|
|
# translation of kspread.po to French
|
|
|
# traduction de kspread.po en français
|
|
|
# traduction de kspread.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kspread\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 00:06+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gérard Delafond"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gerard@delafond.org"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173
|
|
|
#: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge Cells"
|
|
|
msgstr "Fusionner les cellules"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Merge Cells %1"
|
|
|
msgstr "Fusionner les cellules %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:108
|
|
|
msgid "Dissociate Cell"
|
|
|
msgstr "Dissocier les cellules"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
|
|
|
msgid "Rename Sheet"
|
|
|
msgstr "Renommer la feuille"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:177
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide Sheet %1"
|
|
|
msgstr "Cacher la feuille %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833
|
|
|
msgid "Hide Sheet"
|
|
|
msgstr "Cacher la feuille"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show Sheet %1"
|
|
|
msgstr "Afficher la feuille %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99
|
|
|
msgid "Show Sheet"
|
|
|
msgstr "Afficher la feuille"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:237
|
|
|
msgid "Add Sheet"
|
|
|
msgstr "Ajouter une feuille"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6778
|
|
|
msgid "Remove Sheet"
|
|
|
msgstr "Supprimer la feuille"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:287
|
|
|
msgid "Change Sheet Properties"
|
|
|
msgstr "Changer les propriétés de la feuille"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749
|
|
|
msgid "Insert Columns"
|
|
|
msgstr "Insérer des colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727
|
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
|
msgstr "Déterminer le format du papier"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:575
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Supprimer un lien"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:575
|
|
|
msgid "Set Link"
|
|
|
msgstr "Mettre un lien"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189
|
|
|
msgid "Resize Object"
|
|
|
msgstr "Redimensionner l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:687
|
|
|
msgid "Cut Object"
|
|
|
msgstr "Couper l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103
|
|
|
msgid "Remove Object"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:790
|
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
|
msgstr "Insérer un objet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374
|
|
|
msgid "Change Angle"
|
|
|
msgstr "Changer l'angle"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Angle :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64
|
|
|
msgid "Area Name"
|
|
|
msgstr "Nom de la zone"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50
|
|
|
msgid "Enter the area name:"
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom de la zone :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854
|
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
|
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97
|
|
|
msgid "Area text is empty."
|
|
|
msgstr "La zone de texte est vide."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42
|
|
|
msgid "Cell Comment"
|
|
|
msgstr "Commentaire de cellule"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<rien>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89
|
|
|
msgid "equal to"
|
|
|
msgstr "égale"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90
|
|
|
msgid "greater than"
|
|
|
msgstr "plus grand que"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91
|
|
|
msgid "less than"
|
|
|
msgstr "plus petit que"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92
|
|
|
msgid "equal to or greater than"
|
|
|
msgstr "plus grand ou égal à"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93
|
|
|
msgid "equal to or less than"
|
|
|
msgstr "plus petit ou égal à"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94
|
|
|
msgid "between"
|
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172
|
|
|
msgid "outside range"
|
|
|
msgstr "en dehors de la plage"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96
|
|
|
msgid "different to"
|
|
|
msgstr "différente de"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182
|
|
|
msgid "First Condition"
|
|
|
msgstr "Première condition"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183
|
|
|
msgid "Second Condition"
|
|
|
msgstr "Deuxième condition"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184
|
|
|
msgid "Third Condition"
|
|
|
msgstr "Troisième condition"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187
|
|
|
msgid "Cell is"
|
|
|
msgstr "La cellule est"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190
|
|
|
msgid "Cell style"
|
|
|
msgstr "Style de cellule"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95
|
|
|
msgid "different from"
|
|
|
msgstr "différente de"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719
|
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes"
|
|
|
msgstr "Attributs conditionnels des cellules"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si la première valeur est un nombre, la seconde valeur doit aussi être un "
|
|
|
"nombre."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si la première valeur est une chaîne, la seconde valeur doit aussi être une "
|
|
|
"chaîne."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58
|
|
|
msgid "Consolidate"
|
|
|
msgstr "Consolidation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70
|
|
|
msgid "&Function:"
|
|
|
msgstr "&Fonction :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "Somme"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Max"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
msgstr "Produit"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82
|
|
|
msgid "Standard Deviation"
|
|
|
msgstr "Écart type"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83
|
|
|
msgid "Variance"
|
|
|
msgstr "Variance"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86
|
|
|
msgid "Re&ference:"
|
|
|
msgstr "&Référence :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95
|
|
|
msgid "&Entered references:"
|
|
|
msgstr "R&éférences saisies :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101
|
|
|
msgid "&Description in row"
|
|
|
msgstr "&Description en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103
|
|
|
msgid "De&scription in column"
|
|
|
msgstr "De&scription en colonne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105
|
|
|
msgid "Co&py data"
|
|
|
msgstr "&Copier les données"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The range\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is too small"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La plage\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"est trop petite"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The range\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is too large"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La plage\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"est trop grande"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ranges\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"and\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"have different size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les plages\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"et\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"ont des tailles différentes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511
|
|
|
msgid "The source tables intersect with the destination table"
|
|
|
msgstr "La feuille d'origine se recoupe avec la feuille de destination"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The range\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La plage\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"est mal formée"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Délimiteur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "Ignorer les délimiteurs dupliqués"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Virgule"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Point-virgule"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Espace"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
|
|
|
#: extensions/text.xml:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5
|
|
|
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
|
|
|
#: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719
|
|
|
#: extensions/financial.xml:869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "Monnaie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176
|
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
|
msgstr "Commencer à la ligne :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182
|
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
|
msgstr "Citation de texte :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188
|
|
|
msgid "Inserting From Clipboard"
|
|
|
msgstr "Insérer le contenu du presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192
|
|
|
msgid "There is no data in the clipboard."
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas de données dans le presse-papiers."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199
|
|
|
msgid "There is no usable data in the clipboard."
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas de données utilisables dans le presse-papiers."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207
|
|
|
msgid "Inserting Text File"
|
|
|
msgstr "Insertion d'un fichier de texte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221
|
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233
|
|
|
msgid "Text to Columns"
|
|
|
msgstr "Mettre du texte en colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "rien"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000
|
|
|
msgid "Insert Data From Database"
|
|
|
msgstr "Insérer des données de la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User name:\n"
|
|
|
"(if necessary)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nom d'utilisateur :\n"
|
|
|
"(si nécessaire)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Hôte :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Port:\n"
|
|
|
"(if necessary)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Port :\n"
|
|
|
"(si nécessaire)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130
|
|
|
msgid "Database name: "
|
|
|
msgstr "Nom de la base de données : "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Password:\n"
|
|
|
"(if necessary)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mot de passe :\n"
|
|
|
"(si nécessaire)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Base de données"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189
|
|
|
msgid "Select tables:"
|
|
|
msgstr "Sélectionner les feuilles :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224
|
|
|
msgid "Sheet"
|
|
|
msgstr "Feuille"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207
|
|
|
msgid "Sheets"
|
|
|
msgstr "Feuilles"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218
|
|
|
msgid "Select columns:"
|
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225
|
|
|
msgid "Data Type"
|
|
|
msgstr "Type de données"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262
|
|
|
msgid "Match all of the following (AND)"
|
|
|
msgstr "Correspond à tous les suivants (AND)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268
|
|
|
msgid "Match any of the following (OR)"
|
|
|
msgstr "Correspond à n'importe lequel des suivants (OU)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "égale"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306
|
|
|
msgid "not equal"
|
|
|
msgstr "pas égal"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "contenu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308
|
|
|
msgid "not in"
|
|
|
msgstr "pas contenu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309
|
|
|
msgid "like"
|
|
|
msgstr "comme"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310
|
|
|
msgid "greater"
|
|
|
msgstr "plus grand que"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311
|
|
|
msgid "lesser"
|
|
|
msgstr "plus petit que"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288
|
|
|
msgid "greater or equal"
|
|
|
msgstr "plus grand ou égal"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289
|
|
|
msgid "less or equal"
|
|
|
msgstr "plus petit ou égal"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320
|
|
|
msgid "Distinct"
|
|
|
msgstr "Distinct"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337
|
|
|
msgid "Sorted by"
|
|
|
msgstr "Trié par"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Ascendant"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Descendant"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362
|
|
|
msgid "Query Options"
|
|
|
msgstr "Options de requête"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375
|
|
|
msgid "SQL query:"
|
|
|
msgstr "Requête SQL :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387
|
|
|
msgid "Insert in region"
|
|
|
msgstr "Insérer dans la région"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397
|
|
|
msgid "Starting in cell"
|
|
|
msgstr "Commencer dans la cellule"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94
|
|
|
msgid "Result"
|
|
|
msgstr "Résultat"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563
|
|
|
msgid "You cannot specify a table here."
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier une table ici."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547
|
|
|
msgid "You have to specify a valid region."
|
|
|
msgstr "Vous devez spécifier une région valable."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572
|
|
|
msgid "You have to specify a valid cell."
|
|
|
msgstr "Vous devez spécifier une cellule valable."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606
|
|
|
msgid "You are not allowed to change data in the database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas le droit de changer les données dans la base de données."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613
|
|
|
msgid "Executing query failed."
|
|
|
msgstr "Échec de l'exécution de la requête."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620
|
|
|
msgid "You did not get any results with this query."
|
|
|
msgstr "Vous n'avez obtenu aucun résultat avec cette requête."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714
|
|
|
msgid "The port must be a number"
|
|
|
msgstr "Le port doit être un nombre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720
|
|
|
msgid "Connecting to database..."
|
|
|
msgstr "Connexion à la base de données..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723
|
|
|
msgid "Connected. Retrieving table information..."
|
|
|
msgstr "Connecté. Recherche des informations sur les tables..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728
|
|
|
msgid "This database contains no tables"
|
|
|
msgstr "Cette base de données ne contient pas de table"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770
|
|
|
msgid "Driver could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Le pilote n'a pu être chargé"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781
|
|
|
msgid "Retrieving meta data of tables..."
|
|
|
msgstr "Recherche des méta données des tables..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794
|
|
|
msgid "You have to select at least one table."
|
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une table."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838
|
|
|
msgid "You have to select at least one column."
|
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une colonne."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
|
|
|
"or '_'. Do you want to replace them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"« * » ou « ? » ne sont pas des caractères jokers valables en SQL. Les "
|
|
|
"remplaçants convenables sont « % » ou « _ ». Voulez-vous les remplacer ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108
|
|
|
msgid "More Options"
|
|
|
msgstr "Plus d'options"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42
|
|
|
msgid "Search entire sheet"
|
|
|
msgstr "Chercher dans toute la feuille"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46
|
|
|
msgid "Search in:"
|
|
|
msgstr "Chercher dans :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54
|
|
|
msgid "Cell Values"
|
|
|
msgstr "Valeurs des cellules"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59
|
|
|
msgid "Search direction:"
|
|
|
msgstr "Sens de la recherche :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67
|
|
|
msgid "Across then Down"
|
|
|
msgstr "De haut en bas"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68
|
|
|
msgid "Down then Across"
|
|
|
msgstr "De bas en haut"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103
|
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
|
msgstr "Moins d'options"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51
|
|
|
msgid "Sheet Style"
|
|
|
msgstr "Style de feuille"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the sheet style to apply:"
|
|
|
msgstr "Sélectionner la feuille à laquelle appliquer le style :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find image %1."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'image « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load image %1."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger l'image « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140
|
|
|
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier de style de feuille XML « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
|
|
|
msgstr "Erreur d'analyse dans le fichier « %1 » de style de feuille XML."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:911
|
|
|
msgid "Change Format"
|
|
|
msgstr "Changer le format"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Fonction"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Toutes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106
|
|
|
msgid "Insert function"
|
|
|
msgstr "Insérer une fonction"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161
|
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
|
msgstr "&Paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662
|
|
|
msgid "This function has no parameters."
|
|
|
msgstr "Cette fonction n'a pas de paramètre."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676
|
|
|
msgid "Description is not available."
|
|
|
msgstr "La description n'est pas disponible."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74
|
|
|
msgid "Goal Seek"
|
|
|
msgstr "Recherche de solution"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85
|
|
|
msgid "To value:"
|
|
|
msgstr "Valeur plafond :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99
|
|
|
msgid "By changing cell:"
|
|
|
msgstr "Par changement de cellule :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104
|
|
|
msgid "Set cell:"
|
|
|
msgstr "Définir la cellule :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134
|
|
|
msgid "Current value:"
|
|
|
msgstr "Valeur actuelle :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453
|
|
|
msgid "New value:"
|
|
|
msgstr "Nouvelle valeur :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254
|
|
|
msgid "Cell reference is invalid."
|
|
|
msgstr "La référence à la cellule n'est pas valable."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266
|
|
|
msgid "Target value is invalid."
|
|
|
msgstr "La valeur de la cible n'est pas valable."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279
|
|
|
msgid "Source cell must contain a numeric value."
|
|
|
msgstr "La cellule source doit contenir une valeur numérique."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289
|
|
|
msgid "Target cell must contain a formula."
|
|
|
msgstr "La cellule cible doit contenir une formule."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
|
msgstr "Début..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373
|
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
|
msgstr "Itération :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462
|
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
|
|
|
msgstr "La recherche de solution avec la cellule %1 a trouvé une solution :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474
|
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La recherche de solution avec la cellule %1 n'a PAS trouvé de solution."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42
|
|
|
msgid "Goto Cell"
|
|
|
msgstr "Aller à la cellule"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49
|
|
|
msgid "Enter cell:"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez une cellule :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54
|
|
|
msgid "Move towards right"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers la droite"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55
|
|
|
msgid "Move towards bottom"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64
|
|
|
msgid "Insert rows"
|
|
|
msgstr "Insérer des lignes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65
|
|
|
msgid "Insert columns"
|
|
|
msgstr "Insérer des colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66
|
|
|
msgid "Insert Cells"
|
|
|
msgstr "Insérer des cellules"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71
|
|
|
msgid "Move towards left"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72
|
|
|
msgid "Move towards top"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73
|
|
|
msgid "Remove rows"
|
|
|
msgstr "Supprimer des lignes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74
|
|
|
msgid "Remove columns"
|
|
|
msgstr "Supprimer des colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75
|
|
|
msgid "Remove Cells"
|
|
|
msgstr "Supprimer des cellules"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118
|
|
|
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La ligne est pleine. Impossible de déplacer les cellules vers la droite."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130
|
|
|
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La colonne est pleine. Impossible de déplacer les cellules vers le bas."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174
|
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
|
msgstr "Style hérité :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254
|
|
|
msgid "<None>"
|
|
|
msgstr "<Aucun>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618
|
|
|
msgid "A style with this name already exists."
|
|
|
msgstr "Un style de ce nom existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258
|
|
|
msgid "A style cannot inherit from itself."
|
|
|
msgstr "Un style ne peut hériter de lui-même."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264
|
|
|
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
|
|
|
msgstr "Le style ne peut hériter de « %1 » du fait de références récursives."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273
|
|
|
msgid "The parent style does not exist."
|
|
|
msgstr "Le style parent n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Géneralités"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912
|
|
|
msgid "&Data Format"
|
|
|
msgstr "Fo&rmat de données"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Police"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921
|
|
|
msgid "&Position"
|
|
|
msgstr "&Position"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924
|
|
|
msgid "&Border"
|
|
|
msgstr "&Bordure"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927
|
|
|
msgid "Back&ground"
|
|
|
msgstr "&Fond"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930
|
|
|
msgid "&Cell Protection"
|
|
|
msgstr "&Protection de cellule"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935
|
|
|
msgid "Cell Format"
|
|
|
msgstr "Format de cellule"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Générique"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
|
|
|
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
|
|
|
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit du format par défaut. KSpread détecte automatiquement le type réel "
|
|
|
"à partir du contenu de la cellule. Par défaut, les nombres, dates et heures "
|
|
|
"sont justifiées à droite et le reste est justifié à gauche."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
|
|
|
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La notation nombre utilise le format défini dans le centre de configuration, "
|
|
|
"dans « Régionalisation et accessibilité -> Pays & langue -> Nombres. Par "
|
|
|
"défaut, les nombres sont alignés à droite."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Pourcentage"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
|
|
|
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
|
|
|
"by 100%.\n"
|
|
|
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
|
|
|
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
|
|
|
"back to 12.\n"
|
|
|
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si la cellule courante contient un nombre et que vous changez du format "
|
|
|
"« Générique » à « Pourcentage », le nombre sera multiplié par 100 %.\n"
|
|
|
"Par exemple, si vous saisissez 12 et définissez le format de cellule à "
|
|
|
"« Pourcentage », le nombre sera alors 1,200 %. Si vous retournez au format "
|
|
|
"générique, le nombre redeviendra 12.\n"
|
|
|
"Vous pouvez également utiliser l'icône « Pourcentage » de la barre de format."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106
|
|
|
msgid "Money"
|
|
|
msgstr "Monétaire"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
|
|
|
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
|
|
|
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
|
|
|
"KControl.\n"
|
|
|
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
|
|
|
"formatting to look like your current currency."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le format monétaire convertit le nombre en utilisant la configuration "
|
|
|
"définie dans le centre de configuration, dans « Régionalisation et "
|
|
|
"accessibilité -> Pays & langue -> Monnaie ». Le symbole monétaire sera "
|
|
|
"affiché et la précision sera celle du centre de configuration.\n"
|
|
|
"Vous pouvez utiliser l'icône « Monnaie » de la barre de format pour que le "
|
|
|
"formatage de la cellule ressemble à celui de votre monnaie."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110
|
|
|
msgid "Scientific"
|
|
|
msgstr "Scientifique"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
|
|
|
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
|
|
|
"format will display 0.0012 again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le format scientifique affiche votre nombre en notation scientifique. Par "
|
|
|
"exemple, 0,0012 sera changé en 1,2E-3. Si vous retournez au format "
|
|
|
"générique, la cellule affichera de nouveau 0,0012."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247
|
|
|
#: extensions/financial.xml:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fraction"
|
|
|
msgstr "Fraction"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
|
|
|
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
|
|
|
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
|
|
|
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
|
|
|
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
|
|
|
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
|
|
|
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
|
|
|
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
|
|
|
"closest Sixteenth fraction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le format fraction transforme votre nombre en fraction. Par exemple, 0,1 "
|
|
|
"peut être changé en 1/8, 2/16, 1/10, etc. Vous définissez le type de "
|
|
|
"fraction en le choisissant dans le champ de droite. S'il n'est pas possible "
|
|
|
"d'avoir une fraction exacte dans le mode que vous avez choisi, la valeur la "
|
|
|
"plus proche est choisie.\n"
|
|
|
"Par exemple, lorsque le nombre est 1,5, si nous choisissons le mode "
|
|
|
"« Seizièmes 1/16 », la cellule affiche « 1 8/16 », ce qui est la valeur "
|
|
|
"exacte. Si le nombre est 1,4 et que nous choisissons le même format, la "
|
|
|
"cellule affichera « 1 6/16 », ce qui est la fraction en seizièmes la plus "
|
|
|
"proche."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
|
msgstr "Format de date"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
|
|
|
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
|
|
|
"the date format and the short date format.\n"
|
|
|
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
|
|
|
"next cells will also get dates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour saisir une date, vous devriez la saisir sous l'un des formats définis "
|
|
|
"dans le centre de configuration, dans « Régionalisation et accessibilité -> "
|
|
|
"Pays & langue -> Date et heure ». Deux formats sont définis ici, un court et "
|
|
|
"un long.\n"
|
|
|
"Vous pouvez déplacer des dates vers d'autres cellules en utilisant la souris "
|
|
|
"de la même façon qu'avec les nombres."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
|
msgstr "Format d'heure"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
|
|
|
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
|
|
|
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
|
|
|
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
|
|
|
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
|
|
|
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
|
|
|
"format you have in KControl."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci formule le contenu de la cellule comme une date. Vous devez saisir une "
|
|
|
"date dans le format définit dans le centre de configuration, dans "
|
|
|
"« Régionalisation et accessibilité -> Pays & langue -> Date et heure ». La "
|
|
|
"fenêtre « Format de la cellule » vous permet de définir la façon dont "
|
|
|
"l'heure doit être affichée, parmi les choix proposés. Le format par défaut "
|
|
|
"est celui qui est défini dans le centre de configuration. Si le nombre de la "
|
|
|
"cellule ne peut pas être interprêté comme une date, KSpread affiche 00.00 "
|
|
|
"dans le format du centre de configuration."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
|
|
|
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
|
|
|
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
|
|
|
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
|
|
|
"change the way the cell is justified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci formate le contenu de la cellule comme un texte. Ceci est pratique si "
|
|
|
"vous voulez qu'un nombre soit traité comme du texte, par exemple un code "
|
|
|
"postal. Le nombre sera alors aligné à gauche et ne pourra pas être utilisé "
|
|
|
"dans les calculs ou formules."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131
|
|
|
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le format personnalisé ne fonctionne pas encore. Il sera activé dans la "
|
|
|
"prochaine version."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
|
|
|
"before clicking the OK button to validate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci va afficher un aperçu de votre choix afin que vous sachiez ce qu'il "
|
|
|
"fait avant de valider avec le bouton « OK »."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151
|
|
|
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
|
|
|
msgstr "Affiche le format choisi pour les formats fraction, date et heure."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
|
|
|
"content in the checked format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez ajouter un suffixe ici, par exemple le symbole $HK à la fin de "
|
|
|
"chaque cellule."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164
|
|
|
msgid "variable"
|
|
|
msgstr "variable"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
|
|
|
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
|
|
|
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez contrôler le nombre de chiffres à afficher après la virgule pour "
|
|
|
"les valeurs numériques. Vous pouvez également effectuer cette opération en "
|
|
|
"utilisant les icônes « Augmenter la précision » et « Diminuer la précision » "
|
|
|
"de la barre de format. "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
|
|
|
"content in the checked format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez ajouter un préfixe ici, par exemple le symbole $ au début de "
|
|
|
"chaque cellule."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
|
|
|
"and whether negative values are shown in red."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir si les valeurs positives doivent être précédées par un "
|
|
|
"signe + et si les valeurs négatives doivent être affichées en rouge."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180
|
|
|
msgid "Postfix:"
|
|
|
msgstr "Sufffixe :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
msgstr "Préfixe :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190
|
|
|
msgid "Precision:"
|
|
|
msgstr "Précision :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Format :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206
|
|
|
msgid "Currency:"
|
|
|
msgstr "Monnaie :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447
|
|
|
#: kspread_functions_information.cpp:131
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365
|
|
|
msgid "Halves 1/2"
|
|
|
msgstr "Demis 1/2"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366
|
|
|
msgid "Quarters 1/4"
|
|
|
msgstr "Quarts 1/4"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367
|
|
|
msgid "Eighths 1/8"
|
|
|
msgstr "Huitièmes 1/8"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368
|
|
|
msgid "Sixteenths 1/16"
|
|
|
msgstr "Seizièmes 1/16"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369
|
|
|
msgid "Tenths 1/10"
|
|
|
msgstr "Dixièmes 1/10"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370
|
|
|
msgid "Hundredths 1/100"
|
|
|
msgstr "Centièmes 1/100"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371
|
|
|
msgid "One digit 5/9"
|
|
|
msgstr "Un chiffre 5/9"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372
|
|
|
msgid "Two digits 15/22"
|
|
|
msgstr "Deux chiffres 15/22"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373
|
|
|
msgid "Three digits 153/652"
|
|
|
msgstr "Trois chiffres 153/652"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469
|
|
|
msgid "System: "
|
|
|
msgstr "Système : "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416
|
|
|
msgid " (=[mm]::ss)"
|
|
|
msgstr " (=[mm]::ss)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417
|
|
|
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
|
|
|
msgstr " (=[hh]::mm::ss)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418
|
|
|
msgid " (=[hh]::mm)"
|
|
|
msgstr " (=[hh]::mm)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025
|
|
|
msgid "Dolor Ipse"
|
|
|
msgstr "L'élève a dépassé le maître"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132
|
|
|
#: kspread_view.cpp:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284
|
|
|
msgid "Default width (%1 %2)"
|
|
|
msgstr "Largeur par défaut (%1 %2)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299
|
|
|
msgid "Default height (%1 %2)"
|
|
|
msgstr "Hauteur par défaut (%1 %2)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711
|
|
|
msgid "Preselect"
|
|
|
msgstr "Présélection"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Motif"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Couleur :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
|
msgstr "Personnaliser"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du fond :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668
|
|
|
msgid "No Color"
|
|
|
msgstr "Pas de couleur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43
|
|
|
msgid "Custom Lists"
|
|
|
msgstr "Listes personnalisées"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51
|
|
|
msgid "List:"
|
|
|
msgstr "Liste :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59
|
|
|
msgid "Entry:"
|
|
|
msgstr "Entrée :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "&Copier"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:146
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "janvier"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:147
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "février"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:148
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:149
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "avril"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:151
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "juin"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:152
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:153
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "août"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:154
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "septembre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:155
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "octobre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:156
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:157
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "décembre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163
|
|
|
msgid "Jan"
|
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164
|
|
|
msgid "Feb"
|
|
|
msgstr "fév"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165
|
|
|
msgid "Mar"
|
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166
|
|
|
msgid "Apr"
|
|
|
msgstr "avr"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168
|
|
|
msgid "Jun"
|
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169
|
|
|
msgid "Jul"
|
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170
|
|
|
msgid "Aug"
|
|
|
msgstr "aoû"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171
|
|
|
msgid "Sep"
|
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
msgstr "oct"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173
|
|
|
msgid "Nov"
|
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
msgstr "déc"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
msgstr "Sam"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this list?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever cette liste ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "Enlever la liste"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entry area is not empty.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La zone de saisie n'est pas vide.\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73
|
|
|
msgid "&Apply to all sheets"
|
|
|
msgstr "&Appliquer à toutes les feuilles"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Options générales"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96
|
|
|
msgid "Print &grid"
|
|
|
msgstr "&Afficher le quadrillage"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100
|
|
|
msgid "Print &comment indicator"
|
|
|
msgstr "Afficher l'indicateur de &commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104
|
|
|
msgid "Print &formula indicator"
|
|
|
msgstr "Afficher l'indicateur de &formules"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108
|
|
|
msgid "Print &objects"
|
|
|
msgstr "Imprimer les &objets"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112
|
|
|
msgid "Print &charts"
|
|
|
msgstr "Imprimer les dia&grammes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
msgstr "Plages"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135
|
|
|
msgid "Print range:"
|
|
|
msgstr "Afficher la plage :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142
|
|
|
msgid "Repeat columns on each page:"
|
|
|
msgstr "Répéter les colonnes sur chaque page :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151
|
|
|
msgid "Repeat rows on each page:"
|
|
|
msgstr "Répéter les lignes sur chaque page :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180
|
|
|
msgid "Scale Printout"
|
|
|
msgstr "Échelle d'impression"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "Zoom :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217
|
|
|
msgid "Limit pages:"
|
|
|
msgstr "Limites de pages :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220
|
|
|
msgid "X:"
|
|
|
msgstr "X :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250
|
|
|
msgid "No Limit"
|
|
|
msgstr "Pas de limite"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243
|
|
|
msgid "Y:"
|
|
|
msgstr "Y :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352
|
|
|
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
|
|
|
msgstr "Erreur d'affichage de la plage, les changements seront ignorés."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
|
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plage de colonnes répétées erronée, les changements seront ignorés.\n"
|
|
|
"Elles doivent être au format colonne:colonne (par exemple B:C)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
|
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plage de lignes répétées erronée, les changements seront ignorés.\n"
|
|
|
"Elles doivent être au format ligne:ligne (par exemple 2:3)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41
|
|
|
msgid "Paste Inserting Cells"
|
|
|
msgstr "Coller en insérant les cellules"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59
|
|
|
msgid "Configure KSpread"
|
|
|
msgstr "Configurer Kspread"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68
|
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres locaux"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Mise en page"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Correction orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
|
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportement du vérificateur orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "Pron."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de prononciation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171
|
|
|
msgid "&Update Locale Settings"
|
|
|
msgstr "Act&ualiser vers les paramètres locaux"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Language: %1"
|
|
|
msgstr "Langue : %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Default number format: %1"
|
|
|
msgstr "Nombre par défaut : %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Long date format: %1"
|
|
|
msgstr "Date longue : %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Short date format: %1"
|
|
|
msgstr "Date courte : %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Time format: %1"
|
|
|
msgstr "Heure : %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Currency format: %1"
|
|
|
msgstr "Monnaie : %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242
|
|
|
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
|
|
|
msgstr "Nombre de feuilles ouvertes au d&ébut :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
|
|
|
"empty document is chosen when KSpread is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permet de définir le nombre de feuilles à créer lorsque l'option « Créer un "
|
|
|
"document vide » est choisie au démarrage de KSpread."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247
|
|
|
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
|
|
|
msgstr "Nombres de fichiers ré¢s à afficher :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
|
|
|
"> Open Recent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Détermine le nombre maximal de noms de fichiers affichés dans le menu "
|
|
|
"« Fichier -> Récemment ouvert(s) »."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252
|
|
|
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
|
|
|
msgstr "Délai d'a&uto-enregistrement (min) :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253
|
|
|
msgid "Do not save automatically"
|
|
|
msgstr "Ne pas enregistrer automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
|
|
|
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
|
|
|
"left)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez définir ici le délai entre deux sauvegardes automatiques, ou "
|
|
|
"désactiver celles-ci en choisissant « Ne pas enregistrer "
|
|
|
"automatiquement » (déplacez le curseur tout à gauche)."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257
|
|
|
msgid "Create backup files"
|
|
|
msgstr "Créer des fichiers de sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case si vous voulez que des fichiers de sauvegarde soient "
|
|
|
"créés. Il s'agit du comportement par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261
|
|
|
msgid "Show &vertical scrollbar"
|
|
|
msgstr "Montrer les ascenseurs &verticaux"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
|
|
|
"sheets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cocher ou décochez cette case pour afficher ou masquer la barre de "
|
|
|
"défilement verticale dans toutes les feuilles."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265
|
|
|
msgid "Show &horizontal scrollbar"
|
|
|
msgstr "Montrer les ascenseurs &horizontaux"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
|
|
|
"sheets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez ou décochez cette case pour afficher ou masquer la barre de "
|
|
|
"défilement horizontale dans toutes les feuilles."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269
|
|
|
msgid "Show c&olumn header"
|
|
|
msgstr "A&fficher les en-têtes de colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case pour voir les lettres des colonnes en haut de chaque "
|
|
|
"feuille."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272
|
|
|
msgid "Show &row header"
|
|
|
msgstr "Affich&er les en-têtes de lignes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274
|
|
|
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case pour voir les numéros de lignes à gauche de chaque feuille."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276
|
|
|
msgid "Show ta&bs"
|
|
|
msgstr "Afficher les on&glets"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
|
|
|
"the worksheet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette case permet d'afficher ou masquer les onglets des feuilles en-dessous "
|
|
|
"de la feuille de travail."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280
|
|
|
msgid "Sho&w formula toolbar"
|
|
|
msgstr "Afficher la b&arre de formules"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282
|
|
|
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
|
|
|
msgstr "Afficher ou masquer la barre de formule."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284
|
|
|
msgid "Show stat&us bar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'é&tat"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286
|
|
|
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
|
|
|
msgstr "Décochez cette case si vous voulez masquer la barre d'état."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434
|
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
|
msgstr "Limite des annuler / refaire :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438
|
|
|
msgid "&Completion mode:"
|
|
|
msgstr "Mod&e de complètement :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
|
|
|
"the drop down selection box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir le mode de complètement parmi les différentes "
|
|
|
"possibilités de la liste déroulante."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
msgstr "Apparition"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
msgstr "Semi-automatique"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454
|
|
|
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
|
|
|
msgstr "L'a&ppui sur « Entrée » déplace le curseur de cellule vers :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Le bas"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Le haut"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462
|
|
|
msgid "Down, First Column"
|
|
|
msgstr "Le bas, première colonne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
|
|
|
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsqu'une cellule est sélectionnée et que vous appuyez sur la touche "
|
|
|
"« Entrée », la façon dont se déplace le curseur est déterminée par ce "
|
|
|
"paramètre."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467
|
|
|
msgid "&Method of calc:"
|
|
|
msgstr "&Méthode de calcul :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1137
|
|
|
msgid "CountA"
|
|
|
msgstr "CompteA"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
|
|
|
"by the Statusbar Summary function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette liste permet de choisir le calcul effectué par la fonction résumé de "
|
|
|
"la barre d'état."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
|
|
|
"Decrease Indent option in the Format menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir la taille de l'indentation utilisée par les entrées "
|
|
|
"« Augmenter l'indentation » et « Diminuer l'indentation » du menu « Format »."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491
|
|
|
msgid "&Indentation step (%1):"
|
|
|
msgstr "Pas d'&identation (%1) :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493
|
|
|
msgid "&Show error message for invalid formulae"
|
|
|
msgstr "&Afficher une erreur lors de formules non valables"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
|
|
|
"into a cell cannot be understood by KSpread."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, un message d'erreur apparaît lorsque KSpread ne "
|
|
|
"comprend pas la formule que vous avez saisie."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735
|
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
|
msgstr "Co&uleur du quadrillage :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour changer la couleure de la grille, c'est-à-dire la couleur "
|
|
|
"des bords de chaque cellule."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750
|
|
|
msgid "&Page borders:"
|
|
|
msgstr "L&imites de page :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
|
|
|
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
|
|
|
"default red."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque l'élément de menu « Affichage -> Afficher les bordures de page » est "
|
|
|
"coché, les bordures de page sont affichées. Cliquez ici pour choisir une "
|
|
|
"couleur de bordure autre que le rouge par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761
|
|
|
msgid "Default Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramètres par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802
|
|
|
msgid "Default page &size:"
|
|
|
msgstr "D&imension de la page par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
|
|
|
"page sizes.\n"
|
|
|
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
|
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez la taille de votre feuille de travail parmi les formats les plus "
|
|
|
"courants.\n"
|
|
|
"Sachez que vous pouvez écraser ce paramètre pour la feuille en cours en "
|
|
|
"utilisant la boîte de dialogue « Format -> Format du papier... »."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813
|
|
|
msgid "Default page &orientation:"
|
|
|
msgstr "O&rientation de la page par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
|
|
|
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
|
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez l'orientation de la feuille : portrait ou paysage.\n"
|
|
|
"Sachez que vous pouvez écraser ce paramètre en utilisant la boîte de "
|
|
|
"dialogue « Format -> Format du papier... »."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828
|
|
|
msgid "Default page &unit:"
|
|
|
msgstr "&Unité de la page par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
|
|
|
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
|
|
|
"> Page Layout... dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez l'unité par défaut à utiliser sur votre feuille.\n"
|
|
|
"Sachez que vous pouvez écraser ce paramètre en utilisant la boîte de "
|
|
|
"dialogue « Format -> Format du papier... »."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902
|
|
|
msgid "Skip all uppercase words"
|
|
|
msgstr "Ignorer tous les mots en majuscule"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
|
|
|
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, l'orthographe des mots écrits en majuscule ne sera "
|
|
|
"pas vérifiée. Ceci peut être utile si vous utilisez beaucoup d'acronymes."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904
|
|
|
msgid "Do not check title case"
|
|
|
msgstr "Ignorer les mots en casse de titre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
|
|
|
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
|
|
|
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case si vous voulez que le vérificateur orthographique ignore "
|
|
|
"la casse des titres (par exemple Ma Propre Présentation et Ma propre "
|
|
|
"présentation). Si elle est décochée, le vérificateur demandera une majuscule "
|
|
|
"au noms des titres."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Prononcer l'élément sous le &pointeur de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "Prononcer l'élément ayant le &focus"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "Prononcer les &bulles d'aide"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969
|
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
|
msgstr "Prononcer les « &Qu'est-ce que c'est ? »"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "&Prononcer si désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "Accélérateurs de p&rononciation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "&Précédé du mot :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "Accélérateur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "&Intervalle d'interrogation :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Area: %1"
|
|
|
msgstr "Zone : %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this area name?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom de zone ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
|
|
|
msgid "Remove Area"
|
|
|
msgstr "Enlever la zone"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252
|
|
|
msgid "Edit Area"
|
|
|
msgstr "Modifier la zone"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275
|
|
|
msgid "Cells:"
|
|
|
msgstr "Cellules :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284
|
|
|
msgid "Sheet:"
|
|
|
msgstr "Feuille :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293
|
|
|
msgid "Area name:"
|
|
|
msgstr "Nom de la zone :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287
|
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
|
msgstr "Redimensionner la ligne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Hauteur :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263
|
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
|
msgstr "Redimensionner la colonne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Largeur :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51
|
|
|
msgid "Series"
|
|
|
msgstr "Séries"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62
|
|
|
msgid "Insert Values"
|
|
|
msgstr "Insérer des valeurs"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64
|
|
|
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
|
|
|
msgstr "Insérer la série verticalement, l'un sous l'autre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66
|
|
|
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
|
|
|
msgstr "Insérer la série horizontalement, de gauche à droite"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72
|
|
|
msgid "Linear (2,4,6,...)"
