
#~ msgstr "Abrir um Projecto Recente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Apa&gar a Linha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do Projecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Apagar a Linha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar um Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "Gravar a &Linha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Impressão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "A copiar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma Vista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
#~ msgstr "&Tipo de Letra..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma Vista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover o Item"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predefinições"
|