|
|
|
msgstr "Linéaire (2, 4, 6, ...)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
|
|
|
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
|
|
|
"than the value before it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Génère une série de « début » à « fin » et pour chaque pas, ajouter la "
|
|
|
"valeur fournie par le pas. Ceci crée une série où chaque valeur est plus "
|
|
|
"grande de « pas » que la valeur qui la précède."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76
|
|
|
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
|
|
|
msgstr "Géométrique (2, 4, 8, ...)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
|
|
|
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
|
|
|
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
|
|
|
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Génère une série de « début » à « fin » et pour chaque pas, multiplie la "
|
|
|
"valeur par la valeur fournie par le pas. L'utilisation d'un pas de 5 produit "
|
|
|
"une liste comme 5, 25, 125, 625 car 5 multiplié par 5 (le pas) vaut 25, qui "
|
|
|
"multiplié par 5 vaut 125, qui multiplié par 5 vaut 625."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90
|
|
|
msgid "Start value:"
|
|
|
msgstr "Valeur de début :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93
|
|
|
msgid "Stop value:"
|
|
|
msgstr "Valeur de fin :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96
|
|
|
msgid "Step value:"
|
|
|
msgstr "Valeur du pas :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137
|
|
|
msgid "End and start value must be positive."
|
|
|
msgstr "Les valeurs de fin et de début doivent être positives."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
|
|
|
"'1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La valeur de fin doit être plus grande que la valeur de début ou le pas doit "
|
|
|
"être inférieur à 1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147
|
|
|
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
|
|
|
msgstr "Aucune des valeurs Début, Fin ou Pas ne peut être égale à zéro."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152
|
|
|
msgid "Step value must be different from 1"
|
|
|
msgstr "La valeur du Pas doit être différente de 1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
|
|
|
"infinite."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La valeur du pas doit être supérieure à 0. Sinon, la suite arithmétique sera "
|
|
|
"infinie."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
|
|
|
"zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si la valeur de début est plus grande que la valeur de fin, la valeur du pas "
|
|
|
"doit être négative."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183
|
|
|
msgid "Step is negative."
|
|
|
msgstr "La valeur du pas est négative."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si la valeur du pas est négative, la valeur de début doit être plus grande "
|
|
|
"que la valeur de fin."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49
|
|
|
msgid "Select hidden sheets to show:"
|
|
|
msgstr "Sélectionner les feuilles cachées à afficher :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769
|
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
|
msgstr "Afficher les colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52
|
|
|
msgid "Select hidden columns to show:"
|
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes cachées à afficher :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798
|
|
|
msgid "Show Rows"
|
|
|
msgstr "Afficher les lignes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56
|
|
|
msgid "Select hidden rows to show:"
|
|
|
msgstr "Sélectionner les lignes cachées à afficher :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
|
msgstr "Colonne : %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row: %1"
|
|
|
msgstr "Ligne : %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Tri"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Mise en page"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91
|
|
|
msgid "Sort &Rows"
|
|
|
msgstr "Trier les &lignes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94
|
|
|
msgid "Sort &Columns"
|
|
|
msgstr "Trier les &colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
msgstr "Trier par"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147
|
|
|
msgid "Then By"
|
|
|
msgstr "Puis par"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167
|
|
|
msgid "Sort Criteria"
|
|
|
msgstr "Critères de tri"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177
|
|
|
msgid "First Key"
|
|
|
msgstr "Première clé"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185
|
|
|
msgid "&Use custom list"
|
|
|
msgstr "&Utiliser une liste personnalisée"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240
|
|
|
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
|
|
|
msgstr "Copier le &formatage des cellules (bordures, couleurs, style du texte)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245
|
|
|
msgid "Case sensitive sort"
|
|
|
msgstr "Tri sensible à la casse"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422
|
|
|
msgid " (Column %1)"
|
|
|
msgstr " (Colonne %1)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Colonne %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438
|
|
|
msgid " (Row %1)"
|
|
|
msgstr " (Ligne %1)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %1"
|
|
|
msgstr "Ligne %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481
|
|
|
msgid "&First row contains headers"
|
|
|
msgstr "La &première ligne contient les en-têtes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493
|
|
|
msgid "&First column contains headers"
|
|
|
msgstr "La &première colonne contient les en-têtes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40
|
|
|
msgid "Special Paste"
|
|
|
msgstr "Collage spécial"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47
|
|
|
msgid "Paste What"
|
|
|
msgstr "Données à coller"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57
|
|
|
msgid "Everything without border"
|
|
|
msgstr "Tout sauf les bordures"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Opération"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Écrasement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
msgstr "Addition"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68
|
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
|
msgstr "Soustraction"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69
|
|
|
msgid "Multiplication"
|
|
|
msgstr "Multiplication"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70
|
|
|
msgid "Division"
|
|
|
msgstr "Division"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
|
msgstr "Styles"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57
|
|
|
msgid "All Styles"
|
|
|
msgstr "Tous les styles"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58
|
|
|
msgid "Applied Styles"
|
|
|
msgstr "Styles appliqués"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59
|
|
|
msgid "Custom Styles"
|
|
|
msgstr "Styles personnalisés"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60
|
|
|
msgid "Hierarchical"
|
|
|
msgstr "Hiérarchique"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990
|
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de styles"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "style%1"
|
|
|
msgstr "style %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
|
|
|
msgid "Subtotals"
|
|
|
msgstr "Sous-totaux"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
|
msgstr "Tout supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81
|
|
|
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez sélectionner au moins une colonne pour ajouter des sous-totaux."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164
|
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
|
msgstr "Total général"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237
|
|
|
msgid "Column '%1' "
|
|
|
msgstr "Colonne « %1 » "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268
|
|
|
msgid "StDev"
|
|
|
msgstr "DevStd"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269
|
|
|
msgid "StDevP"
|
|
|
msgstr "DévStdP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271
|
|
|
msgid "Var"
|
|
|
msgstr "Var"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272
|
|
|
msgid "VarP"
|
|
|
msgstr "VarP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727
|
|
|
msgid "Validity"
|
|
|
msgstr "Validité"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47
|
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
|
msgstr "&Tout effacer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52
|
|
|
msgid "&Values"
|
|
|
msgstr "&Valeurs"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56
|
|
|
msgid "Validity Criteria"
|
|
|
msgstr "Critères de validité"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62
|
|
|
msgid "Allow:"
|
|
|
msgstr "Autoriser :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "Entier"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Heure"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74
|
|
|
msgid "Text Length"
|
|
|
msgstr "Longueur du texte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79
|
|
|
msgid "Allow blanks"
|
|
|
msgstr "Autoriser les espaces"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83
|
|
|
msgid "Data:"
|
|
|
msgstr "Données :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404
|
|
|
msgid "Minimum:"
|
|
|
msgstr "Minimum :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405
|
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
|
msgstr "Maximum :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Date :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414
|
|
|
msgid "Date minimum:"
|
|
|
msgstr "Date minimum :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415
|
|
|
msgid "Date maximum:"
|
|
|
msgstr "Date maximum :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Heure :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419
|
|
|
msgid "Time minimum:"
|
|
|
msgstr "Heure minimum :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420
|
|
|
msgid "Time maximum:"
|
|
|
msgstr "Heure maximum :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Nombre :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143
|
|
|
msgid "Entries:"
|
|
|
msgstr "Entrées :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146
|
|
|
msgid "&Error Alert"
|
|
|
msgstr "&Alerte d'erreur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155
|
|
|
msgid "Show error message when invalid values are entered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Montrer un message d'erreur quand des valeurs non valables sont saisies."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
msgstr "Action :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titre :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208
|
|
|
msgid "Message:"
|
|
|
msgstr "Message :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187
|
|
|
msgid "Input Help"
|
|
|
msgstr "Aide à la saisie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196
|
|
|
msgid "Show input help when cell is selected"
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide à la saisie quand la cellule est sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595
|
|
|
msgid "This is not a valid value."
|
|
|
msgstr "Ceci n'est pas une valeur valable."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610
|
|
|
msgid "This is not a valid time."
|
|
|
msgstr "Ceci n'est pas une heure valable."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625
|
|
|
msgid "This is not a valid date."
|
|
|
msgstr "Ceci n'est pas une date valable."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840
|
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
|
msgstr "Insérer un lien"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:69
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:135
|
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
|
msgstr "Texte à afficher : "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:75
|
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
|
msgstr "Adresse Internet :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:83
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "Courrier électronique"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:89
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Adresse électronique :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:103
|
|
|
msgid "File location:"
|
|
|
msgstr "Emplacement du fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:106
|
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
|
msgstr "Fichier récent :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:127
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Pas d'élément"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:132
|
|
|
msgid "Cell"
|
|
|
msgstr "Cellule"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:138
|
|
|
msgid "Cell:"
|
|
|
msgstr "Cellule :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:269
|
|
|
msgid "Internet address is empty"
|
|
|
msgstr "L'adresse Internet est vide."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:270
|
|
|
msgid "Mail address is empty"
|
|
|
msgstr "L'adresse de courrier est vide."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:271
|
|
|
msgid "File name is empty"
|
|
|
msgstr "Le nom du fichier est vide."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:272
|
|
|
msgid "Destination cell is empty"
|
|
|
msgstr "La cellule de destination est vide."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808
|
|
|
msgid "Sheet Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés de la feuille"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
|
msgstr "De gauche à droite"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
|
msgstr "De droite à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:335
|
|
|
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
|
|
|
msgstr "Un nombre entier (comme 1, 132, 2344)"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:337
|
|
|
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
|
|
|
msgstr "Une valeur de vérité (VRAI ou FAUX)"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:339
|
|
|
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
|
msgstr "Une valeur à virgule flottante (comme 1,3 ou 0,343 ou 253)"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:341
|
|
|
msgid "Any kind of value"
|
|
|
msgstr "N'importe quel type de valeur"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:348
|
|
|
msgid "A range of strings"
|
|
|
msgstr "Une plage de chaînes"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:350
|
|
|
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
|
|
|
msgstr "Une plage de nombres entiers (comme 1, 132, 2344)"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:352
|
|
|
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
|
|
|
msgstr "Une plage de valeurs de vérité (VRAI ou FAUX)"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:354
|
|
|
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
|
msgstr "Une plage de valeurs à virgule flottante (comme 1,3 ou 0,343 ou 253)"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:356
|
|
|
msgid "A range of any kind of values"
|
|
|
msgstr "Une plage de valeurs quelconques"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:458
|
|
|
msgid "<p>"
|
|
|
msgstr "<p>"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:468
|
|
|
msgid "<p><b>Return type: </b>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Type retourné : </b>"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:474
|
|
|
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
|
|
|
msgstr "<h2>Syntaxe</h2><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:486
|
|
|
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
|
|
|
msgstr "<h2>Paramètres</h2><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:490
|
|
|
msgid "<li><b>Comment:</b> "
|
|
|
msgstr "<li><b>Argument :</b> "
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:492
|
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> "
|
|
|
msgstr "<br><b>Type :</b> "
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:500
|
|
|
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
|
|
|
msgstr "<h2>Exemples</h2><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
|
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
|
|
|
msgstr "<h2>Fonctions en relation</h2><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:30
|
|
|
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
|
|
|
msgstr "Tableur de KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:37
|
|
|
msgid "KSpread"
|
|
|
msgstr "KSpread"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:39
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, l'équipe de KSpread"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:1261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to the program or script '%1'.\n"
|
|
|
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
|
|
|
"run this program?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce lien pointe vers le programme ou script « %1 ».\n"
|
|
|
"Des programmes malveillants peuvent endommager votre ordinateur. Voulez-vous "
|
|
|
"vraiment exécuter ce programme ?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:1265
|
|
|
msgid "Open Link?"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le lien ?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spreadsheet cell\n"
|
|
|
"Cell "
|
|
|
msgstr "Cellule "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character (\n"
|
|
|
"left paren"
|
|
|
msgstr "parenthèse gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character )\n"
|
|
|
"right paren"
|
|
|
msgstr "parenthèse droite"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character :\n"
|
|
|
"colon"
|
|
|
msgstr "deux points"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character ;\n"
|
|
|
"semicolon"
|
|
|
msgstr "point virgule"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character =\n"
|
|
|
"equals"
|
|
|
msgstr "égal"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character .\n"
|
|
|
"point"
|
|
|
msgstr "point"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character ,\n"
|
|
|
"comma"
|
|
|
msgstr "virgule"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: characters ..\n"
|
|
|
" dot dot "
|
|
|
msgstr " point point "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spreadsheet formula\n"
|
|
|
" Formula "
|
|
|
msgstr " Formule "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5039
|
|
|
msgid "Height: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Hauteur : %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5043
|
|
|
msgid "Hide Row"
|
|
|
msgstr "Cacher ligne(s)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5740
|
|
|
msgid "Width: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Largeur : %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5745
|
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
|
msgstr "Cacher colonne(s)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:6148
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Commentaire :"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_cell.cpp:1158
|
|
|
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
|
|
|
msgstr "RÉFÉRENCE À LA COLONNE OU À LA LIGNE HORS LIMITES"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_cell.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in cell %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur dans la cellule %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:984
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « office:body » "
|
|
|
"trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:999
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise trouvée à l'intérieur "
|
|
|
"de la balise « office:body »."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce document n'est pas une feuille de calculs, mais un(e) %1. Veuillez "
|
|
|
"l'ouvrir avec l'application appropriée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1089
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
|
|
|
"kde.kspread, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Document non valable. On attendait le type mime « application/x-kspread » ou "
|
|
|
"« application/vnd.kde.kspread », mais c'était « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
|
|
|
"%1)\n"
|
|
|
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce document a été créé avec une version de KSpread plus récente (version de "
|
|
|
"syntaxe : %1)\n"
|
|
|
"L'ouvrir dans cette version de KSpread perdra des informations."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1099
|
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
|
msgstr "Discordance du format de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1162
|
|
|
msgid "Styles cannot be loaded."
|
|
|
msgstr "Les styles ne peuvent être chargés."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1172
|
|
|
msgid "Invalid document. No map tag."
|
|
|
msgstr "Document non valable. Pas de balise d'identification."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100
|
|
|
msgid "Australia"
|
|
|
msgstr "Australie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066
|
|
|
msgid "Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3064
|
|
|
msgid "Caribbea"
|
|
|
msgstr "Caraïbes"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263
|
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
|
msgstr "Nouvelle Zélande"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
|
msgid "United States"
|
|
|
msgstr "États-Unis"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102
|
|
|
msgid "Austria"
|
|
|
msgstr "Autriche"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
|
|
|
msgid "Euro"
|
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110
|
|
|
msgid "Belgium"
|
|
|
msgstr "Belgique"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169
|
|
|
msgid "Finland"
|
|
|
msgstr "Finlande"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "France"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "Allemagne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183
|
|
|
msgid "Greece"
|
|
|
msgstr "Grèce"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
|
msgid "Ireland"
|
|
|
msgstr "Irlande"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210
|
|
|
msgid "Italy"
|
|
|
msgstr "Italie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231
|
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
|
msgstr "Luxembourg"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249
|
|
|
msgid "Monaco"
|
|
|
msgstr "Monaco"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260
|
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
|
msgstr "Pays-Bas"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283
|
|
|
msgid "Portugal"
|
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309
|
|
|
msgid "Spain"
|
|
|
msgstr "Espagne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Royaume-Uni"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3084
|
|
|
msgid "Pound"
|
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "Japon"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
|
|
|
msgid "Yen"
|
|
|
msgstr "Yen"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
|
msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
|
msgid "Afghani"
|
|
|
msgstr "Afghani"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
|
msgid "AFA"
|
|
|
msgstr "AFA"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3089
|
|
|
msgid "Albania"
|
|
|
msgstr "Albanie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3089
|
|
|
msgid "Lek"
|
|
|
msgstr "Lek"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
|
msgid "Algeria"
|
|
|
msgstr "Algérie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinar algérien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
|
msgid "DZD"
|
|
|
msgstr "DZD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091
|
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
|
msgstr "Samoa américaine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar US"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
|
msgid "USD"
|
|
|
msgstr "USD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093
|
|
|
msgid "Andorra"
|
|
|
msgstr "Andorre"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
|
|
|
msgid "EUR"
|
|
|
msgstr "EUR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3093
|
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
|
msgstr "Pesete andoraine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3093
|
|
|
msgid "ADP"
|
|
|
msgstr "ADP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
|
msgid "Angola"
|
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
|
msgid "Kwanza"
|
|
|
msgstr "Kwanza"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
|
msgid "AOA"
|
|
|
msgstr "AOA"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095
|
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar des Caraïbes de l'Est"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
|
msgid "XCD"
|
|
|
msgstr "XCD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3096
|
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
|
msgstr "Antigua-et-Barbuda"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3096
|
|
|
msgid "East Carribean Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar des Caraïbe de l'Est"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
|
msgid "Argentina"
|
|
|
msgstr "Argentine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
|
msgstr "Peso argentin"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
|
msgid "ARS"
|
|
|
msgstr "ARS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
|
msgid "Armenia"
|
|
|
msgstr "Arménie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
|
msgid "Armenian Dram"
|
|
|
msgstr "Dram arménien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
|
msgid "AMD"
|
|
|
msgstr "AMD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
|
msgid "Aruba"
|
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
|
msgid "Aruban Guilder"
|
|
|
msgstr "Florin d'aruba"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
|
msgid "AWG"
|
|
|
msgstr "AWG"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
|
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar australien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
|
|
|
msgid "AUD"
|
|
|
msgstr "AUD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3102
|
|
|
msgid "Schilling"
|
|
|
msgstr "Schilling"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3102
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
|
msgstr "Azerbaïdjan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
|
msgid "Azerbaijanian Manat"
|
|
|
msgstr "Manat de l'Azerbaïdjan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
|
msgid "AZM"
|
|
|
msgstr "AZM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar des Bahamas"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
|
msgstr "Bahreïn"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinar de Bahreïn"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
|
msgid "BHD"
|
|
|
msgstr "BHD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
|
msgid "Taka"
|
|
|
msgstr "Taka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
|
msgid "BDT"
|
|
|
msgstr "BDT"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
|
msgid "Barbados"
|
|
|
msgstr "Barbade"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar de la Barbade"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
|
msgid "BBD"
|
|
|
msgstr "BBD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
|
msgid "Belarus"
|
|
|
msgstr "Biélorussie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
|
msgstr "Rouble bielorusse"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
|
msgid "p."
|
|
|
msgstr "p."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
|
|
|
msgid "Franc"
|
|
|
msgstr "Franc"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3110
|
|
|
msgid "BF"
|
|
|
msgstr "BF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
|
msgid "Belize"
|
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar de Belize"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
|
msgid "BZ$"
|
|
|
msgstr "BZD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112
|
|
|
msgid "Benin"
|
|
|
msgstr "Bénin"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
|
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
|
msgstr "Franc CFA BCEAO"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
|
|
|
msgid "XOF"
|
|
|
msgstr "XOF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
|
msgstr "Bermudes"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar de Bermudes"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
|
msgid "BMD"
|
|
|
msgstr "BMD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115
|
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
|
msgstr "Bhoutan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
|
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
|
msgstr "Roupie indienne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
|
|
|
msgid "INR"
|
|
|
msgstr "INR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3115
|
|
|
msgid "Ngultrum"
|
|
|
msgstr "Ngultrum"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3115
|
|
|
msgid "BTN"
|
|
|
msgstr "BTN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117
|
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
|
msgstr "Bolivie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116
|
|
|
msgid "Boliviano"
|
|
|
msgstr "Boliviano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341
|
|
|
msgid "Bs"
|
|
|
msgstr "Bs"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3117
|
|
|
msgid "Mvdol"
|
|
|
msgstr "Mvdol"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3117
|
|
|
msgid "BOV"
|
|
|
msgstr "BOV"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
|
msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
|
|
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
|
msgid "Convertible Marks"
|
|
|
msgstr "Mark convertible"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
|
msgid "BAM"
|
|
|
msgstr "BAM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
|
msgid "Botswana"
|
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
|
msgid "Pula"
|
|
|
msgstr "Pula"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
|
msgid "BWP"
|
|
|
msgstr "BWP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120
|
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
|
msgstr "Île Bouvet"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120
|
|
|
msgid "Norvegian Krone"
|
|
|
msgstr "Couronne norvégienne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313
|
|
|
msgid "NOK"
|
|
|
msgstr "NOK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
|
msgid "Brazil"
|
|
|
msgstr "Brésil"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
|
msgstr "Real Brésilienne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
|
msgid "R$"
|
|
|
msgstr "R$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3122
|
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
|
msgstr "Territoires britanniques de l'Océan Indien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
|
msgstr "Brunéi Darussalam"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar de Brunéi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
|
msgid "BND"
|
|
|
msgstr "BND"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125
|
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
|
msgstr "Bulgarie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124
|
|
|
msgid "Lev"
|
|
|
msgstr "Lev"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124
|
|
|
msgid "BGL"
|
|
|
msgstr "BGL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3125
|
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
|
msgstr "Lev bulgare"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3125
|
|
|
msgid "BGN"
|
|
|
msgstr "BGN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3126
|
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
|
msgid "Burundi"
|
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
|
msgstr "Franc du Burundi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
|
msgid "BIF"
|
|
|
msgstr "BIF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
|
msgstr "Cambodge"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
|
msgid "Riel"
|
|
|
msgstr "Riel"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
|
msgid "KHR"
|
|
|
msgstr "KHR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129
|
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
|
msgstr "Cameroun"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
|
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
|
msgstr "Franc CFA BEAC"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
|
|
|
msgid "XAF"
|
|
|
msgstr "XAF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3130
|
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar canadien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3130
|
|
|
msgid "CAD"
|
|
|
msgstr "CAD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
|
msgstr "Cap-Vert"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
|
msgstr "Escudo du Cap-Vert"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
|
msgid "CVE"
|
|
|
msgstr "CVE"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
|
msgstr "Îles caïman"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar des Îles Caïman"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
|
msgid "KYD"
|
|
|
msgstr "KYD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3133
|
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
|
msgstr "République Centrafricaine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3134
|
|
|
msgid "Chad"
|
|
|
msgstr "Tchad"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136
|
|
|
msgid "Chile"
|
|
|
msgstr "Chili"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135
|
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
|
msgstr "Peso chilien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135
|
|
|
msgid "Ch$"
|
|
|
msgstr "Ch$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3136
|
|
|
msgid "Unidades de fomento"
|
|
|
msgstr "Unidades de fomento"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3136
|
|
|
msgid "CLF"
|
|
|
msgstr "CLF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
|
msgid "China"
|
|
|
msgstr "Chine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
|
msgid "Yuan Renminbi"
|
|
|
msgstr "Yuan Renminbi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
|
msgid "CNY"
|
|
|
msgstr "CNY"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3138
|
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
|
msgstr "Îles Christmas"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3139
|
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
|
msgstr "Îles Cocos"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
|
msgid "Colombia"
|
|
|
msgstr "Colombie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
|
msgstr "Peso colombien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
|
msgid "C$"
|
|
|
msgstr "C$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
|
msgid "Comoros"
|
|
|
msgstr "Comores"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
|
msgid "Comoro Franc"
|
|
|
msgstr "Franc des Comores"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
|
msgid "KMF"
|
|
|
msgstr "KMF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3142
|
|
|
msgid "Congo"
|
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
|
|
|
msgstr "Congo, république démocratique du"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
|
msgid "Franc Congolais"
|
|
|
msgstr "Franc Congolais"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
|
msgid "CDF"
|
|
|
msgstr "CDF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144
|
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
|
msgstr "Îles Cook"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
|
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar néo-zélandais"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
|
|
|
msgid "NZD"
|
|
|
msgstr "NZD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145
|
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145
|
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
|
msgstr "Colón du Costa Rica"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3146
|
|
|
msgid "Cote D'Ivoire"
|
|
|
msgstr "Côte d'Ivoire"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
|
msgid "Croatia"
|
|
|
msgstr "Croatie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
|
msgid "Croatian kuna"
|
|
|
msgstr "Kuna croate"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
|
msgid "kn"
|
|
|
msgstr "kn"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
|
msgid "Cuba"
|
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
|
msgstr "Peso cubain"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
|
msgid "CUP"
|
|
|
msgstr "CUP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
|
msgstr "Chypre"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
|
msgstr "Livre chypriote"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
|
msgid "CYP"
|
|
|
msgstr "CYP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
|
msgstr "République Tchèque"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
|
msgstr "Couronne tchèque"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
|
msgid "Kc"
|
|
|
msgstr "Kc"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151
|
|
|
msgid "Denmark"
|
|
|
msgstr "Danemark"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184
|
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
|
msgstr "Couronne danoise"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315
|
|
|
msgid "kr"
|
|
|
msgstr "kr"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
|
msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
|
msgstr "Franc de Djibouti"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
|
msgid "DJF"
|
|
|
msgstr "DJF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3153
|
|
|
msgid "Dominica"
|
|
|
msgstr "Dominique"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3153
|
|
|
msgid "RD$"
|
|
|
msgstr "RD$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
|
msgstr "République dominicaine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
|
msgstr "Peso dominicain"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
|
msgid "DOP"
|
|
|
msgstr "DOP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156
|
|
|
msgid "East Timor"
|
|
|
msgstr "Timor oriental"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155
|
|
|
msgid "Timor Escudo"
|
|
|
msgstr "Escudo de Timor oriental"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155
|
|
|
msgid "TPE"
|
|
|
msgstr "TPE"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3157
|
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
|
msgstr "Équateur"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
|
msgid "Egypt"
|
|
|
msgstr "Égypte"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
|
msgstr "Livre égyptienne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
|
msgid "EGP"
|
|
|
msgstr "EGP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160
|
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
|
msgstr "Salvador"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3159
|
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
|
msgstr "Colón du Salvador"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3161
|
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
|
msgstr "Guinée équatoriale"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
|
msgstr "Érythrée"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
|
msgid "Nakfa"
|
|
|
msgstr "Nakfa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
|
msgid "ERN"
|
|
|
msgstr "ERN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3163
|
|
|
msgid "Estonia"
|
|
|
msgstr "Estonie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3163
|
|
|
msgid "Kroon"
|
|
|
msgstr "Kroon"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
|
msgstr "Éthiopie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
|
msgstr "Birr éthiopien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
|
msgid "ETB"
|
|
|
msgstr "ETB"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
|
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
|
|
|
msgstr "Îles Malouines (Falkland)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
|
msgstr "Livre des Îles Malouines"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
|
msgid "FKP"
|
|
|
msgstr "FKP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3166
|
|
|
msgid "Faeroe Islands"
|
|
|
msgstr "Îles Féroé"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
|
msgid "Fiji"
|
|
|
msgstr "Fidji"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar des Fidji"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
|
msgid "FJD"
|
|
|
msgstr "FJD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3169
|
|
|
msgid "Markka"
|
|
|
msgstr "Markka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3169
|
|
|
msgid "mk"
|
|
|
msgstr "mk"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3172
|
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
|
msgstr "Guyanne française"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173
|
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
|
msgstr "Polynésie française"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
|
|
|
msgid "CFP Franc"
|
|
|
msgstr "Franc CFP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
|
|
|
msgid "XPF"
|
|
|
msgstr "XPF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3174
|
|
|
msgid "Franc Southern Territories"
|
|
|
msgstr "Franc des territoires du SUD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3175
|
|
|
msgid "Gabon"
|
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
|
msgid "Gambia"
|
|
|
msgstr "Gambie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
|
msgid "Dalasi"
|
|
|
msgstr "Dalasi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
|
msgid "GMD"
|
|
|
msgstr "GMD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
|
msgid "Georgia"
|
|
|
msgstr "Géorgie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
|
msgid "Lari"
|
|
|
msgstr "Lari"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
|
msgid "GEL"
|
|
|
msgstr "GEL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3179
|
|
|
msgid "German Mark"
|
|
|
msgstr "Mark allemand"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3179
|
|
|
msgid "DM"
|
|
|
msgstr "DM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
|
msgid "Ghana"
|
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
|
msgid "Cedi"
|
|
|
msgstr "Cedi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
|
msgid "GHC"
|
|
|
msgstr "GHC"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
|
msgstr "Livre de Gibraltar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
|
msgid "GIP"
|
|
|
msgstr "GIP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3183
|
|
|
msgid "Drachma"
|
|
|
msgstr "Drachme"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3183
|
|
|
msgid "GRD"
|
|
|
msgstr "GRD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3184
|
|
|
msgid "Greenland"
|
|
|
msgstr "Groenland"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3184
|
|
|
msgid "DKK"
|
|
|
msgstr "DKK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3185
|
|
|
msgid "Grenada"
|
|
|
msgstr "Grenade"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3186
|
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
|
msgstr "Guadeloupe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3187
|
|
|
msgid "Guam"
|
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
|
msgid "Quetzal"
|
|
|
msgstr "Quetzal"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
|
msgid "Q"
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
|
msgid "Guinea"
|
|
|
msgstr "Guinée"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
|
msgid "Guinea Franc"
|
|
|
msgstr "Franc guinéen"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
|
msgid "GNF"
|
|
|
msgstr "GNF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
|
msgstr "Guinée-Bissau"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
|
msgstr "Peso de Guinée-Bissau"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190
|
|
|
msgid "GWP"
|
|
|
msgstr "GWP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
|
msgid "Guyana"
|
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
|
msgid "Guyana Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar de Guyana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
|
msgid "GYD"
|
|
|
msgstr "GYD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194
|
|
|
msgid "Haiti"
|
|
|
msgstr "Haïti"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193
|
|
|
msgid "Gourde"
|
|
|
msgstr "Gourde"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193
|
|
|
msgid "HTG"
|
|
|
msgstr "HTG"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3195
|
|
|
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
|
|
|
msgstr "Îles Heard et McDonald"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3196
|
|
|
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
|
msgstr "Ville Sainte (État de la Cité du Vatican)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
|
msgid "Honduras"
|
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
|
msgid "Lempira"
|
|
|
msgstr "Lempira"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
|
msgid "L"
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar de Hong Kong"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
|
msgid "HKD"
|
|
|
msgstr "HKD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
|
msgid "Hungary"
|
|
|
msgstr "Hongrie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
|
msgid "Forint"
|
|
|
msgstr "Forint"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
|
msgid "Ft"
|
|
|
msgstr "Ft"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
|
msgid "Iceland"
|
|
|
msgstr "Islande"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
|
msgstr "Couronne islandaise"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
|
msgid "kr."
|
|
|
msgstr "kr."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3201
|
|
|
msgid "India"
|
|
|
msgstr "Inde"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
|
msgstr "Indonésie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
|
msgid "Rupiah"
|
|
|
msgstr "Rupiah"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
|
msgid "Rp"
|
|
|
msgstr "Rp"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
|
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
|
|
msgstr "Iran, République Islamique d'"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
|
msgstr "Rial iranien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
|
msgid "IRR"
|
|
|
msgstr "IRR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
|
msgid "Iraq"
|
|
|
msgstr "Irak"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinar Irakien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
|
msgid "IQD"
|
|
|
msgstr "IQD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3206
|
|
|
msgid "Punt"
|
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3206
|
|
|
msgid "IR----"
|
|
|
msgstr "IR----"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
|
msgid "Pence"
|
|
|
msgstr "Pence"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
|
msgid "IEX"
|
|
|
msgstr "IEX"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
|
msgid "Israel"
|
|
|
msgstr "Israël"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
|
msgid "New Israeli Sheqel"
|
|
|
msgstr "Nouveau Shekel israëlien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
|
msgid "ILS"
|
|
|
msgstr "ILS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3210
|
|
|
msgid "Lira"
|
|
|
msgstr "Lira"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3210
|
|
|
msgid "L."
|
|
|
msgstr "L."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
|
msgstr "Jamaïque"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar jamaïcain"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
|
msgid "J$"
|
|
|
msgstr "JMD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3212
|
|
|
msgid "JPY"
|
|
|
msgstr "JPY"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
|
msgid "Jordan"
|
|
|
msgstr "Jordanie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinar jordanien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
|
msgid "JOD"
|
|
|
msgstr "JOD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
|
msgstr "Kazakhstan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
|
msgid "Tenge"
|
|
|
msgstr "Tengué"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
|
msgid "KZT"
|
|
|
msgstr "KZT"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
|
msgid "Kenya"
|
|
|
msgstr "Kenya"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
|
msgstr "Shilling du kenya"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
|
msgid "KES"
|
|
|
msgstr "KES"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3216
|
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
|
msgstr "Corée, République populaire démocratique de"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
|
msgstr "Won nord-coréen"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
|
msgid "KPW"
|
|
|
msgstr "KPW"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
|
msgstr "Corée, République de"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
|
msgid "Won"
|
|
|
msgstr "Won"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
|
msgid "KRW"
|
|
|
msgstr "KRW"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
|
msgstr "Koweït"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinar koweïtien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
|
msgid "KWD"
|
|
|
msgstr "KWD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
|
msgstr "Kirghizstan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
|
msgid "Som"
|
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
|
msgid "KGS"
|
|
|
msgstr "KGS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
|
msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
|
|
msgstr "Laos, République démocratique populaire lao"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
|
msgid "Kip"
|
|
|
msgstr "Kip"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
|
msgid "LAK"
|
|
|
msgstr "LAK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
|
msgid "Latvia"
|
|
|
msgstr "Lettonie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
|
msgstr "Lats letton"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
|
msgid "Ls"
|
|
|
msgstr "Ls"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
|
msgstr "Liban"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
|
msgstr "Livre libanaise"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
|
msgid "LBP"
|
|
|
msgstr "LBP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225
|
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307
|
|
|
msgid "Rand"
|
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255
|
|
|
msgid "ZAR"
|
|
|
msgstr "ZAR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3225
|
|
|
msgid "Loti"
|
|
|
msgstr "Loti"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3225
|
|
|
msgid "LSL"
|
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
|
msgid "Liberia"
|
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar libérien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
|
msgid "LRD"
|
|
|
msgstr "LRD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
|
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
|
msgstr "Libye, Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
|
msgid "Lybian Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinar Libyen"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
|
msgid "LYD"
|
|
|
msgstr "LYD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228
|
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316
|
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
|
msgstr "Franc suisse"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228
|
|
|
msgid "CHF"
|
|
|
msgstr "CHF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
|
msgstr "Lituanie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
|
msgid "Lithuanian Litus"
|
|
|
msgstr "Litas lituanien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
|
msgid "Lt"
|
|
|
msgstr "LTL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
|
msgid "Macao"
|
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
|
msgid "Pataca"
|
|
|
msgstr "Pataca"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
|
msgid "MOP"
|
|
|
msgstr "MOP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
|
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
|
|
msgstr "Macédoine, Ancienne République Yougoslave de"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
|
msgid "Denar"
|
|
|
msgstr "Denar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
|
msgid "MKD"
|
|
|
msgstr "MKD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
|
msgstr "Franc malgache"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
|
msgid "MGF"
|
|
|
msgstr "MGF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235
|
|
|
msgid "Malawi"
|
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348
|
|
|
msgid "Kwacha"
|
|
|
msgstr "Kwacha"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235
|
|
|
msgid "MWK"
|
|
|
msgstr "MWK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
|
msgstr "Malaisie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
|
msgstr "Ringgit malais"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
|
msgid "MYR"
|
|
|
msgstr "MYR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
|
msgid "Maldives"
|
|
|
msgstr "Maldives"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
|
msgid "Rufiyaa"
|
|
|
msgstr "Rufiyaa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
|
msgid "MVR"
|
|
|
msgstr "MVR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3238
|
|
|
msgid "Mali"
|
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
|
msgid "Malta"
|
|
|
msgstr "Malte"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
|
msgstr "Livre Maltaise"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
|
msgid "MTL"
|
|
|
msgstr "MTL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3240
|
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
|
msgstr "Îles Marshall"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3241
|
|
|
msgid "Martinique"
|
|
|
msgstr "Martinique"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
|
msgstr "Mauritanie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
|
msgid "Ouguiya"
|
|
|
msgstr "Ouguiya"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
|
msgid "MRO"
|
|
|
msgstr "MRO"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
|
msgstr "Maurice"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
|
msgstr "Roupie mauricienne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
|
msgid "MUR"
|
|
|
msgstr "MUR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3244
|
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246
|
|
|
msgid "Mexico"
|
|
|
msgstr "Mexique"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245
|
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
|
msgstr "Peso mexicain"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245
|
|
|
msgid "MXN"
|
|
|
msgstr "MXN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3246
|
|
|
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
|
|
|
msgstr "Unidad de Inversion (UDI) mexicaine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3246
|
|
|
msgid "MXV"
|
|
|
msgstr "MXV"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3247
|
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
|
msgstr "Micronésie, États fédérés de"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
|
msgstr "Moldavie, République de"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
|
msgid "Moldovan Leu"
|
|
|
msgstr "Leu moldave"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
|
msgid "MDL"
|
|
|
msgstr "MDL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
|
msgstr "Mongolie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
|
msgid "Tugrik"
|
|
|
msgstr "Tugrik"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
|
msgid "MNT"
|
|
|
msgstr "MNT"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3251
|
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252
|
|
|
msgid "Morocco"
|
|
|
msgstr "Maroc"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
|
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
|
msgstr "Dirham marocain"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
|
|
|
msgid "MAD"
|
|
|
msgstr "MAD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
|
msgstr "Mozambique"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
|
msgid "Metical"
|
|
|
msgstr "Metical"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
|
msgid "MZM"
|
|
|
msgstr "MZM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
|
msgstr "Birmanie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
|
msgid "Kyat"
|
|
|
msgstr "Kyat"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
|
msgid "MMK"
|
|
|
msgstr "MMK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256
|
|
|
msgid "Namibia"
|
|
|
msgstr "Namibie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3256
|
|
|
msgid "Namibia Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar namibien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3256
|
|
|
msgid "NAD"
|
|
|
msgstr "NAD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3257
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
|
msgid "Nepal"
|
|
|
msgstr "Népal"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
|
msgstr "Roupie népalaise"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
|
msgid "NPR"
|
|
|
msgstr "NPR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3260
|
|
|
msgid "Guilder"
|
|
|
msgstr "Florin"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3260
|
|
|
msgid "fl"
|
|
|
msgstr "fl"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
|
msgstr "Antilles néerlandaises"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
|
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
|
|
|
msgstr "Florin des Antilles néerlandaises"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
|
msgid "ANG"
|
|
|
msgstr "ANG"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3262
|
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
|
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
|
msgid "Cordoba Oro"
|
|
|
msgstr "Cordoba Oro"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
|
msgid "NIO"
|
|
|
msgstr "NIO"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3265
|
|
|
msgid "Niger"
|
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
|
msgid "Naira"
|
|
|
msgstr "Naira"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
|
msgid "NGN"
|
|
|
msgstr "NGN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3267
|
|
|
msgid "Niue"
|
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3268
|
|
|
msgid "Norfolk Islands"
|
|
|
msgstr "Îles Norfolk"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3269
|
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
|
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3270
|
|
|
msgid "Norway"
|
|
|
msgstr "Norvège"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313
|
|
|
msgid "Norwegian Krone"
|
|
|
msgstr "Couronne norvégienne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
|
msgid "Oman"
|
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
|
msgid "Rial Omani"
|
|
|
msgstr "Rial omani"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
|
msgid "OMR"
|
|
|
msgstr "OMR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
|
msgstr "Roupie pakistanaise"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
|
msgid "PKR"
|
|
|
msgstr "PKR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3273
|
|
|
msgid "Palau"
|
|
|
msgstr "Palaos, République des Palaos ou de Palau"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275
|
|
|
msgid "Panama"
|
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274
|
|
|
msgid "Balboa"
|
|
|
msgstr "Balboa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274
|
|
|
msgid "PAB"
|
|
|
msgstr "PAB"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
|
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
|
msgid "Kina"
|
|
|
msgstr "Kina"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
|
msgid "PGK"
|
|
|
msgstr "PGK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
|
msgid "Guarani"
|
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
|
msgid "G"
|
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
|
msgid "Peru"
|
|
|
msgstr "Pérou"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
|
msgid "Nuevo Sol"
|
|
|
msgstr "Nouveau sol"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
|
msgid "PEN"
|
|
|
msgstr "PEN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
|
msgid "Philippines"
|
|
|
msgstr "Philippines"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
|
msgstr "Peso philippin"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
|
msgid "PHP"
|
|
|
msgstr "PHP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3280
|
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
|
msgid "Poland"
|
|
|
msgstr "Pologne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
|
msgid "Zloty"
|
|
|
msgstr "Złoty"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
|
msgid "zt"
|
|
|
msgstr "zt"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3283
|
|
|
msgid "Escudo"
|
|
|
msgstr "Escudo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3283
|
|
|
msgid "Esc."
|
|
|
msgstr "Esc."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3284
|
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
|
msgstr "Porto Rico"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
|
msgid "Qatar"
|
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
|
msgstr "Rial du Qatar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
|
msgid "QAR"
|
|
|
msgstr "QAR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
|
msgid "Romania"
|
|
|
msgstr "Roumanie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
|
msgid "Leu"
|
|
|
msgstr "Leu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
|
msgid "LEI"
|
|
|
msgstr "LEI"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
|
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
|
msgstr "Russie, Fédération de Russie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
|
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
|
msgstr "Rouble russe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287
|
|
|
msgid "RUR"
|
|
|
msgstr "RUR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3288
|
|
|
msgid "RUB"
|
|
|
msgstr "RUB"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
|
msgstr "Rwanda"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
|
msgstr "Franc rwandais"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
|
msgid "RWF"
|
|
|
msgstr "RWF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
|
msgid "Saint Helena"
|
|
|
msgstr "Sainte-Hélène"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
|
msgid "Saint Helena Pound"
|
|
|
msgstr "Livre de Sainte-Hélène"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
|
msgid "SHP"
|
|
|
msgstr "SHP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3291
|
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
|
msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3292
|
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
|
msgstr "Sainte-Lucie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3293
|
|
|
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
|
|
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
|
msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
|
msgid "Samoa"
|
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
|
msgid "Tala"
|
|
|
msgstr "Tala"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
|
msgid "WST"
|
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3296
|
|
|
msgid "San Marino"
|
|
|
msgstr "Saint-Marin"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
|
msgstr "São-Tomé-et-Principe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
|
msgid "Dobra"
|
|
|
msgstr "Dobra"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
|
msgid "STD"
|
|
|
msgstr "STD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
|
msgstr "Arabie Saoudite"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
|
msgstr "Rial d'Arabie Saoudite"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
|
msgid "SAR"
|
|
|
msgstr "SAR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3299
|
|
|
msgid "Senegal"
|
|
|
msgstr "Sénégal"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
|
msgstr "Seychelles"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
|
msgstr "Roupie des Seychelles"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
|
msgid "SCR"
|
|
|
msgstr "SCR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
|
msgid "Leone"
|
|
|
msgstr "Leone"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
|
msgid "SLL"
|
|
|
msgstr "SLL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
|
msgid "Singapore"
|
|
|
msgstr "Singapour"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar de Singapour"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
|
msgid "SGD"
|
|
|
msgstr "SGD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
|
msgstr "Slovaquie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
|
msgstr "Couronne slovaque"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
|
msgid "Sk"
|
|
|
msgstr "Sk"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3304
|
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
|
msgstr "Slovénie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
|
msgstr "Îles Salomon"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar des Îles Salomon"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
|
msgid "SBD"
|
|
|
msgstr "SBD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
|
msgid "Somalia"
|
|
|
msgstr "Somalie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
|
msgstr "Shilling de Somalie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
|
msgid "SOS"
|
|
|
msgstr "SOS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3307
|
|
|
msgid "South Africa"
|
|
|
msgstr "Afrique du Sud"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3307
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3309
|
|
|
msgid "Peseta"
|
|
|
msgstr "Peseta"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3309
|
|
|
msgid "Pts"
|
|
|
msgstr "Pts"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
|
msgstr "Roupie de Sri Lanka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
|
msgid "LKR"
|
|
|
msgstr "LKR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
|
msgid "Sudan"
|
|
|
msgstr "Soudan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinar soudanais"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
|
msgid "SDD"
|
|
|
msgstr "SDD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
|
msgid "Suriname"
|
|
|
msgstr "Suriname"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
|
msgstr "Florin du Suriname"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
|
msgid "SRG"
|
|
|
msgstr "SRG"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3313
|
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
|
|
msgstr "Svalbard et Jan Mayen"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
|
msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
|
msgid "Lilangeni"
|
|
|
msgstr "Lilangeni"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
|
msgid "SZL"
|
|
|
msgstr "SZL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3315
|
|
|
msgid "Sweden"
|
|
|
msgstr "Suède"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3315
|
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
|
msgstr "Couronne suédoise"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3316
|
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
|
msgstr "Suisse"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3316
|
|
|
msgid "SFr."
|
|
|
msgstr "SFr."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
|
msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
|
msgstr "République arabe syrienne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
|
msgstr "Livre syrienne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
|
msgid "SYP"
|
|
|
msgstr "SYP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
|
msgid "Taiwan, Province Of China"
|
|
|
msgstr "Taïwan, Province de Chine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
|
msgid "New Taiwan Dollar"
|
|
|
msgstr "Nouveau dollar de Taïwan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
|
msgid "TWD"
|
|
|
msgstr "TWD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
|
msgstr "Tadjikistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
|
msgid "Somoni"
|
|
|
msgstr "Somoni"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
|
msgid "TJS"
|
|
|
msgstr "TJS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
|
msgstr "Tanzanie, République unie de"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
|
msgstr "Shilling tanzanien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
|
msgid "TZS"
|
|
|
msgstr "TZS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
|
msgid "Thailand"
|
|
|
msgstr "Thaïlande"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
|
msgid "Baht"
|
|
|
msgstr "Baht"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
|
msgid "THB"
|
|
|
msgstr "THB"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3322
|
|
|
msgid "Togo"
|
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3323
|
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
|
msgid "Pa'anga"
|
|
|
msgstr "Pa'anga"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
|
msgid "TOP"
|
|
|
msgstr "TOP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
|
msgstr "Trinité-et-Tobago"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar de Trinité-et-Tobago"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
|
msgid "TT$"
|
|
|
msgstr "TTD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
|
msgstr "Tunisie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinar tunisien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
|
msgid "TND"
|
|
|
msgstr "TND"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
|
msgid "Turkey"
|
|
|
msgstr "Turquie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
|
msgstr "Livre turque"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
|
msgid "TL"
|
|
|
msgstr "TRL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
|
msgstr "Turkménistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
|
msgid "Manat"
|
|
|
msgstr "Manat"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
|
msgid "TMM"
|
|
|
msgstr "TMM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3329
|
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
|
msgstr "Îles Turks et Caicos"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3330
|
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
|
msgid "Uganda"
|
|
|
msgstr "Ouganda"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
|
msgstr "Shilling ougandais"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
|
msgid "UGX"
|
|
|
msgstr "UGX"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
|
msgstr "Ukraine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
|
msgid "Hryvnia"
|
|
|
msgstr "Hryvnia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
|
msgid "UAH"
|
|
|
msgstr "UAH"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
|
msgstr "Émirats arabes unis"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
|
msgid "UAE Dirham"
|
|
|
msgstr "Dirham des Émirats arabes unis"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
|
msgid "AED"
|
|
|
msgstr "AED"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3334
|
|
|
msgid "Pound Sterling"
|
|
|
msgstr "Livre Sterling"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3334
|
|
|
msgid "GBP"
|
|
|
msgstr "GBP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3336
|
|
|
msgid "US Dollar (Next day)"
|
|
|
msgstr "Dollar US (jour suivant)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3336
|
|
|
msgid "USN"
|
|
|
msgstr "USN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
|
msgid "US Dollar (Same day)"
|
|
|
msgstr "Dollar US (même jour)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
|
msgid "USS"
|
|
|
msgstr "USS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
|
msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
|
msgid "Peso Uruguayo"
|
|
|
msgstr "Peso uruguayen"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
|
msgid "NU$"
|
|
|
msgstr "NU$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
|
msgstr "Ouzbékistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
|
msgid "Uzbekistan Sum"
|
|
|
msgstr "Soum d'Ouzbékistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
|
msgid "UZS"
|
|
|
msgstr "UZS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
|
msgid "Vatu"
|
|
|
msgstr "Vatu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
|
msgid "VUV"
|
|
|
msgstr "VUV"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3341
|
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3341
|
|
|
msgid "Bolivar"
|
|
|
msgstr "Bolivar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
|
msgid "Dong"
|
|
|
msgstr "Dông"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
|
msgid "VND"
|
|
|
msgstr "VND"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
|
msgid "Virgin Islands"
|
|
|
msgstr "Îles Vierges"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3344
|
|
|
msgid "Wallis And Futuna"
|
|
|
msgstr "Wallis et Futuna"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3345
|
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
|
msgstr "Sahara occidental"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
|
msgid "Yemen"
|
|
|
msgstr "Yémen"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
|
msgid "Yemeni Rial"
|
|
|
msgstr "Rial Yéménite"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
|
msgid "YER"
|
|
|
msgstr "YER"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
|
msgstr "Yougoslavie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
|
msgid "Yugoslavian Dinar"
|
|
|
msgstr "Nouveau dinar yougoslave"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
|
msgid "YUM"
|
|
|
msgstr "YUM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3348
|
|
|
msgid "Zambia"
|
|
|
msgstr "Zambie"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3348
|
|
|
msgid "ZMK"
|
|
|
msgstr "ZMK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar du Zimbabwe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
|
msgid "ZWD"
|
|
|
msgstr "ZWD"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_map.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sheet%1"
|
|
|
msgstr "Feuille %1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_map.cpp:357
|
|
|
msgid "This document has no sheets (tables)."
|
|
|
msgstr "Ce document ne contient pas de feuille (tableau)."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
msgstr "Après-midi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
msgstr "Matin"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_object.h:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
|
msgstr "Redimensionner l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_object.h:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chart"
|
|
|
msgstr "&Graphique"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_object.h:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "&Image"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Name Object"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
|
msgstr "&Propriétés"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
|
msgstr "Protéger la feuille"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:258
|
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570
|
|
|
msgid "Vertical Text"
|
|
|
msgstr "Texte vertical"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1867
|
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
|
msgstr "Ajouter un commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1903
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Supprimer le commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1954
|
|
|
msgid "Change Border Color"
|
|
|
msgstr "Changer la couleur de la bordure"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:2286
|
|
|
msgid "Format Percent"
|
|
|
msgstr "Format de pourcentage"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:2915
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
|
msgstr "Dépendance"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4223
|
|
|
msgid "Multirow"
|
|
|
msgstr "Retour à la ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4328
|
|
|
msgid "Change Precision"
|
|
|
msgstr "Changer la précision"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4361
|
|
|
msgid "Apply Style"
|
|
|
msgstr "Appliquer le style"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4403
|
|
|
msgid "Format Money"
|
|
|
msgstr "Format monétaire"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576
|
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
|
msgstr "Augmenter l'indentation"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581
|
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
|
msgstr "Diminuer l'indentation"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199
|
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
|
msgstr "Déplacer les objets"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:7635
|
|
|
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
|
|
|
msgstr "Document non valable. Le nom du tableau est vide."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047
|
|
|
msgid "page"
|
|
|
msgstr "page"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048
|
|
|
msgid "pages"
|
|
|
msgstr "pages"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
msgstr "fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051
|
|
|
msgid "time"
|
|
|
msgstr "heure"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "date"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053
|
|
|
msgid "author"
|
|
|
msgstr "auteur"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054
|
|
|
msgid "email"
|
|
|
msgstr "adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055
|
|
|
msgid "org"
|
|
|
msgstr "org"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056
|
|
|
msgid "sheet"
|
|
|
msgstr "feuille"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cpp:226
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cpp:235
|
|
|
msgid "Header1"
|
|
|
msgstr "En-tête1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:254
|
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
|
msgstr "Supprimer des colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:371
|
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
|
msgstr "Supprimer des lignes"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778
|
|
|
msgid "Insert Rows"
|
|
|
msgstr "Insérer des lignes"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941
|
|
|
msgid "Change Text"
|
|
|
msgstr "Changer le texte"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1246
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Trier"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1660
|
|
|
msgid "Drag & Drop"
|
|
|
msgstr "Glisser-déposer"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1750
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Redimensionner"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2226
|
|
|
msgid "Autofill"
|
|
|
msgstr "Remplissage automatique"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350
|
|
|
msgid "Insert Cell"
|
|
|
msgstr "Insérer une cellule"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452
|
|
|
msgid "Remove Cell"
|
|
|
msgstr "Supprimer la cellule"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2511
|
|
|
msgid "Conditional Cell Attribute"
|
|
|
msgstr "Attributs conditionnels des cellules"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2594
|
|
|
msgid "Paste & Insert"
|
|
|
msgstr "Coller et insérer"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2884
|
|
|
msgid "Style of Cell"
|
|
|
msgstr "Style de la cellule"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:470
|
|
|
msgid "Cell Format..."
|
|
|
msgstr "Format de cellule..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:472
|
|
|
msgid "Set the cell formatting."
|
|
|
msgstr "Définit le format de la cellule."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:474
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Propriétés"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:479
|
|
|
msgid "Resets to the default format."
|
|
|
msgstr "Remet au format par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:496
|
|
|
msgid "Strike Out"
|
|
|
msgstr "Barré"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:501
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
msgstr "Choisir la police..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:506
|
|
|
msgid "Select Font Size"
|
|
|
msgstr "Taille de la police"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:511
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "Augmenter la taille de la police"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:514
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "Diminuer la taille de la police"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:517
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
msgstr "Couleur du texte"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:522
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Aligner à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:527
|
|
|
msgid "Left justify the cell contents."
|
|
|
msgstr "Aligner le contenu de la cellule à gauche."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:529
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Centrer"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:534
|
|
|
msgid "Center the cell contents."
|
|
|
msgstr "Centrer le contenu de la cellule."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:536
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Aligner à droite"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:541
|
|
|
msgid "Right justify the cell contents."
|
|
|
msgstr "Aligner le contenu de la cellule à droite."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:543
|
|
|
msgid "Align Top"
|
|
|
msgstr "Aligner en haut"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:548
|
|
|
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
|
|
|
msgstr "Aligner le contenu de la cellule vers le haut de la cellule."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:550
|
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
|
msgstr "Centrer"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:555
|
|
|
msgid "Align cell contents centered in the cell."
|
|
|
msgstr "Aligner le contenu de cellule au centre de la cellule."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:557
|
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
|
msgstr "Aligner en bas"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:562
|
|
|
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
|
|
|
msgstr "Aligner le contenu de la cellule vers le bas de la cellule."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:564
|
|
|
msgid "Wrap Text"
|
|
|
msgstr "Retour à la ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:568
|
|
|
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
|
|
|
msgstr "Mettre le texte de la cellule sur plusieurs lignes."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:574
|
|
|
msgid "Print cell contents vertically."
|
|
|
msgstr "Afficher verticalement le contenu de la cellule."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:579
|
|
|
msgid "Increase the indentation."
|
|
|
msgstr "Augmenter l'indentation."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:584
|
|
|
msgid "Decrease the indentation."
|
|
|
msgstr "Diminuer l'indentation."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:586
|
|
|
msgid "Change Angle..."
|
|
|
msgstr "Changer l'angle..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:588
|
|
|
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
|
|
|
msgstr "Changer l'angle d'affichage du contenu de cette cellule."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:590
|
|
|
msgid "Percent Format"
|
|
|
msgstr "Format de pourcentage"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:594
|
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
|
|
|
msgstr "Déterminer le formatage de cellules pour ressembler au pourcentage."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:596
|
|
|
msgid "Increase Precision"
|
|
|
msgstr "Augmenter la précision"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:598
|
|
|
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
|
|
|
msgstr "Augmenter la précision décimale affichée sur l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:600
|
|
|
msgid "Decrease Precision"
|
|
|
msgstr "Réduire la précision"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:602
|
|
|
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
|
|
|
msgstr "Diminuer la précision décimale affichée sur l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:604
|
|
|
msgid "Money Format"
|
|
|
msgstr "Format monétaire"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:608
|
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Déterminer le format de cellule pour ressembler à votre monnaie locale."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:610
|
|
|
msgid "Upper Case"
|
|
|
msgstr "Majuscules"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:612
|
|
|
msgid "Convert all letters to upper case."
|
|
|
msgstr "Convertir toutes les lettres en majuscules."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:614
|
|
|
msgid "Lower Case"
|
|
|
msgstr "Minuscules"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:616
|
|
|
msgid "Convert all letters to lower case."
|
|
|
msgstr "Convertir toutes les lettres en minuscules."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:618
|
|
|
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
|
|
|
msgstr "Convertir la première lettre en majuscule"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:620
|
|
|
msgid "Capitalize the first letter."
|
|
|
msgstr "Mettre en majuscule la première lettre."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:622
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
msgstr "Couleur du fond"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:627
|
|
|
msgid "Set the background color."
|
|
|
msgstr "Définir la couleur du fond."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:629
|
|
|
msgid "Border Left"
|
|
|
msgstr "Bordure de gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:631
|
|
|
msgid "Set a left border to the selected area."
|
|
|
msgstr "Définir une bordure à gauche pour la zone sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:633
|
|
|
msgid "Border Right"
|
|
|
msgstr "Bordure de droite"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:635
|
|
|
msgid "Set a right border to the selected area."
|
|
|
msgstr "Définir une bordure à droite pour la zone sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:637
|
|
|
msgid "Border Top"
|
|
|
msgstr "Bordure du haut"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:639
|
|
|
msgid "Set a top border to the selected area."
|
|
|
msgstr "Définir une bordure supérieure pour la zone sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:641
|
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
|
msgstr "Bordure du bas"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:643
|
|
|
msgid "Set a bottom border to the selected area."
|
|
|
msgstr "Définir une bordure inférieure pour la zone sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:645
|
|
|
msgid "All Borders"
|
|
|
msgstr "Toutes les bordures"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:647
|
|
|
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définir une bordure autour de toutes les cellules dans la zone sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:649
|
|
|
msgid "Remove Borders"
|
|
|
msgstr "Supprimer les bordures"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:651
|
|
|
msgid "Remove all borders in the selected area."
|
|
|
msgstr "Supprimer toutes les bordures dans la zone sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:653
|
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
|
msgstr "Contour de cadre"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:655
|
|
|
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
|
|
|
msgstr "Définir une bordure au cadre de la zone sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:657
|
|
|
msgid "Border Color"
|
|
|
msgstr "Couleur de la bordure"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:661
|
|
|
msgid "Select a new border color."
|
|
|
msgstr "Changer la couleur de la bordure."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:663
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "St&yle"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:665
|
|
|
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
|
|
|
msgstr "Appliquer un style prédéfini aux cellules sélectionnées."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:669
|
|
|
msgid "Create Style From Cell..."
|
|
|
msgstr "Créer un style à partir de la cellule..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:671
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "Créer un style basé sur la cellule actuellement sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:675
|
|
|
msgid "Modify Cell"
|
|
|
msgstr "Modifier la cellule"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:677
|
|
|
msgid "Edit the highlighted cell."
|
|
|
msgstr "Modifier la cellule surlignée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:679
|
|
|
msgid "Insert Cells..."
|
|
|
msgstr "Insérer des cellules..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:681
|
|
|
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Insérer une cellule vide dans la feuille de calcul."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:683
|
|
|
msgid "Remove Cells..."
|
|
|
msgstr "Supprimer des cellules..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:685
|
|
|
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Enlève la cellule courante du tableur."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:689
|
|
|
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
|
|
|
msgstr "Effacer tout le contenu et le formatage de la cellule courante."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:693
|
|
|
msgid "Merge the selected region."
|
|
|
msgstr "Fusionner la région sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906
|
|
|
msgid "Merge Cells Horizontally"
|
|
|
msgstr "Fusionner les cellules horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:698
|
|
|
msgid "Merge the selected region horizontally."
|
|
|
msgstr "Fusionner horizontalement la région sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910
|
|
|
msgid "Merge Cells Vertically"
|
|
|
msgstr "Fusionner les cellules verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:703
|
|
|
msgid "Merge the selected region vertically."
|
|
|
msgstr "Fusionner verticalement la région sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917
|
|
|
msgid "Dissociate Cells"
|
|
|
msgstr "Dissocier les cellules"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:708
|
|
|
msgid "Unmerge the selected region."
|
|
|
msgstr "Défusionner la région sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:712
|
|
|
msgid "Remove the contents of the current cell."
|
|
|
msgstr "Enlever le contenu de la cellule courante."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:714
|
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes..."
|
|
|
msgstr "Attributs conditionnels des cellules..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:716
|
|
|
msgid "Set cell format based on certain conditions."
|
|
|
msgstr "Déterminer le format de cellule en fonction de certaines conditions."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:721
|
|
|
msgid "Remove the conditional cell formatting."
|
|
|
msgstr "Enlever le formatage conditionnel de cellule."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:723
|
|
|
msgid "Validity..."
|
|
|
msgstr "Validité..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:725
|
|
|
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définir les tests pour confirmer que les données de la cellule sont valables."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:729
|
|
|
msgid "Remove the validity tests on this cell."
|
|
|
msgstr "Enlever les tests de validité sur cette cellule."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:731
|
|
|
msgid "&Add/Modify Comment..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter / modifier un commentaire..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:733
|
|
|
msgid "Edit a comment for this cell."
|
|
|
msgstr "Modifier un commentaire pour cette cellule."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:735
|
|
|
msgid "&Remove Comment"
|
|
|
msgstr "&Supprimer le commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741
|
|
|
msgid "Remove this cell's comment."
|
|
|
msgstr "Supprimer le commentaire de cette cellule."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:745
|
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
|
msgstr "Redimensionner la colonne..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:747
|
|
|
msgid "Change the width of a column."
|
|
|
msgstr "Changer la largeur d'une colonne."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:751
|
|
|
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Insère une nouvelle colonne dans la feuille."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:753
|
|
|
msgid "Delete Columns"
|
|
|
msgstr "Supprimer les colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:755
|
|
|
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Enlève une colonne de la feuille."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:757
|
|
|
msgid "Hide Columns"
|
|
|
msgstr "Cacher les colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:759
|
|
|
msgid "Hide the column from view."
|
|
|
msgstr "Cacher la colonne de la vue."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:761
|
|
|
msgid "Show Columns..."
|
|
|
msgstr "Afficher les colonnes..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:763
|
|
|
msgid "Show hidden columns."
|
|
|
msgstr "Afficher les colonnes cachées."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:765
|
|
|
msgid "Equalize Column"
|
|
|
msgstr "Égaliser les colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:767
|
|
|
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
|
|
|
msgstr "Redimensionne les colonnes sélectionnées pour être de la même taille."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:771
|
|
|
msgid "Show hidden columns in the selection."
|
|
|
msgstr "Afficher les colonnes cachées dans la sélection."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:774
|
|
|
msgid "Resize Row..."
|
|
|
msgstr "Redimensionner la ligne..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:776
|
|
|
msgid "Change the height of a row."
|
|
|
msgstr "Changer la hauteur d'une ligne."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:780
|
|
|
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Insère une nouvelle ligne dans la feuille."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:782
|
|
|
msgid "Delete Rows"
|
|
|
msgstr "Supprimer les lignes"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:784
|
|
|
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Enlève une ligne de la feuille."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:786
|
|
|
msgid "Hide Rows"
|
|
|
msgstr "Cacher les lignes"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:788
|
|
|
msgid "Hide a row from view."
|
|
|
msgstr "Cacher une ligne de la vue."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:790
|
|
|
msgid "Show Rows..."
|
|
|
msgstr "Afficher les lignes..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:792
|
|
|
msgid "Show hidden rows."
|
|
|
msgstr "Afficher les lignes cachées."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:794
|
|
|
msgid "Equalize Row"
|
|
|
msgstr "Égaliser les lignes"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:796
|
|
|
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
|
|
|
msgstr "Redimensionne les lignes sélectionnées pour être de la même taille."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:801
|
|
|
msgid "Show hidden rows in the selection."
|
|
|
msgstr "Afficher les lignes cachées dans la sélection."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:803
|
|
|
msgid "Adjust Row && Column"
|
|
|
msgstr "Ajuster la ligne et la colonne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:805
|
|
|
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajuster la taille de ligne et de colonne pour y faire rentrer le contenu."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:810
|
|
|
msgid "Modify current sheet's properties."
|
|
|
msgstr "Modifier les propriétés de la feuille courante."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:812
|
|
|
msgid "Insert Sheet"
|
|
|
msgstr "Insérer une feuille"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819
|
|
|
msgid "Insert a new sheet."
|
|
|
msgstr "Insérer un nouvelle feuille."
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sheet"
|
|
|
msgstr "F&euille"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:823
|
|
|
msgid "Remove the active sheet."
|
|
|
msgstr "Enlever la feuille active."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:825
|
|
|
msgid "Rename Sheet..."
|
|
|
msgstr "Renommer la feuille..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:827
|
|
|
msgid "Rename the active sheet."
|
|
|
msgstr "Renommer la feuille active."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:829
|
|
|
msgid "Show Sheet..."
|
|
|
msgstr "Afficher la feuille..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:831
|
|
|
msgid "Show a hidden sheet."
|
|
|
msgstr "Afficher une feuille cachée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:835
|
|
|
msgid "Hide the active sheet."
|
|
|
msgstr "Cacher la feuille active."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:837
|
|
|
msgid "AutoFormat..."
|
|
|
msgstr "AutoFormat..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:839
|
|
|
msgid "Set the worksheet formatting."
|
|
|
msgstr "Définir le formatage de la feuille."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:841
|
|
|
msgid "Area Name..."
|
|
|
msgstr "Nom de la zone..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:843
|
|
|
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Définir un nom pour une région de la feuille."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:845
|
|
|
msgid "Show Area..."
|
|
|
msgstr "Afficher une zone..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:847
|
|
|
msgid "Display a named area."
|
|
|
msgstr "Afficher une zone nommée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:849
|
|
|
msgid "&Function..."
|
|
|
msgstr "&Fonction..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:851
|
|
|
msgid "Insert math expression."
|
|
|
msgstr "Insérer une expression mathématique."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:853
|
|
|
msgid "&Series..."
|
|
|
msgstr "&Série..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:855
|
|
|
msgid "Insert a series."
|
|
|
msgstr "Insérer une série."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:857
|
|
|
msgid "&Link..."
|
|
|
msgstr "&Hyperlien..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:859
|
|
|
msgid "Insert an Internet hyperlink."
|
|
|
msgstr "Insérer un hyperlien internet."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:861
|
|
|
msgid "&Remove Link"
|
|
|
msgstr "&Supprimer le lien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:863
|
|
|
msgid "Remove a link."
|
|
|
msgstr "Supprime un lien."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:865
|
|
|
msgid "S&pecial Character..."
|
|
|
msgstr "&Caractère spécial..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:867
|
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
|
msgstr "Insérer un symbole ou plus ou des lettres non trouvées sur le clavier."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:869
|
|
|
msgid "&Object"
|
|
|
msgstr "&Objet"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:871
|
|
|
msgid "Insert an object from another program."
|
|
|
msgstr "Insérer un objet d'un autre programme."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:873
|
|
|
msgid "&Chart"
|
|
|
msgstr "&Graphique"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:875
|
|
|
msgid "Insert a chart."
|
|
|
msgstr "Insérer un diagramme."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:877
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "&Image"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:879
|
|
|
msgid "Insert a picture."
|
|
|
msgstr "Insérer une image."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:882
|
|
|
msgid "From &Database..."
|
|
|
msgstr "D'une &base de données..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:884
|
|
|
msgid "Insert data from a SQL database."
|
|
|
msgstr "Insérer des données d'une base de données SQL."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:887
|
|
|
msgid "From &Text File..."
|
|
|
msgstr "D'un fichier de &texte..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:889
|
|
|
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insérer des données d'un fichier texte à la position / sélection courante du "
|
|
|
"curseur."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:891
|
|
|
msgid "From &Clipboard..."
|
|
|
msgstr "Du &presse-papiers..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insérer des données CSV du presse-papiers à la position / sélection courante "
|
|
|
"du curseur."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:900
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
|
msgstr "&Trier..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:902
|
|
|
msgid "Sort a group of cells."
|
|
|
msgstr "Trier un groupe de cellules."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:904
|
|
|
msgid "Sort &Decreasing"
|
|
|
msgstr "Tri &décroissant"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:906
|
|
|
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trier un groupe de cellules en ordre décroissant (du dernier au premier)."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:908
|
|
|
msgid "Sort &Increasing"
|
|
|
msgstr "Tr&i croissant"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:910
|
|
|
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trier un groupe de cellules en ordre croissant (du premier au dernier)."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:912
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "Format du papier..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:914
|
|
|
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
|
|
|
msgstr "Spécifier la mise en page de la feuille pour une impression."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:916
|
|
|
msgid "Define Print Range"
|
|
|
msgstr "Définir la plage d'impression"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922
|
|
|
msgid "Define the print range in the current sheet."
|
|
|
msgstr "Définir la plage d'impression dans la feuille courante."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:920
|
|
|
msgid "Reset Print Range"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser la plage d'impression"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:924
|
|
|
msgid "Show Page Borders"
|
|
|
msgstr "Afficher les limites de page"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:926
|
|
|
msgid "Hide Page Borders"
|
|
|
msgstr "Cacher les limites de page"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:929
|
|
|
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
|
|
|
msgstr "Montrer sur la feuille l'emplacement des bords de page."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:931
|
|
|
msgid "Recalculate Sheet"
|
|
|
msgstr "Recalculer la feuille"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:933
|
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
|
|
|
msgstr "Recalculer la valeur de chaque cellule dans la feuille courante."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:935
|
|
|
msgid "Recalculate Document"
|
|
|
msgstr "Recalculer le document"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:937
|
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Recalculer la valeur de chaque cellule dans toutes les feuilles du document."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:939
|
|
|
msgid "Protect &Sheet..."
|
|
|
msgstr "&Protéger la feuille..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:941
|
|
|
msgid "Protect the sheet from being modified."
|
|
|
msgstr "Protéger la feuille contre les modifications."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:945
|
|
|
msgid "Protect &Document..."
|
|
|
msgstr "Protéger le &document..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:947
|
|
|
msgid "Protect the document from being modified."
|
|
|
msgstr "Protéger le document contre les modifications."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:954
|
|
|
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
|
|
|
msgstr "Copier l'objet de cellule dans le presse-papiers."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:957
|
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
|
|
|
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers au curseur."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:960
|
|
|
msgid "Move the cell object to the clipboard."
|
|
|
msgstr "Déplacer l'objet de cellule dans le presse-papiers."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:962
|
|
|
msgid "Special Paste..."
|
|
|
msgstr "Collage spécial..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:964
|
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
|
|
|
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers avec des options spéciales."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:966
|
|
|
msgid "Paste with Insertion"
|
|
|
msgstr "Coller avec insertion"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:968
|
|
|
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Insère une cellule du presse-papiers dans le tableur."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:976
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Droite"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:979
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&Gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:982
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Bas"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:985
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Haut"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:992
|
|
|
msgid "Edit and organize cell styles."
|
|
|
msgstr "Modifier et organiser les styles de cellules."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:994
|
|
|
msgid "Autosum"
|
|
|
msgstr "Somme automatique"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:996
|
|
|
msgid "Insert the 'sum' function"
|
|
|
msgstr "Insérer la fonction « somme »"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1000
|
|
|
msgid "Check the spelling."
|
|
|
msgstr "Vérifier l'orthographe."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1002
|
|
|
msgid "Formula Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection de formule"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1004
|
|
|
msgid "Insert a function."
|
|
|
msgstr "Insérer une fonction."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377
|
|
|
msgid "Others..."
|
|
|
msgstr "Autres..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1023
|
|
|
msgid "&Consolidate..."
|
|
|
msgstr "&Consolider..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1025
|
|
|
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Créer une région de données de sommaire d'un groupe de régions semblables."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1027
|
|
|
msgid "&Goal Seek..."
|
|
|
msgstr "&Recherche de solution..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1029
|
|
|
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
|
|
|
msgstr "Calcul répété pour trouver une valeur spécifique."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1031
|
|
|
msgid "&Subtotals..."
|
|
|
msgstr "&Sous-totaux..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1033
|
|
|
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Créer différentes sortes de sous-totaux à une liste ou une base de données."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1035
|
|
|
msgid "&Text to Columns..."
|
|
|
msgstr "Te&xte en colonnes..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1037
|
|
|
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
|
|
|
msgstr "Étendre le contenu des cellules en plusieurs colonnes."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1039
|
|
|
msgid "&Multiple Operations..."
|
|
|
msgstr "&Opérations multiples..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1041
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
|
|
|
"parameter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Appliquer la même formule à diverses cellules utilisant des valeurs "
|
|
|
"différentes pour le paramètre."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1043
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "&Créer un modèle à partir du document..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1046
|
|
|
msgid "Custom Lists..."
|
|
|
msgstr "Listes personnalisées..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1048
|
|
|
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Créer des listes personnalisées pour le tri ou le remplissage automatique."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1052
|
|
|
msgid "Goto Cell..."
|
|
|
msgstr "Aller à la cellule..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1054
|
|
|
msgid "Move to a particular cell."
|
|
|
msgstr "Se déplacer vers une cellule particulière."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1056
|
|
|
msgid "Next Sheet"
|
|
|
msgstr "Feuille suivante"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1058
|
|
|
msgid "Move to the next sheet."
|
|
|
msgstr "Déplacer vers la feuille suivante."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1060
|
|
|
msgid "Previous Sheet"
|
|
|
msgstr "Feuille précédente"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1062
|
|
|
msgid "Move to the previous sheet."
|
|
|
msgstr "Déplacer vers la feuille précédente."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1064
|
|
|
msgid "First Sheet"
|
|
|
msgstr "Première feuille"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1066
|
|
|
msgid "Move to the first sheet."
|
|
|
msgstr "Déplacer vers la première feuille."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1068
|
|
|
msgid "Last Sheet"
|
|
|
msgstr "Dernière feuille"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1070
|
|
|
msgid "Move to the last sheet."
|
|
|
msgstr "Déplacer vers la dernière feuille."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1074
|
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1076
|
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
|
msgstr "Cacher la barre d'état"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1079
|
|
|
msgid "Show the status bar."
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'état."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1081
|
|
|
msgid "Show Tab Bar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1083
|
|
|
msgid "Hide Tab Bar"
|
|
|
msgstr "Cacher la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1086
|
|
|
msgid "Show the tab bar."
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'onglets."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1088
|
|
|
msgid "Show Formula Bar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de formules"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1090
|
|
|
msgid "Hide Formula Bar"
|
|
|
msgstr "Cacher la barre de formules"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1093
|
|
|
msgid "Show the formula bar."
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de formules."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1095
|
|
|
msgid "Configure KSpread..."
|
|
|
msgstr "Configurer KSpread..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1097
|
|
|
msgid "Set various KSpread options."
|
|
|
msgstr "Définir différentes options de KSpread."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1105
|
|
|
msgid "No calculation"
|
|
|
msgstr "Pas de calcul"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1111
|
|
|
msgid "Calculate using sum."
|
|
|
msgstr "Calculer en utilisant la somme."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1117
|
|
|
msgid "Calculate using minimum."
|
|
|
msgstr "Calculer en utilisant le minimum."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1123
|
|
|
msgid "Calculate using maximum."
|
|
|
msgstr "Calculer en utilisant le maximum."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1129
|
|
|
msgid "Calculate using average."
|
|
|
msgstr "Calculer en utilisant la moyenne."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1135
|
|
|
msgid "Calculate using the count."
|
|
|
msgstr "Calculer en utilisant le compte."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1141
|
|
|
msgid "Calculate using the countA."
|
|
|
msgstr "Calculer en utilisant le compteA."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1145
|
|
|
msgid "Run Internal Tests..."
|
|
|
msgstr "Lancer les tests internes..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1147
|
|
|
msgid "Run Inspector..."
|
|
|
msgstr "Lancer le contrôleur..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2299
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Correction orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2438
|
|
|
msgid "Spell checking is complete."
|
|
|
msgstr "Correction orthographique terminée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2485
|
|
|
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vérifier l'orthographe dans la feuille suivante ?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2544
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "Corriger le mot mal orthographié"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ISpell ne peut démarrer.\n"
|
|
|
"Veuillez vous assurer qu'ISpell est correctement configuré et présent dans "
|
|
|
"votre PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2610
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "ISpell semble s'être arrêté anormalement."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342
|
|
|
msgid "Area is too large."
|
|
|
msgstr "La zone est trop grande."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4806
|
|
|
msgid "You must select multiple cells."
|
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner plusieurs cellules."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812
|
|
|
msgid "You cannot change a protected sheet."
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une feuille protégée"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4025
|
|
|
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas cacher la dernière feuille visible."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4103
|
|
|
msgid "Cut Objects"
|
|
|
msgstr "Couper les objets"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4846
|
|
|
msgid "Edit Link"
|
|
|
msgstr "Modifier un lien"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4876
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
|
|
|
"necessary TQt 3 database drivers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun pilote de base de données disponible. Vous devez compiler QT 3 avec "
|
|
|
"les pilotes nécessaires."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4974
|
|
|
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver la feuille %1 pour l'imprimer"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5041
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nothing to print for sheet %1."
|
|
|
msgstr "Rien à imprimer pour la feuille %1."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5154
|
|
|
msgid "Protect Document"
|
|
|
msgstr "Protéger le document"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5168
|
|
|
msgid "Unprotect Document"
|
|
|
msgstr "Déprotéger le document"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228
|
|
|
msgid "Password is incorrect."
|
|
|
msgstr "Mot de passe incorrect."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5200
|
|
|
msgid "Protect Sheet"
|
|
|
msgstr "Protéger la feuille"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5215
|
|
|
msgid "Unprotect Sheet"
|
|
|
msgstr "Déprotéger la feuille"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5663
|
|
|
msgid "Adjust Column"
|
|
|
msgstr "Ajuster la colonne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5759
|
|
|
msgid "Adjust Row"
|
|
|
msgstr "Ajuster la ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5998
|
|
|
msgid "Selection List..."
|
|
|
msgstr "Liste de sélections..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6600
|
|
|
msgid "Create Style From Cell"
|
|
|
msgstr "Créer un style à partir de la cellule"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
msgstr "Saisissez un nom :"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6611
|
|
|
msgid "The style name cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Le nom du style ne peut pas être vide."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6714
|
|
|
msgid "Area too large."
|
|
|
msgstr "La zone est trop grande."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6720
|
|
|
msgid "No charting component registered."
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas de composant graphique enregistré."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6773
|
|
|
msgid "You cannot delete the only sheet."
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas détruire la seule feuille du classeur."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to remove the active sheet.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous allez supprimer la feuille active.\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nom de la feuille contient des caractères illégaux. Seuls les nombres et "
|
|
|
"les lettres sont permis."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854
|
|
|
msgid "Change Sheet Name"
|
|
|
msgstr "Changer le nom de la feuille"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6844
|
|
|
msgid "Sheet name cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Le nom d'une feuille ne peut pas être vide."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7118
|
|
|
msgid "Sum: "
|
|
|
msgstr " Somme : "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7121
|
|
|
msgid "Average: "
|
|
|
msgstr "Moyenne : "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7124
|
|
|
msgid "Min: "
|
|
|
msgstr "Min. : "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7127
|
|
|
msgid "Max: "
|
|
|
msgstr "Max. : "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7130
|
|
|
msgid "Count: "
|
|
|
msgstr "Compte : "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7133
|
|
|
msgid "CountA: "
|
|
|
msgstr "CompteA : "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Fichier à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:924
|
|
|
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
|
|
|
msgstr "La fusion de colonnes ou de lignes n'est pas prise en charge."
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1508
|
|
|
msgid "Adjust Columns/Rows"
|
|
|
msgstr "Ajuster les colonnes / lignes"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1512
|
|
|
msgid "Adjust Columns"
|
|
|
msgstr "Ajuster les colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1516
|
|
|
msgid "Adjust Rows"
|
|
|
msgstr "Ajuster les lignes"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Format Change"
|
|
|
msgstr "Format monétaire"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Border"
|
|
|
msgstr "Changer la couleur de la bordure"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
|
msgstr "Couleur du fond"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Text Color"
|
|
|
msgstr "Changer le texte"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Font"
|
|
|
msgstr "Changer le format"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:391
|
|
|
msgid "Change Horizontal Alignment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:408
|
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:460
|
|
|
msgid "Dilate Region"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: manipulator_data.cpp:113
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "Changer la valeur"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator_data.cpp:134
|
|
|
msgid "Set Array Formula"
|
|
|
msgstr "Définir une formule tableau"
|
|
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:455
|
|
|
msgid "h"
|
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:459
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:637
|
|
|
msgid "Parse"
|
|
|
msgstr "Analyser"
|
|
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:639
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Cercle"
|
|
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:641
|
|
|
msgid "Depend"
|
|
|
msgstr "Dépend"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Conversion"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bool value to convert"
|
|
|
msgstr "Valeur booléenne à convertir"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
|
|
|
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction BOOL2STRING() retourne une valeur de chaîne pour une valeur "
|
|
|
"booléenne donnée. Cette méthode est prévue pour utiliser un booléen dans les "
|
|
|
"méthodes qui ont besoin d'une chaîne."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2STRING(value)"
|
|
|
msgstr "BOOL2STRING(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
|
|
|
msgstr "BOOL2STRING(vrai) retourne « Vrai »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
|
|
|
msgstr "BOOL2STRING(faux) retourne « Faux »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
|
|
|
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) retourne VRAI"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Integer value to convert"
|
|
|
msgstr "Valeur entière à convertir"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
|
|
|
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
|
|
|
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
|
|
|
"returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction INT2BOOL() retourne une valeur booléenne pour un entier donné. "
|
|
|
"Cette méthode est prévue pour utiliser un entier dans les méthodes qui ont "
|
|
|
"besoin d'un booléen. Elle n'accepte que 0 ou 1. Si toute autre valeur est "
|
|
|
"donnée, il est retourné Faux."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT2BOOL(value)"
|
|
|
msgstr "INT2BOOL(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
|
|
|
msgstr "INT2BOOL(1) retourne vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
|
|
|
msgstr "INT2BOOL(0) retourne Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
|
|
|
msgstr "OR(INT2BOOL(1), faux) retourne vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
|
|
|
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
|
|
|
"an integer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction BOOL2INT() retourne une valeur entière pour une valeur booléenne "
|
|
|
"donnée. Cette méthode est prévue pour utiliser une valeur booléenne dans les "
|
|
|
"méthodes qui ont besoin d'un entier."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2INT(value)"
|
|
|
msgstr "BOOL2INT(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
|
|
|
msgstr "BOOL2INT(Vrai) retourne 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
|
|
|
msgstr "BOOL2INT(Faux) retourne 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number to convert into string"
|
|
|
msgstr "Nombre à convertir en chaîne"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
|
|
|
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
|
|
|
"should rarely be needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction NUM2STRING() retourne une valeur de chaîne pour un nombre donné. "
|
|
|
"KSpread peut convertir automatiquement les nombres en chaîne si nécessaire ; "
|
|
|
"cette fonction est par conséquent rarement requise."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NUM2STRING(value)"
|
|
|
msgstr "NUM2STRING(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
|
|
|
msgstr "NUM2STRING(10) retourne « 10 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
|
|
|
msgstr "NUM2STRING(2,05) retourne « 2,05 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
|
|
|
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) retourne Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
|
|
|
"same as the NUM2STRING function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction STRING() retourne une valeur de chaîne pour un nombre donné. "
|
|
|
"Elle est identique à la fonction NUM2STRING()."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A one character string to convert"
|
|
|
msgstr "Une chaîne d'un caractère à convertir"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction CHARTOASCII() retourne le code ASCII pour le caractère donné."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHARTOASCII(value)"
|
|
|
msgstr "CHARTOASCII(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
|
|
|
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") retourne 118"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CHARTOASCII(r) est une erreur. Le caractère doit être entre guillemets."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ASCII values to convert"
|
|
|
msgstr "La valeur ASCII à convertir"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ASCIITOCHAR() retourne le caractère pour chaque code ASCII donné"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
|
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
|
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(118) retourne « v »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
|
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) retourne « KDE »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value in X"
|
|
|
msgstr "Valeur en X"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value in Y"
|
|
|
msgstr "Valeur en Y"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
|
|
|
"point in a cartesian landmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction POLR() renvoie le rayon correspondant à la position d'un point "
|
|
|
"dans un espace cartésien."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLR(X;Y)"
|
|
|
msgstr "POLR(X;Y)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
|
|
|
msgstr "POLR(12;12) renvoie 16,9705"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLR(12;0) returns 12"
|
|
|
msgstr "POLR(12;0) renvoie 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
|
|
|
"position of a point in a cartesian landmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction POLA() renvoie l'angle (en radians) correspondant à la position "
|
|
|
"d'un point dans un espace cartésien."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLA(X;Y)"
|
|
|
msgstr "POLA(X;Y)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
|
|
|
msgstr "POLA(12;12) renvoie 0,78539816"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLA(12;0) returns 0"
|
|
|
msgstr "POLA(12;0) renvoie 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
|
|
|
msgstr "POLA(0;12) renvoie 1,5707"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
|
msgstr "Rayon"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
|
|
|
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
|
|
|
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
|
|
|
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
|
|
|
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
|
|
|
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
|
|
|
#: extensions/trig.xml:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle (radians)"
|
|
|
msgstr "Angle (radians)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
|
|
|
"a point in a polar landmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction CARX() renvoie l'abscisse correspondant à la position d'un point "
|
|
|
"dans un espace polaire."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARX(Radius;Angle)"
|
|
|
msgstr "CARX(Rayon;Angle)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
|
|
|
msgstr "CARX(12;1,5707) renvoie 0,00115592"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARX(12;0) returns 12"
|
|
|
msgstr "CARX(12;0) renvoie 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
|
|
|
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
|
|
|
msgstr "La fonction DECSEX() convertit une valeur double en valeur de temps."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DECSEX(double)"
|
|
|
msgstr "DECSEX(double)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
|
|
|
msgstr "DECSEX(1,6668) retourne 1:40 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
|
|
|
msgstr "DECSEX(7,8) retourne 7:47"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "Heures"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Minutes"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
|
msgstr "Secondes"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
|
|
|
"value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SEXDEC() retourne une valeur décimale. Vous pouvez aussi donner "
|
|
|
"une valeur de temps."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
|
|
|
msgstr "SEXDEC(valeur de temps) ou SEXDEC(heures;minutes;secondes)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
|
|
|
msgstr "SEXDEC(1;5;7) retourne 1,0852778 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
|
|
|
msgstr "SEXDEC(\"8:05\") retourne 8,08333333"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
|
|
|
"a point in a polar landmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction CARY() renvoie l'ordonnée correspondant à la position d'un point "
|
|
|
"dans un espace polaire."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARY(Radius;Angle)"
|
|
|
msgstr "CARY(Rayon;Angle)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
|
|
|
msgstr "CARY(12;1.5707) renvoie 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARY(12;0) returns 0"
|
|
|
msgstr "CARY(12;0) renvoie 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
|
|
|
"positive and entire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ROMAN() renvoie le nombre en chiffre romain. Le nombre doit être "
|
|
|
"entier et positif."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROMAN(Number)"
|
|
|
msgstr "ROMAN(Nombre)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
|
|
|
msgstr "ROMAN(99) retourne « XCIX »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
|
|
|
msgstr "ROMAN(-55) retourne « Err »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Numeral"
|
|
|
msgstr "Numérique"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
|
|
|
msgstr "La fonction ARABIC() convertit un nombre romain en un nombre."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ARABIC(Numeral)"
|
|
|
msgstr "ARABIC(Nombre)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
|
|
|
msgstr "ARABIC(\"IV\") retourne 4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
|
|
|
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") retourne 99"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
|
|
|
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
|
|
|
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
|
|
|
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
|
|
|
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
|
|
|
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Range marking the database"
|
|
|
msgstr "Plage marquant la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
|
|
|
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
|
|
|
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
|
|
|
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
|
|
|
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
|
|
|
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String marking the column in the database"
|
|
|
msgstr "Chaîne marquant la colonne dans la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
|
|
|
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
|
|
|
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
|
|
|
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
|
|
|
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
|
|
|
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Range marking the conditions"
|
|
|
msgstr "Plage marquant les conditions"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Additionne les nombres dans une colonne d'une base de données spécifiée par "
|
|
|
"un jeu de conditions."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DSUM(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions for values that are numbers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Calcule la moyenne dans une colonne d'une base de données spécifiée par un "
|
|
|
"jeu de conditions pour les valeurs qui sont des nombres"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DAVERAGE(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
|
|
|
"specified by a set of conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Compte les cellules qui contiennent des valeurs numériques dans une colonne "
|
|
|
"d'une base de données spécifiée par un jeu de conditions."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DCOUNT(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
|
|
|
"database specified by a set of conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Compte les cellules qui contiennent des valeurs numériques ou "
|
|
|
"alphanumériques dans une colonne d'une base de données spécifiée par un jeu "
|
|
|
"de conditions."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DCOUNTA(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
|
|
|
"value exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Renvoie une simple valeur d'une colonne d'une base de données spécifiée par "
|
|
|
"un jeu de conditions. Cette fonction retourne une erreur si aucune valeur ou "
|
|
|
"plus d'une valeur existent."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DGET(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne la plus grande valeur dans une colonne d'une base de données "
|
|
|
"spécifiée par un jeu de conditions."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DMAX(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne la plus petite valeur dans une colonne d'une base de données "
|
|
|
"spécifiée par un jeu de conditions."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DMIN(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
|
|
|
"specified by a set of conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne le produit de toutes les valeurs numériques dans une colonne de "
|
|
|
"base de données spécifiée par un jeu de conditions."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DPRODUCT(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
|
|
|
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
|
|
|
"of conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne l'estimation de l'écart-type d'une population en fonction d'un "
|
|
|
"échantillon qui utilise toutes les valeurs numériques dans une colonne d'une "
|
|
|
"base de données spécifiée par un jeu de conditions."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DSTDEV(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
|
|
|
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
|
|
|
"set of conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne l'estimation de l'écart-type d'une population entière en utilisant "
|
|
|
"toutes les valeurs numériques dans une colonne d'une base de données "
|
|
|
"spécifiée par un jeu de conditions."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DSTDEVP(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
|
|
|
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne l'estimation de la variance d'une population basée sur un "
|
|
|
"échantillon qui utilise toutes les valeurs numériques dans une colonne d'une "
|
|
|
"base de données spécifiée par un jeu de conditions."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DVAR(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
|
|
|
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne l'estimation de la variance d'une population entière qui utilise "
|
|
|
"toutes les valeurs numériques dans une colonne d'une base de données "
|
|
|
"spécifiée par un jeu de conditions."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DVARP(Base_de_données; \"en-tête\"; Conditions)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salaire\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Range containing the pivot table"
|
|
|
msgstr "Plage marquant la table-pivot"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
|
|
|
msgstr "Nom du champ dont vous voulez les données de sommaire"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
|
|
|
msgstr "Cherche les données de sommaire dans une table pivot."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
|
|
|
msgstr "GETPIVOTDATA(Base de données; « Ventes »)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Date et heure"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Method (optional)"
|
|
|
msgstr "Méthode (optionnel)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
|
|
|
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
|
|
|
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
|
|
|
"for monday, 1 for tuesday,..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction WEEKDAY() retourne le jour de la semaine d'une date donnée. Si "
|
|
|
"la méthode est 1 (par défaut), WEEKDAY() retourne 1 pour dimanche, 2 pour "
|
|
|
"lundi, etc. Si la méthode est 2, lundi est 1, mardi est 2, etc. et si la "
|
|
|
"méthode est 3, WEEKDAY() retourne 0 pour lundi, 1 pour mardi, etc."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEEKDAY(date; method)"
|
|
|
msgstr "WEEKDAY(date; méthode)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
|
|
|
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) retourne 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date1"
|
|
|
msgstr "Date1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date2"
|
|
|
msgstr "Date2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
msgstr "Méthode"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
|
|
|
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
|
|
|
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DAYS360() retourne le nombre de jours de « date1 » à « date2 » "
|
|
|
"en utilisant un calendrier de 360 jours dans lequel tous les mois sont "
|
|
|
"supposés avoir 30 jours. Si « méthode » est Faux (par défaut), la méthode US "
|
|
|
"sera utilisée, sinon ça sera la méthode européenne."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
|
|
|
msgstr "DAYS360(date1; date2; méthode)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
|
|
|
msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\", \"4/21/2002\", FAUX) retourne 59."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
|
|
|
"time of day."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction TIMEVALUE() retourne un nombre (entre 0 et 1) représentant "
|
|
|
"l'heure du jour."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIMEVALUE(time)"
|
|
|
msgstr "TIMEVALUE(temps)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
|
|
|
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") retourne 0,42"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
|
|
|
"of days elapsed since December 31, 1899."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DATEVALUE retourne un nombre représentant le jour, c'est-à-dire "
|
|
|
"le nombre de jours écoulés depuis le 31 décembre 1899."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DATEVALUE(date)"
|
|
|
msgstr "DATEVALUE(date)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
|
|
|
msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") retourne 37309"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
|
|
|
"number of months before or after that date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction EDATE retourne la date qui est spécifiée par une date donnée et "
|
|
|
"un nombre de mois avant ou après cette date."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EDATE(date; months)"
|
|
|
msgstr "EDATE(date;mois)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
|
|
|
msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) retourne « 5/22/2002 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
|
msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) retourne « 2/28/2002 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
|
|
|
"and the number of months from that date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction EOMONTH renvoie le dernier jour du mois spécifié par une date et "
|
|
|
"le nombre de mois depuis cette date."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EOMONTH(date; months)"
|
|
|
msgstr "EOMONTH(date; mois)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
|
|
|
msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) retourne « 5/31/2002 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
|
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) retourne « 2/28/2002 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
|
|
|
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) retourne « 3/31/2002 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
|
|
|
"the current year gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction YEAR retourne l'année d'une date. Si aucun paramètre n'est "
|
|
|
"spécifié, l'année courante est retournée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "YEAR(date)"
|
|
|
msgstr "YEAR(date)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
|
|
|
msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") retourne 2002"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
|
|
|
msgstr "YEAR(2323,1285) retourne 1906"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
|
|
|
"specified the current month gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction MONTH retourne le mois d'une date. Si aucun paramètre n'est "
|
|
|
"spécifié, le mois courant est retourné."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTH(date)"
|
|
|
msgstr "MONTH(date)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
|
|
|
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") retourne 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
|
|
|
msgstr "MONTH(2323,1285) retourne 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
|
|
|
"the current day gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DAY retourne le jour d'une date. Si aucun paramètre n'est "
|
|
|
"spécifié, le jour courant est retourné."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAY(date)"
|
|
|
msgstr "DAY(date)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
|
|
|
msgstr "DAY(\"2/22/2002\") retourne 22"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
|
|
|
msgstr "DAY(2323,1285) retourne 11"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
|
|
|
"the current hour gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction HOUR retourne l'heure d'un temps. Si aucun paramètre n'est "
|
|
|
"spécifié, l'heure courante est retournée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HOUR(time)"
|
|
|
msgstr "HOUR(temps)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
|
|
|
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") retourne 22"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
|
|
|
msgstr "HOUR(0,1285) retourne 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
|
|
|
"specified the current minute is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction MINUTE retourne les minutes d'un temps. Si aucun paramètre n'est "
|
|
|
"spécifié, la minute courante est retournée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINUTE(time)"
|
|
|
msgstr "MINUTE(temps)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
|
|
|
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") retourne 10"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
|
|
|
msgstr "MINUTE(0,1234) retourne 57"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
|
|
|
"specified the current second is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SECOND retourne les secondes d'un temps. Si aucun paramètre "
|
|
|
"n'est spécifié, la seconde courante est retournée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECOND(time)"
|
|
|
msgstr "SECOND(temps)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
|
|
|
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") retourne 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
|
|
|
msgstr "SECOND(0,1234) retourne 42"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First (earlier) date value"
|
|
|
msgstr "Première valeur de date (plus tôt)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second date value"
|
|
|
msgstr "Deuxième valeur de date"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calculation mode"
|
|
|
msgstr "Mode de calcul"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
|
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
|
|
|
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
|
|
|
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction WEEKS() retourne l'écart entre deux dates en semaines. Le "
|
|
|
"troisième paramètre indique le mode de calcul : si le mode est 0, WEEKS() "
|
|
|
"retourne le nombre maximal possible de semaines entre ces jours. Si le mode "
|
|
|
"est 1, elle ne retourne que le nombre de semaines entières entre elles."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
|
|
|
msgstr "WEEKS(date2; date1; mode)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
|
|
|
"week and 1 day in between"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"WEEKS(\"18/2/2002\"; \"26/2/2002\"; 0) retourne 1, parce qu'il y a une "
|
|
|
"semaine et un jour entre"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
|
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
|
|
|
"sunday, depending on your local settings)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"WEEKS(\"19/02/2002\"; \"19/02/2002\"; 1) retourne 0, car il n'y a pas une "
|
|
|
"semaine entière entre, en commençant par le premier jour de la semaine "
|
|
|
"(lundi ou dimanche en fonction de vos réglages locaux)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
|
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
|
|
|
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
|
|
|
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction MONTHS() retourne la différence entre deux dates en mois. Le "
|
|
|
"troisième paramètre indique le mode de calcul : si le mode est 0, MONTHS() "
|
|
|
"retourne le nombre maximal possible de mois entre ces jours. Si le mode est "
|
|
|
"1, elle retourne le nombre de mois complets entre elles."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
|
|
|
msgstr "MONTHS(date2; date1; mode)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
|
|
|
"month and 8 days in between"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MONTHS(\"18/1/2002\"; \"26/2/2002\"; 0) retourne 1, car il y a 1 mois et 8 "
|
|
|
"jours entre les dates"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
|
"whole month in between, starting at the first day of the month"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MONTHS(\"19/1/2002\", \"26/2/2002\", 1) retourne 0, car il il n'y a pas un "
|
|
|
"mois entier de séparation, en commençant par le premier jour du mois"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
|
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
|
|
|
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
|
|
|
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
|
|
|
"31st Dec."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction YEARS() retourne la différence entre deux dates en années. Le "
|
|
|
"troisième paramètre indique le mode de calcul : si le mode est 0, YEARS() "
|
|
|
"retourne le nombre maximal possible d'années entre ces jours. Si le mode est "
|
|
|
"1, elle ne retourne que les années entières, en commençant par le "
|
|
|
"1er janvier et en terminant par le 31 décembre."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
|
|
|
msgstr "YEARS(date2; date1; mode)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
|
|
|
"year and 7 days in between"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"YEARS(\"19/02/2001\"; \"26/02/2002\"; 0) retourne 1, car il y a un an et 7 "
|
|
|
"jours entre les dates"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
|
"whole year in between, starting at the first day of the year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"YEARS(\"19/02/2002\"; \"26/02/2002\"; 1) retourne 0, car il n'y a pas une "
|
|
|
"année complète entre les dates lorsqu'on commence le premier jour de l'année"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
|
|
|
msgstr "La fonction DAYS() renvoie la différence entre deux dates en jours."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYS(date2; date1)"
|
|
|
msgstr "DAYS(date2; date1)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
|
|
|
msgstr "DAYS(\"22/02/2002\"; \"26/02/2002\") retourne 4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Jour"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DAYOFYEAR() renvoie le numéro du jour dans l'année (1...365)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
|
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(année;mois;jour)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
|
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) renvoie 336"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
|
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) renvoie 60"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DATE() renvoie la date formatée avec les paramètres locaux."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DATE(year;month;date)"
|
|
|
msgstr "DATE(année;mois;jour)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
|
|
|
msgstr "DATE(2000;5;5) renvoie Vendredi 5 Mai 2000"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction TIME() renvoie l'heure formatée avec les paramètres locaux."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
|
|
|
msgstr "TIME(heures;minutes;secondes)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
|
|
|
msgstr "TIME(10;2;2) renvoie 10:02:02"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
|
|
|
msgstr "TIME(10;70;0) renvoie 11:10:0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
|
|
|
msgstr "TIME(10;-40;0) renvoie 9:20:0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction HOURS() renvoie la valeur des heures dans une expression de "
|
|
|
"temps."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HOURS(time)"
|
|
|
msgstr "HOURS(temps)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
|
|
|
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") renvoie 10"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ISLEAPYEAR() retourne Vrai si l'année donnée est bissextile."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
|
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(année)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
|
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) retourne Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
|
|
|
"month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DAYSINMONTH() renvoie le nombre de jours dans le mois et l'année "
|
|
|
"donnés."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
|
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(année;mois)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
|
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) retourne 29"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DAYSINYEAR() retourne le nombre de jours dans l'année donnée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYSINYEAR(year)"
|
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(année)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
|
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(2000) retourne 366"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction WEEKSINYEAR() retourne le nombre de semaines dans l'année donnée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
|
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(année)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
|
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) retourne 52"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction MINUTES() renvoie la valeur des minutes dans une expression de "
|
|
|
"temps."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINUTES(time)"
|
|
|
msgstr "MINUTES(temps)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
|
|
|
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") renvoie 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SECONDS() renvoie la valeur des secondes dans une expression de "
|
|
|
"temps."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECONDS(time)"
|
|
|
msgstr "SECONDS(temps)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
|
|
|
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") renvoie 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of day in week (1..7)"
|
|
|
msgstr "Numéro du jour dans la semaine (1...7)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
|
|
|
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
|
|
|
"first day of the week is Sunday."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DAYNAME() retourne le nom du jour de la semaine (1...7). Dans "
|
|
|
"certains pays, le premier jour de la semaine est lundi, alors que dans "
|
|
|
"d'autres, c'est dimanche."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYNAME(weekday)"
|
|
|
msgstr "DAYNAME(jour de la semaine)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
|
|
|
msgstr "DAYNAME(1) retourne lundi (si la semaine commence le lundi)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of month (1..12)"
|
|
|
msgstr "Numéro du mois (1..12)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
|
|
|
msgstr "La fonction MONTHNAME() renvoie le nom du mois (1...12)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTHNAME(number)"
|
|
|
msgstr "MONTHNAME(Nombre)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
|
|
|
msgstr "MONTHNAME(5) renvoie mai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
|
|
|
"TODAY function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction CURRENTDATE() renvoie la date actuelle. Elle est équivalente à "
|
|
|
"la fonction TODAY."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTDATE()"
|
|
|
msgstr "CURRENTDATE()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
|
msgstr "CURRENTDATE() renvoie « Samedi 13 avril 2002 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TODAY() function returns the current date."
|
|
|
msgstr "La fonction TODAY() renvoie la date actuelle."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TODAY()"
|
|
|
msgstr "TODAY()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
|
msgstr "TODAY() retourne « Samedi 13 avril 2002 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
|
|
|
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction NOW() retourne la date et l'heure courante. Elle est identique à "
|
|
|
"CURRENTDATETIME et fournie pour compatibilité avec d'autres applications."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOW()"
|
|
|
msgstr "NOW()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
|
msgstr "NOW() retourne « Samedi 13 avril 2002 19:12:01 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
|
|
|
msgstr "La fonction CURRENTDATETIME() renvoie la date et heure courante."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTDATETIME()"
|
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME() renvoie « Samedi 15 juillet 2000 19:12:01 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
|
|
|
"parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction CURRENTTIME() renvoie l'heure actuelle formatée avec les "
|
|
|
"paramètres locaux."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTTIME()"
|
|
|
msgstr "CURRENTTIME()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
|
|
|
msgstr "CURRENTTIME() renvoie « 19:12:01 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
|
|
|
"Sunday in the year given as the parameter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction EASTERSUNDAY() renvoie la date qui correspond au dimanche de "
|
|
|
"Pâques dans l'année donnée en paramètre."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
|
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(année)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
|
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) retourne « 20 avril 2003 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
|
|
|
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
|
|
|
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
|
|
|
"that week which contains the first Thursday of the year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ISOWEEKNUM() renvoie le numéro de semaine qui contient la date. "
|
|
|
"Notez que cette fonction se plie au standard ISO8601 : une semaine standard "
|
|
|
"commence toujours un lundi et finit un dimanche. La première semaine de "
|
|
|
"l'année est celle qui contient le premier jeudi de l'année."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
|
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(date)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
|
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) retourne 51quand A1 vaut « 21 déc »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Engineering"
|
|
|
msgstr "Technique"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "Précision"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
|
|
|
"target base from 2 to 36."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction BASE() convertit un nombre d'une base 10 en une valeur de chaîne "
|
|
|
"dans une base cible entre 2 et 36."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BASE(number;base;prec)"
|
|
|
msgstr "BASE(nombre;base;prec)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
|
|
|
msgstr "BASE(128;8) retourne « 200 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
|
|
|
msgstr "BASE(123,47;16;6) retourne « 7B.7851EB »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Where the function is evaluated"
|
|
|
msgstr "Où la fonction est évaluée"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Order of the function"
|
|
|
msgstr "Ordre de la fonction"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
|
|
|
msgstr "La fonction BESSELI() retourne la fonction Bessel ln(x) modifiée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELI(X;N)"
|
|
|
msgstr "BESSELI(X;N)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
|
|
|
msgstr "BESSELI(0,7;3) retourne 0,007367374"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
|
|
|
msgstr "La fonction BESSELJ() renvoie la fonction BESSEL."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELJ(X;N)"
|
|
|
msgstr "BESSELJ(X;N)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
|
|
|
msgstr "BESSELJ(0,89;3) retourne 0,013974004"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
|
|
|
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction BESSELK() retourne la fonction Bessel modifiée, qui est "
|
|
|
"équivalente à la fonction Bessel évaluée pour des arguments purement "
|
|
|
"imaginaires."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELK(X;N)"
|
|
|
msgstr "BESSELK(X;N)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
|
|
|
msgstr "BESSELK(3;9) retourne 397,95880"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
|
|
|
"Weber function or the Neumann function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction BESSELY() retourne la fonction Bessel, qui est aussi nommée la "
|
|
|
"fonction de Weber ou la fonction de Neumann."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELY(X;N)"
|
|
|
msgstr "BESSELY(X;N)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
|
|
|
msgstr "BESSELY(4;2) vaut 0,215903595"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From unit"
|
|
|
msgstr "Unité source"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To unit"
|
|
|
msgstr "Unité finale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
|
|
|
"another."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction CONVERT() retourne une conversion d'un système de mesure à un "
|
|
|
"autre."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
|
|
|
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
|
|
|
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unités de masse gérées : g (gramme), sg (pieces), lbm (pound=livre), u "
|
|
|
"(masse atomique), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), "
|
|
|
"hweight (hundredweight), bron (gross registered ton)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
|
|
|
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unités de distance gérées : m (mètre), in (inch=pouce), ft (feet=pied), mi "
|
|
|
"(mile), Nmi (mile nautique), ang (Angstrom), parse, lightyear (année "
|
|
|
"lumière)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
|
|
|
"Mercury), psi, Torr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unités de pression gérées : Pa (Pascal), atm (atmosphère), mmHg (mm de "
|
|
|
"mercure), psi, Torr."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
|
|
|
msgstr "Unités de force gérées : N (Newton), dyn, pound."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
|
|
|
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
|
|
|
"(foot-pound), BTU."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unités d'énergie gérées : J (Joule), e (erg), c (calorie thermodynamique), "
|
|
|
"cal (IT calorie), eV (électron-volt), HPh (Cheval-vapeur.heure), Wh (Watt."
|
|
|
"heure), flb (foot-pound), BTU."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unités de puissance gérées : W (Watt), HP (horsepower=cheval-vapeur), PS "
|
|
|
"(Pferdestaerke=cheval-vapeur)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
|
|
|
msgstr "Unités de magnétisme gérées : T (Tesla), ga (Gauss)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unités de température gérées : C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
|
|
|
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
|
|
|
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
|
|
|
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unités de volume gérées : l (litre), tsp (cuiller à café), tbs (cuiller à "
|
|
|
"soupe), oz (ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, "
|
|
|
"m3 (mètre cube), mi3 (mile cubique), Nmi3 (mile nautique cubique), in3 "
|
|
|
"(pouce cube), ft3 (pied cube), yd3 (yard cube)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
|
|
|
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
|
|
|
"acre, ha (hectare)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unités de surface gérées : m2 (mètre carré), mi2 (mile carré), Nmi2 (mile "
|
|
|
"nautique carré), in2 (pouce carré), ft2 (pied carré), yd2 (yard carré), "
|
|
|
"acre, ha (hectare)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
|
|
|
"(miles per hour), kn (knot)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unités de vitesse gérées : m/s (mètres par seconde), m/h (mètres par heure), "
|
|
|
"mph (miles par heure), kn (nœud)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
|
|
|
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
|
|
|
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
|
|
|
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
|
|
|
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour les unités métriques, n'importe lequel des préfixes suivants peut être "
|
|
|
"utilisé : E (exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), "
|
|
|
"M (mega, 1E+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d "
|
|
|
"(deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n "
|
|
|
"(nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
|
|
|
msgstr "CONVERT(Nombre;de l'unité;vers l'unité)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
|
|
|
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") vaut 89,6"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
|
|
|
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") vaut 1,3608"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
|
|
|
msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") vaut 33,0757"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower limit"
|
|
|
msgstr "Délimiteur bas"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper limit"
|
|
|
msgstr "Délimiteur haut"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ERF() function returns the error function."
|
|
|
msgstr "La fonction ERF() renvoie la fonction d'erreur."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
|
|
|
msgstr "ERF(limite basse;limite haute)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
|
|
|
msgstr "ERF(0,4) vaut 0,42839236"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
|
|
|
msgstr "La fonction ERFC() retourne la fonction d'erreur complémentaire."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
|
|
|
msgstr "ERFC(Limite basse;limite haute)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
|
|
|
msgstr "ERFC(0,4) vaut 0,57160764"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value to convert"
|
|
|
msgstr "La valeur à convertir"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
|
msgstr "La fonction DEC2BIN() renvoie la valeur formatée comme nombre binaire."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2BIN(value)"
|
|
|
msgstr "DEC2BIN(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
|
|
|
msgstr "DEC2BIN(12) renvoie « 1100 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
|
|
|
msgstr "DEC2BIN(55) renvoie « 110111 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DEC2HEX() renvoie la valeur formatée comme un nombre hexadécimal."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2HEX(value)"
|
|
|
msgstr "DEC2HEX(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
|
|
|
msgstr "DEC2HEX(12) renvoie « c »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
|
|
|
msgstr "DEC2HEX(55) renvoie « 37 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DEC2OCT() renvoie la valeur formatée comme un nombre octal."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2OCT(value)"
|
|
|
msgstr "DEC2OCT(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
|
|
|
msgstr "DEC2OCT(12) renvoie « 14 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
|
|
|
msgstr "DEC2OCT(55) renvoie « 67 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
|
msgstr "La fonction OCT2BIN() renvoie la valeur formatée comme nombre binaire."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2BIN(value)"
|
|
|
msgstr "OCT2BIN(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
|
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"12\") renvoie « 1010 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
|
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"55\") renvoie « 101101 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction OCT2DEC() renvoie la valeur formatée comme un nombre décimal."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2DEC(value)"
|
|
|
msgstr "OCT2DEC(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
|
|
|
msgstr "OCT2DEC(\"12\") renvoie « 10 » "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
|
|
|
msgstr "OCT2DEC(\"55\") renvoie 45 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction OCT2HEX() renvoie la valeur formatée comme un nombre hexadécimal."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2HEX(value)"
|
|
|
msgstr "OCT2HEX(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
|
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"12\") renvoie « a »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
|
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"55\") renvoie « 2d »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction BIN2DEC() renvoie la valeur formatée comme un nombre décimal."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2DEC(value)"
|
|
|
msgstr "BIN2DEC(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
|
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") renvoie 10 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
|
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") renvoie 31 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction BIN2OCT() renvoie la valeur formatée comme un nombre octal."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2OCT(value)"
|
|
|
msgstr "BIN2OCT(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
|
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") renvoie « 12 » "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
|
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") renvoie « 37 » "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction BIN2HEX() renvoie la valeur formatée comme un nombre hexadécimal."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2HEX(value)"
|
|
|
msgstr "BIN2HEX(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
|
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") renvoie « a »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
|
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") « 1f »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction HEX2DEC() renvoie la valeur formatée comme un nombre décimal."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2DEC(value)"
|
|
|
msgstr "HEX2DEC(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
|
|
|
msgstr "HEX2DEC(\"a\") renvoie 10 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
|
|
|
msgstr "HEX2DEC(\"37\") renvoie 55 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction HEX2OCT() renvoie la valeur formatée comme un nombre octal."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2OCT(value)"
|
|
|
msgstr "HEX2OCT(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
|
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"a\") renvoie « 12 » "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
|
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"37\") renvoie « 67 » "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
|
msgstr "La fonction HEX2BIN() renvoie la valeur formatée comme nombre binaire."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2BIN(value)"
|
|
|
msgstr "HEX2BIN(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
|
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"a\") renvoie « 1010 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
|
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"37\") renvoie « 110111 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real coefficient"
|
|
|
msgstr "Coefficient réel"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Imaginary coefficient"
|
|
|
msgstr "Coefficient imaginaire"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
|
|
|
msgstr "COMPLEX(réel,imag) renvoie un nombre complexe de la forme x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPLEX(real;imag)"
|
|
|
msgstr "COMPLEX(réel;imag)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
|
|
|
msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) renvoie « 1,2+3,4i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
|
|
|
msgstr "COMPLEX(0;-1) renvoie « -i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complex number"
|
|
|
msgstr "Nombre complexe"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMAGINARY(chaîne) renvoie le coefficient imaginaire d'un nombre complexe."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMAGINARY(string)"
|
|
|
msgstr "IMAGINARY(chaîne)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
|
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") renvoie 3,4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
|
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") renvoie 0 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
|
|
|
msgstr "IMREAL(chaîne) renvoie le coefficient réel d'un nombre complexe."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMREAL(string)"
|
|
|
msgstr "IMREAL(chaîne)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
|
|
|
msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") renvoie 1,2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
|
|
|
msgstr "IMREAL(\"1,2i\") renvoie 0 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
|
|
|
msgstr "IMCOS(chaîne) renvoie le cosinus d'un nombre complexe."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCOS(string)"
|
|
|
msgstr "IMCOS(chaîne)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
|
|
|
msgstr "IMCOS(\"1+i\") renvoie « 0,83373-0,988898i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
|
|
|
msgstr "IMCOS(\"12i\") renvoie 81 377,4 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
|
|
|
msgstr "La fonction IMSIN(chaîne) renvoie le sinus d'un nombre complexe."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSIN(string)"
|
|
|
msgstr "IMSIN(chaîne)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
|
|
|
msgstr "IMSIN(\"1+i\") renvoie « 1,29846+0,634964i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
|
|
|
msgstr "IMSIN(\"1,2\") renvoie -0,536573 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
|
|
|
msgstr "IMEXP(chaîne) renvoie l'exponentielle d'un nombre complexe."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMEXP(string)"
|
|
|
msgstr "IMEXP(chaîne)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
|
|
|
msgstr "IMEXP(\"2-i\") renvoie « 3,99232-6,21768i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
|
|
|
msgstr "IMEXP(\"12i\") renvoie « 0,843854-0,536573i » "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
|
|
|
msgstr "IMLN(chaîne) renvoie le logarithme naturel d'un nombre complexe."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMLN(string)"
|
|
|
msgstr "IMLN(chaîne)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
|
|
|
msgstr "IMLN(\"3-i\") renvoie « 1,15129-0,321751i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
|
|
|
msgstr "IMLN(\"12\") renvoie 2,48491 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
|
|
|
msgstr "IMSQRT(chaîne) renvoie la racine carrée d'un nombre complexe."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSQRT(string)"
|
|
|
msgstr "IMSQRT(chaîne)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
|
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") renvoie « 1,09868+0,45509i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
|
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") renvoie « 0,774597+0,774597i » "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Power"
|
|
|
msgstr "Puissance"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
|
|
|
msgstr "IMPOWER(chaîne) renvoie un nombre complexe élevé à une puissance."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPOWER(string)"
|
|
|
msgstr "IMPOWER(chaîne)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
|
|
|
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) renvoie « 15-8i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
|
|
|
msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) renvoie 1,44 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
|
|
|
msgstr "IMSUM() renvoie la somme de plusieurs nombres complexes de forme x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUM(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "IMSUM(valeur,valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
|
|
|
msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") renvoie « 4,6+5i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
|
|
|
msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") renvoie « 1,2+i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMDIV() renvoie la division de plusieurs nombres complexes de forme x+iy."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMDIV(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "IMDIV(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
|
|
|
msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") renvoie « 0,111597-0,164114i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
|
|
|
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") renvoie « 0,986207+0,16551i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMSUB() renvoie la différence entre plusieurs nombres complexes de forme x"
|
|
|
"+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUB(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "IMSUB(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
|
|
|
msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") renvoie « -2,2-5i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
|
|
|
msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") renvoie « 1,2-i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMPRODUCT() renvoie le produit de plusieurs nombres complexes de forme x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "IMPRODUCT(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
|
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") renvoie « 4,08+6i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
|
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") renvoie « +1,2i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
|
|
|
"form x+yi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMCONJUGATE(nombre complexe) renvoie le conjugué d'un nombre complexe de "
|
|
|
"forme x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
|
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(nombre complexe)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
|
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") renvoie « 1,2-5i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
|
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") renvoie « i »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
|
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") renvoie « 12 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
|
|
|
"form x+yi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMARGUMENT(nombre complexe) renvoie l'argument d'un nombre complexe de forme "
|
|
|
"x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
|
|
|
msgstr "IMARGUMENT(nombre complexe)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
|
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") renvoie 0,6072"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
|
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") renvoie -1,57079633"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
|
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") renvoie « #Div/0 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMABS(nombre complexe) renvoie la norme d'un nombre complexe de forme x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMABS(complex number)"
|
|
|
msgstr "IMABS(nombre complexe)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
|
|
|
msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") renvoie 5,1419"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
|
|
|
msgstr "IMABS(\"-i\") renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
|
|
|
msgstr "IMABS(\"12\") renvoie 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
|
|
|
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
|
|
|
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
|
|
|
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
|
|
|
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
|
|
|
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating point value"
|
|
|
msgstr "Valeur à virgule flottante"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
|
|
|
"defaults to 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DELTA() renvoie 1 si x vaut y, sinon elle renvoie 0. La valeur "
|
|
|
"par défaut de y est 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DELTA(x; y)"
|
|
|
msgstr "DELTA(x; y)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
|
msgstr "DELTA(1,2;3,4) renvoie 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
|
|
|
msgstr "DELTA(3;3) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
|
|
|
msgstr "DELTA(1;VRAI) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
|
|
|
"0. y defaults to 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction GESTEP() renvoie 1 si x est supérieur ou égal à y, sinon elle "
|
|
|
"renvoie 0. La valeur de y par défaut est 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GESTEP(x; y)"
|
|
|
msgstr "GESTEP(x; y)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
|
msgstr "GESTEP(1,2;3,4) renvoie 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
|
|
|
msgstr "GESTEP(3;3) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
|
|
|
msgstr "GESTEP(0,4;VRAI) renvoie 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
|
|
|
msgstr "GESTEP(4;3) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Financial"
|
|
|
msgstr "Financières"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
|
|
|
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
|
|
|
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
|
|
|
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
|
|
|
#: extensions/financial.xml:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settlement"
|
|
|
msgstr "Règlement"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
|
|
|
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
|
|
|
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
|
|
|
#: extensions/financial.xml:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maturity"
|
|
|
msgstr "Échéance"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Investment"
|
|
|
msgstr "Investissement"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
|
|
|
#: extensions/financial.xml:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discount rate"
|
|
|
msgstr "Taux de rabais"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Basis"
|
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
|
|
|
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
|
|
|
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
|
|
|
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction RECEIVED renvoie la somme reçue à la date d'échéance pour un "
|
|
|
"titre. « Base » est le type de comptage de jours que vous voulez utiliser : "
|
|
|
"0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : "
|
|
|
"vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen. La date de règlement doit être "
|
|
|
"avant la date de maturité."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
|
|
|
msgstr "RECEIVED(règlement;échéance;investissement;remise,base)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) renvoie 1,025.787"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
|
|
|
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction TBILLEQ renvoie l'équivalent de bon pour une note de trésorerie. "
|
|
|
"La date de maturité doit être après la date de règlement, mais dans les 365 "
|
|
|
"jours."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
|
|
|
msgstr "TBILLEQ(règlement;échéance;remise)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
|
|
|
msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) renvoie 0,1068"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
|
|
|
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
|
|
|
"days. The discount rate must be positive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction TBILLPRICE renvoie le prix par valeur de 100 € pour une note de "
|
|
|
"trésorerie. La date d'échéance doit être après la date de déclaration, mais "
|
|
|
"dans les 365 jours. Le taux d'escompte doit être positif."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
|
|
|
msgstr "TBILLPRICE(règlement;échéance;remise)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
|
|
|
msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\";\"31/8/2001\";0,05) renvoie 97,444"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Price per $100 face value"
|
|
|
msgstr "Prix par valeur faciale de 100 €"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
|
|
|
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
|
|
|
"be positive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction TBILLYIELD renvoie le rendement pour une note de trésorerie. La "
|
|
|
"date d'échéance doit être après la date de règlement mais dans les 365 "
|
|
|
"jours. Le prix doit être positif."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
|
|
|
msgstr "TBILLYIELD(règlement;échéance;prix)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
|
|
|
msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) renvoie -1.63"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Issue date"
|
|
|
msgstr "Date de sortie"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First interest"
|
|
|
msgstr "Premier intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Annual rate of security"
|
|
|
msgstr "Taux annuel d'un titre"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Par value"
|
|
|
msgstr "Par valeur"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of payments per year"
|
|
|
msgstr "Nombre de paiements par an"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
|
|
|
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
|
|
|
#: extensions/financial.xml:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day counting basis"
|
|
|
msgstr "Base de comptage des jours"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
|
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
|
|
|
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
|
|
|
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
|
|
|
"30/365."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ACCRINT renvoie l'intérêt accru pour un titre qui paie des "
|
|
|
"intérêts périodiques. Les fréquences autorisées sont 1 - annuel, 2 - semi-"
|
|
|
"annuel ou 4 - trimestriel. « Base » est le type de comptage de jours que "
|
|
|
"vous voulez utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : "
|
|
|
"vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
|
|
|
msgstr "ACCRINT(terme;premier intérêt;règlement;taux;par;fréquence;base)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
|
|
|
"16,944"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1;1000; 2; 0) renvoie "
|
|
|
"16 944"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
|
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
|
|
|
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
|
|
|
"days/365 or 4: European 30/365."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ACCRINTM renvoie l'intérêt accru pour un titre qui paye des "
|
|
|
"intérêts à la date de maturité. « Base » est le type de comptage de jours "
|
|
|
"que vous voulez utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, "
|
|
|
"2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
|
|
|
msgstr "ACCRINT(terme;règlement;taux;par;base)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
|
|
|
msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0.1; 100) renvoie 5,0278"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Redemption"
|
|
|
msgstr "Remise"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
|
|
|
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
|
|
|
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
|
|
|
"30/365."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction INTRATE renvoie le taux d'intérêt pour un titre complètement "
|
|
|
"investi. « Base » est le type de comptage de jours que vous voulez "
|
|
|
"utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais "
|
|
|
"jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
|
|
|
msgstr "INTRATE(règlement;échéance;investissement;remise,base)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
|
|
|
msgstr "INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000;1) renvoie 1,98"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
|
|
|
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
|
|
|
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DISC renvoie le taux d'escompte pour une titre. « Base » est le "
|
|
|
"type de jour selon que vous voulez utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), "
|
|
|
"1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : "
|
|
|
"30 / 365 européen."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
|
|
|
msgstr "DISC(règlement; échéance; par; recouvrement; base)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
|
|
|
msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) renvoie 0,2841"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fractional Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar fractionnel"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
|
|
|
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
|
|
|
"is the denominator of the fraction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DOLLARDE() renvoie un prix en dollars exprimé en nombre décimal. "
|
|
|
"« Dollar fractionnel » est le nombre à convertir et « fraction » est le "
|
|
|
"dénominateur de la fraction."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
|
|
|
msgstr "DOLLARDE(dollar fractionnel; fraction)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
|
|
|
msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - vaut pour 1 et 2/16 - retourne 1,125"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decimal Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar décimal"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
|
|
|
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
|
|
|
"denominator of the fraction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DOLLARFR() renvoie un prix en dollar exprimé comme une fraction. "
|
|
|
"Le dollar décimal est le nombre à convertir et la fraction est le "
|
|
|
"dénominateur de la fraction."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
|
|
|
msgstr "DOLLARFR(dollar fractionnel; fraction)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLARFR"
|
|
|
msgstr "DOLLARFR"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
msgstr "Fréquence"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
|
|
|
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
|
|
|
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
|
|
|
"days/365 or 4: European 30/365."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction COUPNUM renvoie le nombre de coupons qui doivent être payés "
|
|
|
"entre le début et le terme. « Base » est le type de jour, sachant que vous "
|
|
|
"pouvez utiliser : US 30 / 360 (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais "
|
|
|
"jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : Européen 30 / 365."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
|
|
|
msgstr "COUPNUM(début, échéance, fréquence, base)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
|
|
|
msgstr "COUPNUM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Present value"
|
|
|
msgstr "Valeur actuelle"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
|
|
|
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
|
|
|
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
|
|
|
#: extensions/financial.xml:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
msgstr "Rendement"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
|
|
|
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
|
|
|
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
|
|
|
#: extensions/financial.xml:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Periods"
|
|
|
msgstr "Périodes"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
|
|
|
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
|
|
|
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction FV() renvoie la valeur future d'un investissement, étant donné "
|
|
|
"le rendement et le temps écoulé. Si vous avez 1 000 € sur un compte bancaire "
|
|
|
"gagnant 8 % d'intérêt, après deux années, vous aurez FV(1000;0,08;2 ), soit "
|
|
|
"1 166,40 €."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FV(present value;yield;periods)"
|
|
|
msgstr "FV(valeur_actuelle;rendement;périodes)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
|
|
|
msgstr "FV(1000;0,08;2) vaut 1 166,40"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
|
|
|
#: extensions/financial.xml:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Present value (PV)"
|
|
|
msgstr "Valeur actuelle (PV)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Future value (FV)"
|
|
|
msgstr "Valeur future (FV)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
|
|
|
"value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Renvoie le nombre de périodes nécessaires pour un investissement pour "
|
|
|
"obtenir une valeur désirée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
|
|
|
msgstr "DURATION(taux ; pv ; fv)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
|
|
|
msgstr "DURATION(0,1 ; 1000 ; 2000) renvoie 7,27"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
msgstr "Paiement"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Future value (FV - optional)"
|
|
|
msgstr "Valeur future (FV - optionnel)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
|
|
|
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type (optional)"
|
|
|
msgstr "Type (optionnel)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Returns the number of periods of an investment."
|
|
|
msgstr "Renvoie le nombre de périodes d'un investissement."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
|
|
|
msgstr "NPER(taux ; paiement ; pv ; fv ; type)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
|
|
|
msgstr "NPER(0,1 ; -100 ; 1000) vaut 11"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
|
|
|
msgstr "NPER(0,06 ; 0 ; -10000 ; 20000 ; 0) renvoie 11 906"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of periods (NPer)"
|
|
|
msgstr "Nombre de périodes (NPer)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
|
|
|
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PMT renvoie le montant du paiement d'un prêt basé sur un taux d'intérêt fixe "
|
|
|
"et des versements constants (chaque versement est d'un montant égal)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
|
|
|
msgstr "PMT(taux ; nper ; pv ; fv ; type)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
|
|
|
msgstr "PMT(0,1 ; 4 ; 10000) vaut -3 154,71"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Future value"
|
|
|
msgstr "Valeur future"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
|
|
|
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
|
|
|
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
|
msgstr "Taux d'intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
|
|
|
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
|
|
|
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
|
|
|
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
|
|
|
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction PV() renvoie la valeur présente d'un investissement -- la valeur "
|
|
|
"actuelle d'une somme d'argent dans l'avenir, étant donné le taux d'intérêt "
|
|
|
"ou l'inflation. Par exemple, si vous avez besoin de 1 166,40 € pour votre "
|
|
|
"nouvel ordinateur et que vous voulez l'acheter dans deux ans avec un taux "
|
|
|
"d'intérêt de 8 %, vous avez besoin de commencer avec PV(1166,4;0,08;2 ), "
|
|
|
"soit 1 000 €."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV(future value;rate;periods)"
|
|
|
msgstr "PV(valeur_future ; intérêt ; périodes)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
|
|
|
msgstr "PV(1166,4 ; 0,08 ; 2) vaut 1 000"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
|
|
|
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
|
|
|
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Period"
|
|
|
msgstr "Période"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
|
|
|
#: extensions/financial.xml:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of periods"
|
|
|
msgstr "Nombre de périodes"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Future value (optional)"
|
|
|
msgstr "Valeur future (optionnel)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
|
|
|
"principal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PPMT calcule le montant de l'annuité allant au remboursement du principal."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
|
|
|
#: extensions/financial.xml:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rate is the periodic interest rate."
|
|
|
msgstr "Taux est le taux d'intérêt périodique."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
|
|
|
"period."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Période est la période d'amortissement. 1 pour la première période et NPER "
|
|
|
"pour la dernière."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"NPER est le nombre total de périodes pendant lequel chaque annuité est payée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
|
|
|
#: extensions/financial.xml:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
|
|
|
msgstr "PV est la valeur présente dans la séquence des paiements."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
|
|
|
msgstr "FV (optionnel) est la valeur désirée (future). Par défaut : 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
|
|
|
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Type (optionnel) définit la date de versement. 1 pour le paiement au début "
|
|
|
"de la période et 0 (par défaut) pour le paiement à la fin de la période."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
|
msgstr "PPMT(Taux ; Période ; NPer ; PV ; FV ; Type)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
|
|
|
msgstr "PPMT(0,0875 ; 1 ; 36 ; 5000 ; 8000 ; 1) vaut -18,48"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Present values (PV)"
|
|
|
msgstr "Valeur actuelle (PV)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
|
|
|
msgstr "Calcule l'intérêt payé sur une période donnée d'un investissement."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
|
|
|
"period."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Période est la période d'amortissement. 1 pour le premier et NPer pour la "
|
|
|
"dernière période."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"NPer est le nombre total de périodes durant lesquelles chaque annuité est "
|
|
|
"payée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
|
|
|
msgstr "ISPMT(Taux ; Période ; NPer ; PV)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
|
|
|
msgstr "ISPMT(0,1 ; 1 ; 3 ; 8000000) vaut -533 333"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Present values"
|
|
|
msgstr "Valeur actuelle"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IPMT calcule le montant de l'annuité allant au remboursement des intérêts."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
|
|
|
"The interest rate is 10 percent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'exemple montre l'intérêt à payer dans la dernière année d'un prêt sur "
|
|
|
"trois années. Le taux d'intérêt est 10 pour cent."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
|
msgstr "IPMT(Taux ; Période ; NPer ; PV ; FV ; Type)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
|
|
|
msgstr "IPMT(0,1 ; 3 ; 3 ; 8000) vaut -292,45"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Payment per period"
|
|
|
msgstr "Paiement par période"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
|
|
|
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
|
|
|
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
|
|
|
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
|
|
|
"are made at the end of each period."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction PV_ANNUITY() renvoie la valeur présente d'une annuité ou flux de "
|
|
|
"paiements. Par exemple : un ticket de loterie d'un million d'euros qui paie "
|
|
|
"50 000 € par an pendant 20 ans, avec un intérêt de 5 %, vaut actuellement "
|
|
|
"PV_annuity(50000 ; 0,05 ; 20), soit 623 111 €. Cette fonction suppose que "
|
|
|
"les paiements sont effectués à la fin de chaque période."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
|
msgstr "PV_ANNUITY(montant ; intérêt ; périodes)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
|
|
|
msgstr "PV_ANNUITY(1000 ; 0,05 ; 5) vaut 4 329.48"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
|
|
|
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
|
|
|
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
|
|
|
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
|
|
|
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
|
|
|
"period."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction FV_ANNUITY() renvoie la valeur future d'un flux de paiements "
|
|
|
"étant donné le montant du paiement, le taux d'intérêt et le nombre de "
|
|
|
"périodes. Par exemple : si vous recevez 500 € par an pendant 20 ans, et "
|
|
|
"l'investissez à 8 %, le total après 20 ans sera FV_ANNUITY(500 ; 0,08 ; 20), "
|
|
|
"soit 22 880,98 €. Cette fonction suppose que les paiements sont effectués à "
|
|
|
"la fin de chaque période."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
|
msgstr "FV_ANNUITY(somme ; intérêt ; période)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
|
|
|
msgstr "FV_ANNUITY(1000 ; 0,05 ; 5) vaut 5 525.63"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Periods per year"
|
|
|
msgstr "Périodes par année"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
|
|
|
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Years"
|
|
|
msgstr "Années"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
|
|
|
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
|
|
|
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
|
|
|
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction COMPOUND() retourne la valeur d'un investissement, étant donnés "
|
|
|
"le principal, le taux d'intérêt nominal, la fréquence de composition et le "
|
|
|
"temps. Par exemple : 5 000 € à 12 % d'intérêt composé par trimestre pendant "
|
|
|
"5 ans deviendra COMPOUND(5000 ; 0,12 ; 4;5), soit 9 030,56 €."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
|
|
|
msgstr "COMPOUND(initial ; intérêt ; périodes ; périodes_par_année)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
|
|
|
msgstr "COMPOUND(5000 ; 0,12 ; 4 ; 5) vaut 9 030,56"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
|
|
|
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
|
|
|
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction CONTINUOUS() calcule le retour sur un intérêt continuellement "
|
|
|
"composé, étant donné le principal, le taux d'intérêt, le taux nominal et le "
|
|
|
"temps en années. Par exemple : 1 000 € gagnant 10 % pendant 1 an deviennent "
|
|
|
"CONTINUOUS(1000 ; 0,1 ; 1), soit 1 105.17 €."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
|
|
|
msgstr "CONTINUOUS(principal ; intérêt ; années)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
|
|
|
msgstr "CONTINUOUS(1000 ; 0,1 ; 1) vaut 1 105,17"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nominal interest rate"
|
|
|
msgstr "Taux nominal d'intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
|
|
|
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
|
|
|
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction EFFECT() calcule le rendement effectif pour un taux d'intérêt "
|
|
|
"nominal (taux annuel ou APR). Par exemple : 8 % d'intérêts composés "
|
|
|
"mensuellement fournissent un rendement effectif de EFFECT(0,08;12), soit "
|
|
|
"8,3 %."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
|
|
|
msgstr "EFFECT(nominal;périodes)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
|
|
|
msgstr "EFFECT(0,08;12) vaut 0,083"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
|
|
|
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction EFFECTIVE() calcule le rendement effectif pour un taux d'intérêt "
|
|
|
"nominal (taux annuel ou APR). Elle a le même effet que la fonction EFFECT."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
|
|
|
msgstr "EFFECTIVE(nominal;périodes)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effective interest rate"
|
|
|
msgstr "Taux effectif d'intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
|
|
|
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
|
|
|
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
|
|
|
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction NOMINAL() calcule le taux d'intérêt (fixe) pour un taux "
|
|
|
"d'intérêt effectif (annualisé) composé à des intervalles donnés. Pas "
|
|
|
"exemple, pour gagner 8 % sur un acompte composé mensuellement, vous avez "
|
|
|
"besoin d'un retour de NOMINAL(0,08), soit 7,72 %."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
|
|
|
msgstr "NOMINAL(effectif;périodes)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
|
|
|
msgstr "NOMINAL(0,08;12) vaut 0,0772"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Face value"
|
|
|
msgstr "Valeur faciale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
|
|
|
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
|
|
|
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ZERO_COUPON() calcule la valeur d'un bon zéro-coupon (pure "
|
|
|
"réduction). Par exemple : si le taux d'intérêt est 10 %, un bon de 1 000 € "
|
|
|
"qui mature 20 ans vaut ZERO_COUPON(1000;0,1;20), soit 148,64 €."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(valeur faciale;taux;années)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
|
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) vaut 148,64"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Coupon rate"
|
|
|
msgstr "Taux du coupon"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Coupons per year"
|
|
|
msgstr "Coupons par an"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Market interest rate"
|
|
|
msgstr "Taux d'intérêt du marché"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
|
|
|
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
|
|
|
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
|
|
|
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction LEVEL_COUPON() calcule la valeur d'un bon level-coupon. Par "
|
|
|
"exemple : si le taux d'intérêt est 10 %, un bon de 1 000 € avec des coupons "
|
|
|
"semi-annuels à un taux de 13 % qui mature 4 ans vaut "
|
|
|
"LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1), soit 1 096.95 €."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(valeur faciale;taux;années)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
|
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13; 2; 4;0,1) vaut 1 096.95"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
|
|
|
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost"
|
|
|
msgstr "Coût"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
|
|
|
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Salvage"
|
|
|
msgstr "Résidu"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
|
|
|
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Life"
|
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
|
|
|
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
|
|
|
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
|
|
|
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
|
|
|
"over the life of an asset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SLN() détermine la dépréciation linéaire d'un bien pour une "
|
|
|
"période. « Coût » est la somme que vous avez payée pour le bien. « Résidu » "
|
|
|
"est la valeur du bien à la fin de la période. « Vie » est le nombre de "
|
|
|
"périodes pendant lesquelles il perd de la valeur. « SLN » divise le coût "
|
|
|
"régulièrement pendant la vie du bien."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
|
|
|
msgstr "SLN(coût;valeur résiduelle; vie)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
|
|
|
msgstr "SLN(10000;700;10) vaut 930"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
|
|
|
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
|
|
|
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
|
|
|
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
|
|
|
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
|
|
|
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
|
|
|
"depreciated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SYD() calcule la dépréciation annuelle chiffrée pour un bien en "
|
|
|
"fonction de son coût, de la valeur résiduelle, de la vie prévue et d'une "
|
|
|
"période particulière. Cette méthode accélère le taux de dépréciation, ainsi "
|
|
|
"une plus grande dépréciation survient au début plutôt qu'à la fin. Le coût "
|
|
|
"de dépréciation est la valeur actuelle moins la valeur résiduelle. La vie "
|
|
|
"utile est le nombre de périodes (typiquement des années) sur lesquelles le "
|
|
|
"bien est déprécié."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
|
|
|
msgstr "SYD(coût; valeur résiduelle; vie; période)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
|
|
|
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) vaut 1280"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
|
msgstr "Facteur"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
|
|
|
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
|
|
|
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DDB() calcule la dépréciation d'un bien pour une période donnée "
|
|
|
"en utilisant la méthode de déclinaison arithmétique. Le facteur est "
|
|
|
"optionnel, si omis, il est supposé valoir 2. Tous les paramètres doivent "
|
|
|
"être supérieurs à 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
|
|
|
msgstr "DDB(coût; valeur résiduelle; vie; période [;facteur])"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
|
|
|
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) renvoie 1721,81"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:858
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
|
|
|
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
|
|
|
"omitted it is assumed to be 12."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DB() calcule la dépréciation d'un bien pour une période donnée "
|
|
|
"en utilisant la méthode de balance à déclin fixé. « Mois » est optionnel, si "
|
|
|
"omis, il est supposé valoir 12."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
|
|
|
msgstr "DB(coût; valeur résiduelle; vie; période [;mois])"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:860
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
|
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3) vaut 1 158,40"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
|
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) vaut 1 783,41"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:873
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
|
|
|
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
|
|
|
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
|
|
|
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
|
|
|
"or PTE (Portugal)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction EURO() convertit un Euro en monnaie nationale dans l'union "
|
|
|
"monétaire Européenne. La monnaie est l'une des suivantes : ATS (Autriche), "
|
|
|
"BEF (Belgique), DEM (Allemagne), ESP (Espagne), FIM (Finlande), FRF "
|
|
|
"(France), GRD (Grèce), IEP (Irlande), ITL (Italie), LUF (Luxembourg), NLG "
|
|
|
"(Pays-Bas) ou PTE (Portugal)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EURO(currency)"
|
|
|
msgstr "EURO(monnaie)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
|
|
|
msgstr "EURO(\"DEM\") vaut 1,95583"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
|
|
|
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
|
|
|
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
|
|
|
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction N() convertit une valeur en un nombre. Si une valeur est ou se "
|
|
|
"rapporte à un nombre, cette fonction retourne le nombre. Si la valeur est "
|
|
|
"« Vrai », cette fonction retourne 1. Si une valeur est une date, cette "
|
|
|
"fonction retourne le nombre de série de la date. Toute autre chose renverra "
|
|
|
"0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N(value)"
|
|
|
msgstr "N(Valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N(3.14) returns 3.14"
|
|
|
msgstr "N(3,14) renvoie 3,14"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
|
|
|
msgstr "N(\"7\") renvoie 0 (car \"7\" est du texte)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of information"
|
|
|
msgstr "Type d'information"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The INFO() function returns information about the current operating "
|
|
|
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
|
|
|
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
|
|
|
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
|
|
|
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
|
|
|
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
|
|
|
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
|
|
|
"operating system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction INFO() retourne des informations sur l'environnement courant. Le "
|
|
|
"type de paramètre spécifie quel type d'information vous voulez récupérer. "
|
|
|
"C'est l'un parmi les suivants : « directory » retourne le chemin du dossier "
|
|
|
"courant, « numfile » retourne le nombre de documents actifs, « release » "
|
|
|
"retourne la version de KSpread sous forme de texte, « recalc » retourne le "
|
|
|
"mode courant de recalcul : « Automatic » ou « Manual », « system » retourne "
|
|
|
"le nom de l'environnement d'exploitation, « osversion » retourne le système "
|
|
|
"d'exploitation courant."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INFO(type)"
|
|
|
msgstr "INFO(type)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
|
|
|
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
|
|
|
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
|
|
|
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
|
|
|
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
|
|
|
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
|
|
|
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
|
|
|
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Any value"
|
|
|
msgstr "Toute valeur"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
|
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ISLOGICAL() renvoie « Vrai » si le paramètre est une valeur "
|
|
|
"booléenne. Sinon elle renvoie « Faux »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISLOGICAL(x)"
|
|
|
msgstr "ISLOGICAL(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
|
|
|
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) renvoie « Vrai »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
|
|
|
msgstr "ISLOGICAL(12) renvoie « Faux »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
|
|
|
"returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ISBLANK() renvoie « Vrai » si le paramètre est vide. Sinon elle "
|
|
|
"renvoie « Faux »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISBLANK(x)"
|
|
|
msgstr "ISBLANK(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
|
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) renvoie « Vrai » si A1 est vide"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
|
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) renvoie « Faux » si A1 contient une valeur"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ISNUMBER() renvoie « Vrai » si le paramètre est une valeur "
|
|
|
"numérique, sinon elle renvoie « Faux ». Elle agit comme ISNUM."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUMBER(x)"
|
|
|
msgstr "ISNUMBER(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
|
|
|
msgstr "ISNUMBER(12) renvoie Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
|
|
|
msgstr "ISNUMBER(\"salut\") renvoie Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ISNUM() renvoie « Vrai » si le paramètre est une valeur "
|
|
|
"numérique, sinon elle renvoie « Faux ». Elle agit comme ISNUMBER."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUM(x)"
|
|
|
msgstr "ISNUM(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUM(12) returns True"
|
|
|
msgstr "ISNUM(12) renvoie Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUM(hello) returns False"
|
|
|
msgstr "ISNUM(salut) renvoie Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
|
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ISTIME() renvoie « Vrai » si le paramètre est une valeur de "
|
|
|
"temps, sinon elle renvoie « Faux »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTIME(x)"
|
|
|
msgstr "ISTIME(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
|
|
|
msgstr "ISTIME(\"12:05\") renvoie Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
|
|
|
msgstr "ISTIME(\"salut\") renvoie Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
|
|
|
"Otherwise it returns False"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ISDATE() renvoie « Vrai » si le paramètre est une date, sinon "
|
|
|
"elle renvoie « Faux »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDATE(x)"
|
|
|
msgstr "ISDATE(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
|
|
|
msgstr "ISDATE(\"2/2/2000\") renvoie Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
|
|
|
msgstr "ISDATE(\"salut\") renvoie Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
|
|
|
"Otherwise it returns False"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ISREF() renvoie « Vrai » si le paramètre se rapporte à une "
|
|
|
"référence, sinon elle renvoie « Faux »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISREF(x)"
|
|
|
msgstr "ISREF(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISREF(A12) returns true"
|
|
|
msgstr "ISREF(A12) renvoie Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
|
|
|
msgstr "ISREF(\"salut\") renvoie Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
|
|
|
"it returns False"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ISTEXT() renvoie « Vrai » si le paramètre est une chaîne, sinon "
|
|
|
"elle renvoie « Faux »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTEXT(x)"
|
|
|
msgstr "ISTEXT(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTEXT(12) returns False"
|
|
|
msgstr "ISTEXT(12) renvoie Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
|
|
|
msgstr "ISTEXT(\"hello\") renvoie Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ISNONTEXT() renvoie « Vrai » si le paramètre n'est pas une "
|
|
|
"chaîne, sinon elle renvoie « Faux ». Elle agit comme ISNOTTEXT."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNONTEXT(x)"
|
|
|
msgstr "ISNONTEXT(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
|
|
|
msgstr "ISNONTEXT(12) retourne Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
|
msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") renvoie Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ISNONTEXT() renvoie « Vrai » si le paramètre n'est pas une "
|
|
|
"chaîne, sinon elle renvoie « Faux ». Elle agit comme ISNONTEXT."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNOTTEXT(x)"
|
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
|
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(12) retourne Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(\"salut\") renvoie Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
|
|
|
"False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ISODD() renvoie « Vrai » si le nombre est impair, sinon elle "
|
|
|
"renvoie « Faux »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISODD(x)"
|
|
|
msgstr "ISODD(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISODD(12) returns False"
|
|
|
msgstr "ISODD(12) renvoie Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISODD(-7) returns True"
|
|
|
msgstr "ISODD(-7) renvoie Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
|
|
|
"False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ISEVEN() renvoie « Vrai » si le nombre est pair, sinon elle "
|
|
|
"renvoie « Faux »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISEVEN(x)"
|
|
|
msgstr "ISEVEN(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISEVEN(12) returns True"
|
|
|
msgstr "ISEVEN(12) renvoie Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
|
|
|
msgstr "ISEVEN(-7) renvoie Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
|
|
|
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
|
|
|
"error as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ISERR() renvoie « Vrai » si le paramètre est une erreur autre "
|
|
|
"que « N/A », sinon elle renvoie « Faux ». Utilisez la fonction ISERROR() si "
|
|
|
"vous voulez inclure « N/A »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISERR(x)"
|
|
|
msgstr "ISERR(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
|
|
|
"type. Otherwise, it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ISERROR() renvoie « Vrai » si le paramètre est une erreur de "
|
|
|
"n'importe quel type, sinon elle renvoie « Faux »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISERROR(x)"
|
|
|
msgstr "ISERROR(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
|
|
|
"other cases, it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ISNA() renvoie « Vrai » si le paramètre est une erreur « N/A », "
|
|
|
"sinon elle renvoie « Faux »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNA(x)"
|
|
|
msgstr "ISNA(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
|
|
|
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
|
|
|
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
|
|
|
"get its return type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction TYPE() renvoie 1 si la valeur est un nombre, 2 si c'est du "
|
|
|
"texte, 4 si la valeur est une valeur logique, 16 si c'est une valeur "
|
|
|
"d'erreur ou 64 si la valeur est un tableau. Si la cellule que la valeur "
|
|
|
"représente contient une formule, vous obtenez son type de retour."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TYPE(x)"
|
|
|
msgstr "TYPE(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
|
|
|
msgstr "TYPE(A1) renvoie 2 si A1 contient du texte"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TYPE(-7) returns 1"
|
|
|
msgstr "TYPE(-7) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
|
|
|
msgstr "TYPE(A2) renvoie 1, si A2 contient \"=CURRENTDATE()\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
|
|
|
"string is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Renvoie le nom du fichier courant. Si le document courant n'est pas "
|
|
|
"enregistré, une chaîne vide est renvoyée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FILENAME()"
|
|
|
msgstr "FILENAME()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logical"
|
|
|
msgstr "Logiques"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
|
|
|
msgstr "La fonction FALSE() renvoie la valeur Booléenne Faux."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FALSE()"
|
|
|
msgstr "FALSE()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FALSE() returns FALSE"
|
|
|
msgstr "FALSE() retourne Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
|
|
|
msgstr "La fonction TRUE() renvoie la valeur booléenne Vrai."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRUE()"
|
|
|
msgstr "TRUE()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRUE() returns TRUE"
|
|
|
msgstr "TRUE() retourne Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
|
|
|
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
|
|
|
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
|
|
|
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
|
|
|
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
|
|
|
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
|
|
|
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
|
|
|
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
|
|
|
#: extensions/logic.xml:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boolean values"
|
|
|
msgstr "Valeurs booléennes"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
|
|
|
"returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction AND() renvoie « Vrai » si toutes les valeurs sont vraies, sinon "
|
|
|
"elle renvoie « Faux »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AND(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "AND(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AND(true;true;true) returns True"
|
|
|
msgstr "AND(vrai;vrai;vrai) renvoie Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AND(true;false) returns False"
|
|
|
msgstr "AND(Vrai;Faux) renvoie Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
|
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction OR() renvoie « Vrai » si au moins une valeur est vraie, sinon "
|
|
|
"elle renvoie « Faux »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OR(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "OR(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OR(false;false;false) returns False"
|
|
|
msgstr "OR(Faux;Faux;Faux) renvoie Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OR(true;false) returns True"
|
|
|
msgstr "OR(Vrai;Faux) renvoie Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
|
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction NAND() renvoie « Vrai » si au moins une valeur n'est pas vraie, "
|
|
|
"sinon elle renvoie « Faux »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NAND(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "NAND(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
|
|
|
msgstr "NAND(Vrai;Faux;Faux) renvoie Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NAND(true;true) returns False"
|
|
|
msgstr "NAND(Vrai;Vrai) renvoie Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
|
|
|
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction NOR() renvoie « Vrai » si toutes les valeurs données en "
|
|
|
"paramètres sont de type booléen et ont la valeur « Faux ». Sinon, elle "
|
|
|
"renvoie « Faux »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOR(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "NOR(valeurs;valeurs;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
|
|
|
msgstr "NOR(Vrai;Faux;Faux) renvoie Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOR(false;false) returns True"
|
|
|
msgstr "NOR(Faux;Faux) renvoie Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
|
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction XOR() renvoie « Vrai » si le nombre de valeurs vraies est pair, "
|
|
|
"sinon elle renvoie « Faux »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XOR(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "XOR(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
|
|
|
msgstr "XOR(Faux;Faux;Faux) renvoie Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XOR(true;false) returns False"
|
|
|
msgstr "XOR(Vrai;Faux) renvoie Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boolean value"
|
|
|
msgstr "Valeur booléenne"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
|
|
|
"the value is True."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction NOT() renvoie « Vrai » si la valeur est fausse et « Faux » si la "
|
|
|
"valeur est « Vrai »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOT(bool)"
|
|
|
msgstr "NOT(bool)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOT(false) returns True"
|
|
|
msgstr "NOT(Faux) renvoie Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOT(true) returns False"
|
|
|
msgstr "NOT(Vrai) renvoie Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Condition"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If true"
|
|
|
msgstr "Si_vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If false"
|
|
|
msgstr "Si_faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
|
|
|
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
|
|
|
"parameter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction IF() est une fonction de condition. Cette fonction renvoie le "
|
|
|
"deuxième paramètre si la condition est vraie, sinon elle renvoie le "
|
|
|
"troisième paramètre."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
|
|
|
msgstr "IF(condition;si_vrai;si_faux)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
|
|
|
msgstr "A1=4, A2=6, IF(A1>A2;5;3) renvoie 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math"
|
|
|
msgstr "Maths"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
|
|
|
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
|
|
|
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
|
|
|
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
|
|
|
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
|
|
|
#: extensions/math.xml:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
msgstr "Valeurs"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
|
|
|
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
|
|
|
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
|
|
|
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SUBTOTAL() renvoie un sous-total d'une liste donnée d'arguments "
|
|
|
"ignorant les autres résultats de sous-total. La fonction peut être l'un des "
|
|
|
"nombres suivants : 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max., 5 - Min 6 - "
|
|
|
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
|
|
|
msgstr "SUBTOTAL(fonction;valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
|
|
|
msgstr "Si A1:A5 contient 7, 24, 23, 56 et 9 :"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
|
|
|
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) retourne 23,8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
|
|
|
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) retourne 56"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
|
|
|
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) retourne 119"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
|
|
|
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) retourne 307,76"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First number"
|
|
|
msgstr "Premier nombre"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second number"
|
|
|
msgstr "Deuxième nombre"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
|
|
|
"values"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction LCM() renvoie le plus petit commun multiple pour deux valeurs à "
|
|
|
"virgule flottante ou plus"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCM(value; value)"
|
|
|
msgstr "LCM(valeur;valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCM(6;4) returns 12"
|
|
|
msgstr "LCM(6;4) retourne 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
|
|
|
msgstr "LCM(1,5;2,25) retourne 4,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
|
|
|
msgstr "LCM(2;3;4) retourne 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Third number"
|
|
|
msgstr "Troisième nombre"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
|
|
|
"integer values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction GCD() retourne le plus grand dénominateur commun pour deux "
|
|
|
"valeurs entières ou plus."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GCD(value; value)"
|
|
|
msgstr "GCD(valeur;valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GCD(6;4) returns 2"
|
|
|
msgstr "GCD(6;4) retourne 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GCD(10;20) returns 10"
|
|
|
msgstr "GCD(10;20) retourne 10"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
|
|
|
msgstr "GCD(20;15;10) retourne 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
|
|
|
"integer values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction LCD() retourne le plus grand dénominateur commun pour deux "
|
|
|
"valeurs entières ou plus."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
|
|
|
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fonction est obsolète et sera retirée dans une version ultérieure de "
|
|
|
"KSpread. Elle est fournie pour la compatibilité. Veuillez utiliser GCD à la "
|
|
|
"place."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCD(value; value)"
|
|
|
msgstr "LCD(valeur;valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
|
|
|
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
|
|
|
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
|
|
|
"calculations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EPS() retourne l'epsilon machine. C'est la différence entre 1 et le plus "
|
|
|
"grand nombre à virgule flottante. Du fait que les ordinateurs utilisent un "
|
|
|
"nombre fini de chiffres, les erreurs d'arrondi sont inhérentes (mais "
|
|
|
"habituellement insignifiantes) à tous les calculs."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EPS()"
|
|
|
msgstr "EPS()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sur la plupart des systèmes, ceci retourne 2^-52=2,2204460492503131e-16"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
|
|
|
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"0,5*EPS() retourne l'« arrondi à l'unité ». Cette valeur est intéressante du "
|
|
|
"fait qu'elle est le plus grand nombre x où (1+x)-1=0 (dû aux erreurs "
|
|
|
"d'arrondi)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
|
|
|
msgstr "EPS() est tellement petit que KSpread affiche 1+eps() comme 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
|
|
|
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prenez un nombre x entre 0 et EPS(). Observez que 1+x arrondit x soit à 0, "
|
|
|
"soit à EPS() en utilisant l'équation (1+x)-1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
|
|
|
msgstr "La fonction POWER(x,y) renvoie la valeur de x élevé à la puissance y."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POWER(value;value)"
|
|
|
msgstr "POWER(valeur;valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
|
msgstr "POWER(1,2;3,4) vaut 1,8572"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POWER(2;3) equals 8"
|
|
|
msgstr "POWER(2;3) vaut 8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
|
|
|
"the same as POWER."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction POW(x,y) renvoie la valeur de x élevé à la puissance y. Elle "
|
|
|
"agit comme POWER."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POW(value;value)"
|
|
|
msgstr "POW(valeur;valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
|
msgstr "POW(1,2;3,4) vaut 1,8572"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POW(2;3) equals 8"
|
|
|
msgstr "POW(2;3) vaut 8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
|
|
|
"integer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction EVEN() renvoie le nombre arrondi à l'entier supérieur pair le "
|
|
|
"plus proche."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EVEN(value)"
|
|
|
msgstr "EVEN(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
|
|
|
msgstr "EVEN(1,2) renvoie 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EVEN(2) returns 2"
|
|
|
msgstr "EVEN(2) renvoie 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
|
|
|
"the precision is omitted 0 is assumed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction TRUNC() tronque une valeur numérique à une certaine position. Si "
|
|
|
"la précision est omise, elle est supposée valoir 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRUNC(value; precision)"
|
|
|
msgstr "TRUNC(valeur, précision)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
|
|
|
msgstr "TRUNC(1,2) retourne 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
|
|
|
msgstr "TRUNC(213,232; 2) retourne 213,23"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ODD() renvoie le nombre arrondi à l'entier impair supérieur le "
|
|
|
"plus proche."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ODD(value)"
|
|
|
msgstr "ODD(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ODD(1.2) returns 3"
|
|
|
msgstr "ODD(1,2) renvoie 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ODD(2) returns 3"
|
|
|
msgstr "ODD(2) renvoie 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
|
|
|
"parameter is null the function returns #DIV/0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction MOD() renvoie le reste après une division. Si le deuxième "
|
|
|
"paramètre est nul, la fonction renvoie #DIV/0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MOD(value;value)"
|
|
|
msgstr "MOD(valeur;valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MOD(12;5) returns 2"
|
|
|
msgstr "MOD(12;5) renvoie 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MOD(5;5) returns 0"
|
|
|
msgstr "MOD(5;5) renvoie 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
|
|
|
"and 1 if the number is positive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fonction renvoie -1 si le nombre est négatif, 0 si le nombre est nul "
|
|
|
"et 1 si le nombre est positif."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIGN(value)"
|
|
|
msgstr "SIGN(Valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIGN(5) equals 1"
|
|
|
msgstr "SIGN(5) vaut 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIGN(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "SIGN(0) vaut 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIGN(-5) equals -1"
|
|
|
msgstr "SIGN(-5) vaut -1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This function multiplies each value by -1."
|
|
|
msgstr "Cette fonction multiplie chaque valeur par -1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INV(value)"
|
|
|
msgstr "INV(Valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INV(-5) equals 5"
|
|
|
msgstr "INV(-5) vaut 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INV(5) equals -5"
|
|
|
msgstr "INV(5) vaut -5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INV(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "INV(0) vaut 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
|
|
|
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
|
"COUNT(12;5;12.5)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fonction retourne le nombre d'arguments entiers ou de flottants "
|
|
|
"passés. Vous pouvez compter en utilisant une zone : COUNT(A1:B5) ou en "
|
|
|
"utilisant une liste de valeurs comme COUNT(12;5;12.5)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNT(value;value;value...)"
|
|
|
msgstr "COUNT(valeur;valeur;valeur...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
|
|
|
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) renvoie 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNT(5) returns 1"
|
|
|
msgstr "COUNT(5) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
|
|
|
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
|
"COUNTA(12;5;12.5)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fonction retourne le nombre d'arguments non vides passés. Vous pouvez "
|
|
|
"compter en utilisant une zone : COUNTA(A1:B5) ou en utilisant une liste de "
|
|
|
"valeurs comme COUNTA(12;5;12,5)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
|
|
|
msgstr "COUNTA(valeur;valeur;valeur...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
|
|
|
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) renvoie 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTA(5) returns 1"
|
|
|
msgstr "COUNTA(5) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell range"
|
|
|
msgstr "Plage de cellules"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fonction renvoie le compte de toutes les cellules vides dans la plage."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTBLANK(range)"
|
|
|
msgstr "COUNTBLANK(plage)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
|
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
msgstr "Plage"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Critères"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
|
|
|
"meet the given criteria."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction COUNTIF() renvoie le nombre de cellules dans la plage donnée en "
|
|
|
"paramètre."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
|
|
|
msgstr "COUNTIF(plage;critère)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
|
|
|
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") retourne 1 si A1 vaut -4 et A2 vaut 14"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
|
|
|
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
|
|
|
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
|
|
|
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
|
|
|
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
|
|
|
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
|
|
|
#: extensions/math.xml:987
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A floating point value"
|
|
|
msgstr "Une valeur à virgule flottante"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
|
|
|
"mathematical expression is (value)!."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction FACT() calcule la factorielle du paramètre. L'expression "
|
|
|
"mathématique est (valeur)!."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACT(number)"
|
|
|
msgstr "FACT(nombre)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACT(10) returns 3628800"
|
|
|
msgstr "FACT(10) renvoie 3 628 800"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACT(0) returns 1"
|
|
|
msgstr "FACT(0) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
|
|
|
"x!!."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction FACTDOUBLE() calcule la factorielle double d'un nombre, c'est-à-"
|
|
|
"dire x!!."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACTDOUBLE(number)"
|
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(nombre)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
|
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(6) retourne 48"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
|
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(7) retourne 105"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
|
|
|
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
|
|
|
"SUM(12;5;12.5)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SUM() calcule la somme de toutes les valeurs données en "
|
|
|
"paramètres. Vous pouvez calculer la somme d'une zone (SUM(A1:B5)) ou une "
|
|
|
"liste de valeurs (comme SUM(12;5;12,5))."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUM(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "SUM(valeur,valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
|
|
|
msgstr "SUM(12;5;7) vaut 24"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
|
|
|
msgstr "SUM(12,5;2) vaut 14,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
|
|
|
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
|
|
|
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
|
|
|
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
|
|
|
"counted as 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SUMA() calcule la somme de toutes les valeurs données en "
|
|
|
"paramètres. Vous pouvez calculer la somme d'une zone (SUMA(A1:B5)) ou une "
|
|
|
"liste de valeurs (comme SUMA(12;5;12,5)). Si un paramètre contient du texte "
|
|
|
"ou la valeur booléenne Faux, il compte comme 0. Si un paramètre vaut Vrai, "
|
|
|
"il compte pour 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
|
|
|
msgstr "SUMA(12;5;7) vaut 24"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
|
|
|
msgstr "SUMA(12,5;2;Vrai) vaut 15,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check range"
|
|
|
msgstr "Plage de vérification"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sum range"
|
|
|
msgstr "Plage d'addition"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
|
|
|
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
|
|
|
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
|
|
|
"be equal or less than the length of the sum range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SUMIF() calcule la somme de toutes les valeurs données en "
|
|
|
"paramètre si elles correspondent au critère de vérification. Le paramètre de "
|
|
|
"plage d'addition est optionnel. Si celui-ci n'est pas fourni, les valeurs "
|
|
|
"dans la plage de vérification sont additionnées. La longueur de la plage de "
|
|
|
"vérification doit être inférieure ou égale à la longueur de la plage "
|
|
|
"d'addition."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
|
|
|
msgstr "SUMIF(rang_vérification ; critère ; rang_addition)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SUMIF(A1:A4 ; \">1\") fait la somme de toutes les valeurs dans la plage A1:"
|
|
|
"A4 qui sont supérieures à 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
|
|
|
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SUMIF(A1:A4 ; \"=0\" ; B1:B4) fait la somme de toutes les valeurs dans la "
|
|
|
"plage B1:B4 si les valeurs correspondantes dans la plage A1:A4 sont égales à "
|
|
|
"0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
|
|
|
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
|
|
|
"returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction PRODUCT() calcule le produit de toutes les valeurs données en "
|
|
|
"paramètres. Vous pouvez calculer le produit d'une zone : PRODUCT(A1:B5) ou "
|
|
|
"d'une liste de valeurs comme PRODUCT(12;5;12,5). Si aucune valeur numérique "
|
|
|
"n'est trouvée, il est retourné 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "PRODUCT(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
|
msgstr "PRODUCT(3;5;7) vaut 105"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
|
msgstr "PRODUCT(12.5;2) vaut 25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
|
|
|
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
|
|
|
"returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction KPRODUCT() calcule le produit de toutes les valeurs données en "
|
|
|
"paramètres. Vous pouvez calculer le produit d'une zone : KPRODUCT(A1:B5) ou "
|
|
|
"d'une liste de valeurs comme KPRODUCT(12;5;12,5). Si aucune valeur numérique "
|
|
|
"n'est trouvée, il est retourné 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "KPRODUCT(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
|
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) vaut 105"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
|
msgstr "KPRODUCT(12,5;2) vaut 25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
|
|
|
"Gnumeric compatibility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction G_PRODUCT() est identique à KPRODUCT. Elle est fournie pour la "
|
|
|
"compatibilité avec Gnumeric."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "G_PRODUCT(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DIV() divise la première valeur par chacune des valeurs "
|
|
|
"suivantes, successivement."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DIV(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "DIV(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
|
|
|
msgstr "DIV(20;2;2) renvoie 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
|
|
|
msgstr "DIV(25;2.5) renvoie 10"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
|
|
|
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
|
|
|
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SUMSQ() calcule la somme des carrés de toutes les valeurs "
|
|
|
"données en paramètres. Vous pouvez calculer la somme d'une zone (SUMSQ(A1:"
|
|
|
"B5)) ou une liste de valeurs (comme SUMSQ(12;5;12,5))."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "SUMSQ(valeur,valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
|
|
|
msgstr "SUMSQ(12;5;7) vaut 218"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
|
|
|
msgstr "SUMSQ(12,5;2) vaut 173"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
|
|
|
"and logical values are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction MAX() renvoie la plus grande des valeurs données en paramètres. "
|
|
|
"Les chaînes et les valeurs logiques sont ignorées."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAX(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MAX(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
|
|
|
msgstr "MAX(12;5; 7) renvoie 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
|
msgstr "MAX(12,5; 2) renvoie 12,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
|
|
|
msgstr "MAX(0,5; 0,4; Vrai; 0,2) renvoie 0,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
|
|
|
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction MAXA() renvoie la plus grande des valeurs données en paramètres "
|
|
|
"sans ignorer les valeurs booléennes. « Vrai » vaut 1 et « Faux » vaut 0. Les "
|
|
|
"chaînes sont ignorées."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAXA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MAXA(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
|
|
|
msgstr "MAXA(12;5;7) renvoie 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
|
msgstr "MAXA(12,5;2) renvoie 12,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
|
|
|
msgstr "MAXA(0,5;0,4;Vrai.0,2) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
|
|
|
"String and logical values are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction MIN() renvoie la plus petite des valeurs données en paramètres. "
|
|
|
"Les chaînes et les valeurs logiques sont ignorées."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MIN(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MIN(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
|
|
|
msgstr "MIN(12;5; 7) renvoie 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
|
|
|
msgstr "MIN(12,5; 2) renvoie 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
|
|
|
msgstr "MIN(0,4; 2; Faux; 0,7) renvoie 0,4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
|
|
|
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction MINA() renvoie la plus petite des valeurs données en paramètres "
|
|
|
"sans ignorer les valeurs booléennes. « Vrai » vaut 1 et « Faux » vaut 0. Les "
|
|
|
"chaînes sont ignorées."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MINA(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
|
|
|
msgstr "MINA(12;5;7) renvoie 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
|
|
|
msgstr "MINA(12,5;2) renvoie 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
|
|
|
msgstr "MINA(0,4; 2; Faux; 0,7) renvoie 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
|
|
|
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
|
|
|
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction MULTIPLY() multiplie toutes les valeurs données en paramètres "
|
|
|
"Vous pouvez multiplier les valeurs d'une zone MULTIPLY(A1:B5) ou une liste "
|
|
|
"de valeurs comme MULTIPLY(12;5;12,5). Elle est équivalente à PRODUCT."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MULTIPLY(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
|
|
|
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) vaut 420"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
|
|
|
msgstr "MULTIPLY(12,5;2) vaut 25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
|
|
|
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction MULTINOMIAL() renvoie le multinomial de chaque nombre donné en "
|
|
|
"paramètre. On utilise cette formule pour MULTINOMIAL(a,b,c) :"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
|
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
|
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) vaut 27 720"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
|
|
|
"negative, \"NaN\" is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SQRT() renvoie la racine carrée positive de x. Si x est négatif, "
|
|
|
"elle renvoie « NaN »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQRT(x)"
|
|
|
msgstr "SQRT(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQRT(9) equals 3"
|
|
|
msgstr "SQRT(9) vaut 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
|
|
|
msgstr "SQRT(-9) vaut « NaN »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
|
|
|
msgstr "La fonction SQRTPI() renvoie la racine positive de x * PI."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQRTPI(x)"
|
|
|
msgstr "SQRTPI(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
|
|
|
msgstr "SQRTPI(2) vaut 2,506628"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
|
|
|
msgstr "La fonction LN() renvoie le logarithme népérien de x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LN(x)"
|
|
|
msgstr "LN(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
|
|
|
msgstr "LN(0,8) vaut -0,22314355"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LN(0) equals -inf"
|
|
|
msgstr "LN(0) vaut -inf"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
|
|
|
msgstr "La fonction LOGn() renvoie le log en base n de x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGn(value;base)"
|
|
|
msgstr "LOGn(valeur;base)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
|
|
|
msgstr "LOGn(12;10) vaut 1,07918125"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
|
|
|
msgstr "LOGn(12;2) vaut 3,5849625"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
|
|
|
msgstr "La fonction ROOTN() renvoie la racine nième positive de x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROOTN(x;n)"
|
|
|
msgstr "ROOTN(x;n)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
|
|
|
msgstr "ROOTN(9;2) vaut 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
|
|
|
msgstr "La fonction CUR() renvoie la racine cubique positive de x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CUR(x)"
|
|
|
msgstr "CUR(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CUR(27) equals 3"
|
|
|
msgstr "CUR(27) vaut 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
|
msgstr "La fonction LOG() renvoie le log en base 10 de x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG(x)"
|
|
|
msgstr "LOG(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
|
|
|
msgstr "LOG(0,8) vaut -0,09691001"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG(0) equals -inf."
|
|
|
msgstr "LOG(0) vaut -inf."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
|
msgstr "La fonction LOG10() renvoie le log en base 10 de x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:762
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG10(x)"
|
|
|
msgstr "LOG10(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
|
|
|
msgstr "LOG10(0,8) vaut -0,09691001"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG10(0) equals -inf."
|
|
|
msgstr "LOG10(0) vaut -inf."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
|
|
|
msgstr "La fonction LOG2() renvoie le log en base 2 de x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG2(x)"
|
|
|
msgstr "LOG2(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
|
|
|
msgstr "LOG2(0,8) vaut -0,32192809"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG2(0) equals -inf."
|
|
|
msgstr "LOG2(0) vaut -inf."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
|
|
|
"raised to the power of x."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction EXP() renvoie la valeur de e (la base des logarithmes "
|
|
|
"népériens), élevée à la puissance x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXP(x)"
|
|
|
msgstr "EXP(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:801
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
|
|
|
msgstr "EXP(9) vaut 8 103,083 927 58"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
|
|
|
msgstr "EXP(-9) vaut 0,000 123 41"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
|
|
|
"as a double."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction CEIL() arrondit x à l'entier supérieur le plus proche, renvoyant "
|
|
|
"cette valeur comme un double."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEIL(x)"
|
|
|
msgstr "CEIL(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
|
|
|
msgstr "CEIL(12,5) vaut 13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
|
|
|
msgstr "CEIL(-12,5) vaut -12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Significance (optional)"
|
|
|
msgstr "Significatifs (optionnel)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction CEILING() arrondit x au multiple des chiffres significatifs le "
|
|
|
"plus proche."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEILING(x)"
|
|
|
msgstr "CEILING(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
|
|
|
msgstr "CEILING(12,5) vaut 13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:839
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
|
|
|
msgstr "CEILING(6,43;4) vaut 8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
|
|
|
"value as a double."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction FLOOR() arrondit x à l'entier le plus proche inférieur, "
|
|
|
"retournant cette valeur comme un double."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FLOOR(x)"
|
|
|
msgstr "FLOOR(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
|
|
|
msgstr "FLOOR(12,5) vaut 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
|
|
|
msgstr "FLOOR(-12,5) vaut -13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ABS() renvoie la valeur absolue du nombre à virgule flottante x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:870
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ABS(x)"
|
|
|
msgstr "ABS(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
|
|
|
msgstr "ABS(12,5) vaut 12,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
|
|
|
msgstr "ABS(-12,5) vaut 12,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
|
|
|
msgstr "La fonction INT() renvoie la partie entière de la valeur."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:885
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT(x)"
|
|
|
msgstr "INT(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT(12.55) equals 12"
|
|
|
msgstr "INT(12,55) vaut 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT(15) equals 15"
|
|
|
msgstr "INT(15) vaut 15"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
|
|
|
msgstr "La fonction RAND() renvoie un nombre pseudo-aléatoire entre 0 et 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RAND()"
|
|
|
msgstr "RAND()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:899
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
|
|
|
msgstr "RAND() vaut par exemple 0,783 099 22..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A floating point value (greater 0)"
|
|
|
msgstr "Une valeur à virgule flottante (supérieure à 0)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
|
|
|
"number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction RANDEXP() renvoie un nombre pseudo-aléatoire distribué "
|
|
|
"exponentiellement."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDEXP(x)"
|
|
|
msgstr "RANDEXP(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDEXP(0.88)"
|
|
|
msgstr "RANDEXP(0,88)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
|
|
|
"number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction RANDPOISSON() renvoie un nombre pseudo-aléatoire selon une "
|
|
|
"distribution de Poisson."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:933
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDPOISSON(x)"
|
|
|
msgstr "RANDPOISSON(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDPOISSON(4)"
|
|
|
msgstr "RANDPOISSON(4)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
|
|
|
msgstr "Une valeur à virgule flottante (entre 0 et 1)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trials (greater 0)"
|
|
|
msgstr "Tentatives (supérieur à 0)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
|
|
|
"number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction RANDBINOM() renvoie un nombre pseudo-aléatoire à distribution "
|
|
|
"binomiale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBINOM(x)"
|
|
|
msgstr "RANDBINOM(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:953
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBINOM(4)"
|
|
|
msgstr "RANDBINOM(4)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:967
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Failures (greater 0)"
|
|
|
msgstr "Échecs (supérieur à 0)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
|
|
|
"random number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction RANDNEGBINOM() renvoie un nombre négatif pseudo-aléatoire à "
|
|
|
"distribution binomiale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:972
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
|
|
|
"number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction RANDBERNOUILLI() renvoie un nombre pseudo-aléatoire à "
|
|
|
"distribution de Bernouilli."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
|
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mean value of the normal distribution"
|
|
|
msgstr "Valeur moyenne de la distribution normale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dispersion of the normal distribution"
|
|
|
msgstr "Écart type de la distribution normale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1010
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
|
|
|
"number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction RANDNORM() renvoie un nombre pseudo-aléatoire à distribution "
|
|
|
"normale (Gaussien)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1011
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
|
|
|
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDNORM(0; 1)"
|
|
|
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom value"
|
|
|
msgstr "Valeur plancher"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1025
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top value"
|
|
|
msgstr "Valeur plafond"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1029
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
|
|
|
"top value. If bottom > top this function returns Err."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction RANDBETWEEN() renvoie un nombre pseudo-aléatoire entre une "
|
|
|
"valeur-plancher et une valeur-plafond. Si plancher > plafond, cette fonction "
|
|
|
"renvoie Err."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
|
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(plancher;plafond)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
|
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) vaut par exemple 61,081 1..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple"
|
|
|
msgstr "Multiple"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1047
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
|
|
|
"The value and the multiple must have the same sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction MROUND() renvoie la valeur arrondie au multiple spécifié. La "
|
|
|
"valeur et le multiple doivent avoir le même signe."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MROUND(value; multiple)"
|
|
|
msgstr "MROUND(valeur;multiple)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
|
|
|
msgstr "MROUND(1,252;0,5) vaut 1,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
|
|
|
msgstr "MROUND(-1,252;-,50) vaut -1,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Digits"
|
|
|
msgstr "Chiffres"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
|
|
|
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
|
|
|
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
|
|
|
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ROUND(valeur;[chiffres]) retourne la valeur arrondie. "
|
|
|
"« Chiffres » est le nombre de chiffres auquel vous voulez arrondir ce "
|
|
|
"nombre. Si « Chiffres » est 0 ou omis, la valeur est arrondie à l'entier le "
|
|
|
"plus proche. Si « Chiffres » est plus petit que zéro, la partie entière "
|
|
|
"correspondante du nombre est arrondie."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(value;[digits])"
|
|
|
msgstr "ROUND(valeur;[chiffres])"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
|
|
|
msgstr "ROUND(1,252;2) vaut 1,25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
|
msgstr "ROUND(-1,252;2) vaut -1,25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
|
|
|
msgstr "ROUND(1,252;2) vaut 1,26"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
|
|
|
msgstr "ROUND(-12,25;-1) vaut -10"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
|
|
|
msgstr "ROUND(-1,252;0) vaut -1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
|
|
|
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
|
|
|
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ROUNDUP(valeur;[chiffres]) renvoie l'arrondi supérieur de la "
|
|
|
"valeur. « Chiffres » est le nombre de chiffres auquel vous voulez arrondir "
|
|
|
"ce nombre. Si « chiffres » vaut 0 ou est omis, la valeur est arrondie à "
|
|
|
"l'entier le plus proche."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
|
|
|
msgstr "ROUNDUP(valeur;[chiffres])"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1094
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
|
|
|
msgstr "ROUNDUP(1,252;2) vaut 1,26"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1095
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) vaut -1,25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
|
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1,252) vaut -1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
|
|
|
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
|
|
|
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ROUNDDOWN(valeur;[chiffres]) renvoie l'arrondi inférieur de la "
|
|
|
"valeur. « Chiffres » est le nombre de chiffres auquel vous voulez arrondir "
|
|
|
"ce nombre. Si « chiffres » vaut 0 ou est omis, la valeur est arrondie à "
|
|
|
"l'entier le plus proche."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
|
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(valeur;[chiffres])"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
|
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) vaut 1,25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
|
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) vaut -1,26"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
|
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) vaut -2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nth term"
|
|
|
msgstr "Nième terme"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
|
|
|
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
|
|
|
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction FIB calcule le énième terme d'une séquence de Fibonacci (1, 1, "
|
|
|
"2, 3, 5, 8, 13, 21...), dans laquelle chaque nombre, après les deux "
|
|
|
"premiers, est la somme des deux nombres immédiatement précédents. @FIB(0) "
|
|
|
"est défini pour être 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIB(n)"
|
|
|
msgstr "FIB(n)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIB(9) returns 34"
|
|
|
msgstr "FIB(9) retourne 34"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIB(26) returns 121393"
|
|
|
msgstr "FIB(26) retourne 121393"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Numerator"
|
|
|
msgstr "Numérateur"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Denumerator"
|
|
|
msgstr "Dénominateur"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction QUOTIENT renvoie la partie entière de numérateur / dénominateur."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
|
|
|
msgstr "QUOTIENT(numérateur;dénominateur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
|
|
|
msgstr "QUOTIENT(21;4) renvoie 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
|
|
|
"be of type n x n."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction MDETERM retourne le déterminant d'une matrice donnée. Celle-ci "
|
|
|
"doit être de la forme n x n."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MDETERM(matrix)"
|
|
|
msgstr "MDETERM(matrice)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MDETERM(A1:C3)"
|
|
|
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First matrix"
|
|
|
msgstr "Première matrice"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second matrix"
|
|
|
msgstr "Seconde matrice"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
|
|
|
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
|
|
|
"matrix."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction MMULT multiplie deux matrices. Le nombre de colonnes de la "
|
|
|
"première doit être égal au nombre de lignes de la seconde. Le résultat est "
|
|
|
"une matrice."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
|
|
|
msgstr "MMULT(matrice1;matrice2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MMULT(A1:C3)"
|
|
|
msgstr "MMULT(A1:C3)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lookup & Reference"
|
|
|
msgstr "Recherche et Références"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Row number"
|
|
|
msgstr "Numéro de ligne"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column number"
|
|
|
msgstr "Numéro de colonne"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Absolute number (optional)"
|
|
|
msgstr "Nombre absolu (optionnel)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A1 style (optional)"
|
|
|
msgstr "Style A1 (optionnel)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheet name"
|
|
|
msgstr "Nom de la feuille"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
|
|
|
"Column is the column number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ADDRESS crée une adresse de cellule. Le paramètre Ligne est le numéro de "
|
|
|
"ligne et Colonne est le numéro de colonne."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
|
|
|
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
|
|
|
"Relative."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nombre absolu spécifie le type de référence : 1 ou omis = Absolu, "
|
|
|
"2 =ligne absolue, colonne relative, 3 = ligne relative, colonne absolue et "
|
|
|
"4 = Relatif."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
|
|
|
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
|
|
|
"style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Style A1 spécifie le style de l'adresse à retourner. Si A1 est positionné "
|
|
|
"sur Vrai (par défaut), l'adresse est retournée en style A1, s'il est "
|
|
|
"positionné sur Faux, en style R1C1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
|
|
|
msgstr "Le nom de la feuille est le texte qui spécifie le nom de la feuille."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(ligne; col; absolue; style; nom_de_feuille)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4) renvoie $D$6"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) renvoie D$6"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; Faux; \"Feuille1\") renvoie Feuille1!R6C[4]"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; Faux; \"Feuille1\") renvoie Feuille1!R6C4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; Vrai; \"Feuille1\") renvoie Feuille1!D6"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
|
|
|
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
|
|
|
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
|
|
|
#: extensions/reference.xml:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Référence"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
|
|
|
"cell or a set of cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Renvoie le nombre de zones dans la chaîne de référence. Une zone peut être "
|
|
|
"une seule cellule ou un lot de cellules."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AREAS(reference)"
|
|
|
msgstr "AREAS(référence)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AREAS(A1) returns 1"
|
|
|
msgstr "AREAS(A1) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
|
|
|
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) renvoie 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
|
msgstr "Arguments"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Returns the parameter specified by the index."
|
|
|
msgstr "Renvoie le paramètre spécifié par l'index."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
|
|
|
msgstr "CHOOSE(index ; paramètre1 ; paramètre2,...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
|
|
|
msgstr "CHOOSE(1; \"1er\"; \"2em\") renvoie \"1er\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
|
|
|
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) renvoie 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
|
|
|
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction COLUMN renvoie la colonne de la cellule donnée en référence. Si "
|
|
|
"aucun paramètre n'est spécifié, la colonne de la cellule courante est "
|
|
|
"renvoyée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMN(reference)"
|
|
|
msgstr "COLUMN(référence)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
|
|
|
msgstr "COLUMN(A1) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
|
|
|
msgstr "COLUMN(D2) renvoie 4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
|
|
|
msgstr "La fonction COLUMNS renvoie le nombre de colonnes dans une référence."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMNS(reference)"
|
|
|
msgstr "COLUMNS(référence)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
|
|
|
msgstr "COLUMNS(A1:C3) renvoie 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
|
|
|
msgstr "COLUMNS(D2) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
|
|
|
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si une plage est indiquée, la valeur retournée est conservée dans la ligne "
|
|
|
"ou colonne indiquée. Si une cellule contenant un tableau est indiquée, seul "
|
|
|
"le premier élément du tableau est renvoyé."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDEX(cell, row, column)"
|
|
|
msgstr "INDEX(cellule, ligne, colonne)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDEX(range, row, column)"
|
|
|
msgstr "INDEX(plage, ligne, colonne)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
|
|
|
msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) renvoie le contenu de B2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
|
|
|
"element."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"INDEX(A1;2;2), si A1 est le résultat d'un calcul de tableau, retourne "
|
|
|
"l'élément (2,2) de ce tableau."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
|
|
|
"parameter is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Renvoie le contenu d'une cellule spécifiée par le texte de référence. Le "
|
|
|
"deuxième paramètre est optionnel."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
|
|
|
msgstr "INDIRECT(Texte_de_référence,style a1)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
|
|
|
msgstr "INDIRECT(A1), A1 contient « B1 », et B1 1 => renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
|
|
|
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), renvoie le contenu de A1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
|
|
|
"specified the row of the current cell gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ROW renvoie la ligne d'une cellule donnée en référence. Si aucun "
|
|
|
"paramètre n'est spécifié, la ligne de la cellule courante est renvoyée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROW(reference)"
|
|
|
msgstr "ROW(référence)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROW(A1) returns 1"
|
|
|
msgstr "ROW(A1) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROW(D2) returns 2"
|
|
|
msgstr "ROW(D2) renvoie 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
|
|
|
msgstr "La fonction ROWS() renvoie le nombre de lignes dans une référence."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROWS(reference)"
|
|
|
msgstr "ROWS(référence)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
|
|
|
msgstr "ROWS(A1:C3) renvoie 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROWS(D2) returns 1"
|
|
|
msgstr "ROWS(D2) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lookup value"
|
|
|
msgstr "Valeur de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lookup vector"
|
|
|
msgstr "Vecteur de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Result vector"
|
|
|
msgstr "Vecteur résultat"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
|
|
|
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
|
|
|
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
|
|
|
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
|
|
|
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
|
|
|
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
|
|
|
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction LOOKUP cherche le premier paramètre dans le vecteur de "
|
|
|
"recherche. Elle retourne une valeur dans le vecteur résultat, en conservant "
|
|
|
"les index du vecteur initial. Si la valeur est introuvable, une erreur est "
|
|
|
"renvoyée. Le vecteur de recherche doit être dans l'ordre croissant et les "
|
|
|
"deux doivent avoir la même taille. Les valeurs numériques, les chaînes et "
|
|
|
"les booléens sont reconnus. La comparaison de chaînes n'est pas sensible à "
|
|
|
"la casse."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
|
|
|
msgstr "LOOKUP(valeur; vecteur de recherche; vecteur résultat)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) avec A1 = 1, A2 = 2 retourne la valeur de B1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistical"
|
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "Flottant"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SKEW() renvoie une estimation de l'obliquité d'une distribution."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
|
|
|
msgstr "SKEW(nombre; nombre2; ...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEW(range)"
|
|
|
msgstr "SKEW(plage)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
|
|
|
msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) renvoie 0,976 8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SKEWP() renvoie l'obliquité de la population d'une distribution"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
|
|
|
msgstr "SKEWP(nombre; nombre2; ...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEWP(range)"
|
|
|
msgstr "SKEWP(plage)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
|
|
|
msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) renvoie 0,655 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
|
|
|
"set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction MODE() renvoie la valeur la plus fréquente dans le lot de "
|
|
|
"données."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MODE(number; number2; ...)"
|
|
|
msgstr "MODE(nombre; nombre2; ...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MODE(range)"
|
|
|
msgstr "MODE(plage)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
|
|
|
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) renvoie 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell range of values"
|
|
|
msgstr "Plage de valeurs de cellules"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second cell range of values"
|
|
|
msgstr "Deuxième plage de valeurs de cellules"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
|
"ranges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction CORREL() calcule le coefficient de corrélation de deux plages de "
|
|
|
"cellules."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CORREL(range1; range2)"
|
|
|
msgstr "CORREL(plage1; plage2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
|
"ranges. It is the same as the CORREL function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction PEARSON() calcule le coefficient de corrélation de deux plages "
|
|
|
"de cellules. Elle est identique à la fonction CORREL."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PEARSON(range1; range2)"
|
|
|
msgstr "PEARSON(plage1; plage2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
|
|
|
msgstr "La fonction COVAR() calcule la covariance de deux plages de cellules."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COVAR(range1; range2)"
|
|
|
msgstr "COVAR(plage1; plage2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position (from the largest)"
|
|
|
msgstr "Position (depuis le plus grand)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction LARGE() renvoie la k-ème plus grande valeur d'un lot de données."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LARGE(range; k)"
|
|
|
msgstr "LARGE(plage; k)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
|
|
|
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) renvoie 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position (from the smallest)"
|
|
|
msgstr "Position (depuis le plus petit)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SMALL() renvoie la k-ème plus petite valeur d'un lot de données."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMALL(range; k)"
|
|
|
msgstr "SMALL(plage; k)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
|
|
|
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number to be normalized"
|
|
|
msgstr "Nombre à normaliser"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mean of the distribution"
|
|
|
msgstr "Moyenne d'une distribution"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard deviation"
|
|
|
msgstr "Écart type"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
|
|
|
msgstr "La fonction STANDARDIZE() calcule une valeur normalisée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
|
|
|
msgstr "STANDARDIZE(x; moyenne, stdev)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
|
|
|
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) renvoie 0,142 9"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating point values"
|
|
|
msgstr "Valeurs à virgule flottante"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
|
|
|
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
|
|
|
"returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction KURT() calcule une estimation sans biais du Kurtosis d'un lot de "
|
|
|
"données. Vous devez fournir au moins 4 valeurs, sinon une erreur est "
|
|
|
"retournée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURT(value; value;...)"
|
|
|
msgstr "KURT(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURT(A1:A5)"
|
|
|
msgstr "KURT(A1:A5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
|
|
|
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) renvoie 1,344 239"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
|
|
|
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction KURTP() calcule une population kurtosis d'un lot de données. "
|
|
|
"Vous devez fournir au moins 4 valeurs, sinon, une erreur sera retournée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURTP(value; value;...)"
|
|
|
msgstr "KURTP(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURTP(A1:A5)"
|
|
|
msgstr "KURTP(A1:A5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
|
|
|
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) renvoie -1,021"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
|
|
|
msgstr "La fonction DEVSQ() calcule la somme des carrés des déviations."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
|
|
|
msgstr "DEVSQ(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
|
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
|
|
|
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) renvoie 684,75"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of success in the sample"
|
|
|
msgstr "Nombre de succès dans un échantillon"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of trials"
|
|
|
msgstr "Nombre d'essais"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of success overall"
|
|
|
msgstr "Nombre total de succès"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Population size"
|
|
|
msgstr "Taille de la population"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
|
|
|
msgstr "La fonction HYPGEOMDIST() renvoie la distribution hypergéométrique."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
|
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) renvoie 0,352 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
|
|
|
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction GEOMEAN() renvoie la moyenne géométrique des arguments donnés. "
|
|
|
"C'est égal à la racine nième du produit des termes."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
|
|
|
msgstr "GEOMEAN(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
|
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
|
|
|
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) renvoie 30,458 86"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
|
|
|
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction HARMEAN() calcule la moyenne harmonique des N points de données "
|
|
|
"(N divisé par la somme des inverses des points de données)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
|
|
|
msgstr "HARMEAN(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
|
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
|
|
|
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) renvoie 28,588"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of failures"
|
|
|
msgstr "Nombres d'échecs"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of successful trials"
|
|
|
msgstr "Nombre de succès"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Probability of success"
|
|
|
msgstr "Probabilité de succès"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
|
|
|
msgstr "La fonction NEGBINOMDIST() renvoie la distribution binomiale négative."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
|
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(essais;succès;prob_de_succès)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
|
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) renvoie 0,152 872 629"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
|
|
|
msgstr "La fonction BINO() renvoie la distribution binomiale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
|
|
|
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
|
|
|
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
|
|
|
"should be smaller or equal to 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le premier paramètre est le nombre d'essais, le deuxième paramètre est le "
|
|
|
"nombre de succès et le troisième est la probabilité de succès. Le nombre "
|
|
|
"d'essais doit être plus grand que le nombre de succès et la probabilité doit "
|
|
|
"être inférieure à 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
|
|
|
msgstr "BINO(essais;succès;prob_de_succès)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
|
|
|
msgstr "BINO(12;9;0,8) renvoie 0,236 223 201"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value (array)"
|
|
|
msgstr "Valeur (tableau)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
|
|
|
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
|
|
|
"this function returns Err."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) renvoie la somme des produits de ces "
|
|
|
"valeurs. Le nombre de valeurs doit être égal entre les deux tableaux. Sinon, "
|
|
|
"la fonction retourne « Err »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
|
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(tableau1;tableau2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
|
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) avec A1=2, A2=5, B1=3 et B2=5 renvoie 31"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
|
|
|
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) renvoie la somme des carrés de ces "
|
|
|
"valeurs. Le nombre de valeurs doit être égal entre les deux tableaux. Sinon, "
|
|
|
"la fonction retourne « Err »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
|
|
|
msgstr "SUMX2PY2(tableau1;tableau2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
|
|
|
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) avec A1=2, A2=5, B1=3 et B2=5 renvoie 63"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
|
|
|
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) renvoie la différence des carrés de "
|
|
|
"ces valeurs. Le nombre de valeurs doit être égal entre les deux tableaux. "
|
|
|
"Sinon, la fonction retourne « Err »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
|
|
|
msgstr "SUMX2MY2(tableau1;tableau2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
|
|
|
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) avec A1=2, A2=5, B1=3 et B2=5 renvoie -5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
|
|
|
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) renvoie le carré de la différence de "
|
|
|
"ces valeurs. Le nombre de valeurs doit être égal dans les deux tableaux, "
|
|
|
"sinon la fonction retourne « Err »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
|
|
|
msgstr "SUM2XMY(tableau1;tableau2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
|
|
|
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) avec A1=2, A2=5, B1=3 et B2=5 renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Probability of failure"
|
|
|
msgstr "Probabilité d'échec"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
|
|
|
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
|
|
|
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
|
|
|
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
|
|
|
"smaller or equal to 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction INVBINO() renvoie la distribution binomiale négative. Le premier "
|
|
|
"paramètre est le nombre de tentatives, le deuxième paramètre est le nombre "
|
|
|
"d'échecs et le troisième est la probabilité d'échec. Le nombre d'essais doit "
|
|
|
"être plus grand que le nombre d'échecs et la probabilité doit être "
|
|
|
"inférieure ou égale à 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
|
|
|
msgstr "INVBINO(essais;échecs;prob_d_echec)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
|
|
|
msgstr "INVBINO(12;3;0,2) renvoie 0,236 223 201"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total number of elements"
|
|
|
msgstr "Nombre total d'éléments"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of elements to choose"
|
|
|
msgstr "Nombre d'éléments à choisir"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
|
|
|
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
|
|
|
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
|
|
|
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
|
|
|
"returns an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction COMBIN() calcule un nombre de combinaisons. Le premier paramètre "
|
|
|
"est le nombre total d'éléments. Le deuxième est le nombre d'éléments à "
|
|
|
"choisir. Ces deux éléments doivent être positifs, et le premier paramètre ne "
|
|
|
"doit pas être plus petit que le second, sinon la fonction renvoie une erreur."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMBIN(total;chosen)"
|
|
|
msgstr "COMBIN(total;choisis)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
|
|
|
msgstr "COMBIN(12;5) renvoie 792"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
|
|
|
msgstr "COMBIN(5;5) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of elements to permutate"
|
|
|
msgstr "Nombre d'éléments à permuter"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
|
|
|
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
|
|
|
"of elements used in the permutation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction PERMUT() renvoie le nombre de permutations. Le premier paramètre "
|
|
|
"est le nombre d'éléments et le second est le nombre d'éléments à permuter."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PERMUT(total;permutated)"
|
|
|
msgstr "PERMUT(total;permutés)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
|
|
|
msgstr "PERMUT(8;5) vaut 6 720"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
|
|
|
msgstr "PERMUT(1;1) vaut 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
|
|
|
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
|
|
|
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction AVERAGE() calcule la moyenne de toutes les valeurs données en "
|
|
|
"paramètres. Vous pouvez calculer la moyenne d'une zone (AVERAGE(A1:B5)) ou "
|
|
|
"d'une liste de valeurs (comme AVERAGE(12;5;12,5))."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "AVERAGE(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
|
|
|
msgstr "AVERAGE(12;5;7) vaut 8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
|
|
|
msgstr "AVERAGE(12,5;2) vaut 7,25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
|
|
|
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
|
|
|
#: extensions/text.xml:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String values"
|
|
|
msgstr "Valeurs des chaînes"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
|
|
|
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
|
|
|
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
|
|
|
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
|
|
|
"cells are not counted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction AVERAGEA() calcule la moyenne des arguments donnés. Les nombres, "
|
|
|
"textes et valeurs logiques sont inclus dans le calcul. Si la cellule "
|
|
|
"contient du texte ou des arguments évalués à Faux, ils sont comptés comme "
|
|
|
"une valeur de zéro (0). Si l'argument s'évalue à Vrai, il est compté comme "
|
|
|
"un (1). Notez que les cellules vides ne sont pas comptées."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "AVERAGEA(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
|
|
|
msgstr "AVERAGEA(11,4;17,3;\"dutexte\";25,9;40,1) vaut 18,94"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
|
|
|
"data set from their mean."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction AVEDEV() calcule la moyenne des déviations absolues d'un lot de "
|
|
|
"données par rapport à leur moyenne."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "AVEDEV(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
|
|
|
msgstr "AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) renvoie 7.84"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
|
|
|
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating point value or range of values"
|
|
|
msgstr "Valeurs à virgule flottante ou plages de valeurs"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating point values or range of values"
|
|
|
msgstr "Valeurs à virgule flottante ou plage de valeurs"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
|
|
|
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
|
|
|
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
|
|
|
"zero, and cells with text will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction MEDIAN() calcule la moyenne de toutes les valeurs données en "
|
|
|
"paramètres. Vous pouvez calculer la moyenne d'une plage (MEDIAN(A1:B5)) ou "
|
|
|
"d'une liste de valeurs (comme MEDIAN(12;5;12,5)). Les cellules vides sont "
|
|
|
"considérées comme valant zéro,et les cellules contenant du texte seront "
|
|
|
"ignorées."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MEDIAN(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
|
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) vaut 5,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
|
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8; 2) vaut 7,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
|
|
|
msgstr "La fonction VAR() calcule la variance basée sur un échantillon."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VAR(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "VAR(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
|
|
|
msgstr "VAR(12;5;7) vaut 13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
|
msgstr "VAR(15;80;3) vaut 1 716,333..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
|
|
|
msgstr "VAR(6;7;8) vaut 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
|
|
|
"It's the same as the VAR function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction VARIANCE() calcule la variance basée sur un échantillon. Elle "
|
|
|
"est identique à la fonction VAR."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "VARIANCE(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
|
|
|
msgstr "VARIANCE(12;5;7) vaut 13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
|
msgstr "VARIANCE(15;80;3) vaut 1 716,333..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
|
|
|
msgstr "VARIANCE(6;7;8) vaut 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
|
|
|
msgstr "La fonction VARA() calcule la variance basée sur un échantillon."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "VARA(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
|
|
|
msgstr "VARA(12;5;7) vaut 13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
|
msgstr "VARA(15;80;3) vaut 1 716,333..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
|
|
|
msgstr "VARA(6;7;8) vaut 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction VARIANCE() calcule la variance basée sur une population entière."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARP(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "VARP(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
|
msgstr "VARP(12;5;7) vaut 8,666..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
|
msgstr "VARP(15;80;3) vaut 1 144,22..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
|
msgstr "VARP(6;7;8) vaut 0,666 666 67..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
|
|
|
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
|
|
|
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction VARPA() calcule la variance basée sur une population entière. "
|
|
|
"Les valeurs de texte et booléennes qui s'évaluent à Faux sont comptées comme "
|
|
|
"0, les valeurs booléennes qui s'évaluent à Vrai sont comptées comme 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:845
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARPA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "VARPA(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
|
msgstr "VARPA(12;5;7) vaut 8,666..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
|
msgstr "VARPA(15;80;3) vaut 1 144,22..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:848
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
|
msgstr "VARP(6;7;8) vaut 0,666 666 7..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:879
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
|
|
|
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
|
|
|
"dispersed from the average value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction STDEV() retourne l'écart-type estimé basée sur un échantillon. "
|
|
|
"L'écart type est une mesure de la dispersion des valeurs par rapport à la "
|
|
|
"valeur moyenne."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEV(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "STDEV(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
|
|
|
msgstr "STDEV(6;7;8) vaut 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
|
|
|
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
|
|
|
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
|
|
|
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
|
|
|
"is TRUE it is counted as 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction STDEVA() retourne l'écart-type estimé sur la base d'un "
|
|
|
"échantillon. L'écart type est une mesure de l'étalement de la dispersion par "
|
|
|
"rapport à la moyenne. Si une cellule référencée contient du texte ou "
|
|
|
"contient la valeur booléenne Faux, elle compte pour 0. Si la valeur "
|
|
|
"booléenne est Vrai, elle est comptée comme 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "STDEVA(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
|
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) vaut 1, si A1 est vide"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
|
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) vaut 3,109, si A1 est « Vrai »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
|
|
|
"population"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction STDEVP() retourne l'écart-type basé sur une population entière."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVP(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "STDEVP(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
|
|
|
msgstr "STDEVP(6;7;8) vaut 0,816 497..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
|
|
|
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
|
|
|
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction STDEVPA() retourne l'écart-type basé sur une population entière. "
|
|
|
"Si une cellule référencée contient du texte ou contient la valeur booléenne "
|
|
|
"« Faux », elle compte pour 0. Si la valeur booléenne est « Vrai », elle est "
|
|
|
"comptée comme 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:975
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "STDEVPA(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
|
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) vaut 0,816 497..., si A1 est vide"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
|
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) vaut 2.69..., si A1 est Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:978
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
|
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) vaut 3,11..., si A1 est Faux"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
|
|
|
"to be calculated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nombre pour lequel la valeur intégrale de la distribution normale "
|
|
|
"standard doit être calculée"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
|
|
|
"cumulative distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction GAUSS() renvoie la valeur intégrale pour la distribution "
|
|
|
"cumulative normale standard."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAUSS(value)"
|
|
|
msgstr "GAUSS(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
|
|
|
msgstr "GAUSS(0,25) vaut 0,098 706"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nombre pour lequel la distribution normale standard doit être calculée"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
|
|
|
"normal distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction PHI() renvoie la valeur de la fonction de distribution pour une "
|
|
|
"distribution normale standard."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1007
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHI(value)"
|
|
|
msgstr "PHI(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1008
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
|
|
|
msgstr "PHI(0,25) vaut 0,386 668"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alpha parameter"
|
|
|
msgstr "Paramètres alpha"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beta parameter"
|
|
|
msgstr "Paramètres beta"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cumulated flag"
|
|
|
msgstr "Marqueurs cumulés"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1032
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
|
|
|
msgstr "La fonction GAMMADIST() renvoie la distribution gamma."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
|
|
|
"if it's 1, the distribution is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si le dernier paramètre (cumulé) est 0, il calcule la fonction densité ; si "
|
|
|
"c'est 1, la distribution est renvoyée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The first three parameters must be positive."
|
|
|
msgstr "Les trois premiers paramètres doivent être positifs."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1035
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
|
|
|
msgstr "GAMMADIST(nombre;alpha;beta;cumul)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
|
|
|
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) vaut 0,995 450"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1037
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
|
|
|
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) vaut 0,017 179"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
|
|
|
"function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction BETADIST() retourne la fonction de densité de probabilité "
|
|
|
"cumulative beta."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
|
|
|
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les deux derniers paramètres sont optionnels. Ils précisent les limites "
|
|
|
"basse et haute, sinon, les valeurs par défaut sont respectivement 0,0 et 1,0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
|
|
|
msgstr "BETADIST(nombre;alpha;beta;début;fin)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
|
|
|
msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;08105) vaut 0,675 444"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
|
|
|
msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) vaut 0,537 856"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
|
|
|
"function close to a normal distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Renvoie la transformation de Fischer pour x et crée une fonction proche "
|
|
|
"d'une distribution normale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHER(number)"
|
|
|
msgstr "FISHER(nombre)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
|
|
|
msgstr "FISHER(0,2859) vaut 0,294 096"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
|
|
|
msgstr "FISHER(0,8105) vaut 1,128 485"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
|
|
|
"for x and creates a function close to a normal distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction FISHERINV() renvoie l'inverse de la transformation de Fischer "
|
|
|
"pour x et crée une fonction proche d'une distribution normale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1097
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHERINV(number)"
|
|
|
msgstr "FISHERINV(nombre)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1098
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
|
|
|
msgstr "FISHERINV(0,2859) vaut 0,278 357"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
|
|
|
msgstr "FISHERINV(0,8105) vaut 0,669 866"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Linear middle of the distribution"
|
|
|
msgstr "Milieu linéaire de la distribution"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard deviation of the distribution"
|
|
|
msgstr "Écart-type de la distribution"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0 = density, 1 = distribution"
|
|
|
msgstr "0 = densité, 1 = distribution"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
|
|
|
msgstr "La fonction NORMDIST() renvoie la distribution cumulative normale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
|
|
|
"distribution is to be calculated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre est la valeur de la distribution basée sur laquelle la distribution "
|
|
|
"normale doit être calculée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
|
|
|
msgstr "MV est le milieu linéaire de la distribution"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
|
|
|
msgstr "STD est l'écart-type de la distribution."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
|
|
|
msgstr "K = 0 calcule la fonction de densité ; K = 1 calcule la distribution."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
|
|
|
msgstr "NORMDIST(Nombre;MV;STD;K)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
|
|
|
msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) vaut 0,934 236"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
|
|
|
msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;1) vaut 0,842 281"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
|
|
|
"calculated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valeur de probabilité pour laquelle la distribution logarithmique standard "
|
|
|
"doit être calculée"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
|
|
|
msgstr "Valeur moyenne de la distribution logarithmique standard"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
|
|
|
msgstr "Écart type de la distribution logarithmique standard"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction LOGNORMDIST() renvoie la distribution cumulative lognormale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
|
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(Nombre;MV;STD)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
|
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) vaut 0,01"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Probability"
|
|
|
msgstr "Probabilité"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
|
|
|
"distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction LOGINV() retourne l'inverse de la distribution cumulative "
|
|
|
"lognormale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
|
|
|
msgstr "LOGINV(p; moyenne; stdev)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
|
|
|
msgstr "LOGINV(0,1;0;1) vaut 0,277 6"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
|
|
|
msgstr "Valeur pour laquelle la distribution normale standard est calculée"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
|
|
|
msgstr "La fonction NORMDIST() renvoie la distribution normale standard."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMSDIST(Number)"
|
|
|
msgstr "NORMSDIST(Nombre)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
|
|
|
msgstr "NORMSDIST(1) vaut 0,84"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lambda parameter"
|
|
|
msgstr "Paramètre lambda"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
|
|
|
msgstr "La fonction EXPONDIST() renvoie la distribution exponentielle."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The lambda parameter must be positive."
|
|
|
msgstr "Le paramètre lambda doit être positif."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
|
|
|
"the distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cumulative = 0 calcule la fonction de densité. Cumulative = 1 calcule la "
|
|
|
"distribution."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
|
|
|
msgstr "EXPONDIST(nombre;lambda;cumul)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
|
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) vaut 0,111 565"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
|
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) vaut 0,776 870"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
|
|
|
msgstr "La fonction WEIBULL() renvoie la distribution de Weibull."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
|
|
|
"must be non-negative."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les paramètres alpha et beta doivent être positifs, le nombre (premier "
|
|
|
"paramètre) ne doit pas être négatif."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
|
|
|
msgstr "WEIBULL(nombre;alpha;beta;cumul)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
|
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) vaut 0,135 335"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
|
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) vaut 0,864 665"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
|
|
|
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction NORMSINV() renvoie l'inverse de la distribution cumulative "
|
|
|
"normale standard. Le nombre doit se situer entre 0 et 1 (non inclus)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMSINV(Number)"
|
|
|
msgstr "NORMSINV(Nombre)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
|
|
|
msgstr "NORMSINV(0,908789) renvoie 1,333 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle value in the normal distribution"
|
|
|
msgstr "Valeur centrale dans la distribution normale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
|
|
|
msgstr "Écart type de la distribution normale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
|
|
|
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
|
|
|
"must be positive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction NORMINV() renvoie l'inverse de la distribution cumulative "
|
|
|
"normale. Le nombre doit se situer entre 0 et 1 (non inclus) et « STD » doit "
|
|
|
"être positif."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
|
|
|
msgstr "NORMINV(nombre;MV;STD)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
|
|
|
msgstr "NORMINV(0,9;63;5) vaut 69,41"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
|
|
|
"G(x). The number parameter must be positive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction GAMMA() renvoie le logarithme naturel de la fonction gamma : "
|
|
|
"G(x). Le paramètre nombre doit être positif."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAMMALN(Number)"
|
|
|
msgstr "GAMMALN(Nombre)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
|
|
|
msgstr "GAMMALN(2) renvoie 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
|
|
|
msgstr "Paramètre lambda (la valeur du milieu)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
|
|
|
msgstr "La fonction POISSON() renvoie la distribution de Poisson."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
|
|
|
msgstr "La fonction lambda et les paramètres de nombres doivent être positifs."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
|
|
|
msgstr "POISSON(nombre;lambda;cumul)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
|
|
|
msgstr "POISSON(60;50;0) vaut 0,020 105"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
|
|
|
msgstr "POISSON(60;50;1) vaut 0,927 840"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level of the confidence interval"
|
|
|
msgstr "Niveau de l'intervalle de confiance"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard deviation for the total population"
|
|
|
msgstr "Écart type pour la population totale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the total population"
|
|
|
msgstr "Taille de la population totale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
|
|
|
"mean."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction CONFIDENCE() retourne l'intervalle de confiance pour une "
|
|
|
"population moyenne."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
|
|
|
"positive and size must be greater or equal to 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le paramètre alpha doit se situer entre 0 et 1 (non inclus), « stddev » doit "
|
|
|
"être positif et « taille » doit être supérieur ou égal à 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
|
|
|
msgstr "CONFIDENCE(alpha;stddev;taille)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
|
|
|
msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) vaut 0,294 059"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
|
|
|
msgstr "Degrés de liberté pour la distribution t"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode (1 or 2)"
|
|
|
msgstr "Mode (1 ou 2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
|
|
|
msgstr "La fonction TDIST() renvoie la distribution t."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mode = 1 retourne le test one-tailed, Mode = 2 retourne le test two-tailed."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
|
|
|
msgstr "TDIST(nombre;degrés_liberté;mode)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
|
|
|
msgstr "TDIST(12;5;1) renvoie 0,000 035"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Degrees of freedom 1"
|
|
|
msgstr "Degrés de liberté 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Degrees of freedom 2"
|
|
|
msgstr "Degrés de liberté 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
|
|
|
msgstr "La fonction FDIST() renvoie la distribution f."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
|
|
|
msgstr "FDIST(nombre;degrés_liberté_1;degrés_liberté_2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
|
|
|
msgstr "FDIST(0,8;8;12) produit 0,61"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Degrees of freedom"
|
|
|
msgstr "Degrés de liberté"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
|
|
|
"square that a hypothesis is confirmed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction CHIDIST() renvoie la valeur de probabilité, indiquée par le "
|
|
|
"Chi2, qu'une hypothèse soit confirmée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
|
|
|
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
|
|
|
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
|
|
|
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
|
|
|
"tested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CHIDIST compare la valeur du Chi2 à donner pour un échantillon aléatoire qui "
|
|
|
"est calculé de la somme de (valeur observée-valeur attendue)^2 / valeur "
|
|
|
"attendue pour toutes les valeurs avec la distribution CHI2 théorique et "
|
|
|
"détermine à partir de ceci la probabilité d'erreur pour l'hypothèse à tester."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
|
|
|
msgstr "CHIDIST(nombre;degrés_liberté)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
|
|
|
msgstr "CHIDIST(13,27;5) renvoie 0,021"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decimals"
|
|
|
msgstr "Décimales"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
|
|
|
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
|
|
|
"this function will do the conversion according to the current locale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction DOLLAR() convertit un nombre en texte en utilisant le format "
|
|
|
"monétaire, avec les décimales arrondies à l'endroit spécifié. Bien que le "
|
|
|
"nom soit DOLLAR, cette fonction fera la conversion avec les unités locales."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
|
|
|
msgstr "DOLLAR(nombre;décimales)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
|
|
|
msgstr "DOLLAR(1403,77) renvoie \"1 403,77 €\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
|
|
|
msgstr "DOLLAR(-0,123;4) renvoie \"0,123 0 €\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No_commas"
|
|
|
msgstr "Pas_de_séparateur"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
|
|
|
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
|
|
|
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
|
|
|
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
|
|
|
"is True, thousand separators will not show up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction FIXED() arrondit un nombre au nombre spécifié de décimales, "
|
|
|
"formate le nombre en chaîne de format décimal et renvoie le résultat en "
|
|
|
"texte. Si « Décimales » est négatif, le nombre est arrondi à gauche du "
|
|
|
"séparateur décimal. Si vous omettez « Décimales », il est supposé valoir 2. "
|
|
|
"Si le paramètre optionnel « Pas_de_séparateur » est « Vrai », le séparateur "
|
|
|
"des milliers ne sera pas affiché."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
|
|
|
msgstr "FIXED(nombre;décimales;pas_de_séparateur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
|
|
|
msgstr "FIXED(1234,567;1) renvoie \"1 234,6\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
|
|
|
msgstr "FIXED(1234,567;1;FAUX) renvoie \"1234,6\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
|
|
|
msgstr "FIXED(44,332) renvoie \"44,33\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text for which you want to substitute"
|
|
|
msgstr "Texte pour lequel vous voulez substituer"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Part of text you want to replace"
|
|
|
msgstr "Partie du texte que vous voulez remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New text which will be replacement"
|
|
|
msgstr "Nouveau texte qui sera le remplacement"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Occurrence of replacement"
|
|
|
msgstr "Occurrence de remplacement"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
|
|
|
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
|
|
|
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
|
|
|
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
|
|
|
"to replace any text that occurs in a specific location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SUBSTITUTE() substitue « nouveau_texte » à « ancien_texte » dans "
|
|
|
"une chaîne de texte. Si « num_d_instance » est spécifié, seule cette "
|
|
|
"instance de l'ancien texte sera remplacée. Sinon, chaque occurrence "
|
|
|
"d'« ancien_texte » sera changée en « nouveau_texte ». Utilisez "
|
|
|
"« SUBSTITUTE » quand vous voulez remplacer du texte spécifique, utilisez "
|
|
|
"« REPLACE » quand vous voulez remplacer du texte qui se trouve à un endroit "
|
|
|
"précis."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
|
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(texte;ancien_texte; nouveau_texte; num_d_instance)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
|
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") renvoie « Sales Data »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
|
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) renvoie « Qtr 3, 2001 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
|
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) renvoie « ;Qtr 3, 2003 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text you want to find"
|
|
|
msgstr "Le texte que vous voulez trouver"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text which may contain find_text"
|
|
|
msgstr "Le texte qui peut contenir « texte_cherché »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specified index to start the search"
|
|
|
msgstr "Index spécifié pour le début de la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
|
|
|
"find_text, from the leftmost character of within_text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SEARCH() cherche une chaîne de texte (texte_cherché) dans une "
|
|
|
"autre chaîne de texte (dans_le_texte) et renvoie le nombre du point de "
|
|
|
"démarrage de « texte_cherché », depuis le caractère le plus à gauche de "
|
|
|
"« dans_le_texte »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
|
|
|
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
|
|
|
"sequences of characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez utiliser les jokers, points d'interrogation (?) et astérisque "
|
|
|
"(*). Un point d'interrogation correspond à un seul caractère, un astérisque "
|
|
|
"à n'importe quelle séquence de caractères."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
|
|
|
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
|
|
|
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
|
|
|
"letters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le paramètre « num_début » spécifie le caractère où commencer la recherche. "
|
|
|
"Le premier caractère est le numéro 1. Si « num_début » manque, il est "
|
|
|
"supposé valoir 1. « SEARCH » ne distingue pas les majuscules des minuscules."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
|
|
|
msgstr "SEARCH(texte_cherché;dans_le_texte;num_début)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
|
|
|
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) renvoie 7"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
|
|
|
msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") renvoie 8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
|
|
|
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
|
|
|
"returns empty text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction T() renvoie le texte auquel on se réfère par « Valeur ». Si "
|
|
|
"« Valeur » est ou se rapporte à du texte, T retourne « Valeur ». Si "
|
|
|
"« Valeur » ne se rapporte pas à du Texte, T retourne du texte vide."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T(value)"
|
|
|
msgstr "T(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
|
|
|
msgstr "T(\"KOffice\") renvoie \"KOffice\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
|
|
|
msgstr "T(1,2) renvoie \"\" (texte vide)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
|
|
|
msgstr "La fonction TEXT() convertit une valeur en texte."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXT(value)"
|
|
|
msgstr "TEXT(valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
|
|
|
msgstr "TEXT(1234,56) renvoie « 1234,56 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
|
|
|
msgstr "TEXT(\"KSpread\";10) renvoie « KSpread »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
|
|
|
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Chaîne"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
|
|
|
"and the rest of the letters to lowercase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction PROPER convertit la première lettre de chaque mot en majuscule "
|
|
|
"et le reste en minuscule."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PROPER(string)"
|
|
|
msgstr "PROPER(chaîne)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
|
|
|
msgstr "PROPER(\"ceci est un titre\") renvoie « Ceci Est Un Titre »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First string"
|
|
|
msgstr "Première chaîne"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String to compare with"
|
|
|
msgstr "Chaînes à comparer"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
|
|
|
msgstr "Comparaison sensible à la casse (vrai / faux) ?"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
|
|
|
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction COMPARE() renvoie 0 si ces deux chaînes sont identiques ; -1 si "
|
|
|
"la première est plus basse en valeur que la deuxième ; sinon, elle renvoie 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
|
|
|
msgstr "COMPARE(chaîne1;chaîne2; vrai|faux)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
|
|
|
msgstr "COMPARE(\"KOffice\";\"KOffice\";vrai) renvoie 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
|
|
|
msgstr "COMPARE(\"koffice\";\"KOffice\";vrai) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
|
|
|
msgstr "COMPARE(\"KSpread\";\"KOffice\";faux) renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
|
|
|
"it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction EXACT() renvoie « Vrai » si ces deux chaînes sont identiques, "
|
|
|
"sinon elle renvoie « Faux »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXACT(string1;string2)"
|
|
|
msgstr "EXACT(chaîne1;chaîne2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
|
|
|
msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") renvoie « Vrai »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
|
|
|
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") renvoie « Faux »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text which you want to replace some characters"
|
|
|
msgstr "Texte que vous voulez remplacer par des caractères"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position of the characters to replace"
|
|
|
msgstr "Position des caractères à remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of characters to replace"
|
|
|
msgstr "Nombre de caractères à remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text that will replace characters in old text"
|
|
|
msgstr "Le texte qui remplacera les caractères dans l'ancien texte"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
|
|
|
"string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction REPLACE() remplace une partie d'une chaîne de texte par une "
|
|
|
"chaîne différente."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
|
|
|
msgstr "REPLACE(texte;position;longueur;nouveau_texte)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
|
|
|
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") renvoie « abcde-k »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
|
|
|
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") renvoie « 2003 »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies index to start the search"
|
|
|
msgstr "Spécifie l'index où commencer la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
|
|
|
"find_text, from the leftmost character of within_text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction FIND() cherche une chaîne de texte (texte_cherché) dans une "
|
|
|
"autre chaîne de texte (dans_le_texte) et retourne le numéro du point de "
|
|
|
"départ du « texte_cherché », depuis le caractère le plus à gauche de "
|
|
|
"« dans_le_texte »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
|
|
|
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
|
|
|
"assumed to be 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le paramètre « num_départ » spécifie le caractère où la recherche "
|
|
|
"commencera. Le premier caractère est le caractère numéro 1. Si "
|
|
|
"« num_départ » est omis, on suppose qu'il vaut 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
|
|
|
"and does not allow wildcard characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez aussi utiliser la fonction « SEARCH », mais contrairement à "
|
|
|
"elle, « FIND » tient compte de la casse et n'autorise pas de jokers."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
|
|
|
msgstr "FIND(texte_cherché;dans_le_texte;num_départ)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
|
|
|
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") renvoie 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
|
|
|
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") renvoie 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
|
|
|
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) retourne 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
|
|
|
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
|
|
|
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source string"
|
|
|
msgstr "Chaîne source"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Longueur"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
|
|
|
"the string, starting at 'position' index."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction MID() renvoie une sous-chaîne qui contient les « longueur » "
|
|
|
"caractères de la chaîne, débutant à l'index « position »."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MID(text;position;length)"
|
|
|
msgstr "MID(texte;position;longueur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MID(text;position)"
|
|
|
msgstr "MID(texte;position)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
|
|
|
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) renvoie « Off »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
|
|
|
msgstr "MID(\"KOffice\";2) renvoie « Office »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
|
|
|
msgstr "La fonction LEN() renvoie la longueur d'une chaîne."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEN(text)"
|
|
|
msgstr "LEN(texte)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
|
|
|
msgstr "LEN(\"hello\") renvoie 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
|
|
|
msgstr "LEN(\"KSpread\") renvoie 7"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction TRIM() renvoie du texte avec un seul espace entre les mots."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRIM(text)"
|
|
|
msgstr "TRIM(texte)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
|
|
|
msgstr "TRIM(\"hello KSpread\") renvoie « hello KSpread »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
|
|
|
"the strings passed as parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction CONCATENATE() renvoie une chaîne qui est la concaténation des "
|
|
|
"chaîne passées en paramètres."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "CONCATENATE(valeur;valeur;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") retourne « KSpreadKOfficeKDE »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount of characters"
|
|
|
msgstr "Nombre de caractères"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
|
|
|
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
|
|
|
"exceeds the length of the string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction RIGHT() renvoie une sous-chaîne qui contient les « longueur » "
|
|
|
"caractères les plus à droite de la chaîne. La chaîne complète est retournée "
|
|
|
"si « longueur » dépasse la longueur de la chaîne."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RIGHT(text;length)"
|
|
|
msgstr "RIGHT(texte;longueur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
|
|
|
msgstr "RIGHT(\"hello\";2) renvoie « lo »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) renvoie « KSpread »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
|
|
|
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") renvoie « d »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
|
|
|
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
|
|
|
"the length of the string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction LEFT() renvoie une sous-chaîne qui contient les « longueur » "
|
|
|
"caractères les plus à gauche de la chaîne. La chaîne complète est retournée "
|
|
|
"si « longueur » dépasse la longueur de la chaîne."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEFT(text;length)"
|
|
|
msgstr "LEFT(texte;longueur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
|
|
|
msgstr "LEFT(\"hello\";2) renvoie « he »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) renvoie « KSpread »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
|
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\") renvoie « K »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Count of repetitions"
|
|
|
msgstr "Nombre de répétitions"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
|
|
|
"second parameter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction REPT() répète le premier paramètre aussi souvent qu'il est "
|
|
|
"spécifié dans le second paramètre."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REPT(text;count)"
|
|
|
msgstr "REPT(texte;compte)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
|
|
|
msgstr "REPT(\"KSpread\";3) renvoie « KSpreadKSpreadKSpread »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
|
|
|
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
|
|
|
"it begins again at A (rotation)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ROT() crypte le texte en remplaçant chaque lettre par celle qui "
|
|
|
"se trouve 13 places plus loin dans l'alphabet. Si la 13ème position est au-"
|
|
|
"delà de la lettre Z, on recommence à A (rotation)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
|
|
|
"decrypt the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En appliquant la fonction de cryptage à nouveau, le texte résultant est le "
|
|
|
"texte décrypté."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROT(Text)"
|
|
|
msgstr "ROT(Texte)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
|
|
|
msgstr "ROT(\"KSpread\") renvoie « XFcernq »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
|
|
|
msgstr "ROT(\"XFcernq\") renvoie « KSpread »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
|
|
|
"uppercase characters to lowercase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction TOGGLE() change les minuscules en majuscules et les majuscules "
|
|
|
"en minuscules."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TOGGLE(text)"
|
|
|
msgstr "TOGGLE(texte)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
|
msgstr "TOGGLE(\"hello\") renvoie « HELLO »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
|
msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") renvoie « hello »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
|
|
|
msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") renvoie « hElLo »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction CLEAN() enlève tous les caractères non imprimables d'une chaîne"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CLEAN(text)"
|
|
|
msgstr "CLEAN(texte)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
|
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") retourne « HELLO »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
|
|
|
msgstr "La fonction SLEEK() enlève toutes les espaces d'une chaîne."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLEEK(text)"
|
|
|
msgstr "SLEEK(texte)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
|
|
|
msgstr "SLEEK(\"Voici du texte\") renvoie « Voicidutexte »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
|
|
|
msgstr "La fonction UPPER() convertit une chaîne en majuscules."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPPER(text)"
|
|
|
msgstr "UPPER(texte)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
|
msgstr "UPPER(\"hello\") renvoie « HELLO »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
|
msgstr "UPPER(\"HELLO\") renvoie « HELLO »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
|
|
|
msgstr "La fonction LOWER() convertit une chaîne en minuscules."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOWER(text)"
|
|
|
msgstr "LOWER(texte)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
|
|
|
msgstr "LOWER(\"hello\") renvoie « hello »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
|
msgstr "LOWER(\"HELLO\") renvoie « hello »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character code"
|
|
|
msgstr "Code de caractère"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
|
|
|
msgstr "La fonction CHAR() renvoie le caractère spécifié par un nombre."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHAR(code)"
|
|
|
msgstr "CHAR(code)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
|
|
|
msgstr "CHAR(65) renvoie « A »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
|
|
|
"string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction CODE() renvoie un code numérique pour le premier caractère dans "
|
|
|
"une chaîne de texte."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CODE(text)"
|
|
|
msgstr "CODE(texte)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
|
|
|
msgstr "CODE(\"KDE\") retourne 75"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Convertit une chaîne de texte qui représente une valeur en la valeur "
|
|
|
"réelle. "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VALUE(text)"
|
|
|
msgstr "VALUE(texte)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
|
|
|
msgstr "VALUE(\"14,03\") renvoie 14,03"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searched text"
|
|
|
msgstr "Texte recherché"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Expression rationnelle"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default value (optional)"
|
|
|
msgstr "Valeur par défaut (optionnel)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Back-reference (optional)"
|
|
|
msgstr "Référence arrière (optionnel)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
|
|
|
"string does not match the given regular expression, value specified as "
|
|
|
"default is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Renvoie la partie d'une chaîne correspondant à une expression rationnelle. "
|
|
|
"Si la chaîne ne correspond pas à l'expression rationnelle donnée, la valeur "
|
|
|
"spécifiée dans défaut est renvoyée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
|
|
|
"returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si une référence arrière est fournie, alors la valeur de cette référence "
|
|
|
"arrière est renvoyée."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
|
|
|
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si le paramètre défaut n'est pas précisé, on suppose que c'est la chaîne "
|
|
|
"vide. Si aucune référence arrière n'est donnée, on suppose que c'est 0 "
|
|
|
"(toute la partie correspondante est ainsi renvoyée)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
|
|
|
msgstr "REGEXP(texte; exp_rationnelle; défaut; réf_arrière)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
|
|
|
msgstr "REGEXP(\"Le nombre est 15.\" ; \"[0-9]+\") = \"15\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"REGEXP(\"15, 20, 26, 41\" ; \"([0-9]+), *[0-9]+$\" ; \"\" ; 1) = \"26\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement"
|
|
|
msgstr "Remplacement"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Remplace toutes les parties correspondant à l'expression rationnelle avec le "
|
|
|
"texte de remplacement"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
|
|
|
msgstr "REGEXPRE(texte; exp_rationnelle; remplacement)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
|
|
|
"num\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"REGEXPRE(\"14 et 15 et 16\" ; \"[0-9]+\" ; \"num\") renvoie \"num et num et "
|
|
|
"num\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trigonometric"
|
|
|
msgstr "Trigonométrie"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
|
|
|
msgstr "La fonction COS() renvoie le cosinus de x, avec x en radians."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COS(Float)"
|
|
|
msgstr "COS(Flottant)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COS(0) equals 1.0"
|
|
|
msgstr "COS(0) vaut 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
|
|
|
msgstr "COS(PI()/2) vaut 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
|
|
|
msgstr "La fonction ACOT() renvoie l'arc cotangente d'un nombre."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOT(Float)"
|
|
|
msgstr "ACOT(Flottant)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
|
|
|
msgstr "ACOT(0) vaut 1,570 796 33"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
|
|
|
msgstr "La fonction SIN() renvoie le sinus de x, avec x en radians."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIN(Float)"
|
|
|
msgstr "SIN(Flottant)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIN(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "SIN(0) vaut 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
|
|
|
msgstr "SIN(PI()/2) vaut 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
|
|
|
msgstr "La fonction TAN() renvoie la tangente de x, avec x en radians."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TAN(Float)"
|
|
|
msgstr "TAN(Flottant)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
|
|
|
msgstr "TAN(0,7) vaut 0,842 288 38"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TAN(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "TAN(0) vaut 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
|
|
|
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ACOS() renvoie l'arc cosinus en radians et la valeur est "
|
|
|
"mathématiquement définie pour se situer entre 0 et PI (inclus)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOS(Float)"
|
|
|
msgstr "ACOS(Flottant)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
|
|
|
msgstr "ACOS(0,8) vaut 0,643 501 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
|
|
|
msgstr "ACOS(0) vaut 1,570 796 33"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
|
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ASIN() renvoie l'arc sinus en radians et la valeur est "
|
|
|
"mathématiquement définie pour se situer entre -PI/2 et PI/2 (inclus)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASIN(Float)"
|
|
|
msgstr "ASIN(Flottant)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
|
|
|
msgstr "ASIN(0,8) vaut 0,927 295 22"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASIN(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "ASIN(0) vaut 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
|
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ATAN() renvoie l'arc tangente en radians et la valeur est "
|
|
|
"mathématiquement définie pour se situer entre -PI/2 et PI/2 (inclus)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN(Float)"
|
|
|
msgstr "ATAN(Flottant)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
|
|
|
msgstr "ATAN(0,8) vaut 0,674 740 94"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "ATAN(0) vaut 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
|
|
|
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction COSH() renvoie le cosinus hyperbolique de x, qui est défini "
|
|
|
"mathématiquement comme (exp(x) + exp(-x)) / 2."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COSH(Float)"
|
|
|
msgstr "COSH(Flottant)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
|
|
|
msgstr "COSH(0,8) vaut 1,337 434 95"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COSH(0) equals 1"
|
|
|
msgstr "COSH(0) vaut 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
|
|
|
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction SINH() renvoie le sinus hyperbolique de x, qui est défini "
|
|
|
"mathématiquement comme (exp(x) - exp(-x)) / 2."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SINH(Float)"
|
|
|
msgstr "SINH(Flottant)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
|
|
|
msgstr "SINH(0,8) vaut 0,888 105 98"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SINH(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "SINH(0) vaut 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
|
|
|
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction TANH() renvoie la tangente hyperbolique de x, qui est définie "
|
|
|
"mathématiquement comme sinh(x) / cosh(x)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TANH(Float)"
|
|
|
msgstr "TANH(Flottant)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
|
|
|
msgstr "TANH(0,8) vaut 0,664 036 77"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TANH(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "TANH(0) vaut 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
|
|
|
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
|
|
|
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ACOS() calcule le cosinus hyperbolique inverse de x, qui est la "
|
|
|
"valeur dont le cosinus hyperbolique est x. Si x est plus petit que 1, "
|
|
|
"acosh() renvoie NaN (not-a-number) et une erreur."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOSH(Float)"
|
|
|
msgstr "ACOSH(Flottant)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
|
|
|
msgstr "ACOSH(5) vaut 2,292 431 67"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
|
|
|
msgstr "ACOSH(0) vaut « NaN »"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
|
|
|
"the value whose hyperbolic sine is x."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ASINH() calcule le sinus hyperbolique inverse de x, qui est la "
|
|
|
"valeur dont le sinus hyperbolique est x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASINH(Float)"
|
|
|
msgstr "ASINH(Flottant)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
|
|
|
msgstr "ASINH(0,8) vaut 0,732 668 26"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASINH(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "ASINH(0) vaut 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
|
|
|
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
|
|
|
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction ATANH() calcule la tangente hyperbolique inverse de x, qui est "
|
|
|
"la valeur dont la tangente hyperbolique est x. Si la valeur absolue de x est "
|
|
|
"plus grande que 1, ATANH() renvoie NaN (not-a-number)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATANH(Float)"
|
|
|
msgstr "ATANH(Flottant)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
|
|
|
msgstr "ATANH(0,8) vaut 1,098 612 29"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATANH(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "ATANH(0) vaut 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
|
|
|
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
|
|
|
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fonction calcule l'arc-tangente de deux variables x et y. Elle est "
|
|
|
"semblable au calcul de l'arc-tangente de y / x, sauf que les signes des deux "
|
|
|
"arguments sont utilisés pour déterminer le quadrant du résultat."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN2(value;value)"
|
|
|
msgstr "ATAN2(valeur;valeur)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
|
|
|
msgstr "ATAN2(0,5;1) vaut 1,107 149"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
|
|
|
msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) vaut 1,815 775"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
|
|
|
msgstr "Cette fonction transforme un angle en radians en angle en degrés."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEGREES(Float)"
|
|
|
msgstr "DEGREES(Flottant)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
|
|
|
msgstr "DEGREES(0,78) vaut 44,69"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
|
|
|
msgstr "DEGREES(1) vaut 57,29"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle (degrees)"
|
|
|
msgstr "Angle (degrés)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
|
|
|
msgstr "Cette fonction transforme un angle en degrés en un angle en radians."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RADIANS(Float)"
|
|
|
msgstr "RADIANS(Flottant)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
|
|
|
msgstr "RADIANS(75) vaut 1,308"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
|
|
|
msgstr "RADIANS(90) vaut 1,570 7"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The PI() function returns the value of PI."
|
|
|
msgstr "La fonction PI() renvoie la valeur de PI."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PI()"
|
|
|
msgstr "PI()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PI() equals 3.141592654..."
|
|
|
msgstr "PI() vaut 3,141 592 65..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection des feuilles"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select all sheets."
|
|
|
msgstr "Sélectionner toutes les feuilles."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select sheets."
|
|
|
msgstr "Sélectionner les feuilles."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Selection."
|
|
|
msgstr "Effacer la sélection."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove sheets."
|
|
|
msgstr "Supprimer les feuilles."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
|
msgstr "Feuilles disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available sheets."
|
|
|
msgstr "Feuilles disponibles."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
|
|
|
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
|
|
|
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
|
|
|
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
|
|
|
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
|
|
|
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Liste de toutes les feuilles disponibles.</b> <br>\n"
|
|
|
"Pour imprimer une ou plusieurs feuilles, vous devez les sélectionner dans "
|
|
|
"cette liste et utiliser les boutons pour les insérer dans la ligne de "
|
|
|
"droite, qui liste les feuilles à imprimer. <br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez insérer une feuille autant de fois que vous le voulez, si vous "
|
|
|
"souhaitez l'imprimer plusieurs fois. Cela peut être utile pour les pages de "
|
|
|
"titres ou les diviseurs."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move selected sheet to the top."
|
|
|
msgstr "Placer la feuille sélectionnée tout en haut."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move selected sheet up."
|
|
|
msgstr "Monter la feuille sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move selected sheet down."
|
|
|
msgstr "Descendre la feuille sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move selected sheet to the bottom."
|
|
|
msgstr "Placer la feuille sélectionnée tout en bas."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected Sheets"
|
|
|
msgstr "Feuilles sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of sheets to print in given order."
|
|
|
msgstr "Liste des feuilles à imprimer dans l'ordre indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
|
|
|
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
|
|
|
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
|
|
|
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
|
|
|
"sheet again and order the list to your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Liste des feuilles à imprimer.</b> <br>\n"
|
|
|
"Seules les feuilles listées ici seront affichées, et dans l'ordre dans "
|
|
|
"lequel elles sont listées. Vous pouvez changer cet ordre à l'aide des "
|
|
|
"boutons « Monter » et « Descendre ». <br>\n"
|
|
|
"Il est également possible d'imprimer une même feuille plusieurs fois. Il "
|
|
|
"vous suffit de l'insérer de nouveau et de trier la liste dans l'ordre qui "
|
|
|
"vous convient."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select here the font style, size and color, including some "
|
|
|
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
|
|
|
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
|
|
|
"format.\n"
|
|
|
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
|
|
|
"with the currently used style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez sélectionner ici le style, la taille et la couleur de la police "
|
|
|
"pour la cellule sélectionnée, ainsi que quelques options supplémentaires, "
|
|
|
"comme le barré ou souligné. La partie inférieure de la page affiche un "
|
|
|
"aperçu du format choisi.\n"
|
|
|
"La police utilisée par défaut dans toutes les cellules est définie dans le "
|
|
|
"menu « Format -> Gestionnaire de style », avec le style utilisé."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr "Variable (aucune modification)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
|
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
|
|
|
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
|
|
|
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
|
|
|
"selected cells style text to Roman."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez le style pour la police des cellules sélectionnées. Lorsque vous "
|
|
|
"en sélectionnez plusieurs et de styles différents, le style affiché est "
|
|
|
"« Variable (aucune modification) », et rien ne sera modifié si vous fermez "
|
|
|
"la fenêtre en la laissant telle quelle. Si vous choisissez, par exemple, "
|
|
|
"Romain, le texte de toutes les cellules sera en style romain."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
|
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
|
|
|
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
|
|
|
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
|
|
|
"the selected cells font weight to Bold."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez l'épaisseur de police des cellules sélectionnées. Lorsque vous en "
|
|
|
"sélectionnez plusieurs et d'épaisseur différentes, l'épaisseur affichée est "
|
|
|
"« Variable (aucune modification) », et rien ne sera modifié si vous fermez "
|
|
|
"la fenêtre en la laissant telle quelle. Si vous choisissez, par exemple, "
|
|
|
"gras, le texte de toutes les cellules sera en gras."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, le texte de la cellule courante sera souligné."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weight:"
|
|
|
msgstr "Épaisseur :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Style :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
|
|
|
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
|
|
|
"choose the new color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez la couleur de la cellule en cous. Cliquez sur la barre de couleur "
|
|
|
"pour afficher le sélecteur de couleur de KDE, qui vous permet de choisir une "
|
|
|
"nouvelle couleur."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strike out"
|
|
|
msgstr "Barré"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
|
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, le texte de la cellule courante sera barré."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
|
|
|
"it in the current cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette case liste toutes les familles de polices disponibles. Cliquez sur une "
|
|
|
"des familles pour la définir dans la cellule actuelle."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez voir un aperçu de la police que vous avez choisie pour la "
|
|
|
"cellule en cours."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
msgstr "Sous-total"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Subtotal to:"
|
|
|
msgstr "Ajouter le sous-total à :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use function:"
|
|
|
msgstr "Utiliser une fonction :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At each change in:"
|
|
|
msgstr "À chaque changement dans :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace current Subtotals"
|
|
|
msgstr "&Remplacer les sous-totaux actuels"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Page break between groups"
|
|
|
msgstr "&Saut de page entre les groupes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Summary below data"
|
|
|
msgstr "So&mmaire sous les données"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Summary &only"
|
|
|
msgstr "S&ommaire seulement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
|
|
|
msgstr "&Ignorer les cellules vides lors de la recherche de changements"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
|
|
|
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
|
|
|
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
|
|
|
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
|
|
|
"cell.\n"
|
|
|
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
|
|
|
"the cell.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Définir la position horizontale du contenu de la cellule.\n"
|
|
|
"<b>Standard</b> est la valeur par défaut et dépend du format que vous avez "
|
|
|
"choisi.\n"
|
|
|
"<b>Gauche</b> signifie que le contenu sera affiché dans la partie gauche de "
|
|
|
"la cellule.\n"
|
|
|
"<b>Centré</b> signifie que le contenu sera centré horizontalement dans la "
|
|
|
"cellule.\n"
|
|
|
"<b>Droite</b> signifie que le contenu sera affiché dans la partie droite de "
|
|
|
"la cellule.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
|
|
|
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
|
|
|
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
|
|
|
"cell.\n"
|
|
|
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
|
|
|
"of the cell.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Définir la position verticale du contenu de la cellule.\n"
|
|
|
"<b>Haut</b> signifie que le contenu sera affiché dans la partie supérieure "
|
|
|
"de la cellule.\n"
|
|
|
"<b>Milieu</b> signifie que le contenu sera centré verticalement dans la "
|
|
|
"cellule.\n"
|
|
|
"<b>Bas</b> signifie que le contenu sera affiché dans la partie inférieure de "
|
|
|
"la cellule.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
msgstr "Milieu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
|
|
|
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre texte sera affiché avec l'angle défini ici. Les valeurs négatives "
|
|
|
"correspondent à une rotation dans le sens des aiguilles d'une montre et les "
|
|
|
"valeurs positives l'autre sens."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "°"
|
|
|
msgstr "°"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Option"
|
|
|
msgstr "Options du texte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
|
|
|
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
|
|
|
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
|
|
|
"adjusted to contain the text.\n"
|
|
|
"Vertical text puts your text vertically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option n'est disponible que si l'angle du texte est de 0°.\n"
|
|
|
"Le texte sera tronqué sur plusieurs lignes, afin qu'il tienne dans la "
|
|
|
"cellule. Si cette option n'est pas cochée, le texte restera sur une seule "
|
|
|
"ligne et la taille de la cellule sera ajustée.\n"
|
|
|
"« Texte vertical » affiche le texte verticalement."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap text"
|
|
|
msgstr "Retour à la ligne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical text"
|
|
|
msgstr "Texte vertical"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
|
msgstr "Indentation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
|
|
|
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit la taille de l'indentation à appliquer lorsque vous utilisez les "
|
|
|
"menus « Format -> Augmenter l'indentation » ou « Format -> Diminuer "
|
|
|
"l'indentation »."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
|
|
|
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
|
|
|
"then merged into a bigger one.\n"
|
|
|
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
|
|
|
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
|
|
|
"effect as Data -> Dissociate Cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette case option est activée, elle a le même effet que l'entrée de "
|
|
|
"menu « Données -> Fusionner les cellules ». Les cellules consécutives sont "
|
|
|
"alors fusionnées en une seule cellule plus grosse.\n"
|
|
|
"Si vous décochez cette case alors qu'une cellule fusionnée est sélectionnée, "
|
|
|
"toutes les cellules reprendront leur taille initiale, comme avant la fusion. "
|
|
|
"L'effet est le même que l'entrée de menu « Données -> Dissocier les "
|
|
|
"cellules »."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge cells"
|
|
|
msgstr "Fusionner les cellules"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of Cell"
|
|
|
msgstr "Taille de la cellule"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'unité utilisée ici est celle définie dans la fenêtre « Format -> Format du "
|
|
|
"papier »."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default height (%1)"
|
|
|
msgstr "Hauteur par défaut (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
|
|
|
"value above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, la cellule aura la hauteur par défaut à la place "
|
|
|
"de la valeur indiquée ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the height of the cell."
|
|
|
msgstr "Définit la hauteur de la cellule."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default width (%1)"
|
|
|
msgstr "Largeur par défaut (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
|
|
|
"above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, la cellule aura la largeur par défaut à la place "
|
|
|
"de la valeur indiquée ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
|
|
|
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
|
|
|
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
|
|
|
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
|
|
|
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
|
|
|
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
|
|
|
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
|
|
|
"protection.\n"
|
|
|
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
|
|
|
"Advanced KSpread chapter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet onglet vous permet de régler la protection de cellule. Par défaut, "
|
|
|
"toutes les cellules sont protégées, ce qui signifie que leur contenu ne peut "
|
|
|
"pas être modifié. Pour que cette protection soit active vous devez également "
|
|
|
"protéger la feuille à l'aide du menu « Outils -> Protéger le document -> "
|
|
|
"Protéger la feuille... » et indiquer un mot de passe.\n"
|
|
|
"Vous pouvez également masquer la formule contenue dans la cellule si vous "
|
|
|
"voulez cacher la façon dont le calcul est effectué. La protection de la "
|
|
|
"feuille doit être activée également.\n"
|
|
|
"Vous pouvez cacher le contenu de la cellule avec « Tout cacher ». La "
|
|
|
"protection de la feuille est une fois de plus requise.\n"
|
|
|
"Vous pouvez en apprendre plus sur ces options en consultant le manuel de "
|
|
|
"l'utilisateur, au chapitre « KSpread Avancé »."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Impression"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not print text"
|
|
|
msgstr "&Ne pas imprimer le texte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
|
|
|
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
|
|
|
"Note that you can print it even if the cell is protected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, le contenu de cette cellule ne sera pas imprimé. "
|
|
|
"Sinon, il le sera.\n"
|
|
|
"Notez que vous pouvez l'imprimer même si la cellule est protégée."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protection"
|
|
|
msgstr "Protection"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &all"
|
|
|
msgstr "&Tout cacher"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
|
|
|
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci cache le contenu de la cellule, et ne fonctionne que si la feuille est "
|
|
|
"protégée. La protection de la cellule elle-même n'entre pas en considération "
|
|
|
"ici."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Protected"
|
|
|
msgstr "&Protégé"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
|
|
|
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
|
|
|
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
|
|
|
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
|
|
|
"is protected, its content cannot be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, le contenu de la cellule sera protégé. Il s'agit "
|
|
|
"du comportement par défaut. Pour que cette protection d'une cellule "
|
|
|
"individuelle fonctionne, vous devez protéger la feuille entière en utilisant "
|
|
|
"le menu « Outils -> Protéger le document -> Protéger la feuille... ». Pour "
|
|
|
"plus de détails, consultez le manuel de l'utilisateur au chapitre « KSpread "
|
|
|
"avancé ». Lorsqu'une cellule est protégée, son contenu ne peut pas être "
|
|
|
"modifié."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide formula"
|
|
|
msgstr "&Cacher les formules"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
|
|
|
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
|
|
|
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
|
|
|
"protected for this to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette case est cochée, la cellule est toujours visible, cependant "
|
|
|
"son contenu n'apparaît pas dans la barre de formule. Le masquage de la "
|
|
|
"formule ne fonctionne que pour les cellules contenant une formule, afin que "
|
|
|
"l'utilisateur ne puisse pas la voir. La feuille doit être protégée pour que "
|
|
|
"cela fonctionne."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SheetPropertiesBase"
|
|
|
msgstr "Propriétés de base de la feuille"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout direction:"
|
|
|
msgstr "Direction de la mise en page :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
|
|
|
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
|
|
|
"added from right to left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Par défaut, la première colonne de la feuille est à gauche. Si vous "
|
|
|
"choisissez « De droite à gauche », elle sera à droite et les suivantes "
|
|
|
"s'ajouteront à gauche."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show c&omment indicator"
|
|
|
msgstr "&Afficher l'indicateur de commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
|
|
|
"red triangle at the top right corner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, les commentaires seront matérialisés par un petit "
|
|
|
"triangle rouge dans le coin supérieur droit de la cellule à laquelle ils "
|
|
|
"sont rattachés."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &LC mode"
|
|
|
msgstr "Utiliser le mod&e LC"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
|
|
|
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
|
|
|
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, la référence de la cellule, affiché à gauche de la "
|
|
|
"barre de formule, sera en mode LC au lieu du mode normal (par exemple : L2C3 "
|
|
|
"au lieu de B3). Cela ne semble pas être d'un grand intérêt."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show page &borders"
|
|
|
msgstr "Afficher les &limites de page"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
|
|
|
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
|
|
|
"the page borders if you want to print your sheet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, les bordures de page seront affichées sur la "
|
|
|
"feuille courante. Ceci est pratique pour imprimer la feuille. Les bordures "
|
|
|
"ne sont pas affichées par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Convert first letter to uppercase"
|
|
|
msgstr "&Convertir la première lettre en majuscule"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
|
|
|
"automatically be converted to uppercase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette case, la première lettre que vous saisissez sera "
|
|
|
"automatiquement convertie en majuscule."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide zero"
|
|
|
msgstr "&Cacher les zéros"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, les cellules contenant la valeur zéro apparaîtront "
|
|
|
"vides."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &formula"
|
|
|
msgstr "Afficher les &formules"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
|
|
|
"rather than the results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est coché KSpread affichera les formules dans les cellules et "
|
|
|
"non pas leur résultat."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show column as &numbers"
|
|
|
msgstr "Afficher les colonnes par des &nombres"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
|
|
|
"as letters. Letters are default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, les titres des colonnes contiendront des nombres "
|
|
|
"au lieu des lettres. Par défaut, des lettres sont affichées."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show formula &indicator"
|
|
|
msgstr "&Afficher l'indicateur de formules"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
|
|
|
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
|
|
|
"to protect cells with formulae."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, KSpread affichera un petit triangle bleu dans le "
|
|
|
"coin inférieur gauche des cellules contenant une formule. Cette option est "
|
|
|
"pratique si vous voulez protéger des cellules contenant des formules."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
|
msgstr "Afficher le &quadrillage"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
|
|
|
"uncheck it, the grid willl be hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, le quadrillage (la limite des cellules) sera "
|
|
|
"affiché. Il s'agit du comportement par défaut. Si vous la décochez, le "
|
|
|
"quadrillage sera masqué."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatic recalculation"
|
|
|
msgstr "&Recalcul automatique"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
|
|
|
"the value of any cell they refer to changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce paramètre permet de choisir si une formule doit être recalculée dès "
|
|
|
"qu'une des valeurs auxquelles elle fait référence est modifiée."
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&ll"
|
|
|
msgstr "R&emplissage"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell Commen&t"
|
|
|
msgstr "Co&mmentaire de cellule"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&External Data"
|
|
|
msgstr "Données e&xternes"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "Fo&rmat"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Row"
|
|
|
msgstr "&Ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Column"
|
|
|
msgstr "&Colonne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Print Range"
|
|
|
msgstr "Plage d'&impression"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "&Données"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color/Border"
|
|
|
msgstr "Couleur / Bordure"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Supprimer le lien"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "Début"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "NOK"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Insérer des lignes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Tout supprimer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "France"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Roman"
|
|
|
#~ msgstr "Roumanie"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Italie"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
|
#~ msgstr "&Bordure"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
|
#~ msgstr "Échéance"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Opération"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "&Droite"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "&Gauche"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Portugal"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Metical"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer les lignes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
#~ msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Type d'information"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer les lignes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Données à coller"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Zoom :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Propriétés"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
#~ msgstr "Centrer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
#~ msgstr "Aligner en bas"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "&Tout effacer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Insérer des lignes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tolar"
|
|
|
#~ msgstr "Tolar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIT"
|
|
|
#~ msgstr "SIT"
|